Страница:
Нет, не со мною, дерзким, разговор.
Ее упрашивают две звезды
Ярчайшие, местами поменяться
Хотят с ее глазами. Что ж тогда?
Как ясный день собой свечу затмит,
Так звезд сильнее свет ее ланит.
А в небе заструят сиянье очи,
И утренние птицы запоют,
Решив, что сумрак ночи миновал...
А вот склонилась на руку щекою.
О, быть бы мне перчаткою, щеки
Коснуться...
Джульетта
Горе мне.
Ромео
Сказала что-то.
О светлый ангел, вновь заговори!
Собой ты лучезаришь ночь, подобно
Крылатому посланнику небес,
Что средь ленивых тучек проплывает
Над задранными белоглазо кверху
Людскими лицами.
Джульетта
Ромео! Ах,
Ромео! Для чего Ромео ты?
Отринь отца, отвергни это имя.
Или хотя бы поклянись любить -
И я не буду больше Капулетти.
Ромео
Откликнуться? Или еще послушать?
Джульетта
Ведь только лишь твое мне имя - враг.
И можешь ты иначе ведь назваться -
И все равно останешься собой.
Что в имени? Оно же не рука
И не нога, и с телом не срослося.
Не будь Монтекки. Под любым другим
Названьем роза так же сладко пахла б.
И назовись Ромео по-другому,
Он будет совершенен и тогда.
Отбрось пустое имя - и взамен
Возьми меня ты всю.
Ромео
Ловлю на слове!
Лишь назови меня любимым ты,
И, заново тобою окрещен,
Уж никогда не буду я Ромео.
Джульетта
Кто ты, укрытый ночью и меня
Подслушавший?
Ромео
Назваться не могу.
Ведь имя - врет тебе, моя святая,
И ненавистно мне она теперь.
Написанным то имя увидав,
Я разорву его с бумагой вместе.
Джульетта
Не слышала и сотни слов твоих,
Но голос узнаю. Ты ведь Монтекки,
Ромео ты?
Ромео
Ни то и ни другое,
Раз эти имена тебе претят.
Джульетта
Как ты сюда пробрался? И зачем?
Ограда высока, и нелегко
Ее преодолеть. В саду заметив,
Тебя - Монтекки - родичи мои
Убьют.
Ромео
О, легкокрылая любовь
Меня перенесла через ограду.
Невластны даже каменные стены
Остановить отважную любовь.
И родичей твоих не испугаюсь.
Джульетта
Они убьют тебя.
Ромео
Твои глаза
Опасней для меня, чем их рапиры,
Будь их хоть два десятка. Погляди
Ты ласково - и не страшны враги мне.
Джульетта
О, только б не заметили тебя!
Ромео
Я спрятан весь под епанчою ночи.
Но если ты не любишь, пусть убьют.
Смерть быстрая милей продленной смерти.
Джульетта
Кто научил тебя сюда прийти?
Ромео
Сам бог любви. Я дал ему глаза,
И он меня направил. Не моряк я,
Но будь ты за морем за самым дальним,
Я б за тобой, сокровище, приплыл.
Джульетта
Мое лицо скрывает маска ночи,
А то б увидел, как краснею я
За речи, что услышаны тобою.
Охотно бы от них я отказалась,
Охотно бы приличья соблюла.
Да что ж теперь... Ты любишь ли меня?
Я знаю, скажешь "да", и я поверю.
Над клятвами влюбленных, говорят,
Смеется сам Юпитер. Не лукавь же,
А если слишком быстро победил ты,
Насуплюсь, заупрямлюсь, откажу,
Чтоб поухаживать тебя заставить, -
Лишь для того... Я слишком уж люблю,
Но не сочти меня ты легконравной.
Поверь, надежней буду и верней,
Чем те, что скромничают по расчету.
Я и сама бы сдержанней была,
Но в темноте ты мой порыв услышал -
И обнаружилось. Прости меня.
Не ветрена я и не виновата.
Ромео
Клянусь благословенною луной,
Верхи деревьев этих серебрящей...
Джульетта
О, не клянись изменчивой луной,
Чтоб переменчивой любовь не стала.
Ромео
А чем же клясться?
Джульетта
Вовсе не клянись.
Иль поклянись божественным собою,
И я поверю.
Ромео
Если в моем сердце...
Джульетта
Нет, не клянись. Я радуюсь тебе,
Но этой торопливости не рада.
Все слишком уж внезапно и стремглав,
Как молния - блеснет и отблистала.
Спокойной ночи, милый. А любовь
Пускай дозреет под дыханьем лета
И к новой нашей встрече расцветет
Цветком чудесным. Доброй тебе ночи.
Блаженный отдых и покой найди,
Какой уже царит в моей груди.
Ромео
Так и не утолишь моей ты жажды?
Джульетта
Чем же ее мне нынче утолить?
Ромео
Обетами любви - любви до гроба.
Джульетта
Я отдала уже ее тебе.
А жаль.
Ромео
Но почему же?
Джульетта
Я бы снова
Всю отдала тебе... Но у меня
Она безмерна. Чем дарю щедрей,
Тем больше остается. Всех морей
Бездоннее мои любовь и верность.
(Ее зовут за сценой.)
За дверью слышен голос. Это няня.
Иду, иду. - Будь верен. До свиданья.
Постой минутку. Я сейчас вернусь.
(Уходит.)
Ромео
О ночь блаженная! Не сон ли это?
Уж чересчур волшебна эта явь.
Джульетта возвращается.
Джульетта
Три слова, милый, и затем простимся.
