Что прямо вы процентами зовете
Послушайте, что сделал он. Лаван
С ним заключил условье, что ягнята
Белесые и пестренькие, все
Иакову служить наградой будут
За труд его. Когда пришла пора
Осенняя, овечки в вожделенье
Пошли к своим баранам - и начался
Меж этою лохматою породой
Созданья труд. Тогда хитрец-пастух
Стал обдирать кору с ветвей древесных
И ветви те пред каждою овцой
Втыкал в момент ее совокупленья -
И овцы зачинали, и потом
Рождалися все пестрые ягнята,
И было все Иакову. Такой
Он путь избрал для барыша и небом
Благословен он был. Итак, барыш
Некраденый - благословенье неба.

Антонио

Иаков тут служил на риск, синьор:
Не от него зависела удача;
Его барыш был Божьею рукой
Определен и сделан. Разве этим
Хотите вы проценты оправдать?
Иль серебро и золото у вас
Одно и то ж, что овцы и бараны?

Шейлок

Как вам сказать? Я быстро их пложу.
Послушайте, однако.

Антонио

Вот, Бассанио,
Заметь себе ссылаться может черт
На доводы Священного Писанья.
Когда душа порочная берет
В защитники свидетельство святое,
Она - злодей с улыбкой на устах,
Красивый плод с гнилою сердцевиной.
О, как на вид всегда красива фальшь!

Шейлок

Три тысячи дукатов! Это сумма
Изрядная. Три месяца из года -
Сообразим, процентов сколько тут
Приходится?

Антонио

Ну, что ж, Шейлок, скажите,
Хотите вы нам одолжить?

Шейлок

Синьор
Антонио, припомните, как часто
На Риальто вы ругались надо мной
Из-за моих же денег и процентов.
Я это все всегда переносил,
С терпением плечами пожимая;
Терпенье же - наследственный удел
Всей нации еврейской. Вы меня
Ругали псом, отступником, злодеем, -
Плевали мне на мой кафтан жидовский,
И это все за то лишь, что своим
Я пользуюсь. Теперь, как видно, помощь
Моя нужна - ну, что ж! вперед! и вы
Приходите ко мне и говорите:
"Шейлок, нужны нам деньги". Это вы
Так просите, вы, часто так плевавший
Мне в бороду, дававший мне пинки,
Как будто псу чужому, что забрался
На ваш порог. Вам нужны деньги. Что ж
Мне следует ответить? Не сказать ли:
"Да разве же имеет деньги пес?
Разве же возможно, чтоб собака
Три тысячи дукатов вам дала?"
Иль, может быть, я должен низко шляпу
Пред вами снять и тоном должника,
Едва дыша, вам прошептать смиренно:
"Почтеннейший синьор мой, на меня
Вы в среду прошлую плевали,
В такой-то день вы дали мне пинка,
В другой - меня собакой обругали;
И вот теперь за ласки эти все
Я приношу вам столько-то и столько".

Антонио

Я и теперь готов тебя назвать
Собакою, и точно так же плюнуть
В твое лицо, и дать тебе пинка.
Когда взаймы ты дать согласен деньги,
Так и давай - не как друзьям своим...
Ну, видано ль, чтоб дружба заставляла
Друзей платить проценты за металл
Бесплоднейший! Нет, как врагу скорее
Ты деньги дай, чтоб, если в срок тебе
Он не отдаст, ты мог, не церемонясь,
С него взыскать.

Шейлок

Ну, посмотрите, как
Вспылили вы? Хотелось бы мне с вами
Друзьями быть, снискать у вас любовь,
Забыть позор, которым вы пятнали
Всегда меня, в нужде вам пособить,
Не взяв, за то процентов ни копейки
На собственные деньги, а меня
И выслушать вы, не хотите. Право,
По-дружески я предлагаю вам.

Бассанио

Действительно, по-дружески.

