Уильям Шекспир
Трагедии
Гамлет, принц Датский
Действующие лица
Клавдий, король датский.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, главный королевский советник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, Корнелий – придворные.
Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
Озрик.
Дворянин.
Священник.
Марцелл, Бернардо – офицеры.
Франциско, солдат.
Рейнальдо, приближенный Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, вестовые, свитские.
Место действия — Эльсинор.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, главный королевский советник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, Корнелий – придворные.
Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
Озрик.
Дворянин.
Священник.
Марцелл, Бернардо – офицеры.
Франциско, солдат.
Рейнальдо, приближенный Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, вестовые, свитские.
Место действия — Эльсинор.
Акт I
Сцена 1
Эльсинор. Площадка перед замком[1].
Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.
Бернардо
Горацио
Марцелл
Марцелл
Марцелл
Марцелл
Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.
Бернардо
Франциско
Кто здесь?
Бернардо
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Франциско
Да здравствует король!
Бернардо
Бернардо?
Франциско
Он.
Бернардо
Вы позаботились прийти в свой час.
Франциско
Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.
Бернардо
Спасибо, что сменили: я озяб,
И на сердце тоска.
Франциско
Как в карауле?
Бернардо
Все, как мышь, притихло.
Франциско
Ну, доброй ночи.
А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные мои, – поторопите.
Входят Горацио и Марцелл.
Послушать, не они ли. – Кто идет?
Горацио
Марцелл
Друзья страны.
Франциско
И слуги короля.
Марцелл
Прощайте.
Франциско
До свиданья, старина.
Кто вас сменил?
(Уходит.)
Бернардо на посту.
Прощайте.
Марцелл
Бернардо
Эй! Бернардо!
Горацио
Вот так так!
Гораций здесь!
Бернардо
Да, в некотором роде.
Марцелл
Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл
Бернардо
Ну как, являлась нынче эта странность?
Марцелл
Пока не видел.
Горацио
Горацио считает это все
Игрой воображенья и не верит
В наш призрак, дважды виденный подряд.
Вот я и предложил ему побыть
На страже с нами нынешнею ночью
И, если дух покажется опять,
Проверить это и заговорить с ним.
Бернардо
Да, так он вам и явится!
Горацио
Присядем,
И разрешите штурмовать ваш слух,
Столь укрепленный против нас, рассказом
О виденном.
Бернардо
Извольте, я сажусь.
Послушаем, что скажет нам Бернардо.
Входит Призрак.
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Перенесла лучи в ту часть небес,
Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,
Лишь било час…
Марцелл
Бернардо
Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.
Марцелл
Осанкой – вылитый король покойный.
Бернардо
Ты сведущ – обратись к нему, Гораций.
Горацио
Ну что, напоминает короля?
Бернардо
Да как еще! Я в страхе и смятенье!
Марцелл
Он ждет вопроса[2].
Горацио
Спрашивай, Гораций.
Марцелл
Кто ты, без права в этот час ночной
Принявший вид, каким блистал, бывало,
Похороненный Дании монарх?
Я небом заклинаю, отвечай мне!
Бернардо
Он оскорбился.
Горацио
И уходит прочь.
Призрак уходит.
Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!
Марцелл
Бернардо
Ушел и говорить не пожелал.
Горацио
Ну что, Гораций? Полно трепетать.
Одна ли тут игра воображенья?
Как ваше мненье?
Марцелл
Богом поклянусь:
Я б не признал, когда б не очевидность!
Горацио
А с королем как схож!
Марцелл
Как ты с собой.
И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
И так же хмур, как в незабвенный день,
Когда при ссоре с выборными Польши
Он из саней их вывалил на лед.
Невероятно!
Горацио
В такой же час таким же важным шагом
Прошел вчера он дважды мимо нас.
Марцелл
Подробностей разгадки я не знаю,
Но в общем, вероятно, это знак
Грозящих государству потрясений.
Горацио
Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,
К чему такая строгость караулов,
Стесняющая граждан по ночам?
