Страница:
Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?
Входит Пролог.
Гамлет
Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают.
Офелия
Он объяснит значение показанной вещи?
Гамлет
Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.
Офелия
Вы злюка, вы злюка! Я буду смотреть пьесу.
Пролог
Что это, пролог или надпись на колечке?
Офелия
Действительно, коротковато, милорд.
Гамлет
Как женская любовь.
Входят два актера, изображающие короля и королеву.
Король на сцене
Королева на сцене
Гамлет
Сударыня, как вам нравится пьеса?
Королева
По-моему, леди слишком много обещает.
Гамлет
О, но она сдержит слово!
Король
Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?
Гамлет
Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного.
Король
Как название пьесы?
Гамлет
«Мышеловка». Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене[57]. Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что до того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке.
Входит Луциан.
Это некто Луциан, племянник короля.
Офелия
Вы хорошо заменяете хор, милорд[58].
Гамлет
Начинай, убийца! Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон»[59].
Луциан
Гамлет
Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.
Офелия
Король встает!
Гамлет
Испугался хлопушки?
Королева
Что с его величеством?
Полоний
Прекратите пьесу!
Король
Посветите мне. Прочь отсюда!
Все
Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Горацио
С половинным окладом.
Гамлет
Нет, с полным.
Вы могли бы и в рифму.
Гамлет
О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?
Горацио
Еще бы, принц!
Гамлет
Когда начали играть сцену отравления.
Горацио
Я с него глаз не спускал.
Гамлет
Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
Гамлет
Хоть на целую историю, сэр.
Гильденстерн
Король, сэр…
Гамлет
Да, сэр, что с ним?
Гильденстерн
Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Гамлет
От вина, сэр?
Гильденстерн
Нет, сэр, скорее от желчи.
Гамлет
Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.
Гильденстерн
Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.
Гамлет
Пожалуйста. Я весь смирение и слух.
Гильденстерн
Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.
Гамлет
Милости просим.
Гильденстерн
Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь.
Гамлет
Не могу, сэр.
Гильденстерн
Чего, милорд?
Гамлет
Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…
Розенкранц
В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.
Гамлет
О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению чего-нибудь повещественней? Любопытно.
Розенкранц
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.
Гамлет
Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?
Розенкранц
Принц, вы когда-то любили меня.
Гамлет (показывая на свои руки)
Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями.
Розенкранц
Добрейший принц! В чем причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга.
Гамлет
Я нуждаюсь в служебном повышении.
Розенкранц
Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского престола?
Гамлет
Да, сэр, но «покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет…» – старовата поговорка.
Возвращаются музыканты с флейтами. А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?
Гильденстерн
О принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь.
Гамлет
Я что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.
Гильденстерн
Принц, я не умею.
Гамлет
Пожалуйста.
Гильденстерн
Уверяю вас, я не умею.
Гамлет
Но я прошу вас.
Гильденстерн
Но я не знаю, как за это взяться,
Гамлет
Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
Гильденстерн
Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.
Гамлет
Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Возвращается Полоний.
Благослови вас бог, сэр!
Полоний
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Гамлет
Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний
Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать на взять верблюд.
Гамлет
По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний
Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет
Или как у кита.
Полоний
Совершенно как у кита.
Гамлет
Ну, так я приду сейчас к матушке. (В сторону.) Они сговорились меня с ума свести! – Я сейчас приду.
Полоний
Я так и доложу.
Гамлет
Шутка сказать: «сейчас». – Оставьте меня, приятели.
Уходят все, кроме Гамлета.
Сцена 3
Сцена 4
Входит Пролог.
Гамлет
Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают.
Офелия
Он объяснит значение показанной вещи?
Гамлет
Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.
Офелия
Вы злюка, вы злюка! Я буду смотреть пьесу.
Пролог
Гамлет
Пред нашим представленьем
Мы просим со смиреньем
Нас выслушать с терпеньем.
Что это, пролог или надпись на колечке?
Офелия
Действительно, коротковато, милорд.
Гамлет
Как женская любовь.
Входят два актера, изображающие короля и королеву.
Король на сцене
Королева на сцене
В тридцатый раз на конях четверней
Объехал Феб моря и мир земной,
И тридцать дюжин лун вокруг земли
Двенадцать раз по тридцать раз прошли,
С тех пор как нам сближает все тесней
Любовь – сердца, а руки – Гименей[55].
Король на сцене
Еще раз столько солнце и луна
Могли б пройти, пока любовь сильна.
Но горе мне – годам наперекор
Болезнен вид ваш с некоторых пор.
