(давая ему деньги)

Постой, возьми - и Джессике прелестной
Скажи, что я приду к ней. Да смотри,
Не попадись. Ступай же.

Ланчелот уходит.

Ну, синьоры, угодно вам идти на маскарад
Готовиться? Я факельщика нанял.

Саларино

Да, так и быть - сейчас же я иду.

Соланио

И я иду.

Лоренцо

Меня и Грациано
Вы через час в квартире у него
Застанете. Мы ждем вас.

Саларино

Не замедлим.
(Уходит с Соланио.)

Грациано

От Джессики прелестной получил
Записку ты?

Лоренцо

Тебе во всем открыться
Обязан я: она мне пишет, как
Ее могу я увезти из дома
Ее отца и сколько есть у ней
И золота, и драгоценных камней -
И говорит, что припасла себе
Костюм пажа. Коль жид, ее родитель,
Когда-нибудь на небо попадет,
Так ради лишь своей прелестной дочки.
Ей поперек дороги никогда
Несчастие не станет, разве только
Под тем одним предлогом, что она -
Дочь мерзкого жида. Пойдем. Ты это
Дорогою прочесть успеешь. Мне,
Друг, Джессика факелоносцем будет.

Уходят.


Сцена пятая

Венеция. Место перед домом Шейлока.
Входят Шейлок и Ланчелот.

Шейлок

Ну, хорошо; своими же глазами
Всю разницу увидишь скоро ты
Меж стариком Шейлоком и Бассанио...
Эй, Джессика!.. Не будешь у него
Так сильно жрать, как у меня, бывало. -
Эй, Джессика!.. Не будешь спать, храпеть
И платья рвать... Эй, Джессика! Да где ты?

Ланчелот

Эй, Джессика!

Шейлок

Тебе кто звать велит?
Ведь от меня приказа ты не слышал.

Ланчелот

Ваша милость всегда говорили мне, что я ничего не могу сделать, пока
мне не прикажут.

Входит Джессика.

Джессика

Вы вызвали меня? Что будет вам угодно?

Шейлок

На ужин я сегодня приглашен -
Так вот возьми ключи мои. Однако
Зачем бы мне идти туда? Меня
Не из любви, конечно, пригласили:
Они мне льстят. Но все-таки пойду
И буду есть из ненависти только:
Поплатится пусть христианин-мот!
Ну, Джессика, дитя мое, за домом
Ты присмотри. Какое-то несчастье
Готовится покою моему:
Сегодня мне мешки с монетой снились.

Ланчелот

Синьор, я умоляю вас пожаловать: мой молодой господин ждет вашего
прибытия.

Шейлок

Точно так же и я свидания с ним жду.

Ланчелот

Они там составили заговор. Я не говорю, что вы увидите маскарад; но
если увидите, то недаром в последний чистый понедельник, в шесть часов утра,
у меня шла кровь из носу, а перед этим в последний раз она шла четыре года
тому назад, в пятницу, на первой неделе поста, после обеда.

Шейлок

Как, маскарад там будет?
(Джессике.)
Ну, послушай,
Дитя мое: все двери ты запри
И, если бой услышишь барабана
Иль мерзкий визг искривленной трубы,
Не смей влезать на окна и не суйся
На улицу, чтоб милых христиан
С раскрашенными рожами увидеть.
Нет, уши ты в моем дому заткни -
Я разумею окна; пусть в жилище
Почтенное шум глупой суеты
Не проскользнет. Клянусь священным жезлом
Иакова, сегодня пировать
Вне дома мне не хочется. Однако
Отправлюсь я.
(Ланчелоту.)
Ну, ты ступай вперед -
Скажи, что я приду.

Ланчелот

Я отправлюсь
Вперед, синьор.
(Тихо Джессике.)
Не слушайте его
И все-таки в окошко посмотрите:
Пройдет христианин, синьора,
Достойный еврейского взора.
(Уходит.)

Шейлок

Что этот шут из племени Агари
Сказал тебе?

Джессика

"Прощайте", - он сказал -
И больше ничего.

Шейлок

Он добрый малый,
Но много ест; в работе, как улитка,
Он мешкает и спит по целым дням,
Как дикий кот. Пускать в свой улей трутней
Я не хочу; затем-то и его
Я отпустил и уступил другому,
Чтоб этому другому он помог
Опустошить весь кошелек заемный.
Ну, Джессика, ступай теперь домой;
Быть может, я и возвращусь пораньше.
Все сделай так, как я сказал. Запри
Все двери за собой. Ты знаешь
Пословицу: запрешь плотней, найдешь верней.
Она всегда в умах расчетливых людей.
(Уходит.)

Джессика
(смотря ему вслед)

Прощайте! Лишь бы мне судьба не помешала!
Дочь потеряли вы, отца я потеряла.

Уходит.


Сцена шестая

Там же.
Входят Грациано и Саларино, замаскированные.

Грациано

Вот тот навес, где нам с тобой Лоренцо
Свидание назначил.

Саларино

Час его
Почти прошел.

Грациано

И дивно мне, как это
Он опоздал: бегут скорей часов
Любовники.