Шейлок

И это
Я докажу. К нотариусу мы
Сейчас пойдем; вы на простой расписке
Подпишетесь, и так, для шутки, в ней
Напишем мы, что если не внесете
В такой-то день, в таком-то месте мне
Ту сумму всю, которая в расписке
Означится, то неустойкой с вас
Фунт вашего прекраснейшего мяса
Послужит мне. И буду властен я
Там вырезать его, где пожелаю.

Антонио

Что ж, я не прочь! Под векселем таким
Я подпишусь и объявлю, что жид
Безмерно добр.

Бассанио

Нет, векселя такого
Ты за меня не выдашь. Я готов
Скорей в нужде остаться.

Антонио

Э, не бойся:
Не будет мной просрочено. Еще
Два месяца - так, стало быть, до срока
За тридцать дней - и должен получить
Я вдесятеро более той суммы,
Что мы займем.

Шейлок

О, отче Авраам!
Вот каковы все эти христиане!
Их собственная жесткость учит их
Подозревать в других дурные мысли.
(К Бассанио.)
Ну, сами вы скажите: если он
В срок не внесет, из этой неустойки
Что пользы мне? Людского мяса фунт
Ведь ценится гораздо ниже мяса
Не только что барана, но козла.
Лишь для того ему услугу эту
Я предложил, чтоб приобресть себе
Его приязнь. Согласен он - извольте!
Не хочет он - прощайте, я прошу
За дружбу к вам не обвинять Шейлока.

Антонио

Шейлок, готов я вексель подписать.

Шейлок

Ступайте же к нотариусу: вскоре
И я приду. Скажите там ему,
Как написать забавный этот вексель,
А я пойду - дукаты соберу,
Да посмотрю, что делается дома:
Он у меня оставлен под ненадежный
Присмотр беспутного слуги.
Я к вам приду без промедленья.
(Уходит.)

Антонио

Ступай,
Мой милый жид. Он к вере христианской
Наверно обратится: что-то стал
Он слишком добр.

Бассанио

Тот человек мне гадок,
В ком мысли гнусные, язык же льстив и гладок.

Антонио

Пойдем. Бояться нам не следует жида -
До срока векселя придут мои суда.

Уходят.


Действие II

Сцена первая

Бельмонт. Комната в доме Порции.
Трубы.
Входят принц Марокканский со свитой, Порция,
Нерисса и другие ее прислужницы.

Принц Марокканский

Не отвергай меня из-за, тою,
Что черен я: то мрачная ливрея
Полуденного солнца - моего
Ближайшего соседа и кормильца.
Пускай придет красивейший сюда
Из всех людей, на севере рожденных,
В той стороне, где лед едва-едва
Под Фебовым огнем растаять может;
Пусть из любви к тебе и я и он
Дадим себе разрез на коже сделать -
Увидите, чья будет кровь красней.
Синьора, верь - лицо мое в храбрейших
Вселяло страх; любовию моей
Клянусь тебе, прекраснейшие девы
Моей страны смотрели на него
С любовью! Расстаться с этим цветом
Решился бы я только для того,
Чтоб у тебя твои похитить чувства,
Прекрасная владычица моя.

Порция

Я в выборе руковожусь не только
Советами девичьих глаз.
Судьбой моей владеет лотерея,
И выбором своим располагать
Не вправе я, но если б только воля
Отцовская не приказала мне
Отдать себя тому, кто завладеет
Моей рукой тем средством, о котором
Я только что сказала вам, то вы,
Принц доблестный, могли бы точно так же
Искать моей приязни, как и все,
Кого я здесь до этих пор встречала.

Принц Марокканский

Благодарю вас и за то. Теперь,
Пожалуйста, меня вы отведите
К шкатулкам тем: я счастия хочу
Попробовать. Клянусь я этой саблей,
Принесшей смерть Софи и одному
Персидскому владыке - этой саблей,
Которою три славные сраженья
Я выиграл султану Сулейману,
Что я готов блеск самых смелых глаз
Затмить моим, и высшую отвагу,
Какая есть на свете, одолеть,
И медвежат от материнской груди
Прочь оторвать, и даже надо львом,
Алкающим добычи, издеваться -
Все для того, чтоб завладеть тобой,
Красавица! Но, ах, меж тем пока Лихас
И Геркулес играют в кости с тем,
Чтоб выяснить, кто из двоих храбрее,
Вдруг может так случиться, что рука
Слабейшего удачней кости кинет -
И победит Алкида паж его!
Ах, так и я, Фортуною слепою
Руководим, могу то потерять,
Чем менее достойный завладеет,
И умереть от горя!