Однако опасаться вам, дружок,
Нет надобности ни на волосок.
Страшится или любит женский пол —
В нем все без меры, всюду пересол.
Моей любви изведали вы вкус,
Люблю я слепо, слепо и страшусь.
Где чувство в силе, страшно пустяка;
Где много любят, малость велика.
Королева на сцене
Душа моя, прощанья близок час.
К концу подходит сил моих запас.
А ты и дальше в славе и любви
Существованья радостью живи.
Другой супруг, как знать…
Гамлет (в сторону)
Не суесловь.
Предательством была бы та любовь.
Убей меня за новым мужем гром!
Кровь первого да будет на втором!
Королева на сцене
Полынь, полынь[56]!
Король на сцене
Не по любви вступают в новый брак.
Расчет и жадность – вот его рычаг.
Королева на сцене
Мне верится, вы искренни во всем.
Но не всегда стоим мы на своем.
Решимость наша – памяти раба:
Сильна до службы, в выслуге слаба.
Что держится, как недозрелый плод,
Отвалится, лишь только в сок войдет.
Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,
Которые торопимся давать.
У каждой страсти собственная цель,
Но ей конец, когда проходит хмель.
Печаль и радость в дикости причуд
Сметают сами, что произведут.
Печали жалок радости предмет,
А радости до горя дела нет.
Итак, когда все временно и тлен,
То как любви уйти от перемен?
Кто вертит кем, еще вопрос большой:
Судьба любовью иль любовь судьбой?
Ты в силе – и друзей хоть отбавляй,
Ты в горе – и приятели прощай.
Но кончу тем, откуда начал речь:
Не может жизнь по нашей воле течь.
Мы, может статься, лучшего хотим,
Но ход событий не предвосхитим.
Так и боязнь второго сватовства
Жива у вас до первого вдовства.
Гамлет
Померкни свет, погибни урожай!
И день и ночь покою я не знай!
Отчаянье заволоки мой взор!
Будь жизнью мне отшельницы затвор!
Недобрый вихрь развей в небытии
Мои надежды и мечты мои!
Малейший шаг ввергай меня в беду,
Когда, вдова, я замуж вновь пойду!
Король на сцене
А ну как обманет?
(Засыпает.)
Зарок – не шутка. Но оставь меня.
Я утомился сутолокой дня
И отдохну немного.
Королева на сцене
(Уходит.)
Выспись всласть,
И да минует в жизни нас напасть.
Гамлет
Сударыня, как вам нравится пьеса?
Королева
По-моему, леди слишком много обещает.
Гамлет
О, но она сдержит слово!
Король
Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?
Гамлет
Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного.
Король
Как название пьесы?
Гамлет
«Мышеловка». Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене[57]. Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что до того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке.
Входит Луциан.
Это некто Луциан, племянник короля.
Офелия
Вы хорошо заменяете хор, милорд[58].
Гамлет
Начинай, убийца! Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон»[59].
Луциан
(Вливает яд в ухо спящего.)
Рука тверда, дух черен, крепок яд,
Удобен миг, ничей не видит взгляд.
Теки, теки, верши свою расправу,
Гекате[60] посвященная отрава!
Спеши весь вред, который в травах есть,
Над этой жизнью в действие привесть!
Гамлет
Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.
Офелия
Король встает!
Гамлет
Испугался хлопушки?
Королева
Что с его величеством?
Полоний
Прекратите пьесу!
Король
Посветите мне. Прочь отсюда!
Все
Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках[61] не доставили бы мне места в актерской труппе?
Пусть раненый олень ревет,
А уцелевший скачет.
Где – спят, а где – ночной обход;
Кому что рок назначит.
Горацио
С половинным окладом.
Гамлет
Нет, с полным.
Горацио
Ты знаешь, дорогой Дамон[62],
Юпитера орел
Слетел с престола, и на трон
Воссел простой осе…тр.
Вы могли бы и в рифму.
Гамлет
О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?
Горацио
Еще бы, принц!
Гамлет
Когда начали играть сцену отравления.
Горацио
Я с него глаз не спускал.
Гамлет
Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
А ну, а ну музыку!
Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
Гамлет
Хоть на целую историю, сэр.
Гильденстерн
Король, сэр…
Гамлет
Да, сэр, что с ним?
Гильденстерн
Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Гамлет
От вина, сэр?
Гильденстерн
Нет, сэр, скорее от желчи.
Гамлет
Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.
Гильденстерн
Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.
Гамлет
Пожалуйста. Я весь смирение и слух.
Гильденстерн
Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.