Чем вызвана отливка медных пушек,
И ввоз оружья из-за рубежа,
И корабельных плотников вербовка,
Усердных в будни и в воскресный день?
Что кроется за этою горячкой,
Потребовавшей ночь в подмогу дню?
Кто объяснит мне это?
Бернардо
Постараюсь.
По крайней мере слух таков. Король,
Чей образ только что предстал пред нами,
Как вам известно, вызван был на бой
Властителем норвежцев Фортинбрасом.
В бою осилил храбрый Гамлет наш,
Таким и слывший в просвещенном мире.
Противник пал. Имелся договор,
Скрепленный с соблюденьем правил чести,
Что вместе с жизнью должен Фортинбрас
Оставить победителю и земли,
В обмен на что и с нашей стороны
Пошли в залог обширные владенья,
И ими завладел бы Фортинбрас,
Возьми он верх. По тем же основаньям
Его земля по названной статье
Вся Гамлету досталась. Дальше вот что.
Его наследник, младший Фортинбрас,
В избытке прирожденного задора
Набрал по всей Норвегии отряд
За хлеб готовых в бой головорезов.
Приготовлений видимая цель,
Как это подтверждают донесенья, —
Насильственно, с оружием в руках,
Отбить отцом утраченные земли.
Вот тут-то, полагаю, и лежит
Важнейшая причина наших сборов,
Источник беспокойства и предлог
К сумятице и сутолоке в крае.
Горацио
Я думаю, что так оно и есть.
Не зря обходит в латах караулы
Зловещий призрак, схожий с королем,
Который был и есть тех войн виновник.
Призрак возвращается.
Он как сучок в глазу души моей!
В года расцвета Рима, в дни побед,
Пред тем как властный Юлий пал[3], могилы
Стояли без жильцов, а мертвецы
На улицах невнятицу мололи.
В огне комет кровавилась роса,
На солнце пятна появлялись; месяц,
На чьем влиянье зиждет власть Нептун[4],
Был болен тьмой, как в светопреставленье,
Такую же толпу дурных примет,
Как бы бегущих впереди событья,
Подобно наспех высланным гонцам,
Земля и небо вместе посылают
В широты наши нашим землякам.
Поет петух.
Но тише! Вот ой вновь! Остановлю
Любой ценой. Ни с места, наважденье!
О, если только речь тебе дана,
Откройся мне!
Быть может, надо милость сотворить
Тебе за упокой и нам во благо,
Откройся мне!
Быть может, ты проник в судьбу страны
И отвратить ее еще не поздно,
Откройся!
Быть может, ты при жизни закопал
Сокровище, неправдой нажитое, —
Вас, духов, манят клады, говорят, —
Откройся! Стой! Откройся мне!
Марцелл
Марцелл,
Держи его!
Горацио
Ударить алебардой?
Бернардо
Бей, если увернется.
Горацио
Вот он!
Призрак уходит.
Вот!
Марцелл
Бернардо
Ушел!
Мы раздражаем царственную тень
Открытым проявлением насилья.
Ведь призрак, словно пар, неуязвим,
И с ним бороться глупо и бесцельно.
Горацио
Он отозвался б, но запел петух.
Марцелл
И тут он вздрогнул, точно провинился
И отвечать боится. Я слыхал,
Петух, трубач зари, своею глоткой
Пронзительною будит ото сна
Дневного бога. При его сигнале,
Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,
На воздухе, на суше или в море,
Он вмиг спешит домой. И только что
Мы этому имели подтвержденье.
Горацио
Он стал тускнеть при пенье петуха.
Поверье есть, что каждый год, зимою,
Пред праздником Христова рождества,
Ночь напролет поет дневная птица.
Тогда, по слухам, духи не шалят,
Все тихо ночью, не вредят планеты
И пропадают чары ведьм и фей,
Так благодатно и священно время.
Марцелл
Слыхал и я, и тоже частью верю.
Но вот и утро в розовом плаще
Росу пригорков топчет на востоке.