Порция

Вы должны
Идти на риск иль вовсе отказаться
От выбора, иль - прежде чем начать -
Присягу дать, что если ошибетесь,
То ни одной из женщин никогда
Не будете вы говорить о браке.
Поэтому подумайте.

Принц Марокканский

На все
Согласен я. Ведите к лотерее.

Порция

Сначала в храм; потом за стол - а там
Вы можете и счастья попытать.

Принц Марокканский

Идем! Судьба, ты дашь мне счастье жизни всей
Иль проклянешь навек немилостью своей.

Уходят.


Сцена вторая

Венеция. Улица.
Входит Ланчелот Гоббо.

Ланчелот

Без всякого сомненья, моя совесть позволит мне убежать от этого жида,
моего хозяина. Злой дух толкает меня под бок и соблазняет меня, говоря:
"Гоббо, Ланчелот Гоббо, добрый Ланчелот, или добрый Гоббо, или добрый
Ланчелот Гоббо, употреби в дело свои ноги, навостри лыжи, удирай!" А совесть
говорит "Нет, берегись, честный Ланчелот, берегись, честный Гоббо, или - как
выше сказано - честный Ланчелот Гоббо, не удирай, оставь ноги в покое". Ну,
хорошо. Но дьявол все не отстает и велит собирать вещички. "Марат! - говорит
черт, - проваливай! - говорит черт, - ради самого себя, соберись с духом! -
говорит черт, - и беги!" Ну, хорошо. Но тут совесть бросается на шею к моему
сердцу и мудро говорит мне: "Мой честный друг Ланчелот, так как ты сын
честного человека..." - или, вернее, честной женщины, потому что, правду
сказать, мой папенька иногда любил погулять: были у него кое-какие слабости.
Итак, совесть говорит мне: "Ланчелот - ни с места!" - "Ступай!" - говорит
дьявол, - "Ни с места!" - говорит моя совесть. "Совесть, - говорю я, - твой
совет хорош". "Дьявол, - говорю я, - твой совет хорош!" Если повиноваться
совести, то следует остаться у жида, моего хозяина, который - прости меня
Господи - тоже из дьяволов; если я убегу от жида, то послушаюсь черта,
который, с позволения сказать, уж настоящий черт. Нет сомнения, что жид -
воплощенный сатана, и, говоря по совести - моя совесть - жестокая совесть,
коли советует мне оставаться у жида. Черт дает мне более дружеский совет. Я
бегу, черт. Мои пятки к твоим услугам.

Входит старик Гоббо с корзиной.

Старик Гоббо

Синьор, молодой человек, скажите мне, пожалуйста, как тут пройти к
господину жиду?

Ланчелот
(в сторону)

О, небо, это мой законный отец? Он не только подслеповат, но и совсем
слеп и потому не узнает меня. Сыграю с ним какую-нибудь штуку.

Старик Гоббо

Синьор, молодой кавалер, пожалуйста, скажите, как пройти к господину
жиду?

Ланчелот

Поворотите направо при первом повороте, а при самом первом - налево; но
смотрите - при первом не сворачивайте ни вправо, ни влево, а идите прямо
вниз к дому жида.

Старик Гоббо

Господи милосердый, эту дорогу не запросто найдешь. Не можете ли
сказать мне: некий Ланчелот, который живет у него - живет ли у него или нет?

Ланчелот

Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте? (В сторону.) Замечайте-ка, как
у меня забьет фонтан! (Вслух.) Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте?

