Страница:
(Пьетро уходит.)
Джульетта
Ну, няня,
Ну, милая. Ах, супишься зачем?
Пусть весть печальна, ты поведай бодро;
А если весть светла и хороша,
Ее мрачишь ты этим хмурым видом.
Няня
Я утомилась, дай передохнуть.
Как ноют кости. Натрудились ноги.
Джульетта
Я поменялась бы с тобой костями
За весть о милом. Говори ж, молю.
Ну, нянюшка, ну, добрая. Скорее.
Няня
Куда спешить? Не можешь подождать?
Не видишь, что дыханья не хватает?
Джульетта
Ах, у тебя дыхания вполне
Хватает, чтоб сказать, что не хватает
Тебе дыханья. Жалобы твои
Куда длинней короткого ответа.
Скажи, худую весть ты принесла
Или хорошую. Одно словечко,
А уж подробности потом. Скажи мне,
Худую или добрую. Ответь.
Няня
А ты опростоволосилась. Не умеешь выбирать мужчину. Ну, что Ромео?
Не-ет. Хотя лицом он лучше всех других, но еще лучше у него нога, а уж рука
и тулово вне всякого сравненья, хотя говорить тут и не о чем. Он не сказать
чтоб разлюбезен, но кроток, как ягня. Так что иди, девушка, путем господним.
А что, обедали уже у нас?
Джульетта
Нет, нет еще. Но это все я знаю.
Он про венчанье что тебе сказал?
Няня
Стучит в висках, и голова трещит,
На черепки растрескаться готова.
И колотье в боку. Спина, спина!..
Ох, смерть моя. Наковылялась я.
Все по твоей, по бессердечной воле.
Джульетта
Мне страшно жаль, что ты разнемоглась.
Но, миленькая, что сказал любимый?
Няня
Сказал любимый твой, как дворянин
Пригожий и учтивый и, конечно,
Порядочный... Где матушка твоя?
Джульетта
Да где быть матушке, если не дома?
Ты странно речь ведешь: "Любимый твой,
Как дворянин пригожий и учтивый,
Сказал: где матушка твоя..."
Няня
О Боже,
Горячая какая! Приостынь.
О бедных косточках моих подумай
Или сама разыскивай ходи.
Джульетта
Ох, сколько шуму... Что сказал Ромео?
Няня
На исповедь ты отпросилась ведь?
Джульетта
Да, да.
Няня
Вот и беги к Лоренцо в келью.
Там ждет Ромео. Повенчают вас.
Как густо покраснела, ты гляди.
Чуть что скажи ей, тут же бросит в краску.
Ступай венчаться. Мне ж еще идти
За лестницей веревочной. Любимый
Подымется к тебе сегодня ночью.
Весь груз на мне. Все делать я должна.
Но будешь нынче ночью гружен_а_.
Пойти обедать. Ну, беги же в келью.
Джульетта
Бегу - навстречу счастью и веселью.
Спасибо, няня верная моя.
Сцена 6
Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.
Лоренцо
Да будет этот брак угоден небу
И горя нам не принесет потом.
Ромео
Аминь, аминь. Но никакому горю
Не погасить ту радость, что дает
Минута самой краткой встречи с нею.
Святым обрядом нас соедини,
И пусть потом лютует демон смерти, -
Довольно мне, что с милой съединен.
Лоренцо
У бурной страсти бурен и конец -
Взаимоистребительная вспышка,
Соединенье пороха с огнем.
Горчит во рту чрезмерно сладкий мед.
Люби умеренно - пролюбишь долго.
Слепая прыть не менее вредна,
Чем мешкотная вялость копуна.
Входит Джульетта.
Вот и Джульетта. Легкий шаг ее
Не изотрет вовеки плиток пола.
Влюбленным впору по ветру лететь
На паутинках, - так любовь мирская
Несет воздушно, наземь не роняя.
Джульетта
Приветствую духовного отца.
Лоренцо
Приветственно ответит за обоих
Ромео.
Джульетта
Возвращаю поцелуй, -
То лишний был.
Ромео
О дорогая, если
В тебе такая ж радость, как во мне,
И можешь выразить ее искусней,
Пусть музыкой твой голос зазвучит
И воспоет все мыслимое счастье,
Которым эта встреча дарит нас.
Джульетта
Словами выразить его нельзя,
Узоры красноречья не помогут.
Лишь нищая расчислена любовь.
А у меня она так велика,
Что мне не счесть и половинной доли.
Лоренцо
Идемте же. Пока святым обрядом
С невестой не соединен жених,
Негоже мне оставить вас одних.
(Уходят.)
Сцена 1
Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
День зноен, Капулетти всюду бродят.
На них наткнемся - тут же будет драка.
В жару сильней кипит шальная кровь.
Меркуцио
Ты из тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: "Дай
Бог, чтоб ты мне не понадобилась"; но всего лишь выпив по второй и
придравшись почему-то к услужающему, тут же выхватывает шпагу из ножон.
Бенволио
Неужто я такой?
Меркуцио
Брось, не отнекивайся. Горячей тебя во всей Италии не сыщешь. Чуть что,
кровь тут же бросается в голову, и тут же кровь пускаешь.
Бенволио
Безо всякого повода?
Меркуцио
Поводья ты сразу бросаешь. Будь на свете двое таких, вскорости ни
одного бы не осталось: порешили бы друг друга. Да ты готов повздорить с
человеком лишь за то, что в бороде у него волоском больше или меньше, чем у
тебя. Или за то, что щелкает орехи, а у тебя глаза орехового цвета. Чей еще
глаз отыскал бы такую придирку? Голова твоя заполнена придирками, как яйцо
белком-желтком. И достается этой голове, как скорлупе яичной. Да стоило
кому-то закашлять на улице, и ты затеял с ним свару за то, что разбудил твою
собаку, спавшую на солнце. Ты ведь скандалил с портным, посмевшим обновить
камзол еще до Пасхи, и с бедолагой, зашнуровавшим новые башмаки старыми
лентами. И ты же проповедуешь мне воздержание от драки?