Гамлет
Милости просим.
Гильденстерн
Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь.
Гамлет
Не могу, сэр.
Гильденстерн
Чего, милорд?
Гамлет
Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…
Розенкранц
В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.
Гамлет
О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению чего-нибудь повещественней? Любопытно.
Розенкранц
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.
Гамлет
Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?
Розенкранц
Принц, вы когда-то любили меня.
Гамлет (показывая на свои руки)
Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями.
Розенкранц
Добрейший принц! В чем причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга.
Гамлет
Я нуждаюсь в служебном повышении.
Розенкранц
Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского престола?
Гамлет
Да, сэр, но «покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет…» – старовата поговорка.
Возвращаются музыканты с флейтами. А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?
Гильденстерн
О принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь.
Гамлет
Я что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.
Гильденстерн
Принц, я не умею.
Гамлет
Пожалуйста.
Гильденстерн
Уверяю вас, я не умею.
Гамлет
Но я прошу вас.
Гильденстерн
Но я не знаю, как за это взяться,
Гамлет
Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
Гильденстерн
Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.
Гамлет
Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Возвращается Полоний.
Благослови вас бог, сэр!
Полоний
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Гамлет
Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний
Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать на взять верблюд.
Гамлет
По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний
Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет
Или как у кита.
Полоний
Совершенно как у кита.
Гамлет
Ну, так я приду сейчас к матушке. (В сторону.) Они сговорились меня с ума свести! – Я сейчас приду.
Полоний
Я так и доложу.
Гамлет
Шутка сказать: «сейчас». – Оставьте меня, приятели.
Уходят все, кроме Гамлета.
Уходит.
Теперь пора ночного колдовства.
Скрипят гроба, и дышит ад заразой.
Сейчас я мог бы пить живую кровь
И на дела способен, от которых
Я утром отшатнусь. Нас мать звала.
Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,
Души Нерона в грудь мне не вселяй.
Я ей скажу без жалости всю правду
Словами, ранящими, как кинжал.
Но это мать родная – и рукам
Я воли даже в ярости не дам.
Сцена 3
Комната в замке.
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Входит Полоний.
Полоний
Входит Гамлет.
Гамлет
Король (поднимаясь)
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Гильденстерн
Я не люблю его и потакать
Безумью не намерен. Приготовьтесь.
Сейчас я подпишу вам свой приказ
И в Англию отправлю принца с вами.
Наш сан не терпит, чтоб из-за угла
Всегда подстерегала нас случайность
В лице безумца.
Розенкранц
Соберемся в путь.
Священно в корне это попеченье
О тысячах, которые живут
Лишь вашего величества заботой.
Розенкранц и Гильденстерн
Долг каждого – беречься от беды
Всей силой, предоставленной рассудку.
Какая ж осмотрительность нужна
Тому, от чьей сохранности зависит
Жизнь множества! Кончина короля —
Не просто смерть. Она уносит в бездну
Всех близстоящих. Это – колесо,
Торчащее у края горной кручи,
К которому приделан целый лес
Зубцов и перемычек. Эти зубья
Всех раньше, если рухнет колесо,
На части разлетятся. Вздох владыки
Во всех в ответ рождает стон великий.
Король
Пожалуйста, скорей сберитесь в путь.
Пора забить в колодки этот ужас,
Гуляющий на воле.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Поспешим.
Входит Полоний.
Полоний
Король
Он к матери пошел в опочивальню.
Подслушаю пойду-ка за ковром.
Она его, наверно, отчитает.
Но ваша правда: мать тут не судья.
Она лицеприятна. Не мешает,
Чтоб был при этом кто-нибудь другой
И наблюдал. Прощайте, государь мой.
С разведки этой я еще пред сном
К вам загляну.
Полоний уходит.
Благодарю вас, друг мой.
(Отходит в глубину и становится на колени.)
Удушлив смрад злодейства моего.
На мне печать древнейшего проклятья:
Убийство брата. Жаждою горю,
Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.
Помилованья нет такой вине.
Как человек с колеблющейся целью,
Не знаю, что начать, и ничего
Не делаю. Когда бы кровью брата
Был весь покрыт я, разве и тогда
Омыть не в силах небо эти руки?
Что делала бы благость без злодейств?
Зачем бы нужно было милосердье?
Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть
Иль вызволил из глубины паденья.
Отчаиваться рано. Выше взор!
Я пал, чтоб встать. Какими же словами
Молиться тут? «Прости убийстве мне»?
Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.
При мне все то, зачем я убивал:
Моя корона, край и королева,
За что прощать того, кто тверд в грехе?
