Страница:
И сколько примешь горя и стыда,
Когда ему поддашься и уступишь.
Страшись, сестра; Офелия, страшись,
Остерегайся, как чумы, влеченья,
На выстрел от взаимности беги.
Уже и то нескромно, если месяц
На девушку засмотрится в окно.
Оклеветать нетрудно добродетель.
Червь бьет всего прожорливей ростки,
Когда на них еще не вскрылись почки,
И ранним утром жизни, по росе,
Особенно прилипчивы болезни.
Пока наш нрав не искушен и юн,
Застенчивость – наш лучший опекун.
Офелия
Полоний
Сцена 4
Сцена 5
Акт II
Сцена 1
Когда ему поддашься и уступишь.
Страшись, сестра; Офелия, страшись,
Остерегайся, как чумы, влеченья,
На выстрел от взаимности беги.
Уже и то нескромно, если месяц
На девушку засмотрится в окно.
Оклеветать нетрудно добродетель.
Червь бьет всего прожорливей ростки,
Когда на них еще не вскрылись почки,
И ранним утром жизни, по росе,
Особенно прилипчивы болезни.
Пока наш нрав не искушен и юн,
Застенчивость – наш лучший опекун.
Офелия
Лаэрт
Я смысл ученья твоего поставлю
Хранителем души. Но, милый брат,
Не поступай со мной, как лживый пастырь,
Который хвалит нам тернистый путь
На небеса, а сам, вразрез советам,
Повесничает на стезях греха
И не краснеет.
Входит Полоний.
За меня не бойся.
Но что ж я медлю? Вот и наш отец.
Полоний
Вдвойне благословиться – дважды благо.
Опять проститься новый случай нам.
Лаэрт
Все тут, Лаэрт? В путь, в путь! Стыдился б, право!
Уж ветер выгнул плечи парусов,
А сам ты где? Стань под благословенье
И заруби-ка вот что на носу:
Заветным мыслям не давай огласки,
Несообразным – ходу не давай.
Будь прост с людьми, но не запанибрата,
Проверенных и лучших из друзей
Приковывай стальными обручами,
Но до мозолей рук не натирай
Пожатьями со встречными. Старайся
Беречься драк, а сцепишься – берись
За дело так, чтоб береглись другие.
Всех слушай, но беседуй редко с кем.
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Во Франции ж на этот счет средь знати
Особенно хороший глаз. Смотри
Не занимай и не ссужай. Ссужая,
Лишаемся мы денег и друзей,
А займы притупляют бережливость.
Всего превыше: верен будь себе.
Тогда, как утро следует за ночью,
Последует за этим верность всем.
Прощай, запомни все и собирайся.
Полоний
Почтительно откланяться осмелюсь.
Лаэрт
Давно уж время. Слуги заждались.
Офелия
Прощай, Офелия, и твердо помни,
О чем шла речь.
Лаэрт
Замкну в душе, а ключ
Возьми с собой.
(Уходит.)
Счастливо оставаться!
Полоний
Офелия
О чем шла речь, Офелия, у вас?
Полоний
Предмет – принц Гамлет, если вам угодно.
Офелия
Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
Он очень зачастил к тебе как будто?
А также избалован, говорят,
Твоим вниманьем? Если это правда —
А так передавали мне как раз,
Чтоб остеречь меня, – сказать я должен —
Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести.
Что между вами? Только не хитри.
Полоний
Со мной не раз он в нежности пускался
В залог сердечной дружбы.
Офелия
Каково!
В залог сердечной дружбы! Что ты смыслишь
В таких вещах! А как ты отнеслась
К его, как ты их назвала, залогам?
Полоний
Не знаю я, что думать мне о них.
Офелия
Так вот, я научу: во-первых, думай,
Что ты – дитя, принявши их всерьез,
И требуй впредь залогов подороже.
А то, сведя все это в каламбур,
Под свой залог останешься ты в дурах.
Полоний
Отец, он предлагал свою любовь
С учтивостью.
Офелия
С учтивостью! Подумай!
Полоний
И в подтвержденье слов своих всегда
Мне клялся чуть ли не святыми всеми.
Офелия
Силки для птиц! Пока играла кровь,
И я на клятвы не скупился, помню.
Нет, эти вспышки не дают тепла,
Слепят на миг и гаснут в обещанье.
Не принимай их, дочка, за огонь.
Будь поскупей на будущее время.
Пускай твоей беседой дорожат.