Если честна твоя любовь, то завтра
Я человека верного пришлю,
И ты ей скажешь, где, в часу котором
Венчаться, и тебе свою судьбу
Вручу, и за тобой, моим владыкой,
Пройду весь мир.
Няня
(за сценой)
Синьора!
Джульетта
Я сейчас!..
(К Ромео.)
Но если не по чести, то не надо, -
Молчи, уйди, а мне оставь печаль.
Няня
(за сценой)
Синьора!
Джульетта
Я иду, иду! - Я утром
Пришлю к тебе.
Ромео
Бессмертием души
Клянусь...
Джульетта
Всем сердцем - доброй тебе ночи.
(Уходит.)
Ромео
О, как щемяще сердце встречи хочет.
Стремлюсь к любимой, как от школьных книг
Домой, на волю рвется ученик.
(Направляется к выходу.)
Джульетта опять возвращается.
Джульетта
Ау, Ромео! Благородный сокол,
Вернись на рукавицу! Я зову
Вполголоса, чтоб нас не услыхали, -
Не то бы мой неистовый призыв
Сотряс пещеры, где таится эхо,
И, пробудясь, охрипло бы оно
От повторений.
Ромео
Это моя радость
Зовет. В ночи влюбленных голоса
Серебряною музыкой сладчайшей
Звучат.
Джульетта
Ромео!
Ромео
Что, моя душа?
Джульетта
Когда прислать к тебе?
Ромео
Да утром, в девять.
Джульетта
Пришлю, пришлю. Ах, ждать еще сто лет.
Зачем тебя звала, я позабыла.
Ромео
Позволь, пока не вспомнишь, постою.
Джульетта
Я буду без конца припоминать,
Чтоб только ты не уходил подольше.
Ромео
А я стоять здесь буду без конца,
Мой дом иной навеки позабуду.
Джульетта
Почти рассвет. Пора тебе идти.
Но я, как мальчик, бедную пичужку
На шелковую нитку привязавший,
Даю тебе попрыгать, а затем
Опять притягиваю в плен ревнивый.
Ромео
Я рад бы пленной пташкой быть твоей.
Джульетта
И мне бы радость, но своей заботой
Замучила я б до смерти тебя.
Ну, до свидания же, до свиданья,
Не то до утра буду длить прощанье.
Джульетта уходит.
Ромео
Сна сладкого! Лелей тебя покой!
О, приголубить бы своей рукой!
Иду к духовному отцу сейчас, -
Сегодня же пусть обвенчает нас.
Уходит.
Сцена 3
Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо с корзиной.
Лоренцо
Уж облака восточные зарей
Расцвечены, и хмурый мрак ночной,
Как сонный пьяница, уносит ноги
С огнеколесой солнечной дороги.
В прохладные и ранние часы,
Пока не выжгло солнце всей росы,
День веселя своим палящим взглядом,
Цветов и трав набрать корзину надо
Целебных и опасных. Понимать
Должны мы, что всему в природе мать
Земля наша, - она же и могила
Для всех, кого вскормила и вспоила
И разноликой силой наделила.
О, мощь лекарственная велика
В растеньях и каменьях. Нет цветка,
Нет ничего убогого такого,
В чем доброй не таилось бы основы
Какой-либо. Но злоупотребишь -
И в пагубу, в отраву превратишь.
Во всем воздержанный расчет потребен,
И лаже яд становится целебен
В бутоне в этом: аромат вдохни -
Хорош, бодрящ. А соку чуть глотни,
И сердце остановится навеки.
Вот так заложено и в человеке.
Две власти борются в нем: власть небес
И похоти червоточащий бес,
И если низменное побеждает,
То червь всю сердцевину выедает.
Входит Ромео.
Ромео
Доброго утра, отче!
Лоренцо
Благодать
Господня будь с тобою. Что поднять
И в келью привести тебя так рано
Могло? Для молодого это странно.
Заботы правят старой головой,
Неся бессонницу. Но сон златой
Баюкает нетронутую младость.
Что ж у тебя прогнало сон и радость?
А может быть, и не ложился ты?
Ромео
Я сон послаще, полный красоты,
Глядел.
Лоренцо
Что, грешник, был у Розалины?
Ромео
И Розалину, и тоску-кручину
Я позабыл уж.
Лоренцо
Вот и молодец.
Но где ж ты был?
Ромео
Скажу, святой отец.
На празднике я был во вражьем стане
И ранил, и опасно сам поранен
Той, кого ранил. И спасти сейчас
Твое лекарство только может нас.
А ко врагине в сердце нету злобы, -
С твоею помощью спасемся оба.
Лоренцо
Попроще, попрямее, сыне мой,
Если желаешь помощи прямой.
Ромео
Скажу и проще. С дочкой Капулетти
Слюбились мы. И крепче нет на свете
Любви. Тебе осталось лишь печать
Священную поставить - обвенчать.
Где и когда и как мы повстречались
И навсегда друг другу обещались -
Все расскажу я. Но прошу, отец,
Сегодня же поставь нас под венец.
Лоренцо
Святой Франциск! Какая перемена!
А с Розалиной как же несравненной?
Узрел других - и разлюбил мгновенно?
Езус Мария! Сколько горьких слез
Твоих о Розалине пролилось -
Соленых слез: "Ох, эта Розалина!.."
И вот протухла эта солонина.
Еще твой стон звучит в моих ушах,
И горестные вздохи в небесах
Еще туманятся, еще не смыты
Следы от слез - и все уж позабыто?
Как не сказать: слабей, чем слабый пол,
Юнцы, в чьих душах этот произвол.
Ромео
Ты сам корил...
Лоренцо
Не за любовь корил я,
За слепоту любви тебя журил я.
Ромео
Советовал похоронить любовь...