Старик Гоббо

Не о синьоре, синьор, но о сыне бедного человека; его отец - хотя это
говорю я - честный и крайне бедный человек, но слава Богу, держится на
ногах.

Ланчелот

И прекрасно; пусть его отец будет чем ему угодно - мы говорим о молодом
синьоре Ланчелоте.

Старик Гоббо

О Ланчелоте, коли будет угодно вашей милости.

Ланчелот

Поэтому прошу вас, старик, ergo, я умоляю вас - вы говорите о молодом
синьоре Ланчелоте?

Старик Гоббо

О Ланчелоте, если позволит ваша милость.

Ланчелот

Ergo, о синьоре Ланчелоте. Не говорите о синьоре Ланчелоте, старик, ибо
сей молодой синьор, по воле судьбы и рока, и, говоря подобным ученым слогом,
по воле трех сестер и других отраслей наук, действительно скончался, или,
как бы вы сказали без обиняков, отправился на тот свет.

Старик Гоббо

О, Господи спаси и помилуй! Ведь этот малый был единственным посохом
моей старости, единственною моею опорою.

Ланчелот

Да разве я похож на палку, или бревно, или посох, или подпорку? Знаете
ли вы меня, отец?

Старик Гоббо

Ах, Боже мой! Я не знаю вас, молодой синьор, но прошу вас, скажите мне,
что мой малый - упокой Господи его душу - жив или умер?

Ланчелот

Вы не узнаете меня, отец?

Старик Гоббо

Увы, синьор, я почти слеп: я не знаю вас.

Ланчелот

Правду сказать, не будь вы даже слепы, вы бы, пожалуй, все-таки не
узнали меня. Мудр тот отец, который узнает свое собственное дитя. Хорошо,
старик я сообщу вам сведения о вашем сыне. Благословите меня! Тайное должно
стать явным. Убийство не может долго оставаться скрытым - сын человека
может, но тайное должно стать наконец явным.

Старик Гоббо

Пожалуйста - синьор - встаньте. Я уверен, что вы не Ланчелот, мой сын.

Ланчелот

Пожалуйста, перестаньте шутить и дайте мне ваше благословение; я
Ланчелот, когда-то ваш маленький мальчик, теперь ваш взрослый сын и навсегда
ваше дитя.

Старик Гоббо

Я не могу поверить, что вы мой сын.

Ланчелот

Я не знаю, что мне думать на этот счет, но я Ланчелот, слуга жида, и
уверен, что Маргарита, ваша жена - моя мать.

Старик Гоббо

Действительно, ее зовут Маргаритой; если ты Ланчелот, то я готов
поклясться, что ты моя плоть и кровь. Да будет благословен Господь! Какая
борода у тебя выросла! У тебя на подбородке больше волос, чем у моей
пристяжной лошади Доббина на хвосте*.

Ланчелот

Надо, значит, полагать, что хвост Доббина растет внутрь. Я уверен, что
в последний раз, как я виделся с нею, у нее на хвосте было больше волос, чем
у меня на лице.

Старик Гоббо

Господи, как ты изменился! Ну, как ты ладишь со своим хозяином? Я
принес ему подарок. Как вы теперь ладите?

Ланчелот

Хорошо, хорошо. Но что касается меня, и так как я решился убежать от
него, то не остановлюсь, пока не уйду подальше. Мой хозяин - сущий жид. Ему
подарок! Вы лучше подарите ему веревку. Я у него с голоду умираю; так
исхудал, что вы можете все мои ребра пересчитать. Я рад, отец, что вы
пришли. Отдайте лучше этот подарок Бассанио: вот он, скажу по совести, дает
слугам удивительные новые ливреи. Коли мне не удастся поступить к нему на
службу, то я убегу в такую даль, какая только у Господа Бога существует. О,
редкое счастие! Вот и он сам. Скорее к нему, батюшка, потому что будь я жид,
коли стану и дальше служить у жида.

Входят Бассанио, Леонардо и другие слуги.

Бассанио

Можешь это сделать, но поторопись, потому что ужин должен быть готов по
крайней мере в пять часов. Разошли эти письма по адресам, закажи ливреи и
попроси Грациано зайти ко мне.