Не торопись навстречу, только кликнут.
А Гамлету верь только в том одном,
Что молод он и меньше в повеленье
Стеснен, чем ты; точней – совсем не верь.
А клятвам и подавно. Клятвы – лгуньи.
Не то они, чем кажутся извне.
Они, как опытные надувалы,
Нарочно дышат кротостью святош,
Чтоб обойти тем легче. Повторяю,
Я не хочу, чтоб на тебя вперед
Бросали тень хотя бы на минуту
Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.
Смотри не забывай!
Уходит.
Я повинуюсь.
Сцена 4
Там же. Площадка перед замком.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Гамлет
Гамлет
Горацио
Горацио
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Гамлет
Горацио
Пощипывает уши. Страшный холод!
Гамлет
Лицо мне ветер режет, как в мороз!
Горацио
Который час?
Марцелл
Без малого двенадцать.
Горацио
Нет. С лишним. Било.
Трубы, пушечные выстрелы за сценой.
Било? Не слыхал.
Тогда, пожалуй, наступает время,
В которое всегда являлась тень.
Гамлет
Что это значит, принц?
Горацио
Король не спит и пляшет до упаду[14],
И пьет, и бражничает до утра.
И чуть осушит новый кубок с рейнским,
Об этом сообщает гром литавр,
Как о победе!
Гамлет
Это что ж – обычай?
Горацио
К несчастью, да – обычай, и такой,
Который лучше было б уничтожить,
Чем сохранять. Такие кутежи,
Расславленные на восток и запад,
Покрыли нас стыдом в чужих краях.
Там наша кличка – пьяницы и свиньи,
И это отнимает не шутя
Какую-то существенную мелочь
У наших дел, достоинств и заслуг.
Бывает и с отдельным человеком,
Что, например, родимое пятно,
В котором он невинен, ибо, верно,
Родителей себе не выбирал,
Иль странный склад души, перед которым
Сдается разум, или недочет
В манерах, оскорбляющий привычки, —
Бывает, словом, что пустой изъян,
В роду ли, свой ли, губит человека
Во мненье всех, будь доблести его,
Как милость божья, чисты и несметны.
А все от этой глупой капли зла,
И сразу все добро идет насмарку.
Досадно, ведь.
Входит Призрак.
Смотрите, принц, вот он!
Гамлет
Призрак манит Гамлета.
Святители небесные, спасите!
Благой ли дух ты, или ангел зла,
Дыханье рая, ада ль дуновенье,
К вреду иль к пользе помыслы твои,
Я озадачен так таким явленьем,
Что требую ответа. Отзовись
На эти имена: отец мой, Гамлет,
Король, властитель датский, отвечай!
Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,
Зачем на преданных земле костях
Разорван саван? Отчего гробница,
Где мы в покое видели твой прах,
Разжала с силой челюсти из камня,
Чтоб выбросить тебя? Чем объяснить,
Что, бездыханный труп, в вооруженье,
Ты движешься, обезобразив ночь,
В лучах луны, и нам, простейшим смертным,
Так страшно потрясаешь существо
Загадками, которым нет разгадки?
Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?
Горацио
Марцелл
Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,
Как будто хочет что-то сообщить
Вам одному.
Горацио
Смотрите, как упорно
Он вас зовет подальше, в глубину.
Но не ходите.
Гамлет
Ни за что на свете!
Горацио
А здесь он не ответит. Я пойду.
Гамлет
Не надо, принц!
Горацио
Ну вот! Чего бояться?
Я жизнь свою в булавку не ценю.
А чем он для души моей опасен,
Когда она бессмертна, как и он?
Он снова манит. Подойду поближе.
Гамлет
А если он заманит вас к воде
Или на выступ страшного утеса,
Нависшего над морем, и на нем
Во что-нибудь такое превратится,
Что вас лишит рассудка и столкнет
В безумие? Подумайте об этом.
На той скале и без иных причин
Шалеет всякий, кто увидит море
Под крутизной во столько саженей,
Ревущее внизу.
Марцелл
Он снова манит.
Ступай! Иду!
Гамлет
Не пустим!
Горацио
Руки прочь!
Гамлет
Опомнитесь! Не надо.
Призрак манит.
Это – голос
Моей судьбы, и он мне, словно льву,
Натягивает мышцы тетивою.
(Вырывается от них.)
Все манит он. Дорогу, господа!
Призрак и Гамлет уходят.
Я в духов превращу вас, только троньте!