Бенволио
Будь я драчлив, как ты, жизнь моя ни в грош бы не ценилась.
Меркуцио
О, возраженье грошовое!
Входят Тибальт и другие.
Бенволио
Разрази меня гром, сюда Капулетти идут.
Меркуцио
А мне чихать, разрази меня молния.
Тибальт
За мной, друзья, - я им задам вопрос. -
День добрый, господа. Одно словечко...
Меркуцио
Только словечко? А не прибавить ли шпажный удар?
Тибальт
Можно и прибавить, если дадите повод.
Меркуцио
Так уж непременно и давать?
Тибальт
Меркуцио, ты водишься с Ромео.
Меркуцио
Вожусь? С кем это я вожусь? С тобой, во всяком случае, недолго
провожусь. У моей скрипки скрип малоприятный. Вот этот смычок заставит тебя
поплясать.
Бенволио
Мы спорим у народа на виду.
Давайте либо отойдем подальше,
Либо рассудим распрю поспокойней.
Иль разойдемся. Все глядят на нас.
Меркуцио
Затем-то и глаза, чтобы глядеть.
Я никуда не сделаю ни шагу.
Входит Ромео.
Тибальт
Ну, хватит. Вот и человек, мне нужный.
Меркуцио
Он человек - в отличье от тебя, -
Но не холуй, не человек трактирный;
Обслужит по-иному он тебя.
Тибальт
Мера моей любви к тебе, Ромео,
Велит сказать открыто: ты - подлец.
Ромео
А у меня есть веская причина
Тебя любить и брань твою простить.
Я не подлец. Счастливо оставаться.
Я вижу, что не знаешь ты меня.
Тибальт
Ну нет, увертка эта не пройдет.
Ты расплатиться должен за обиды.
Мальчишка, защищайся.
Ромео
Никаких
Обид не наносил я. Ты не знаешь
Еще причины, по которой ты
Мне дорог. Успокойся, добрый Тибальт.
Меркуцио
О, низкое, бесчестное смиренье!
Рапирою заглажу этот срам.
(Обнажает шпагу.)
Котище-крысолов, пойдем со мною.
Тибальт
Что тебе нужно от меня?
Меркуцио
Всего лишь одна из твоих девяти жизней, к_о_шечий ты король. А там,
если что, и оставшихся восьми тебя лишу. Вынимай рапиру, да поскорей, пока
души из тебя не вынул.
Тибальт
Готов я.
(Обнажает шпагу.)
Ромео
Меркуцио, друг, вложи оружье в ножны.
Меркуцио
Котище, подавай свои финты!
(Фехтует с Тибальтом.)
Ромео
Вооружись, Бенвольо, разнимай.
Стыдитесь, господа. Меркуцьо! Тибальт!
Князь уличные схватки запретил.
Тибальт, остановись! Уймись, Меркуцьо!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио.
Приспешник Тибальта
Тибальт, бежим!
Тибальт со спутниками скрывается.
Меркуцио
Я ранен. Мне конец.
Чума на вас, на оба ваши рода.
А он ушел целехонек?
Бенволио
Ты ранен?
Меркуцио
Кот оцарапал. Хватит и того.
Где паж? Беги за лекарем скорей!
(Паж уходит.)
Ромео
Рана не велика. Не падай духом.
Меркуцио
Конечно, колодцы бывают поглубже, церковные двери пошире. Но хватит и
того. Покличь меня завтра - отвечу уже тоном замогильным. Я в некотором роде
новоиспечен. Чума на оба ваши рода! Пес проклятый, крыса, кот зацарапал
человека насмерть. Бахвал, подлец, прохвост, фехтующий по книжке... Какого
дьявола ты между нами встал? Я ранен из-под твоей руки.
Ромео
Я лишь хотел как лучше.
Меркуцио
Сознание теряю. Надо лечь.
Веди меня куда-нибудь под крышу,
Бенвольо. Крышка мне. Чума на вас...
Я спекся. Я теперь червям закуска.
Чума пожри семейства оба ваши!..
(Уходит с Бенволио.)
Ромео
Меркуцио, князю близкая родня,
Мой лучший друг, за честь мою вступившись,
Смертельно ранен... Честь моя теперь
Запятнана Тибальтовым поклепом...
А Тибальт стал роднею час назад...
Джульетта милая, своей красой
Меня обабила ты, размягчила
Сталь мужества.
Входит Бенволио.
Бенволио
Ромео! О Ромео!
Храбрец Меркуцио умер. Дух его,
Опасности земные презиравший,
Безвременно вознесся в облака.
Ромео
Набросил этот несчастливый день
На будущее роковую тень.
Входит Тибальт.
Бенволио
Опять сюда идет свирепый Тибальт.
Ромео
Он торжествует, а Меркуцио мертв...
Прочь доброта слюнявая! Веди
Меня, пылающая взглядом ярость!
Эй, Тибальт! "Подлеца" прими назад!
Душа Меркуцио парит над нами -
И ожидает в спутники себе
Тебя или меня иль нас обоих.
Тибальт
Сопляк, якшался с ним ты, и к нему
Тебя отправлю.
Ромео
Это поединок
Решит.
Сражаются. Тибальт падает.
Бенволио
Ромео, уходи скорей.