Саларино

О, голуби Венеры,
Когда они стремятся заключить
Любви союз, то в десять раз быстрее
Летят, чем в те часы, когда должны
Не нарушать клятв, прежде данных.

Грациано

Это
Всегда уж так. Никто из-за стола
Не может встать с таким же аппетитом,
С каким он сел. Нет лошади такой,
Которая обратною дорогой
Бежала б так безумно-горячо,
Как начала. За всякой вещью в свете
Мы гонимся усерднее тогда,
Когда еще не насладились ею.
На юношу и мота как похож
Корабль, когда, весь флагами украшен,
Из гавани родной выходит он,
Лобзаемый Зефиром сладострастным.
И как похож на мота он, когда
Придет назад, с помятыми боками
И с парусом изодранным, худой,
Замученный Зефиром сладострастным.

Входит Лоренцо.

Саларино

А, вот и он. Об этом мы еще
Поговорим.

Лоренцо

Любезные друзья,
Простите мне такое промедленье.
Виной тому не я - мои дела.
Когда и вам красть жен придет охота,
Я столько же вас ожидать готов.
Подите-ка поближе - здесь живет
Мой тесть-еврей. Эй, кто там?

В окне показывается Джессика в мужском платье.

Джессика

Кто вы? Дайте
Скорей ответ, чтоб больше я была
Уверена, хотя могу поклясться,
Что голос ваш узнала.

Лоренцо

Я - Лоренцо,
Твоя любовь.

Джессика

Лоренцо - это так;
Моя любовь - действительно: на свете
Я никого так сильно не люблю!
Но, кроме вас, известно ли, Лоренцо,
Кому-нибудь, что так же и меня
Вы любите?

Лоренцо

Бог, Джессика, и чувства
Твоей души свидетели тому.

Джессика

Ловите-ка шкатулку эту: стоит
Она того. Я рада, что темно
И что меня не можете вы видеть:
Мне стыдно так костюма своего;
Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит,
Не видит милых шалостей своих:
Не то Амур сгорел бы от стыда,
Увидевши на мне мужское платье.

Лоренцо

Сойди сюда - ты факел понесешь
Передо мной.

Джессика

Как! Освещать я буду
Сама свой стыд? Ведь он и без того
Уж слишком ясен. Мне скрываться надо,
А это должность видная.

Лоренцо

Мой ангел,
И без того ты скрыта под своим
Прелестнейшим костюмом. Ну, сойди же
Скорее вниз. Ночь скоро пролетит,
А нас ведь ждет Бассанио на ужин.

Джессика

Я затворю все двери, а себя
Позолочу червонцами побольше -
И к вам.

Грациано

Клянусь я маскою - она
Прелестная и вовсе не жидовка.

Лоренцо

Будь проклят я, когда не от души
Ее люблю. Она умна, насколько
Могу судить; прелестна, если мне
Мои глаза не говорят неправды;
Она верна, что доказала мне;
И потому, владея и умом,
И красотой, и верностию, вечно
В моей душе жить будет.

Входит Джессика

Джессика

Ты уж здесь?
Идемте же - нас уж маски ожидают.
(Уходит с Джессикой и Саларино.)

Входит Антонио, замаскированный.

Антонио

Кто здесь?

Грациано

Синьор Антонио - не вы ли?

Антонио

Фи, стыд какой! А где ж все остальные?
Десятый час; ведь все друзья вас ждут.
Пир отменен; подул попутный ветер -
И потому Бассанио сейчас
Отправится. Я в поиски за вами
Послал уже десятка два послов.

Грациано

Я очень рад. Меня надежда утешает,
Что нынче вечером корабль наш отплывает.

Уходят.


Сцена седьмая

Бельмонт. Комната в доме Порции.
Трубы.
Входят Порция и принц Марокканский,
за ним и за нею - свита.

Порция

Отдерните нам занавес; откройте
Шкатулки все. Ну, благородный принц,
Вы можете начать ваш выбор.

Принц Марокканский
(глядя на ящики)

Первый
Из золота; написано на нем:
"Кто выберет меня, тот все добудет,
Чего желает множество людей".
Второй из серебра; на этом надпись:
"Кто выберет меня - приобретет
Все то, чего заслуживает он".
Последний - весь свинцовый, и на нем
Тяжелая, как самый ящик, надпись:
"Кто выберет меня - все должен дать
И всем рискнуть, что только он имеет".
Но, выбравши, по чем узнаю я,
Что угадал?