Прочь, сказано! – Иди. Я за тобой.
Горацио
Марцелл
Теперь он весь во власти исступленья.
Горацио
Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.
Марцелл
Скорей за ними вслед! К чему все это?
Горацио
Какая-то в державе датской гниль.
Марцелл
Бог не оставит Дании.
Уходят.
Идемте.
Сцена 5
Там же. Более отдаленная часть площадки.
Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Гамлет
Марцелл
Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Призрак
Куда ведешь? Я дальше не пойду.
Гамлет
Следи за мной.
Призрак
Слежу.
Гамлет
Настал тот час,
Когда я должен пламени геенны
Предать себя на муку.
Призрак
Бедный дух!
Гамлет
Не сожалей, но вверься всей душою
И выслушай.
Призрак
Внимать тебе – мой долг.
Гамлет
И отомстить, когда ты все услышишь.
Призрак
Что?
Гамлет
Я дух родного твоего отца,
На некий срок скитаться осужденный
Ночной порой, а днем гореть в огне,
Пока мои земные окаянства
Не выгорят дотла. Мне не дано
Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла,
Глаза, как звезды, вышли из орбит
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешенном дикобразе.
Но вечность – звук не для земных ушей.
О, слушай, слушай, слушай! Если только
Ты впрямь любил когда-нибудь отца…
Призрак
О боже мой!
Гамлет
Отмсти за подлое его убийство.
Призрак
Убийство?
Гамлет
Да, убийство из убийств,
Как ни бесчеловечны все убийства.
Призрак
Рассказывай, чтоб я на крыльях мог
Со скоростью мечты и страстной мысли
Пуститься к мести.
Гамлет
Вижу, ты готов.
И кто б ты был? Болотной сонной ряской
В стоячих водах Леты[15], если б тут
Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.
Объявлено, что спящего в саду
Меня змея ужалила. Датчане
Бесстыдной ложью введены в обман.
Ты должен знать, мой мальчик благородный,
Змея – убийца твоего отца
В его короне.
Призрак
О, мои прозренья!
Мой дядя?
(Уходит.)
Да.
Кровосмеситель и прелюбодей,
Врожденным даром хитрости и лести
(Будь прокляты дары, когда от них
Такой соблазн!) увлекший королеву
К постыдному сожительству с собой.
Какое здесь паденье было, Гамлет!
От возвышающей моей любви,
Все годы шедшей об руку с обетом,
Ей данным при венчанье, – к существу,
Чьи качества природные ничтожны
Перед моими!
Но так же, как не дрогнет добродетель,
Каких бы чар ни напускал разврат,
Так похоть даже в ангельских объятьях
Пресытится блаженством и начнет
Жрать падаль…
Но тише! Ветром утренним пахнуло.
Потороплюсь. Когда я спал в саду
В свое послеобеденное время,
В мой уголок прокрался дядя твой
С проклятым соком белены во фляге
И мне в ушную полость влил настой,
Чье действие в таком раздоре с кровью,
Что мигом обегает, словно ртуть,
Все внутренние переходы тела,
Створаживая кровь, как молоко,
С которым каплю уксуса смешали.
Так было и с моей. Сплошной лишай
Покрыл мгновенно пакостной и гнойной
Коростой, как у Лазаря[16], кругом
Всю кожу мне.
Так был рукою брата я во сне
Лишен короны, жизни, королевы;
Так был подрезан в цвете грешных дней,
Не причащен и миром не помазан;
Так послан второпях на страшный суд
Со всеми преступленьями на шее.
О ужас, ужас, ужас! Если ты —
Мой сын, не оставайся равнодушным.
Не дай постели датских королей
Служить кровосмешенью и распутству!
Однако, как бы ни сложилась месть,
Не оскверняй души и умышленьем
Не посягай на мать. На то ей бог
И совести глубокие уколы.
Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,
Встречая утро, убавляет пламя.
Прощай, прощай и помни обо мне!
Гамлет
(Пишет.)
О небо! О земля! Кого в придачу?
Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!
Не подгибайтесь подо мною, ноги!
Держитесь прямо! Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в шаре
Разбитом этом. Помнить о тебе?
Я с памятной доски сотру все знаки
Чувствительности, все слова из книг,
Все образы, всех былей отпечатки,
Что с детства наблюденье занесло,
И лишь твоим единственным веленьем
Весь том, всю книгу мозга испишу,
Без низкой смеси. Да, как перед богом!