У нас нередко дело заминает
Преступник горстью золота в руке,
И самые плоды его злодейства
Ест откуп от законности. Не то
Там, наверху. Там в подлинности голой
Лежат деянья наши без прикрас,
И мы должны на очной ставке с прошлым
Держать ответ. Так что же? Как мне быть?
Покаяться? Раскаянье всесильно.
Но что, когда и каяться нельзя!
Мучение! О грудь, чернее смерти!
О лужа, где, барахтаясь, душа
Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!
Скорей, колени, гнитесь! Сердца сталь,
Стань, как хрящи новорожденных, мягкой!
Все поправимо.
Входит Гамлет.
Гамлет
(Уходит.)
Он молится. Какой удобный миг!
Удар мечом – и он взовьется к небу,
И вот возмездье. Так ли? Разберем.
Он моего отца лишает жизни,
А в наказанье я убийцу шлю
В небесный рай.
Да это ведь награда, а не мщенье.
Отец погиб с раздутым животом,
Весь вспучившись, как май, от грешных соков,
Бог весть, какой еще за это спрос,
Но по всему, наверное, немалый.
Так месть ли это, если негодяй
Испустит дух, когда он чист от скверны
И весь готов к далекому пути?
Нет.
Назад, мой меч, до боле страшной встречи!
Когда он будет в гневе или пьян,
В объятьях сна или нечистой неги,
За картами, с проклятьем на устах
Иль в помыслах о новом зле, с размаху
Руби его, чтоб он свалился в ад
Ногами вверх, весь черный от пороков.
Но мать меня звала. – Еще поцарствуй.
Отсрочка это лишь, а не лекарство.
Король (поднимаясь)
Уходит.
Слова парят, а чувства книзу гнут.
А слов без чувств вверху не признают.
Сцена 4
Комната королевы.
Входят королева и Полоний.
Полоний
Входит Гамлет.
Гамлет
Полоний (за ковром)
Королева
Входят королева и Полоний.
Полоний
Гамлет (за сценой)
Он к вам идет. К стене его прижмите,
Пусть обуздает выходки свои.
Скажите, вы спасли его от кары
Своей рукой. Я спрячусь за ковром.
Пожалуйста, покруче.
Королева
Мать! Миледи!
Полоний становится за ковром.
Не бойтесь. Положитесь на меня.
Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.
Входит Гамлет.
Гамлет
Королева
Ну, матушка, чем вам могу служить?
Гамлет
Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?
Королева
Зачем отца вы оскорбили, мать?
Гамлет
Ты говоришь со мною, как невежа.
Королева
Вы спрашиваете, как лицемер.
Гамлет
Что это значит, Гамлет?
Королева
Что вам надо?
Гамлет
Ты помнишь, кто я?
Королева
Помню, вот вам крест.
Вы королева в браке с братом мужа
И, к моему прискорбью, мать моя.
Гамлет
Так пусть с тобой поговорят другие.
Королева
Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу.
Я зеркало поставлю перед вами,
Где вы себя увидите насквозь.
Полоний (за ковром)
Что ты задумал? Он меня заколет!
Не подходи! Спасите!
Гамлет (обнажая шпагу)
Стража! Эй!
(Протыкает ковер.)
Ах так? Тут крысы? На пари – готово.
Полоний (за ковром)
(Падает и умирает.)
Убит!
Королева
Гамлет
Что ты наделал!
Королева
Разве там
Стоял король?
Гамлет
Как ты жесток! Какое злодеянье!
Королева
Не больше, чем убийство короля
И обрученье с братом мужа, леди.
Гамлет
Убийство короля[63]?
(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)
Да, леди, да.
Королева
Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!
Тебя я спутал с кем-то поважнее.
Ты видишь, суетливость не к добру.
А вы садитесь. Рук ломать не надо.
Я сердце вам сломаю, если все ж
Оно из бьющегося матерьяла
И пагубные навыки не сплошь
Его от жизни в бронзу заковали,
Гамлет
Что я такого сделала, что ты
Так груб со мной?
Королева
Вы сделали такое,
Что угашает искренность и стыд,
Шельмует правду, выступает сыпью
На лбу невинности и чистоты
И превращает брачные обеты
В торг игроков. Вы совершили то,
Что обездушивает соглашенья
И делает пустым набором слов
Обряды церкви. Небеса краснеют
И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,
Как в судный день, чуть вспомнят ваш поступок,
Гамлет
Нельзя ль узнать, в чем дела существо,
К которому так громко предисловье?