Пора снимать дозор. И мой совет:
Поставим принца Гамлета в известность
О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,
Немой при нас, прервет пред ним молчанье.
Ну как, друзья, по-вашему? Сказать,
Как долг любви и преданность внушают?
Уходят.
По-моему, сказать. Да и к тому ж
Я знаю, где найти его сегодня.
Сцена 2
Там же. Зал для приемов в замке.
Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.
Король
Гамлет
Горацио
Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.
Король
Корнелий и Вольтиманд
Хоть смертью брата Гамлета родного
Полна душа и всем нам надлежит
Печалиться, а королевству в скорби
Избороздить морщинами чело,
Но ум настолько справился с природой,
Что надо будет сдержаннее впредь
Скорбеть о нем, себя не забывая.
С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей[5],
Со смешанными чувствами печали
И радости, с улыбкой и в слезах.
При этом шаге мы не погнушались
Содействием советников, во всем
Нам давших одобренье. Всем спасибо.
Второе. Королевич Фортинбрас,
Не чтя нас ни во что и полагая,
Что после смерти братниной у нас
Развал в стране и все в разъединенье,
Возмнил такое о своей звезде,
Что надоел нам, требуя возврата
Потерянных отцовых областей,
Которые достал себе по праву
Наш славный брат. Вот вкратце что о нем.
Теперь о нас и сущности собранья.
Тут нами извещается в письме
Король норвежцев, дядя Фортинбраса.
По дряхлости едва ли он слыхал
О замыслах племянника. Мы просим
Пресечь их в корне, так как войско сплошь
Из подданных его и их содержат
На счет казны. Письмо мы отдаем
Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.
Свезите старцу-королю поклон.
Мы вам не расширяем полномочий.
Держитесь в совещаньях с ним границ,
Дозволенных статьями. Поезжайте.
Готовность докажите быстротой.
Король
Здесь, как и всюду, мы ее докажем.
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Не смеем сомневаться. Добрый путь!
Лаэрт
Итак, Лаэрт, что нового услышим[6]?
Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?
С чем дельным вы б ни обратились к трону,
Всегда добьетесь цели. Мы ни в чем
Вам не откажем и пойдем навстречу.
Не больше ладит с сердцем голова,
Для пользы рта не больше служат руки,
Чем датский трон – для вашего отца.
Что вам угодно?
Король
Дайте разрешенье
Во Францию вернуться, государь.
Я сам оттуда прибыл для участья
В коронованье вашем, но, винюсь,
Меня опять по исполненье долга
Влекут туда и мысли и мечты.
С поклоном хлопочу о дозволенье.
Полоний
Отец пустил? Что говорит Полоний?
Король
Он вымотал мне душу, государь,
И, сдавшись после долгих убеждений,
Я нехотя его благословил.
Благоволите разрешить поездку.
Гамлет (в сторону)
Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.
Как вздумаете, проводите время.
Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?
Король
И даже слишком близкий, к сожаленью.
Гамлет
Опять покрыто тучами лицо?
Королева
О нет, напротив: солнечно некстати[7].
Гамлет
Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!
Взгляни на короля подружелюбней.
До коих пор, потупивши глаза,
Следы отца разыскивать во прахе?
Так создан мир: что живо, то умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет.
Королева
Так создан мир.
Гамлет
Что ж кажется тогда
Столь редкостной тебе твоя беда?
Король
Не кажется, сударыня, а есть.
Мне «кажется» неведомы. Ни мрачность
Плаща на мне, ни платья чернота,
Ни хриплая прерывистость дыханья,
Ни слезы в три ручья, ни худоба,
Ни прочие свидетельства страданья
Не в силах выразить моей души.
Вот способы казаться, ибо это
Лишь действия, и их легко сыграть,
Моя же скорбь чуждается прикрас
И их не выставляет напоказ.
Королева
Приятно видеть и похвально, Гамлет,
Как отдаешь ты горький долг отцу.
Но твой отец и сам отца утратил,
И так же тот. На некоторый срок
Обязанность осиротевших близких
Блюсти печаль. Но утверждаться в ней
С закоренелым рвеньем – нечестиво.