Лоренцо
Не с тем, чтоб тут же и влюбился вновь.
Ромео
Но девушка, в кого влюбился вновь,
Любовью отвечает на любовь.
Лоренцо
А Розалина мудро разумела,
Что шаткою любовь была, незрелой,
И не доверилась такой судьбе.
Но все-таки я помогу тебе.
Ведь этот брак ваш молодой, любовный
Покончить может со враждою кровной.
Ромео
Пойдем быстрее. Дорог каждый час.
Лоренцо
Нет, лучше поспешать не торопясь.
Уходят.
Сцена 4
Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Куда к чертям подевался Ромео? Он ведь не ночевал дома?
Бенволио
Нет. Я говорил с его слугой.
Меркуцио
Эта бледнощекая, эта бессердечная Розалина уж точно домучает его до
сумасшествия.
Бенволио
Тибальт, племянник жены Капулетти, прислал письмо в адрес Ромео.
Меркуцио
Уж наверняка с вызовом.
Бенволио
Ромео ответит.
Меркуцио
Каждый грамотный может ответить на письмо.
Бенволио
Ромео ответит на вызов.
Меркуцио
Бедняга Ромео, он и так убит, пронзен черными глазами белолицей бабы;
голова забита серенадами, сердце расколото стрелой слепого лучника Амура,
попавшей прямо в яблочко. Тягаться ли ему с Тибальтом?
Бенволио
Да что такое Тибальт этот?
Меркуцио
Тибальт - всем кошачьим королям король. У него на ус намотаны все
фехтовальные книжные мудрости. Он дерется как по нотам, соблюдая расстановку
и дистанцию. Он тебе преподаст финт, другой, а на третий - рапира в груди у
тебя. Прямо в пуговку камзола всадит. Дуэлянт, дуэлянт высшей пробы,
новейшего испанского устава. Ах, его смертное бессмертное "пассадо", его
"пунто реверсо", его "hay"!
Бенволио
Его что?
Меркуцио
Французская хворь задави этих фатов и ломак, мяучащих по-новому.
Шармантный, мол, клинок, шармантнейший боец, шармантнейшая шлюха! Ну скажи
сам, старина - разве не печально зреть нашествие этой новомодной мошкары,
этих "пардон-мусье", для чьих расфранченных задов жестки наши старые
скамейки? О, их гнилые косточки!
Входит Ромео.
Бенволио
А вот и Ромео, а вот и Ромео к нам жалует!
Меркуцио
Вялый, точно вяленая сельдь. О сочная плоть, как ты по-рыбьи увяла!
Только и осталось бедному, что сочинять сонеты на манер Петрарки, который в
этих виршах, как рыба в воде. Конечно, Лаура, хоть и воспетая получше, в
подметки не годится твоей даме; Дидона перед ней кухарка, Клеопатра -
цыганка, Елена и Геро - потаскушки, Фисба - побирушка, хоть и голубоглазая.
Бонжур тебе, синьор Ромео. Приветствую тебя по-французски, ибо на тебе
французские штаны. А ты деру дал от нас ночью.
Ромео
Доброго вам утра. Как это "деру дал"?
Меркуцио
Улизнул, увильнул, ускользнул. Неужель непонятно?
Ромео
Прости, друг Меркуцио. У меня дело было важное, в таких делах страдает
иногда учтивость.
Меркуцио
Точней, в таких делах страдают чресла и коленки.
Ромео
То есть приходится кланяться?
Меркуцио
Да, кланяться, клониться, вклиниваться.
Ромео
Ах, какие словеса витийственно-учтивые!
Меркуцио
Я верх и цвет учтивости.
Ромео
Какой цвет? Розовый?
Меркуцио
Допустим.
Ромео
У моих туфель верха тоже розовые, но все-таки это низы учтивости.
Меркуцио
Туфли скоро прохудятся, острота захромает босая.
Ромео
А мы тогда к тебе, к остряку-сапожнику.
Меркуцио
Выручай, Бенволио, мой конек выдохся.
Ромео
Хлыстом его и шпорами! Хлещи его и шпорь, не то моя победа!
Меркуцио
За твоим скакуном не угонишься, он заведет в дичь и глушь. А я не
желаю.
Ромео
Не желаешь, зачем же несешь эту дичь?
Меркуцио
Вот кусну тебя в ухо за сей каламбур.
Ромео
Уж лучше не скачи и не кусай.
Меркуцио
Да, пожалуй, наживу еще оскомину от твоих кисло-сладких острот.
Ромео
А нет соуса лучше к твоей дичи.
Меркуцио
Ты намертво вцепился в эту дичь.
Ромео
А ты перестань ее молоть.
Меркуцио
Ну, разве этак-то не лучше, чем воздыхать-издыхать от любви? Вот теперь
ты годишься к общенью, теперь ты наш.
Ромео
Теперь ты как есть, теперь можно есть. А слюнявая эта влюбленность
превращает в суетящегося дурачка, который только и бредит о том, как бы в
дыру пристроить свою палку шутовскую.
Бенволио
Довольно уж, довольно.
Меркуцио
Прежде удовольствоваться надо.
Бенволио
Ну, тебя удовольствовать трудно.
Меркуцио
Нет, я уже доволен, до глубины исчерпан и кончаю.
Ромео
А вот и сухопутная баржа плывет.
Входят няня и прислуживающий ей Пьетро.
Меркуцио
И баркас при ней парусный.
Няня
Пьетро!
Пьетро
Чего угодно?
Няня
Веер мой подай.
Меркуцио
Подай ей, Пьетро, пускай лицо припрячет и прикрасит веером.
Няня
Доброе утро, господа хорошие.