Тибальт убит, а город всполошен,
И князь тебя казнит. Не стой, беги же!
Ромео
Я шут судьбы, я у судьбы дурак.
Бенволио
Да что стоишь ты ошалело так?
(Ромео уходит.)
Входят горожане.
Горожанин
Меркуцио убит. А где убийца,
Где Тибальт?
Бенволио
Вон лежит.
Горожанин
Убитый даже?
Именем князя вас беру под стражу.
Входят князь, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
Князь
Зачинщики где?
Бенволио
Ваша княжья милость,
Могу поведать я, что здесь случилось.
Ваш родственник Меркуцио убит.
Его убийца Тибальт здесь лежит,
Сраженный молодым Ромео.
Синьора Капулетти
Боже!
Сын брата, Тибальт, на кровавом ложе.
О, кровь за кровь родного человека!
О повелитель, покарай Монтекки.
О, дорогой мой Тибальт!
Князь
Проясни,
Бенвольо, кто зачинщик сей резни.
Бенволио
Зачинщик - Тибальт. Мягко, кротко, мирно
Ромео уговаривал его,
Указывал на несерьезность свары,
Напоминал про грозный ваш запрет.
Но пылкий Тибальт слушать не желал
И с храбрецом Меркуцио сразился.
А тот, горяч не менее, чем он,
Кинжалом отражая жало смерти,
Рапирою угрозы возвращал,
Но Тибальт был увертлив. А Ромео
Меж ними кинулся: "Остановись,
Друзья!" - рапиры книзу отбивая.
И Тибальт вдруг из-под его руки
Нанес укол смертельный. Убежав,
Затем вернулся Тибальт. А Ромео
Возмездьем воспылал. Вступили в бой,
Я не успел их и разнять, как Тибальт
Заколот был. Ромео прочь бежал.
Клянуся жизнью, правду я сказал.
Синьора Капулетти
Он ведь родня Монтекки. Потому
Нельзя нисколько доверять ему.
Их было двадцать. Был бесчестен бой.
На Тибальта напали всей гурьбой.
О повелитель, соблюди закон.
Бандит Ромео должен быть казнен.
Князь
Ромео Тибальта убил, а тот -
Меркуцьо. Кто мне родича вернет?
За кровь воздам сурового суровей.
Вы пожалеете об этой крови.
Монтекки
О, Тибальта закон бы не простил.
Ромео лишь за друга отомстил.
Князь
Ромео мы немедленно караем:
Из княжества убийцу изгоняем.
Взыщу жестоко с вас запреступленье.
О пене дам особо повеленье.
И буду глух к моленьям и слезам.
Они нимало не помогут вам.
Ромео пусть в изгнанье поспешит,
Когда своею жизнью дорожит.
Труп унести. Убийц даря прощеньем,
Торим дорогу к новым убиеньям.
Сцена 2
Сад Капулетти. Входит Джульетта.
Джульетта
Скачите, пламенные кони Солнца!
О, где лихой возничий Фаэтон,
Чтоб нахлестал бичом вас, чтобы ночь
Быстрее воцарилась и завесой
Своей покрыла мир, - чтобы Ромео
Пришел в объятия, никем не зрим.
Дневное освещенье не нужно
Любви, ей светит красота влюбленных.
Слепой любви мила слепая ночь.
Приди же, ночь, вся в черном, строгом, чинном,
И научи меня своей игре,
Где, проиграв, выигрываю я,
Где две невинности бесценной ставкой.
Ты скрой румянец щек моих, покуда
Не осмелеет робкая любовь,
Не сделается все простым и скромным.
Приди же, ночь, приди же, мой Ромео,
Средь ночи блещущий сияньем дня,
Как свежий снег на вороновых крыльях.
Примчи же, ласковая темнота,
Ко мне Ромео. А когда умрем,
Нарежь его на маленькие звезды,
И он олучезарит небосвод,
И все полюбят ночь, и бросят люди
Солнце палящее обожествлять.
Чертог любви уже приобретен -
И нежилым стоит. Взята я в жены -
И не взята еще. Ах, день тосклив,
Как вечер перед праздником - нашили
Нарядов девочке, но их надеть
Еще нельзя. Вот наконец и няня -
С вестями о Ромео. Это имя
Небесной музыкою мне звучит.
Входит няня с веревочной лестницей.
Какие новости? Что у тебя там?
Веревочная лестница?
Няня
Да, да.
(Бросает лестницу наземь.)
Джульетта
Но что стряслось? Зачем ломаешь руки?
Няня
О горе мне! О госпожа моя,
Убит, убит, А с ним и мы убиты.
О горе нам! Он умер, он убит.
Джульетта
Ужели небо может быть так люто?
Няня
Не люто небо, а Ромео лют.
И кто бы мог подумать? Ох, Ромео!
Джульетта
Что, дьяволица, мучаешь меня?
Не вынесу я этой адской пытки.
Он что - с собой покончил мой Ромео?
Скажи лишь "да", и этим "да" сразишь,
Как смертоносным взглядом василиска.
В "нет" - жизнь и свет. А кратко скажешь: "Да", -
И закатилася моя звезда.
Няня
Своими видела глазами рану.
Вот здесь - на доблестной его груди.
Он - бледный труп, он весь в крови засохшей.
Я, глянув на него, лишилась чувств.
Джульетта
Разбейся, сердце, и глаза, смежитесь.
Прах, возвратись во прах, кляня судьбу.
С Ромео лягу я в одном гробу.
Няня
О, Тибальт, благородный и любезный!
Такого друга больше не найти.
Зачем я дожила до этой смерти?