Один из слуг уходит.

Ланчелот

Подойдите к нему, батюшка.

Старик Гоббо

Бог в помощь вашей милости!

Бассанио

Очень благодарен. Что тебе нужно?

Старик Гоббо

Синьор, вот мой сын, бедный малый.

Ланчелот

Нет, синьор, не бедный малый, а богатого жида слуга, который хотел бы,
как объяснит вам мой папенька*...

Старик Гоббо

Он, синьор, имеет, как это говорится, большую склонность служить.

Ланчелот

Ну, да, одним словом, я служу у жида и имею желание, как это объяснит
вам мой папенька...

Старик Гоббо

Его хозяин и он, не во гнев будь сказано вашей милости, живут ладно,
как кошка с собакой.

Ланчелот

Короче говоря, все дело в том, что так как жид притесняет меня, то это
заставляет меня, как сейчас мой папенька, с Божьей милостью старый человеку
с подробностью доложит вам...

Старик Гоббо

Тут у меня блюдо из голубей, которое я желал бы предложить вашей
милости; а прошу я о том...

Ланчелот

Чтоб не тратить лишних слов: моя просьба очень меня интересует, как
ваша милость узнаете от этого честного старого человека, который, хоть это я
говорю, хоть он старый человек, но он бедный человек и мой родитель.

Бассанио

Да говорите кто-нибудь один. Что вам нужно?

Ланчелот

Хочу служить у вас, синьор.

Старик Гоббо

Да, вот это мы и хотели вам доложить, синьор.

Бассанио

Тебя я знаю - и твое желанье
Исполнено. Шейлок, твой господин,
Со мною говорил еще сегодня -
И на твое согласен повышенье, -
Коль можно повышением назвать
У богача жида оставить службу,
И поступить к такому бедняку.

Ланчелот

Старая пословица, синьор, отлично разделилась надвое между моим
хозяином Шейлоком и вами; у вас милость Божья, а у него - деньги.

Бассанио

Твои слова удачны. Ну, теперь,
Отец и сын, идите. С господином
Своим простись и приходи ко мне
(Своим слугам.)
Снабдить его ливреей - покрасивей,
Чем у других товарищей его.
Ступайте же исполнить приказанье.

Ланчелот

Идем, родитель. А, так я не способен найти себе места? А, так у меня
нет языка? То-то! (Смотрит на свою ладонь.) Ну, есть ли в Италии человек,
который мог бы, принося присягу, положить на Библию ладонь достойнее этой?
Уж я буду счастлив - это верно: посмотрите-ка на эту простую линию жизни.
Вон сколько жен тут обещается мне! Увы, пятнадцать жен - это сущие пустяки!
Одиннадцать вдов и девять девушек - это только чуть-чуть впору одному
мужчине. А эта тройная линия! А вот этот знак, говорящий, что мне грозит
опасность на краю перины! Если Фортуна женщина - то славная она баба:
спасибо ей за все ее дары. Пойдем, папенька: я в одно мгновение
распрощаюсь с жидом. (Уходит с Гоббо.)

Бассанио
(к Леонардо)

Пожалуйста, мой добрый Леонардо,
Распорядись; когда закупишь все
И все когда устроишь, возвращайся
Ко мне скорей: сегодня угостить
Хочу друзей ближайших. Поспеши же.

Леонардо

Употреблю все силы для того.

Входит Грациано.

Грациано

Где твой господин?

Леонардо

Вот он прохаживается. (Уходит.)

Грациано

Синьор Бассанио!

Бассанио

Грациано!

Грациано

У меня есть к вам просьба.

Бассанио

Заранее согласен!

Грациано

Вы не можете мне отказать в этом; я должен ехать с вами в Бельмонт.