Меркуцио
Добрый день, госпожа любезная.
Няня
А разве утро миновало?
Меркуцио
Представьте. Сластолюбивая тень солнечных часов легла уже на шишку
полдня.
Няня
Постыдились бы похабничать. Что вы за человек такой?
Ромео
Сотворены мы небесами, а похабим себя сами.
Няня
Что верно, то верно. Скажите, господа, где мне сыскать молодого Ромео?
Ромео
Я скажу. Но молодой Ромео за время, пока ищете, чуточку постарел. А из
всех Ромео я самый молодой, за неименьем худшего.
Няня
Что верно, то верно.
Меркуцио
Что верно? "За неименьем худшего"? Вы одобряете? Мудро, мудро.
Няня
Если вы Ромео, то мне бы с вами посекретствовать.
Бенволио
Она его к себе на ужин присекретствует.
Меркуцио
Сводня! Сводня! Ату ее! Ату!
Ромео
Ты кого это травить собрался?
Меркуцио
Да устарелую шлюху-зайчиху, годную только в пирог, что заплесневеет и
засохнет, пока его едят украдкой в пост. (Поет.)
Зайчатина,
Тухлятина
Лишь для поста годится.
Да и тогда
Только нужда
Заставит ей прельститься.
Ромео, домой тебя ждать? Мы идем к вам обедать.
Ромео
Я - вслед за вами.
Меркуцио
Прощайте, почтенная старица, прощайте, прощайте.
Меркуцио и Бенволио уходят.
Няня
Синьор, скажите, кто он такой, что нахамил мне.
Ромео
Это большой любитель собственного красноречия, он за минуту наговорит
столько, что месяц потом расхлебывать.
Няня
Пускай хлебала этот еще сунется ко мне, я его успокою, я двадцать таких
как он утихомирю. А не утихомирю, так найду, кто успокоит. Наглец какой. Я
не из его потаскушек-хулиганок. (Повернувшись к Пьетро.) А ты стоишь и
смотришь, как меня бесчестят.
Пьетро
Никто пока не обесчестил, а то б я быстро свой меч вынул. Я не
трусливей других, от честной драки я не прочь, если закон на моей стороне.
Няня
Вот ей же Богу, так расстроилась, что прямо вся дрожу. Наглец какой.
Так вот, синьор, моя молодая хозяйка велела разыскать вас. А что сказать
велела, то уж дело тайное. Перво-наперво скажу, что если вы ее решили, как
говорится, обдурачить, то это будет очень, как говорится, некрасиво, - она
молоденькая и порядочная. Так что сманивать-заманивать ее совсем уж не годи
тся.
Ромео
Передай поклон твоей дорогой госпоже. Я заверяю...
Няня
Так и передам, не сомневайтесь. А уж как она обрадуется!
Ромео
Что передашь, няня? Ты же не дослушала.
Няня
Передам, что заверяете, а это значит - по-благородному и без обмана.
Ромео
Пусть исповедаться придет, скажи ей,
К отцу Лоренцо в келью нынче днем.
Он исповедает и повенчает.
Вот за труды тебе.
Няня
Нет, не возьму.
Ромео
Бери, сказал.
Няня
Днем нынче? Непременно
Придет.
Ромео
Сама же за стеной аббатства
Будь, и слуга мой передаст тебе
Веревочную лестницу; по ней
Я ночью подымусь навстречу счастью,
Как моряки к вершинным парусам.
Прощай, верна будь. Я вознагражу.
Поклон хозяйке юной. До свиданья.
Няня
Благослови Господь вас. Да, еще...
Ромео
Что скажешь, нянюшка?
Няня
Не разболтает
Слуга? Ведь третьих посвящать не след,
Когда желаешь сохранить секрет.
Ромео
Слуга мой тверже и вернее стали.
Няня
А уж прелестнее моей хозяйки не сыскать. Господи, когда она была еще
малышкой... О, в городе тут знатный господин Парис уж так охоч на ней
жениться. Но она, родимая, скорей за жабу вышла бы, чем за него. Я, чтобы
подразнить, говорю ей, что Парис будет мужчина повальяжнее, - так она,
верите, вся побледнеет, вот как полотно... Ведь на письме Ромео
начинается, как розмарин?
Ромео
Да, нянюшка. Буква та же самая: эр.
Няня
Шутник вы. Это собаки рычат: эрр, эрр. Не в букве дело, а в душистом
розмарине. Уж так она красиво супоставливает вас, прямо заслушаешься.
Ромео
Поклон нижайший ей, привет сердечный. (Уходит.)
Няня
Я тысячу приветов передам. Пьетро!
Пьетро
Чего угодно?
Няня
Не копайся, иди впереди.
Уходят.
Сцена 5
Сад Капулетти. Входит Джульетта.
Джульетта
Когда послала няню, било девять.
Она сказала, через полчаса
Вернется. Может быть, не разыскала.
Но нет. Она улиткою ползет.
А надо мчаться с быстротою мысли
Гонцам любви - в десяток раз быстрей,
Чем солнце гонит тень с холмов рассветных.
Недаром легкокрылым голубям
Поручена Венеры колесница,
Крылат недаром бог любви Амур.
Уже двенадцать, три часа прошло,
В зените солнце, а ее все нету.
Ах, если бы в ней страсти не остыли,
Будь кровь ее юна и горяча,
Она летала бы, как быстрый мяч,
К любимому и от него обратно
Ко мне сюда.
Но старики на должности гонца
Мертвей, недвижней, тяжелей свинца.
Входят няня и Пьетро.
О, вот она. Ну что? Какие вести?
Его нашла ты? Отошли слугу.