Джульетта
Со всех сторон удары урагана.
Ромео мертв и Тибальт тоже мертв?
Убит мой брат, мой близкий, говоришь,
И муж, который ближе всяких близких?
Звучи, труба последнего суда.
Уж никого у жизни не осталось.
Няня
Заколот Тибальт, а Ромео изгнан.
Изгнан за то, что Тибальта убил.
Джульетта
О, Господи! Кровь Тибальта он пролил?
Няня
О, горе нам! Да, пролил, пролил он.
Джульетта
Змея в цветах, дракон в лазурном гроте,
Зловещий демон с ангельским лицом,
Сарыч в обличье голубином, волк
В ягнячьей шкуре, - мерзкое нутро
В небесной оболочке! Вид святейший,
Таящий окаянность под собою!
Зачем природе ад, когда она
В земное тело дьявола вселила
И наделила райской красотой?
Зачем одета пагубная книга
В невиданно прекрасный переплет?
Когда еще был поселен обман
В таком дворце роскошном?..
Няня
О, мужчины -
Бесчестные лукавцы все, все, все, -
Вруны, притворщики и негодяи.
Где мой слуга? Налей мне каплю водки.
Меня состарят беды и печаль.
Позор пади на голову Ромео!
Джульетта
Типун тебе на дерзостный язык!
Нет, не рожден Ромео для позора.
Чело его - престол высокой чести.
Мне ли по-скотски мужа унижать?
Няня
Ты что ж - должна хвалить убийцу брата?
Джульетта
А что ж - прикажешь мужа мне хулить?
Кто защитит тебя, супруг мой бедный,
Когда жена и та тебя чернит,
А только три часа назад венчали.
Но почему ты Тибальта убил?
Но иначе тебя убил бы Тибальт...
О, высохните, слезы, - у меня
Не горе, у меня большая радость,
Что жив мой муж, а Тибальт сам убит.
Все это радостно. Зачем же плачу?
Меня убило слово. Ах, оно.
Невыносимей Тибальтовой смерти.
Забыть его хочу - и не могу.
Оно, как злая совесть, неотвязно.
"Заколот Тибальт, а Ромео - изгнан".
Убило десять тысяч Тибальтов
Одно лишь только это слово "изгнан".
Смерть Тибальта - сама большое горе.
Но если вовсе уж пришла беда
И отворяй ворота, почему же
Не сказано мне так: "Заколот Тибальт
И умерли твои отец и мать".
Я этот ужас бы перестрадала.
Но "изгнан твой Ромео" - в этой вести
Смерть Тибальта и мамы и отца,
Моя, Ромео - гибель без конца.
Отец и мать где?
Няня
Над убитым плачут.
Ты хочешь к ним? Пойдем.
Джульетта
Льют слезы, значит,
Над Тибальтом. Я ж тайно подыму
Великий плач по мужу моему.
Веревочную не забудь, возьми.
Бедная лесенка. С тобою мы
Обмануты. Послужишь ты едва ли.
Ромео, мужа моего, изгнали,
И я умру невестою-вдовой,
И смерть заграбит клад девичий мой.
Пойду к себе, чтоб на постели брачной
Рыдать о доле горестной и мрачной.
Няня
Идем, идем к тебе. А я Ромео
Сыщу. Я знаю, где он. Не рыдай.
Придет. Сейчас он в келье затаился.
Джульетта
Найди его. Вот это передай
Кольцо. Зову, чтобы навек простился.
Уходят.
Сцена 3
Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо.
Лоренцо
Ромео, выходи, не опасайся.
В тебя влюбилось горе. Обручен
Ты со злосчастьем, бедный человече.
Входит Ромео.
Ромео
Ну что? Каков был князя приговор?
Какая грянула беда?
Лоренцо
О, слишком
К тебе льнут беды, дорогой мой сын.
А князя приговор сейчас узнаешь.
Ромео
Должно быть, страшен он, как Страшный суд.
Лоренцо
Нет, ты приговорен не к смертной казни.
Земное тело приговорено
К изгнанью только.
Ромео
Пощади! Скажи,
Что к смерти. Ведь изгнанье хуже смерти.
Гораздо хуже.
Лоренцо
Сыне, мир широк
И на Вероне клином не сошелся.
Мужайся.
Ромео
Вне Вероны жизни нет, -
Лишь мука, истязанье, ад кромешный.
Изгнанье из Вероны значит смерть,
И называя эту смерть изгнаньем,
Ты рубишь голову мне золотой
Секирой, ты казнишь меня с улыбкой.
Лоренцо
О, смертный грех твой! О, неблагодарность!
Ты по закону смерти подлежишь.
Но добрый князь, тебе смягчая кару,
Черную казнь изгнаньем заменил.
Умилосердился он над тобою.
Ромео
Не милосердье это - злая пытка.
Здесь небеса, Джульетта здесь живет.
И каждый пес и кошка и мышонок
Здесь на Джульетту могут любоваться, -
А я бесправнее ничтожных мух.
Они вольны коснуться дивной белой
Руки, бессмертное благословенье
Похитить с девственно-стыдливых губ.
А я, Ромео, не могу. Я изгнан.
Что можно мухам, то нельзя Ромео.
Все это видишь ты, и неужель
Изгнание не означает казни?
Дай лучше яду мне, иль острый нож,
Или другое средство быстрой смерти,
А про изгнанье не тверди. В аду
Проклятья горше нет, чем это слово.
О, грешники его встречают, воем.
И у тебя, духовного отца
И друга моего, хватает духу
Мне сердце этим словом разрывать?
Лоренцо
Умалишенный, выслушай меня.
Ромео
Но ты ведь снова будешь про изгнанье.