О женщина-злодейка! О подлец!
О низость, низость с низкою улыбкой!
Где грифель мой? Я это запишу,
Что можно улыбаться, улыбаться
И быть мерзавцем. Если не везде,
То, достоверно, в Дании.
Горацио и Марцелл (за сценой)
Готово, дядя. А теперь девиз мой:
«Прощай, прощай и помни обо мне».
Я в том клянусь.
Марцелл (за сценой)
Принц! Принц!
Горацио (за сценой)
Принц Гамлет!
Гамлет
Небо
Да сохранит его!
Горацио (за сценой)
Да будет так.
Гамлет
Ого-го-го, ого-го-го, милорд!
Входят Гораций и Марцелл.
Ого-го-го, сюда, мои родные!
Марцелл
Горацио
Ну, как, милорд?
Гамлет
Что нового, милорд?
Горацио
Непостижимо!
Гамлет
Что?
Горацио
Проговоритесь.
Марцелл
Нет, никогда, милорд.
Гамлет
Нет, никогда.
Горацио и Марцелл
Ну хорошо. Итак, кто б мог подумать…
Но это между нами?
Гамлет
Видит бог.
Горацио
Нет в Дании такого негодяя,
Который дрянью не был бы притом[17].
Гамлет
Нет надобности в духах из могилы
Для истин вроде этой.
Горацио
Спору нет.
Итак, без околичностей, давайте
Пожмем друг другу руки и пойдем.
Вы – по своим делам или желаньям, —
У всех свои желанья и дела, —
Я – по своим; точней – бедняк отпетый,
Пойду молиться.
Гамлет
Это только вихрь
Бессвязных слов, милорд.
Горацио
Он вам обиден?
Простите.
Гамлет
В этом преступленья нет.
Горацио
Нет, преступленье налицо, Гораций,
Клянусь Патриком[18]! Должен вам сказать,
Что это дух, вполне достойный веры.
Желание узнать о нем полней
Вы пересильте. А теперь, собратья,
Товарищи по школе и мечу, —
Большая просьба.
Гамлет
С радостью исполним.
Горацио и Марцелл
О происшедшем, чур, не говорить.
Гамлет
Не скажем, принц.
Горацио
Клянитесь в этом.
Марцелл
Честью
Клянусь, не скажем!
Гамлет
Честию клянусь!
Марцелл
Вот меч – клянитесь[19].
Гамлет
Мы уж дали клятву.
Призрак (из-под сцены)
Нет, поклянитесь на моем мече.
Гамлет
Клянитесь!
Горацио
Ага, старик, и ты того же мненья?
Вы слышите, что вам он говорит?
Извольте ж клясться.
Гамлет
В чем же нам поклясться?
Призрак (из-под сцены)
Клянитесь никогда не говорить
О виденном. Ладонь на меч!
Гамлет
Клянитесь!
Призрак (из-под сцены)
Hiс et ubique[20]? Перейдем сюда,
И вновь на рукоятку ваши руки.
Клянитесь никогда не говорить
О слышанном. Ладонь на меч!
Гамлет
Клянитесь!
Горацио
Ты, старый крот? Как скор ты под землей!
Уж подкопался? Переменим место.
Гамлет
О день и ночь! Вот это чудеса!
Призрак (из-под сцены)
Как к чудесам, вы к ним и отнеситесь.
Гораций, много в мире есть того,
Что вашей философии не снилось.
Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
Спасенье мило, как бы непонятно
Я дальше ни повел себя, кого
Ни пожелал изображать собою,
Вы никогда при виде этих штук
Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
Не покачнете головой, вот так
Не станете цедить с мудреным видом:
«Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,
«Приди охота…», «Мы бы рассказали».
Того не делать и не намекать,
Что обо мне разведали вы что-то, —
Вот в чем клянитесь, и да будет бог
На помощь вам.
Гамлет
Клянитесь!
Уходят.
Успокойся,
Мятежный дух! А дальше, господа,
Себя с любовью вам препоручаю.
Все, чем возможно дружбу доказать,
Бедняк, как Гамлет, обещает сделать
Поздней, бог даст. Пойдемте вместе все.
И пальцы на губах – напоминаю.
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Пойдемте вместе.
Акт II
Сцена 1
Эльсинор. Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Рейнальдо
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Рейнальдо
Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.
Полоний
Вручу, милорд.
Рейнальдо
Да было б хорошо
До вашего свидания, голубчик,
Разнюхать там, как он себя ведет.