Няня
Постой там, Пьетро, у ворот.
Ее упрашивают две звезды
Ярчайшие, местами поменяться
Хотят с ее глазами. Что ж тогда?
Как ясный день собой свечу затмит,
Так звезд сильнее свет ее ланит.
А в небе заструят сиянье очи,
И утренние птицы запоют,
Решив, что сумрак ночи миновал...
А вот склонилась на руку щекою.
О, быть бы мне перчаткою, щеки
Коснуться...
Джульетта
Горе мне.
Ромео
Сказала что-то.
О светлый ангел, вновь заговори!
Собой ты лучезаришь ночь, подобно
Крылатому посланнику небес,
Что средь ленивых тучек проплывает
Над задранными белоглазо кверху
Людскими лицами.
Джульетта
Ромео! Ах,
Ромео! Для чего Ромео ты?
Отринь отца, отвергни это имя.
Или хотя бы поклянись любить -
И я не буду больше Капулетти.
Ромео
Откликнуться? Или еще послушать?
Джульетта
Ведь только лишь твое мне имя - враг.
И можешь ты иначе ведь назваться -
И все равно останешься собой.
Что в имени? Оно же не рука
И не нога, и с телом не срослося.
Не будь Монтекки. Под любым другим
Названьем роза так же сладко пахла б.
И назовись Ромео по-другому,
Он будет совершенен и тогда.
Отбрось пустое имя - и взамен
Возьми меня ты всю.
Ромео
Ловлю на слове!
Лишь назови меня любимым ты,
И, заново тобою окрещен,
Уж никогда не буду я Ромео.
Джульетта
Кто ты, укрытый ночью и меня
Подслушавший?
Ромео
Назваться не могу.
Ведь имя - врет тебе, моя святая,
И ненавистно мне она теперь.
Написанным то имя увидав,
Я разорву его с бумагой вместе.
Джульетта
Не слышала и сотни слов твоих,
Но голос узнаю. Ты ведь Монтекки,
Ромео ты?
Ромео
Ни то и ни другое,
Раз эти имена тебе претят.
Джульетта
Как ты сюда пробрался? И зачем?
Ограда высока, и нелегко
Ее преодолеть. В саду заметив,
Тебя - Монтекки - родичи мои
Убьют.
Ромео
О, легкокрылая любовь
Меня перенесла через ограду.
Невластны даже каменные стены
Остановить отважную любовь.
И родичей твоих не испугаюсь.
Джульетта
Они убьют тебя.
Ромео
Твои глаза
Опасней для меня, чем их рапиры,
Будь их хоть два десятка. Погляди
Ты ласково - и не страшны враги мне.
Джульетта
О, только б не заметили тебя!
Ромео
Я спрятан весь под епанчою ночи.
Но если ты не любишь, пусть убьют.
Смерть быстрая милей продленной смерти.
Джульетта
Кто научил тебя сюда прийти?
Ромео
Сам бог любви. Я дал ему глаза,
И он меня направил. Не моряк я,
Но будь ты за морем за самым дальним,
Я б за тобой, сокровище, приплыл.
Джульетта
Мое лицо скрывает маска ночи,
А то б увидел, как краснею я
За речи, что услышаны тобою.
Охотно бы от них я отказалась,
Охотно бы приличья соблюла.
Да что ж теперь... Ты любишь ли меня?
Я знаю, скажешь "да", и я поверю.
Над клятвами влюбленных, говорят,
Смеется сам Юпитер. Не лукавь же,
А если слишком быстро победил ты,
Насуплюсь, заупрямлюсь, откажу,
Чтоб поухаживать тебя заставить, -
Лишь для того... Я слишком уж люблю,
Но не сочти меня ты легконравной.
Поверь, надежней буду и верней,
Чем те, что скромничают по расчету.
Я и сама бы сдержанней была,
Но в темноте ты мой порыв услышал -
И обнаружилось. Прости меня.
Не ветрена я и не виновата.
Ромео
Клянусь благословенною луной,
Верхи деревьев этих серебрящей...
Джульетта
О, не клянись изменчивой луной,
Чтоб переменчивой любовь не стала.
Ромео
А чем же клясться?
Джульетта
Вовсе не клянись.
Иль поклянись божественным собою,
И я поверю.
Ромео
Если в моем сердце...
Джульетта
Нет, не клянись. Я радуюсь тебе,
Но этой торопливости не рада.
Все слишком уж внезапно и стремглав,
Как молния - блеснет и отблистала.
Спокойной ночи, милый. А любовь
Пускай дозреет под дыханьем лета
И к новой нашей встрече расцветет
Цветком чудесным. Доброй тебе ночи.
Блаженный отдых и покой найди,
Какой уже царит в моей груди.
Ромео
Так и не утолишь моей ты жажды?
Джульетта
Чем же ее мне нынче утолить?
Ромео
Обетами любви - любви до гроба.
Джульетта
Я отдала уже ее тебе.
А жаль.
Ромео
Но почему же?
Джульетта
Я бы снова
Всю отдала тебе... Но у меня
Она безмерна. Чем дарю щедрей,
Тем больше остается. Всех морей
Бездоннее мои любовь и верность.
(Ее зовут за сценой.)
За дверью слышен голос. Это няня.
Иду, иду. - Будь верен. До свиданья.
Постой минутку. Я сейчас вернусь.
(Уходит.)
Ромео
О ночь блаженная! Не сон ли это?
Уж чересчур волшебна эта явь.
Джульетта возвращается.
Джульетта
Три слова, милый, и затем простимся.
Если честна твоя любовь, то завтра
Я человека верного пришлю,
И ты ей скажешь, где, в часу котором
Венчаться, и тебе свою судьбу
Вручу, и за тобой, моим владыкой,
Пройду весь мир.