Джульетта
Ну, няня,
Ну, милая. Ах, супишься зачем?
Пусть весть печальна, ты поведай бодро;
А если весть светла и хороша,
Ее мрачишь ты этим хмурым видом.
Няня
Я утомилась, дай передохнуть.
Как ноют кости. Натрудились ноги.
Джульетта
Я поменялась бы с тобой костями
За весть о милом. Говори ж, молю.
Ну, нянюшка, ну, добрая. Скорее.
Няня
Куда спешить? Не можешь подождать?
Не видишь, что дыханья не хватает?
Джульетта
Ах, у тебя дыхания вполне
Хватает, чтоб сказать, что не хватает
Тебе дыханья. Жалобы твои
Куда длинней короткого ответа.
Скажи, худую весть ты принесла
Или хорошую. Одно словечко,
А уж подробности потом. Скажи мне,
Худую или добрую. Ответь.
Няня
А ты опростоволосилась. Не умеешь выбирать мужчину. Ну, что Ромео?
Не-ет. Хотя лицом он лучше всех других, но еще лучше у него нога, а уж рука
и тулово вне всякого сравненья, хотя говорить тут и не о чем. Он не сказать
чтоб разлюбезен, но кроток, как ягня. Так что иди, девушка, путем господним.
А что, обедали уже у нас?
Джульетта
Нет, нет еще. Но это все я знаю.
Он про венчанье что тебе сказал?
Няня
Стучит в висках, и голова трещит,
На черепки растрескаться готова.
И колотье в боку. Спина, спина!..
Ох, смерть моя. Наковылялась я.
Все по твоей, по бессердечной воле.
Джульетта
Мне страшно жаль, что ты разнемоглась.
Но, миленькая, что сказал любимый?
Няня
Сказал любимый твой, как дворянин
Пригожий и учтивый и, конечно,
Порядочный... Где матушка твоя?
Джульетта
Да где быть матушке, если не дома?
Ты странно речь ведешь: "Любимый твой,
Как дворянин пригожий и учтивый,
Сказал: где матушка твоя..."
Няня
О Боже,
Горячая какая! Приостынь.
О бедных косточках моих подумай
Или сама разыскивай ходи.
Джульетта
Ох, сколько шуму... Что сказал Ромео?
Няня
На исповедь ты отпросилась ведь?
Джульетта
Да, да.
Няня
Вот и беги к Лоренцо в келью.
Там ждет Ромео. Повенчают вас.
Как густо покраснела, ты гляди.
Чуть что скажи ей, тут же бросит в краску.
Ступай венчаться. Мне ж еще идти
За лестницей веревочной. Любимый
Подымется к тебе сегодня ночью.
Весь груз на мне. Все делать я должна.
Но будешь нынче ночью гружен_а_.
Пойти обедать. Ну, беги же в келью.
Джульетта
Бегу - навстречу счастью и веселью.
Спасибо, няня верная моя.
Сцена 6
Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.
Лоренцо
Да будет этот брак угоден небу
И горя нам не принесет потом.
Ромео
Аминь, аминь. Но никакому горю
Не погасить ту радость, что дает
Минута самой краткой встречи с нею.
Святым обрядом нас соедини,
И пусть потом лютует демон смерти, -
Довольно мне, что с милой съединен.
Лоренцо
У бурной страсти бурен и конец -
Взаимоистребительная вспышка,
Соединенье пороха с огнем.
Горчит во рту чрезмерно сладкий мед.
Люби умеренно - пролюбишь долго.
Слепая прыть не менее вредна,
Чем мешкотная вялость копуна.
Входит Джульетта.
Вот и Джульетта. Легкий шаг ее
Не изотрет вовеки плиток пола.
Влюбленным впору по ветру лететь
На паутинках, - так любовь мирская
Несет воздушно, наземь не роняя.
Джульетта
Приветствую духовного отца.
Лоренцо
Приветственно ответит за обоих
Ромео.
Джульетта
Возвращаю поцелуй, -
То лишний был.
Ромео
О дорогая, если
В тебе такая ж радость, как во мне,
И можешь выразить ее искусней,
Пусть музыкой твой голос зазвучит
И воспоет все мыслимое счастье,
Которым эта встреча дарит нас.
Джульетта
Словами выразить его нельзя,
Узоры красноречья не помогут.
Лишь нищая расчислена любовь.
А у меня она так велика,
Что мне не счесть и половинной доли.
Лоренцо
Идемте же. Пока святым обрядом
С невестой не соединен жених,
Негоже мне оставить вас одних.
(Уходят.)
Сцена 1
Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
День зноен, Капулетти всюду бродят.
На них наткнемся - тут же будет драка.
В жару сильней кипит шальная кровь.
Меркуцио
Ты из тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: "Дай
Бог, чтоб ты мне не понадобилась"; но всего лишь выпив по второй и
придравшись почему-то к услужающему, тут же выхватывает шпагу из ножон.
Бенволио
Неужто я такой?
Меркуцио
Брось, не отнекивайся. Горячей тебя во всей Италии не сыщешь. Чуть что,
кровь тут же бросается в голову, и тут же кровь пускаешь.
Бенволио
Безо всякого повода?
Меркуцио
Поводья ты сразу бросаешь. Будь на свете двое таких, вскорости ни
одного бы не осталось: порешили бы друг друга. Да ты готов повздорить с
человеком лишь за то, что в бороде у него волоском больше или меньше, чем у
тебя. Или за то, что щелкает орехи, а у тебя глаза орехового цвета. Чей еще
глаз отыскал бы такую придирку? Голова твоя заполнена придирками, как яйцо
белком-желтком. И достается этой голове, как скорлупе яичной. Да стоило
кому-то закашлять на улице, и ты затеял с ним свару за то, что разбудил твою
собаку, спавшую на солнце. Ты ведь скандалил с портным, посмевшим обновить
камзол еще до Пасхи, и с бедолагой, зашнуровавшим новые башмаки старыми
лентами. И ты же проповедуешь мне воздержание от драки?