Бассанио

Коли должны, так едем. Но, послушай,
Ты слишком груб и дерзок на язык
И чересчур горяч. Все эти свойства
Тебе подходят хорошо
И нравятся таким глазам, как наши;
Но ведь для тех, которые тебя
Не знают, ты уж чересчур свободным
Покажешься. Поэтому прошу:
Принудь себя и в дух свой кипяченый
Воздержности холодных капель влей;
А то своим безумным поведеньем
Ведь и меня уронишь ты - и я
Разбитыми увижу все надежды.

Грациано

Послушайте, синьор: коль не приму
Я скромную осанку и не стану
Почтительно беседовать, и только
По временам ругаться, и носить
Молитвенник в кармане, и смиренно
Склонять главу, и - что еще важней -
В часы молитв скрывать вот так под шляпой
Свои глаза, и говорить "аминь",
И воздыхать, и соблюдать престрого
Все правила приличия, как те,
Которые умеют притворяться
Святошами, чтобы бабушке своей
Понравиться - то можете не верить
Мне никогда.

Бассанио

Ну, ладно, мы увидим.

Грациано

Лишь нынешний я вечер исключаю.
По нынешнему вечеру меня
Вы не судите!

Бассанио

Это было б жаль!
Напротив, я просил бы вас облечься
В смелейшую веселость; к нам придут
Друзья затем, чтоб вволю поразвлечься.
Однако же, есть дело у меня.
Прощай пока.

Грациано

А я схожу к Лоренцо
И к остальным; но только лишь пробьет
Час ужина - мы снова ваши гости.

Уходят.


Сцена третья

Венеция. Комната в доме Шейлока.
Входят Джессика и Ланчелот.

Джессика

Мне очень жаль, что ты от нас уходишь:
Наш дом - ведь ад, а ты, веселый черт,
В нем истреблял отчасти запах скуки.
Ну, что ж - прощай. Вот золотой тебе.
Ах, Ланчелот, за ужином Лоренцо
Увидишь ты - он приглашен твоим
Хозяином: отдай ему вот эту
Записочку, да только чтоб никто
Не увидал. Прощай же. Не хочу я,
Чтоб мой отец застал меня с тобой.

Ланчелот

Адье! Слезы заменяют мои слова. Прелестнейшая язычница,
восхитительнейшая жидовка, если какой-нибудь христианин не смошенничает,
чтоб завладеть тобою, то я сильно обманусь в своих ожиданиях. Но, адье! Эти
глупые слезы почти потопили мой мужественный дух. Адье!
(Уходит.)

Джессика

Прощай, прощай, мой добрый Ланчелот!
Увы, какой я страшный грех свершаю
Тем, что стыжусь быть дочерью того,
Кто мой отец! Но только ведь по крови
Я дочь его, а не по чувствам. О,
Лоренцо мой, сдержи лишь обещанье -
Закончу я борьбу, и стану, милый мой,
И христианкою, и любящей женой!

Уходит.


Сцена четвертая

Венеция. Улица.
Входят Лоренцо, Грациано, Саларино и Соланио.

Лоренцо

Да, мы уйдем из-за стола украдкой
Ко мне домой - переодеться там,
И через час вернемся.

Грациано

Не готовы
Достаточно мы к этому.

Саларино

Себе
Не наняли мы факельщиков даже.

Соланио

Коль это все не сделать щегольски,
Так выйдет дрянь; уж лучше нам не браться,
Я думаю.

Лоренцо

Всего ведь пятый час -
Нам два часа осталось, чтоб собраться.

Входит Ланчелот с письмом.

Лоренцо

Что нового, приятель Ланчелот?

Ланчелот

Если вам будет угодна распечатать это письмо, то, вероятно, оно сообщит
вам новость.

Лоренцо

Знакомая рука - и, признаюсь,
Прелестная - белее, чем бумага,
Которая той милою рукой
Исписана.

Грациано

Любовное посланье?

Ланселот

Точно так, синьоры, с вашего позволенья. (Идет.)

Лоренцо

Куда ты идешь?

Ланчелот

Эх, синьор, иду приглашать моего прежнего господина, жида, на ужин к
моему новому хозяину, христианину.

Лоренцо