Няня
(за сценой)
Синьора!
Джульетта
Я сейчас!..
(К Ромео.)
Но если не по чести, то не надо, -
Молчи, уйди, а мне оставь печаль.
Няня
(за сценой)
Синьора!
Джульетта
Я иду, иду! - Я утром
Пришлю к тебе.
Ромео
Бессмертием души
Клянусь...
Джульетта
Всем сердцем - доброй тебе ночи.
(Уходит.)
Ромео
О, как щемяще сердце встречи хочет.
Стремлюсь к любимой, как от школьных книг
Домой, на волю рвется ученик.
(Направляется к выходу.)
Джульетта опять возвращается.
Джульетта
Ау, Ромео! Благородный сокол,
Вернись на рукавицу! Я зову
Вполголоса, чтоб нас не услыхали, -
Не то бы мой неистовый призыв
Сотряс пещеры, где таится эхо,
И, пробудясь, охрипло бы оно
От повторений.
Ромео
Это моя радость
Зовет. В ночи влюбленных голоса
Серебряною музыкой сладчайшей
Звучат.
Джульетта
Ромео!
Ромео
Что, моя душа?
Джульетта
Когда прислать к тебе?
Ромео
Да утром, в девять.
Джульетта
Пришлю, пришлю. Ах, ждать еще сто лет.
Зачем тебя звала, я позабыла.
Ромео
Позволь, пока не вспомнишь, постою.
Джульетта
Я буду без конца припоминать,
Чтоб только ты не уходил подольше.
Ромео
А я стоять здесь буду без конца,
Мой дом иной навеки позабуду.
Джульетта
Почти рассвет. Пора тебе идти.
Но я, как мальчик, бедную пичужку
На шелковую нитку привязавший,
Даю тебе попрыгать, а затем
Опять притягиваю в плен ревнивый.
Ромео
Я рад бы пленной пташкой быть твоей.
Джульетта
И мне бы радость, но своей заботой
Замучила я б до смерти тебя.
Ну, до свидания же, до свиданья,
Не то до утра буду длить прощанье.
Джульетта уходит.
Ромео
Сна сладкого! Лелей тебя покой!
О, приголубить бы своей рукой!
Иду к духовному отцу сейчас, -
Сегодня же пусть обвенчает нас.
Уходит.
Сцена 3
Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо с корзиной.
Лоренцо
Уж облака восточные зарей
Расцвечены, и хмурый мрак ночной,
Как сонный пьяница, уносит ноги
С огнеколесой солнечной дороги.
В прохладные и ранние часы,
Пока не выжгло солнце всей росы,
День веселя своим палящим взглядом,
Цветов и трав набрать корзину надо
Целебных и опасных. Понимать
Должны мы, что всему в природе мать
Земля наша, - она же и могила
Для всех, кого вскормила и вспоила
И разноликой силой наделила.
О, мощь лекарственная велика
В растеньях и каменьях. Нет цветка,
Нет ничего убогого такого,
В чем доброй не таилось бы основы
Какой-либо. Но злоупотребишь -
И в пагубу, в отраву превратишь.
Во всем воздержанный расчет потребен,
И лаже яд становится целебен
В бутоне в этом: аромат вдохни -
Хорош, бодрящ. А соку чуть глотни,
И сердце остановится навеки.
Вот так заложено и в человеке.
Две власти борются в нем: власть небес
И похоти червоточащий бес,
И если низменное побеждает,
То червь всю сердцевину выедает.
Входит Ромео.
Ромео
Доброго утра, отче!
Лоренцо
Благодать
Господня будь с тобою. Что поднять
И в келью привести тебя так рано
Могло? Для молодого это странно.
Заботы правят старой головой,
Неся бессонницу. Но сон златой
Баюкает нетронутую младость.
Что ж у тебя прогнало сон и радость?
А может быть, и не ложился ты?
Ромео
Я сон послаще, полный красоты,
Глядел.
Лоренцо
Что, грешник, был у Розалины?
Ромео
И Розалину, и тоску-кручину
Я позабыл уж.
Лоренцо
Вот и молодец.
Но где ж ты был?
Ромео
Скажу, святой отец.
На празднике я был во вражьем стане
И ранил, и опасно сам поранен
Той, кого ранил. И спасти сейчас
Твое лекарство только может нас.
А ко врагине в сердце нету злобы, -
С твоею помощью спасемся оба.
Лоренцо
Попроще, попрямее, сыне мой,
Если желаешь помощи прямой.
Ромео
Скажу и проще. С дочкой Капулетти
Слюбились мы. И крепче нет на свете
Любви. Тебе осталось лишь печать
Священную поставить - обвенчать.
Где и когда и как мы повстречались
И навсегда друг другу обещались -
Все расскажу я. Но прошу, отец,
Сегодня же поставь нас под венец.
Лоренцо
Святой Франциск! Какая перемена!
А с Розалиной как же несравненной?
Узрел других - и разлюбил мгновенно?
Езус Мария! Сколько горьких слез
Твоих о Розалине пролилось -
Соленых слез: "Ох, эта Розалина!.."
И вот протухла эта солонина.
Еще твой стон звучит в моих ушах,
И горестные вздохи в небесах
Еще туманятся, еще не смыты
Следы от слез - и все уж позабыто?
Как не сказать: слабей, чем слабый пол,
Юнцы, в чьих душах этот произвол.
Ромео
Ты сам корил...
Лоренцо
Не за любовь корил я,
За слепоту любви тебя журил я.
Ромео
Советовал похоронить любовь...