Бенволио
Будь я драчлив, как ты, жизнь моя ни в грош бы не ценилась.
Меркуцио
О, возраженье грошовое!
Входят Тибальт и другие.
Бенволио
Разрази меня гром, сюда Капулетти идут.
Меркуцио
А мне чихать, разрази меня молния.
Тибальт
За мной, друзья, - я им задам вопрос. -
День добрый, господа. Одно словечко...
Меркуцио
Только словечко? А не прибавить ли шпажный удар?
Тибальт
Можно и прибавить, если дадите повод.
Меркуцио
Так уж непременно и давать?
Тибальт
Меркуцио, ты водишься с Ромео.
Меркуцио
Вожусь? С кем это я вожусь? С тобой, во всяком случае, недолго
провожусь. У моей скрипки скрип малоприятный. Вот этот смычок заставит тебя
поплясать.
Бенволио
Мы спорим у народа на виду.
Давайте либо отойдем подальше,
Либо рассудим распрю поспокойней.
Иль разойдемся. Все глядят на нас.
Меркуцио
Затем-то и глаза, чтобы глядеть.
Я никуда не сделаю ни шагу.
Входит Ромео.
Тибальт
Ну, хватит. Вот и человек, мне нужный.
Меркуцио
Он человек - в отличье от тебя, -
Но не холуй, не человек трактирный;
Обслужит по-иному он тебя.
Тибальт
Мера моей любви к тебе, Ромео,
Велит сказать открыто: ты - подлец.
Ромео
А у меня есть веская причина
Тебя любить и брань твою простить.
Я не подлец. Счастливо оставаться.
Я вижу, что не знаешь ты меня.
Тибальт
Ну нет, увертка эта не пройдет.
Ты расплатиться должен за обиды.
Мальчишка, защищайся.
Ромео
Никаких
Обид не наносил я. Ты не знаешь
Еще причины, по которой ты
Мне дорог. Успокойся, добрый Тибальт.
Меркуцио
О, низкое, бесчестное смиренье!
Рапирою заглажу этот срам.
(Обнажает шпагу.)
Котище-крысолов, пойдем со мною.
Тибальт
Что тебе нужно от меня?
Меркуцио
Всего лишь одна из твоих девяти жизней, к_о_шечий ты король. А там,
если что, и оставшихся восьми тебя лишу. Вынимай рапиру, да поскорей, пока
души из тебя не вынул.
Тибальт
Готов я.
(Обнажает шпагу.)
Ромео
Меркуцио, друг, вложи оружье в ножны.
Меркуцио
Котище, подавай свои финты!
(Фехтует с Тибальтом.)
Ромео
Вооружись, Бенвольо, разнимай.
Стыдитесь, господа. Меркуцьо! Тибальт!
Князь уличные схватки запретил.
Тибальт, остановись! Уймись, Меркуцьо!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио.
Приспешник Тибальта
Тибальт, бежим!
Тибальт со спутниками скрывается.
Меркуцио
Я ранен. Мне конец.
Чума на вас, на оба ваши рода.
А он ушел целехонек?
Бенволио
Ты ранен?
Меркуцио
Кот оцарапал. Хватит и того.
Где паж? Беги за лекарем скорей!
(Паж уходит.)
Ромео
Рана не велика. Не падай духом.
Меркуцио
Конечно, колодцы бывают поглубже, церковные двери пошире. Но хватит и
того. Покличь меня завтра - отвечу уже тоном замогильным. Я в некотором роде
новоиспечен. Чума на оба ваши рода! Пес проклятый, крыса, кот зацарапал
человека насмерть. Бахвал, подлец, прохвост, фехтующий по книжке... Какого
дьявола ты между нами встал? Я ранен из-под твоей руки.
Ромео
Я лишь хотел как лучше.
Меркуцио
Сознание теряю. Надо лечь.
Веди меня куда-нибудь под крышу,
Бенвольо. Крышка мне. Чума на вас...
Я спекся. Я теперь червям закуска.
Чума пожри семейства оба ваши!..
(Уходит с Бенволио.)
Ромео
Меркуцио, князю близкая родня,
Мой лучший друг, за честь мою вступившись,
Смертельно ранен... Честь моя теперь
Запятнана Тибальтовым поклепом...
А Тибальт стал роднею час назад...
Джульетта милая, своей красой
Меня обабила ты, размягчила
Сталь мужества.
Входит Бенволио.
Бенволио
Ромео! О Ромео!
Храбрец Меркуцио умер. Дух его,
Опасности земные презиравший,
Безвременно вознесся в облака.
Ромео
Набросил этот несчастливый день
На будущее роковую тень.
Входит Тибальт.
Бенволио
Опять сюда идет свирепый Тибальт.
Ромео
Он торжествует, а Меркуцио мертв...
Прочь доброта слюнявая! Веди
Меня, пылающая взглядом ярость!
Эй, Тибальт! "Подлеца" прими назад!
Душа Меркуцио парит над нами -
И ожидает в спутники себе
Тебя или меня иль нас обоих.
Тибальт
Сопляк, якшался с ним ты, и к нему
Тебя отправлю.
Ромео
Это поединок
Решит.
Сражаются. Тибальт падает.
Бенволио
Ромео, уходи скорей.