Мужчины недостойна эта скорбь
И обличает недостаток веры,
Слепое сердце, пустоту души
И грубый ум без должного развитья.
Что неизбежно и в таком ходу,
Как самые обычные явленья,
Благоразумно ль этому, ворча,
Сопротивляться? Это грех пред небом,
Грех пред умершим, грех пред естеством,
Пред разумом, который примирился
С судьбой отцов и встретил первый труп
И проводил последний восклицаньем:
«Так быть должно!» Пожалуйста, стряхни
Свою печаль и нас считай отныне
Своим отцом. Пусть знает мир, что ты —
Ближайший к трону и к тебе питают
Любовь не меньшей пылкости, какой
Нежнейший из отцов привязан к сыну.
Что до надежд вернуться в Виттенберг[8]
И продолжать ученье, эти планы
Нам положительно не по душе,
И я прошу, раздумай и останься[9]
Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,
Как первый в роде, сын наш и сановник.
Гамлет
Не заставляй меня просить напрасно.
Останься здесь, не езди в Виттенберг!
Король
Сударыня, всецело повинуюсь.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Вот кроткий, подобающий ответ!
Наш дом – твой дом. Сударыня, пойдемте.
Своей сговорчивостью Гамлет внес
Улыбку в сердце, в знак которой ныне
О счете наших здравиц за столом
Пусть облакам докладывает пушка
И гул небес в ответ земным громам
Со звоном чаш смешается. Идемте.
Гамлет
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях!
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам, зарастет бурьяном.
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала.
Как это все могло произойти?
Два месяца, как умер… Двух не будет.
Такой король! Как светлый Аполлон[10]
В сравнении с сатиром[11]. Так ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
О женщины, вам имя – вероломство!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых гроб отца сопровождала
В слезах, как Ниобея[12]. И она…
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Томился б дольше! – замужем! За кем!
За дядею, который схож с покойным,
Как я с Гераклом[13]. В месяц с небольшим!
Еще от соли лицемерных слез
У ней на веках краснота не спала!
Нет, не видать от этого добра!
Разбейся, сердце, молча затаимся.
Горацио
Гамлет
Почтенье, принц!
Горацио
Рад вас здоровым видеть,
Гораций! Верить ли своим глазам?
Гамлет
Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.
Марцелл
Какой же раб! Мы попросту друзья!
Что принесло вас к нам из Виттенберга? —
Марцелл – не так ли?
Гамлет
Он, милейший принц…
(Бернардо)
Я очень рад вас видеть.
(Горацио)
Добрый вечер.
Горацио
Что ж вас из Виттенберга принесло?
Гамлет
Милейший принц, расположенье к лени.
Горацио
Ваш враг не отозвался б так о вас,
И вы мне слуха лучше не терзайте
Поклепами на самого себя.
Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.
Зачем приехали вы в Эльсинор?
Тут вас научат пьянству.
Гамлет
Я приехал
На похороны вашего отца.
Горацио
Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите
«На свадьбу вашей матери» – сказать?
Гамлет
Да, правда, это следовало быстро.
Горацио
Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.
Врага охотней встретил бы в раю,
Чем снова в жизни этот день изведать!
Отец – о, вот он словно предо мной!
Гамлет
Где, принц?
Горацио
В очах души моей, Гораций.
Гамлет
Я видел раз его: краса-король.
Горацио
Он человек был в полном смысле слова.
Уж мне такого больше не видать!
Гамлет
Представьте, принц, он был тут нынче ночью.
Горацио
Был? Кто?
Гамлет
Король, отец ваш.
Горацио
Мой отец?
Гамлет
Спокойнее: сдержите удивленье
И выслушайте. Я вам расскажу —
Меня поддержат эти очевидцы —
Неслыханное что-то.
Горацио
Поскорей!