Лоренцо
Не с тем, чтоб тут же и влюбился вновь.
Ромео
Но девушка, в кого влюбился вновь,
Любовью отвечает на любовь.
Лоренцо
А Розалина мудро разумела,
Что шаткою любовь была, незрелой,
И не доверилась такой судьбе.
Но все-таки я помогу тебе.
Ведь этот брак ваш молодой, любовный
Покончить может со враждою кровной.
Ромео
Пойдем быстрее. Дорог каждый час.
Лоренцо
Нет, лучше поспешать не торопясь.
Уходят.
Сцена 4
Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Куда к чертям подевался Ромео? Он ведь не ночевал дома?
Бенволио
Нет. Я говорил с его слугой.
Меркуцио
Эта бледнощекая, эта бессердечная Розалина уж точно домучает его до
сумасшествия.
Бенволио
Тибальт, племянник жены Капулетти, прислал письмо в адрес Ромео.
Меркуцио
Уж наверняка с вызовом.
Бенволио
Ромео ответит.
Меркуцио
Каждый грамотный может ответить на письмо.
Бенволио
Ромео ответит на вызов.
Меркуцио
Бедняга Ромео, он и так убит, пронзен черными глазами белолицей бабы;
голова забита серенадами, сердце расколото стрелой слепого лучника Амура,
попавшей прямо в яблочко. Тягаться ли ему с Тибальтом?
Бенволио
Да что такое Тибальт этот?
Меркуцио
Тибальт - всем кошачьим королям король. У него на ус намотаны все
фехтовальные книжные мудрости. Он дерется как по нотам, соблюдая расстановку
и дистанцию. Он тебе преподаст финт, другой, а на третий - рапира в груди у
тебя. Прямо в пуговку камзола всадит. Дуэлянт, дуэлянт высшей пробы,
новейшего испанского устава. Ах, его смертное бессмертное "пассадо", его
"пунто реверсо", его "hay"!
Бенволио
Его что?
Меркуцио
Французская хворь задави этих фатов и ломак, мяучащих по-новому.
Шармантный, мол, клинок, шармантнейший боец, шармантнейшая шлюха! Ну скажи
сам, старина - разве не печально зреть нашествие этой новомодной мошкары,
этих "пардон-мусье", для чьих расфранченных задов жестки наши старые
скамейки? О, их гнилые косточки!
Входит Ромео.
Бенволио
А вот и Ромео, а вот и Ромео к нам жалует!
Меркуцио
Вялый, точно вяленая сельдь. О сочная плоть, как ты по-рыбьи увяла!
Только и осталось бедному, что сочинять сонеты на манер Петрарки, который в
этих виршах, как рыба в воде. Конечно, Лаура, хоть и воспетая получше, в
подметки не годится твоей даме; Дидона перед ней кухарка, Клеопатра -
цыганка, Елена и Геро - потаскушки, Фисба - побирушка, хоть и голубоглазая.
Бонжур тебе, синьор Ромео. Приветствую тебя по-французски, ибо на тебе
французские штаны. А ты деру дал от нас ночью.
Ромео
Доброго вам утра. Как это "деру дал"?
Меркуцио
Улизнул, увильнул, ускользнул. Неужель непонятно?
Ромео
Прости, друг Меркуцио. У меня дело было важное, в таких делах страдает
иногда учтивость.
Меркуцио
Точней, в таких делах страдают чресла и коленки.
Ромео
То есть приходится кланяться?
Меркуцио
Да, кланяться, клониться, вклиниваться.
Ромео
Ах, какие словеса витийственно-учтивые!
Меркуцио
Я верх и цвет учтивости.
Ромео
Какой цвет? Розовый?
Меркуцио
Допустим.
Ромео
У моих туфель верха тоже розовые, но все-таки это низы учтивости.
Меркуцио
Туфли скоро прохудятся, острота захромает босая.
Ромео
А мы тогда к тебе, к остряку-сапожнику.
Меркуцио
Выручай, Бенволио, мой конек выдохся.
Ромео
Хлыстом его и шпорами! Хлещи его и шпорь, не то моя победа!
Меркуцио
За твоим скакуном не угонишься, он заведет в дичь и глушь. А я не
желаю.
Ромео
Не желаешь, зачем же несешь эту дичь?
Меркуцио
Вот кусну тебя в ухо за сей каламбур.
Ромео
Уж лучше не скачи и не кусай.
Меркуцио
Да, пожалуй, наживу еще оскомину от твоих кисло-сладких острот.
Ромео
А нет соуса лучше к твоей дичи.
Меркуцио
Ты намертво вцепился в эту дичь.
Ромео
А ты перестань ее молоть.
Меркуцио
Ну, разве этак-то не лучше, чем воздыхать-издыхать от любви? Вот теперь
ты годишься к общенью, теперь ты наш.
Ромео
Теперь ты как есть, теперь можно есть. А слюнявая эта влюбленность
превращает в суетящегося дурачка, который только и бредит о том, как бы в
дыру пристроить свою палку шутовскую.
Бенволио
Довольно уж, довольно.
Меркуцио
Прежде удовольствоваться надо.
Бенволио
Ну, тебя удовольствовать трудно.
Меркуцио
Нет, я уже доволен, до глубины исчерпан и кончаю.
Ромео
А вот и сухопутная баржа плывет.
Входят няня и прислуживающий ей Пьетро.
Меркуцио
И баркас при ней парусный.
Няня
Пьетро!
Пьетро
Чего угодно?
Няня
Веер мой подай.
Меркуцио
Подай ей, Пьетро, пускай лицо припрячет и прикрасит веером.
Няня
Доброе утро, господа хорошие.
Меркуцио
Добрый день, госпожа любезная.