Тибальт убит, а город всполошен,
И князь тебя казнит. Не стой, беги же!
Ромео
Я шут судьбы, я у судьбы дурак.
Бенволио
Да что стоишь ты ошалело так?
(Ромео уходит.)
Входят горожане.
Горожанин
Меркуцио убит. А где убийца,
Где Тибальт?
Бенволио
Вон лежит.
Горожанин
Убитый даже?
Именем князя вас беру под стражу.
Входят князь, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
Князь
Зачинщики где?
Бенволио
Ваша княжья милость,
Могу поведать я, что здесь случилось.
Ваш родственник Меркуцио убит.
Его убийца Тибальт здесь лежит,
Сраженный молодым Ромео.
Синьора Капулетти
Боже!
Сын брата, Тибальт, на кровавом ложе.
О, кровь за кровь родного человека!
О повелитель, покарай Монтекки.
О, дорогой мой Тибальт!
Князь
Проясни,
Бенвольо, кто зачинщик сей резни.
Бенволио
Зачинщик - Тибальт. Мягко, кротко, мирно
Ромео уговаривал его,
Указывал на несерьезность свары,
Напоминал про грозный ваш запрет.
Но пылкий Тибальт слушать не желал
И с храбрецом Меркуцио сразился.
А тот, горяч не менее, чем он,
Кинжалом отражая жало смерти,
Рапирою угрозы возвращал,
Но Тибальт был увертлив. А Ромео
Меж ними кинулся: "Остановись,
Друзья!" - рапиры книзу отбивая.
И Тибальт вдруг из-под его руки
Нанес укол смертельный. Убежав,
Затем вернулся Тибальт. А Ромео
Возмездьем воспылал. Вступили в бой,
Я не успел их и разнять, как Тибальт
Заколот был. Ромео прочь бежал.
Клянуся жизнью, правду я сказал.
Синьора Капулетти
Он ведь родня Монтекки. Потому
Нельзя нисколько доверять ему.
Их было двадцать. Был бесчестен бой.
На Тибальта напали всей гурьбой.
О повелитель, соблюди закон.
Бандит Ромео должен быть казнен.
Князь
Ромео Тибальта убил, а тот -
Меркуцьо. Кто мне родича вернет?
За кровь воздам сурового суровей.
Вы пожалеете об этой крови.
Монтекки
О, Тибальта закон бы не простил.
Ромео лишь за друга отомстил.
Князь
Ромео мы немедленно караем:
Из княжества убийцу изгоняем.
Взыщу жестоко с вас запреступленье.
О пене дам особо повеленье.
И буду глух к моленьям и слезам.
Они нимало не помогут вам.
Ромео пусть в изгнанье поспешит,
Когда своею жизнью дорожит.
Труп унести. Убийц даря прощеньем,
Торим дорогу к новым убиеньям.
Сцена 2
Сад Капулетти. Входит Джульетта.
Джульетта
Скачите, пламенные кони Солнца!
О, где лихой возничий Фаэтон,
Чтоб нахлестал бичом вас, чтобы ночь
Быстрее воцарилась и завесой
Своей покрыла мир, - чтобы Ромео
Пришел в объятия, никем не зрим.
Дневное освещенье не нужно
Любви, ей светит красота влюбленных.
Слепой любви мила слепая ночь.
Приди же, ночь, вся в черном, строгом, чинном,
И научи меня своей игре,
Где, проиграв, выигрываю я,
Где две невинности бесценной ставкой.
Ты скрой румянец щек моих, покуда
Не осмелеет робкая любовь,
Не сделается все простым и скромным.
Приди же, ночь, приди же, мой Ромео,
Средь ночи блещущий сияньем дня,
Как свежий снег на вороновых крыльях.
Примчи же, ласковая темнота,
Ко мне Ромео. А когда умрем,
Нарежь его на маленькие звезды,
И он олучезарит небосвод,
И все полюбят ночь, и бросят люди
Солнце палящее обожествлять.
Чертог любви уже приобретен -
И нежилым стоит. Взята я в жены -
И не взята еще. Ах, день тосклив,
Как вечер перед праздником - нашили
Нарядов девочке, но их надеть
Еще нельзя. Вот наконец и няня -
С вестями о Ромео. Это имя
Небесной музыкою мне звучит.
Входит няня с веревочной лестницей.
Какие новости? Что у тебя там?
Веревочная лестница?
Няня
Да, да.
(Бросает лестницу наземь.)
Джульетта
Но что стряслось? Зачем ломаешь руки?
Няня
О горе мне! О госпожа моя,
Убит, убит, А с ним и мы убиты.
О горе нам! Он умер, он убит.
Джульетта
Ужели небо может быть так люто?
Няня
Не люто небо, а Ромео лют.
И кто бы мог подумать? Ох, Ромео!
Джульетта
Что, дьяволица, мучаешь меня?
Не вынесу я этой адской пытки.
Он что - с собой покончил мой Ромео?
Скажи лишь "да", и этим "да" сразишь,
Как смертоносным взглядом василиска.
В "нет" - жизнь и свет. А кратко скажешь: "Да", -
И закатилася моя звезда.
Няня
Своими видела глазами рану.
Вот здесь - на доблестной его груди.
Он - бледный труп, он весь в крови засохшей.
Я, глянув на него, лишилась чувств.
Джульетта
Разбейся, сердце, и глаза, смежитесь.
Прах, возвратись во прах, кляня судьбу.
С Ромео лягу я в одном гробу.
Няня
О, Тибальт, благородный и любезный!
Такого друга больше не найти.
Зачем я дожила до этой смерти?
Джульетта
Со всех сторон удары урагана.