Гамлет
Подряд две ночи с этими людьми,
Бернардо и Марцеллом, на дежурстве
Средь мертвой беспредельности ночной
Творится вот что. Некто неизвестный,
В вооруженье с ног до головы
И сущий ваш отец, проходит мимо
Державным шагом. Трижды он скользит
Перед глазами их на расстоянье
Протянутой руки, они ж стоят,
Застыв от страха и лишившись речи,
Как громом пораженные, о чем
Рассказывают мне под страшной тайной.
Я стал на стражу с ними в третью ночь,
Где, подтверждая это все дословно,
В такой же час проходит та же тень.
Мне памятен отец ваш. Оба схожи,
Как эти руки.
Марцелл
Где он проходил?
Гамлет
По той площадке, где стоит охрана.
Горацио
Вы с ним не говорили?
Гамлет
Говорил,
Но без успеха. Впрочем, на мгновенье
По повороту плеч и головы
Я заключил, что он не прочь ответить,
Но в это время закричал петух,
И он при этом звуке отшатнулся
И скрылся с глаз.
Горацио
Я слов не нахожу!
Гамлет
Ручаюсь жизнью, принц, что это правда,
И мы за долг сочли вас известить.
Марцелл и Бернардо
Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.
Кто ночью в карауле?
Гамлет
Мы, милорд.
Марцелл и Бернардо
Он был вооружен?
Гамлет
В оружье.
Марцелл и Бернардо
В полном?
Гамлет
Во всем.
Горацио
И вы не видели лица?
Гамлет
Нет, как же, – шлем был с поднятым забралом,
Горацио
И что ж, он хмурил брови?
Гамлет
Нет, смотрел
Скорей с тоской, чем с гневом.
Горацио
Он был бледен
Иль красен от волненья?
Гамлет
Бел, как снег.
Горацио
И не сводил с вас глаз?
Гамлет
Ни на минуту.
Горацио
Жаль, не видал я!
Гамлет
Вас бы дрожь взяла.
Горацио
Все может быть. И что ж, он долго пробыл?
Марцелл и Бернардо
Я мог легко бы до ста досчитать.
Горацио
Нет, дольше, дольше.
Гамлет
Нет, при мне не дольше.
Горацио
С седою бородою?
Гамлет
Не совсем.
С едва посеребренной, как при жизни.
Горацио
Я стану с вами на ночь. Может статься,
Он вновь придет.
Гамлет
Придет наверняка.
Все
И если примет вновь отцовский образ,
Я с ним заговорю, хотя бы ад,
Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба.
Как вы скрывали случай до сих пор,
Так точно и вперед его таите,
И что бы ни случилось в эту ночь,
Доискивайтесь смысла, но молчите.
За дружбу отплачу. Храни вас бог!
А около двенадцати я выйду
И навещу вас.
Гамлет
Ваши слуги, принц.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Не слуги, а теперь друзья. Прощайте.
Уходит.
Отцовский призрак в латах! Быть беде!
Обман какой-то. Только бы стемнело!
Терпи душа! – Засыпь хоть всей землею
Деянья темные, их тайный след
Поздней иль раньше выступит на свет.
Сцена 3
Там же. Комната в доме Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
Входят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
Офелия
Мешки на корабле. Прощай, сестра.
Пообещай не упускать оказий
И при попутном ветре не ленись
И вести шли.
Лаэрт
Не сомневайся в этом,
Офелия
А Гамлета ухаживанья – вздор.
Считай их блажью, шалостями крови,
Фиалкою, расцветшей в холода,
Недолго радующей, обреченной,
Благоуханьем мига и того
Не более.
Лаэрт
Не более?
Не боле.
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела в нем, как в храме,
Растет служенье духа и ума.
Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
Ничем еще не запятнавши чувств.
Подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не господин.
Он сам в плену у своего рожденья.
Не вправе он, как всякий человек,
Стремиться к счастью. От его поступков
Зависит благоденствие страны.
Он ничего не выбирает в жизни,
А слушается выбора других
И соблюдает пользу государства.
Поэтому пойми, каким огнем
Играешь ты, терпя его признанья,