Няня
А разве утро миновало?
Меркуцио
Представьте. Сластолюбивая тень солнечных часов легла уже на шишку
полдня.
Няня
Постыдились бы похабничать. Что вы за человек такой?
Ромео
Сотворены мы небесами, а похабим себя сами.
Няня
Что верно, то верно. Скажите, господа, где мне сыскать молодого Ромео?
Ромео
Я скажу. Но молодой Ромео за время, пока ищете, чуточку постарел. А из
всех Ромео я самый молодой, за неименьем худшего.
Няня
Что верно, то верно.
Меркуцио
Что верно? "За неименьем худшего"? Вы одобряете? Мудро, мудро.
Няня
Если вы Ромео, то мне бы с вами посекретствовать.
Бенволио
Она его к себе на ужин присекретствует.
Меркуцио
Сводня! Сводня! Ату ее! Ату!
Ромео
Ты кого это травить собрался?
Меркуцио
Да устарелую шлюху-зайчиху, годную только в пирог, что заплесневеет и
засохнет, пока его едят украдкой в пост. (Поет.)
Зайчатина,
Тухлятина
Лишь для поста годится.
Да и тогда
Только нужда
Заставит ей прельститься.
Ромео, домой тебя ждать? Мы идем к вам обедать.
Ромео
Я - вслед за вами.
Меркуцио
Прощайте, почтенная старица, прощайте, прощайте.
Меркуцио и Бенволио уходят.
Няня
Синьор, скажите, кто он такой, что нахамил мне.
Ромео
Это большой любитель собственного красноречия, он за минуту наговорит
столько, что месяц потом расхлебывать.
Няня
Пускай хлебала этот еще сунется ко мне, я его успокою, я двадцать таких
как он утихомирю. А не утихомирю, так найду, кто успокоит. Наглец какой. Я
не из его потаскушек-хулиганок. (Повернувшись к Пьетро.) А ты стоишь и
смотришь, как меня бесчестят.
Пьетро
Никто пока не обесчестил, а то б я быстро свой меч вынул. Я не
трусливей других, от честной драки я не прочь, если закон на моей стороне.
Няня
Вот ей же Богу, так расстроилась, что прямо вся дрожу. Наглец какой.
Так вот, синьор, моя молодая хозяйка велела разыскать вас. А что сказать
велела, то уж дело тайное. Перво-наперво скажу, что если вы ее решили, как
говорится, обдурачить, то это будет очень, как говорится, некрасиво, - она
молоденькая и порядочная. Так что сманивать-заманивать ее совсем уж не годи
тся.
Ромео
Передай поклон твоей дорогой госпоже. Я заверяю...
Няня
Так и передам, не сомневайтесь. А уж как она обрадуется!
Ромео
Что передашь, няня? Ты же не дослушала.
Няня
Передам, что заверяете, а это значит - по-благородному и без обмана.
Ромео
Пусть исповедаться придет, скажи ей,
К отцу Лоренцо в келью нынче днем.
Он исповедает и повенчает.
Вот за труды тебе.
Няня
Нет, не возьму.
Ромео
Бери, сказал.
Няня
Днем нынче? Непременно
Придет.
Ромео
Сама же за стеной аббатства
Будь, и слуга мой передаст тебе
Веревочную лестницу; по ней
Я ночью подымусь навстречу счастью,
Как моряки к вершинным парусам.
Прощай, верна будь. Я вознагражу.
Поклон хозяйке юной. До свиданья.
Няня
Благослови Господь вас. Да, еще...
Ромео
Что скажешь, нянюшка?
Няня
Не разболтает
Слуга? Ведь третьих посвящать не след,
Когда желаешь сохранить секрет.
Ромео
Слуга мой тверже и вернее стали.
Няня
А уж прелестнее моей хозяйки не сыскать. Господи, когда она была еще
малышкой... О, в городе тут знатный господин Парис уж так охоч на ней
жениться. Но она, родимая, скорей за жабу вышла бы, чем за него. Я, чтобы
подразнить, говорю ей, что Парис будет мужчина повальяжнее, - так она,
верите, вся побледнеет, вот как полотно... Ведь на письме Ромео
начинается, как розмарин?
Ромео
Да, нянюшка. Буква та же самая: эр.
Няня
Шутник вы. Это собаки рычат: эрр, эрр. Не в букве дело, а в душистом
розмарине. Уж так она красиво супоставливает вас, прямо заслушаешься.
Ромео
Поклон нижайший ей, привет сердечный. (Уходит.)
Няня
Я тысячу приветов передам. Пьетро!
Пьетро
Чего угодно?
Няня
Не копайся, иди впереди.
Уходят.
Сцена 5
Сад Капулетти. Входит Джульетта.
Джульетта
Когда послала няню, било девять.
Она сказала, через полчаса
Вернется. Может быть, не разыскала.
Но нет. Она улиткою ползет.
А надо мчаться с быстротою мысли
Гонцам любви - в десяток раз быстрей,
Чем солнце гонит тень с холмов рассветных.
Недаром легкокрылым голубям
Поручена Венеры колесница,
Крылат недаром бог любви Амур.
Уже двенадцать, три часа прошло,
В зените солнце, а ее все нету.
Ах, если бы в ней страсти не остыли,
Будь кровь ее юна и горяча,
Она летала бы, как быстрый мяч,
К любимому и от него обратно
Ко мне сюда.
Но старики на должности гонца
Мертвей, недвижней, тяжелей свинца.
Входят няня и Пьетро.
О, вот она. Ну что? Какие вести?
Его нашла ты? Отошли слугу.
Няня
Постой там, Пьетро, у ворот.