Ромео мертв и Тибальт тоже мертв?
Убит мой брат, мой близкий, говоришь,
И муж, который ближе всяких близких?
Звучи, труба последнего суда.
Уж никого у жизни не осталось.
Няня
Заколот Тибальт, а Ромео изгнан.
Изгнан за то, что Тибальта убил.
Джульетта
О, Господи! Кровь Тибальта он пролил?
Няня
О, горе нам! Да, пролил, пролил он.
Джульетта
Змея в цветах, дракон в лазурном гроте,
Зловещий демон с ангельским лицом,
Сарыч в обличье голубином, волк
В ягнячьей шкуре, - мерзкое нутро
В небесной оболочке! Вид святейший,
Таящий окаянность под собою!
Зачем природе ад, когда она
В земное тело дьявола вселила
И наделила райской красотой?
Зачем одета пагубная книга
В невиданно прекрасный переплет?
Когда еще был поселен обман
В таком дворце роскошном?..
Няня
О, мужчины -
Бесчестные лукавцы все, все, все, -
Вруны, притворщики и негодяи.
Где мой слуга? Налей мне каплю водки.
Меня состарят беды и печаль.
Позор пади на голову Ромео!
Джульетта
Типун тебе на дерзостный язык!
Нет, не рожден Ромео для позора.
Чело его - престол высокой чести.
Мне ли по-скотски мужа унижать?
Няня
Ты что ж - должна хвалить убийцу брата?
Джульетта
А что ж - прикажешь мужа мне хулить?
Кто защитит тебя, супруг мой бедный,
Когда жена и та тебя чернит,
А только три часа назад венчали.
Но почему ты Тибальта убил?
Но иначе тебя убил бы Тибальт...
О, высохните, слезы, - у меня
Не горе, у меня большая радость,
Что жив мой муж, а Тибальт сам убит.
Все это радостно. Зачем же плачу?
Меня убило слово. Ах, оно.
Невыносимей Тибальтовой смерти.
Забыть его хочу - и не могу.
Оно, как злая совесть, неотвязно.
"Заколот Тибальт, а Ромео - изгнан".
Убило десять тысяч Тибальтов
Одно лишь только это слово "изгнан".
Смерть Тибальта - сама большое горе.
Но если вовсе уж пришла беда
И отворяй ворота, почему же
Не сказано мне так: "Заколот Тибальт
И умерли твои отец и мать".
Я этот ужас бы перестрадала.
Но "изгнан твой Ромео" - в этой вести
Смерть Тибальта и мамы и отца,
Моя, Ромео - гибель без конца.
Отец и мать где?
Няня
Над убитым плачут.
Ты хочешь к ним? Пойдем.
Джульетта
Льют слезы, значит,
Над Тибальтом. Я ж тайно подыму
Великий плач по мужу моему.
Веревочную не забудь, возьми.
Бедная лесенка. С тобою мы
Обмануты. Послужишь ты едва ли.
Ромео, мужа моего, изгнали,
И я умру невестою-вдовой,
И смерть заграбит клад девичий мой.
Пойду к себе, чтоб на постели брачной
Рыдать о доле горестной и мрачной.
Няня
Идем, идем к тебе. А я Ромео
Сыщу. Я знаю, где он. Не рыдай.
Придет. Сейчас он в келье затаился.
Джульетта
Найди его. Вот это передай
Кольцо. Зову, чтобы навек простился.
Уходят.
Сцена 3
Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо.
Лоренцо
Ромео, выходи, не опасайся.
В тебя влюбилось горе. Обручен
Ты со злосчастьем, бедный человече.
Входит Ромео.
Ромео
Ну что? Каков был князя приговор?
Какая грянула беда?
Лоренцо
О, слишком
К тебе льнут беды, дорогой мой сын.
А князя приговор сейчас узнаешь.
Ромео
Должно быть, страшен он, как Страшный суд.
Лоренцо
Нет, ты приговорен не к смертной казни.
Земное тело приговорено
К изгнанью только.
Ромео
Пощади! Скажи,
Что к смерти. Ведь изгнанье хуже смерти.
Гораздо хуже.
Лоренцо
Сыне, мир широк
И на Вероне клином не сошелся.
Мужайся.
Ромео
Вне Вероны жизни нет, -
Лишь мука, истязанье, ад кромешный.
Изгнанье из Вероны значит смерть,
И называя эту смерть изгнаньем,
Ты рубишь голову мне золотой
Секирой, ты казнишь меня с улыбкой.
Лоренцо
О, смертный грех твой! О, неблагодарность!
Ты по закону смерти подлежишь.
Но добрый князь, тебе смягчая кару,
Черную казнь изгнаньем заменил.
Умилосердился он над тобою.
Ромео
Не милосердье это - злая пытка.
Здесь небеса, Джульетта здесь живет.
И каждый пес и кошка и мышонок
Здесь на Джульетту могут любоваться, -
А я бесправнее ничтожных мух.
Они вольны коснуться дивной белой
Руки, бессмертное благословенье
Похитить с девственно-стыдливых губ.
А я, Ромео, не могу. Я изгнан.
Что можно мухам, то нельзя Ромео.
Все это видишь ты, и неужель
Изгнание не означает казни?
Дай лучше яду мне, иль острый нож,
Или другое средство быстрой смерти,
А про изгнанье не тверди. В аду
Проклятья горше нет, чем это слово.
О, грешники его встречают, воем.
И у тебя, духовного отца
И друга моего, хватает духу
Мне сердце этим словом разрывать?
Лоренцо
Умалишенный, выслушай меня.
Ромео
Но ты ведь снова будешь про изгнанье.