Королева
Вот два изображенья: вот и вот.
На этих двух портретах – лица братьев.
Смотрите, сколько прелести в одном:
Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,
Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,
Величие Меркурия[64], с посланьем
Слетающего наземь с облаков.
Собранье качеств, в каждом из которых
Печать какого-либо божества,
Дающих званье человека. Это
Ваш первый муж. А это ваш второй.
Он – словно колос, пораженный порчей,
В соседстве с чистым. Где у вас глаза?
Как вы спустились с этих горных пастбищ
К таким кормам? На что у вас глаза?
Ни слова про любовь. В лета, как ваши,
Живут не бурями, а головой.
А где та голова, что совершила б
Такую мену? Вы не мертвый труп.
А то б вы не могли передвигаться.
Но ваши чувства спят. Ведь тут никто б
Не мог так просчитаться. Не бывает,
Чтоб и в бреду не оставался смысл
Таких различий. Так какой же дьявол
Средь бела дня вас в жмурки обыграл?
Слепорожденный с даром осязанья;
Безрукий, слабо видящий; глухой,
Но чувствующий запах, не ошиблись
Так явно бы!
Стыдливость, где ты? Искуситель-бес!
Когда так властны страсти над вдовою,
Как требовать от девушек стыда?
Какой пример вы страшный подаете
Невестам нашим!
Гамлет
Гамлет, перестань!
Ты повернул глаза зрачками в душу,
А там повсюду пятна черноты,
И их ничем не смыть!
Королева
Валяться в сале
Продавленной кровати, утопать
В испарине порока, любоваться
Своим паденьем…
Гамлет
Гамлет, пощади!
Твои слова – как острия кинжалов
И режут слух.
Королева
…с убийцей и скотом,
Не стоящим одной двухсотой доли
Того, что тот. С петрушкой в королях.
С карманником на царстве. Он завидел
Венец на полке, взял исподтишка
И вынес под полою.
Гамлет
Гамлет, сжалься!
Входит Призрак.
Со святочной игрушкою…
Королева
Под ваши крылья, ангелы небес! —
Что вашей статной царственности надо?
Гамлет
О, горе, с ним припадок!
Призрак
Ленивца ль сына вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил?
Не правда ли?
Гамлет
Цель моего прихода – вдунуть жизнь
В твою почти остывшую готовность.
Но посмотри, что с матерью твоей.
Она не в силах справиться с ударом.
Кто волей слаб, страдает больше всех.
Скажи ей что-нибудь.
Королева
Что с вами, леди?
Гамлет
Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту[65],
Толкуешь громко с воздухом бесплотным,
И дикостью горят твои глаза.
Как сонные солдаты по сигналу,
Взлетают вверх концы твоих волос
И строятся навытяжку. О сын мой,
Огонь болезни надо остужать
Невозмутимостью. Чем полон взор твой?
Королева
Да им же, им! Смотрите, как он бел!
Смерть страшная его и эта бледность
Могли б растрогать камень. – Отвернусь.
Твои глаза мне душу раздирают.
Она рыхлеет, твердость чувств сдает,
И я готов лить слезы вместо крови.
Гамлет
С кем говоришь ты?
Королева
Как, вам не видать?
Гамлет
Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами.
Королева
И не слыхать?
Гамлет
Лишь наши голоса.
Королева
Да вот же он! Туда, туда взгляните:
Отец мой, совершенно как живой!
Вы видите, скользит и в дверь уходит.
Гамлет
Все это плод твоей больной души.
По части духов бред и исступленье
Весьма искусны.
Королева
Исступленье, бред!
Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
И так же бодр. Нет нарушений смысла
В моих словах. Переспросите вновь —
Я повторю их, а больной не мог бы.
Во имя бога, бросьте ваш бальзам!
Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье
Не в вашем повеленье, а во мне.
Такая мазь затянет рану коркой,
А скрытый гной вам выест все внутри.
Вам надо исповедаться. Покайтесь
В содеянном и берегитесь впредь.
Траву худую вырывают с корнем.
Прошу простить меня за правоту,
Как в наше время просит добродетель
Прощенья у порока за добро,
Которое она ему приносит.
Гамлет
Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!
Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
Чтоб лучшею потом тем чище жить.
Спокойной ночи. Не ходите к дяде.
Взамен отсутствующего стыда
Усвойте выдуманную стыдливость.
Она привьется. В маске доброты
Вы скоро сами пристраститесь к благу.
Повторность изменяет лик вещей.
В противность злым привычкам добрый навык
Смиряет или гонит прочь чертей.