Полоний
Я это сам хотел, милорд.
Рейнальдо
Похвально.
Весьма похвально. Видите, дружок,
Сперва спросите про датчан в Париже,
Со средствами ль, кто родом, где стоят
И в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,
Что сына знают, от обиняков
Переходите прямо в наступленье,
Не подавая вида. Например,
Скажите тоном дальнего знакомства:
«Я знал его друзей, встречал отца,
Знаком отчасти и с самим». Понятно?
Полоний
Вполне, милорд.
Рейнальдо
«Отчасти и с самим.
Хотя, – спешите вставить, – очень мало.
Но если это тот же шалопай,
То так и так». И врите, как на мертвых,
Про что угодно, кроме сумасбродств,
Вредящих чести. Это бог избави.
Про все же разновидности проказ,
Сопутствующих росту и свободе, —
Пожалуйста!
Полоний
К примеру, про игру?
Рейнальдо
Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань
И дебоширство, даже и про то.
Полоний
Милорд, не повредило б это чести!
Рейнальдо
Зачем? Все дело – соус, как подать.
Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,
Что было б грубой крайностью. Зачем?
Наоборот, вы так представьте дело,
Чтоб промахи его приобрели
Налет огня, оттенок своеволья
И вид ребяческого озорства,
Простительные всем.
Полоний
Но я осмелюсь…
Рейнальдо
Спросить, к чему все это?
Полоний
Да, милорд.
К чему все это?
Рейнальдо
Вот мои расчеты.
Такие речи бьют наверняка.
Когда вы вскользь запачкаете сына,
Как за работой мажут рукава,
Ваш собеседник тотчас согласится
И, если тоже замечал за ним
Подобные проделки, непременно
Прервет вас, скажем, на такой манер:
«Сэр», скажет он, иль «друг мой», или «сударь»,
Смотря по званью, и откуда сам,
И как воспитан.
Полоний
Совершенно верно.
Что это я хотел сказать? Клянусь святым причастием, я что-то хотел сказать. На чем я остановился?
И вот тогда, тогда-то вот, тогда…
Рейнальдо
Полоний
На «он прервет вас, скажем…»
Рейнальдо
Да, прервет.
Ага, прервет, прервет… «Да, – скажет он, —
Я знаю молодого человека.
Он был вчера или позавчера
С таким-то и таким-то там и там-то.
Играли в мяч, он был порядком пьян
И кончил дракой». Или: «Я свидетель,
Как ходит он в один зазорный дом
И предается буйству», и так дале.
На удочку насаживайте ложь
И подцепляйте правду на приманку.
Так все мы, люди дальнего ума,
Издалека, обходом, стороною
С кривых путей выходим на прямой.
Рекомендую с сыном тот же способ.
Ну, поняли? Понятно?
Полоний
Да, милорд.
Рейнальдо
Желаю здравствовать.
Полоний
Милорд мой добрый!
Рейнальдо
Пускай не замечает, что следят.
Полоний
О нет, милорд.
Рейнальдо
И музыки уроки
Пускай берет.
Полоний
Понятно.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Добрый путь!
Офелия
Офелия! Что скажешь?
Полоний
Боже правый!
Я вся дрожу от страха!
Офелия
Отчего?
Господь с тобой!
Полоний
Я шила. Входит Гамлет,
Без шляпы, безрукавка пополам,
Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,
Трясется так, что слышно, как стучит
Коленка о коленку, так растерян,
Как будто был в аду и прибежал
Порассказать об ужасах геенны.
Офелия
От страсти обезумел[21]?
Полоний
Не скажу,
Но опасаюсь.
Офелия
Что же говорит он?
Полоний
Он сжал мне кисть и отступил на шаг,
Руки не разжимая, а другую
Поднес к глазам и стал из-под нее
Рассматривать меня, как рисовальщик.
Он долго изучал меня в упор,
Тряхнул рукою, трижды поклонился
И так вздохнул из глубины души,
Как будто бы он испустил пред смертью
Последний вздох. А несколько спустя
Разжал ладонь, освободил мне руку
И прочь пошел, смотря через плечо.
Он шел, не глядя пред собой, и вышел,
Назад оглядываясь, через дверь,
Глаза все время на меня уставив.
Пойдем со мной, отыщем короля.
Здесь явный взрыв любовного безумья,
В неистовствах которого подчас
Доходят до отчаянных решений.
Но таковы все страсти под луной,