Порция

В одном из них хранится,
Принц, мой портрет; коль этот ящик вы
Узнаете - я тоже буду ваша

Принц Марокканский

Пусть выбором моим руководит
Какой-нибудь из всех богов! Посмотрим.
Прочту еще все надписи на них.
Что говорит свинцовая шкатулка?
"Кто выберет меня - все должен дать
И всем рискнуть, что только он имеет".
Бее должен дать? За что же? За свинец?
И всем рискнуть из-за свинца простого?
Смысл этих слов - угроза. Человек,
Рискующий последним, поступает
Так потому, что на большой барыш
Надеется. Но золотого сердца
Не соблазнит презреннейший металл.
Так за свинец ничем и не рискну я,
И ничего не дам. Ты, серебро,
Что говоришь своим невинным цветом?
"Кто выберет меня - приобретет
Все то, чего заслуживает он".
Все то, чего заслуживает? Стой,
Марокканский принц, и прежде взвесь свои
Достоинства рукою беспристрастной.
Коль ты себя оценишь хорошо,
Так, значит, ты заслуживаешь, впрочем,
Настолько ли, чтоб право я имел
Претендовать и на синьору эту?
Но подвергать сомнению свое
Достоинство - ведь значит обнаружить
Трусливое неверие в себя.
Все то, чего я стою? Да ее-то
И стою я, заслуживаю всем:
Рождением, богатством, воспитаньем,
Изяществом - но более всего
Заслуживаю я своей любовью.
Не прекратить ли, полно, мне свои
Догадки здесь и выбрать этот ящик?
Прочтем еще на золоте слова:
"Кто выберет меня, тот все добудет,
Чего желает множество людей".
Да это-то и есть моя синьора!
Весь мир ее желает; с четырех
Концов земли стекаются сюда
Облобызать священный образ смертной,
Живущей здесь. Гиркании поля
И дикие Аравии пустыни -
В проезжие пути превращены
Владыками, спешащими в сей замок
На Порцию прекрасную взглянуть.
И царство вод, что так надменно глядит
Вершиною своей в лицо небес -
Остановить не может чужеземцев:
Плывут они, как будто чрез ручей,
Чтоб Порцию прекрасную увидеть.
Ее лицо божественное здесь,
В одной из трех шкатулок. Неужели
В свинцовой? Нет, и думать о таком
Бесчестии - прямое святотатство!
Жестокостью чрезмерной было б - саван
Ее вложить в такой печальный гроб.
Иль в серебре лежит она - в металле,
Что в десять раз дешевле и простей,
Чем золото? О, грешный помысел! Нет!
Еще никто такой алмаз богатый
Не оправлял во что-нибудь простей,
Чем золото! Есть в Англии монета
Из золота - на ней изображен
Лик ангела; но там он лишь снаружи,
А здесь внутри, на ложе золотом
Покоится. Подайте ключ. Мной эта
Шкатулка выбрана: жду от судьбы ответа.

Порция

Принц, вот вам ключ, и если мой портрет
В том ящике найдете вы - я ваша

Принц Марокканский
(открывая шкатулку)

О, смерть и ад! Что вижу? Череп голый,
И в глаз пустой клочок бумаги воткнут,
Исписанной и свернутой. Прочту.
(Читает.)
"Мир очень часто говорит
Не все то злато, что блестит;
Большое множество людей
Платило жизнию своей,
Чтоб хоть снаружи только мной
Полюбоваться. В золотой
Гробнице ползает червяк.
Когда б вы были мудры так,
Как смелы духом, если б вы
Рассудок старой головы
Носили в теле молодом,
То вас не встретил бы прием
Такой холодный; а теперь -
Прощайте: вам открыта дверь".
Да, прием вполне холодный;
Труд пропал. Прощай, о мой
Сердца пламень благородный -
Здравствуй, холод ледяной!
Прощайте, Порция! Я слишком полон муки
И не могу продлить мгновение разлуки!
Так уезжает тот, кто дело проиграл.

Порция

Как случай все мои надежды увенчал.
Пойдем. Ах, если б всяк, кто сходен с ним по цвету,
Кончал свой выбор так, как он - попытку эту!

Все уходят.


Сцена восьмая

Венеция. Улица.
Входят Саларино и Соланио.

Саларино

Да, милый мой, я видел: поднял парус
Бассанио, и Грациано с ним
Отправился; а что Лоренцо не был
На корабле, так в том уверен я.

Соланио

Мерзавец-жид с постели поднял дожа
Стенаньями и криками - и дож
Отправился с ним вместе осмотреть
Корабль Бассанио.

Саларино

Пришел он поздно:
Когда корабль уж поднял паруса.
Но дож узнал, что видели Лоренцо
С возлюбленною Джессикой в гондоле,
И, сверх того, Антонио уверил
Светлейшего, что на судне Бассанио
Их не было.

Соланио

Я никогда еще
Не видывал такой ужасной, странной,
Помешанной, нелепой, дикой страсти,
Как у жида собачьего, когда
По улицам неистово вопил он:
"О, дочь моя! Дукаты! Дочь моя!
Ушла с христианином! О! дукаты,
У христиан добытые! Закон,
Правдивый суд, отдайте мне дукаты
И дочь мою! Мешок - нет, два мешка
С дукатами и за моей печатью,
С дукатами двойными - дочь моя
Украла их. И дорогие камни -
Два дорогих, два богатейших камня
Украла дочь. Правдивый суд, сыщи
Девчонку мне - у ней мои дукаты
И камни драгоценные!"

Саларино

За ним
Мальчишки все бежали и кричали:
"Эй, где его дукаты, камни, дочь?"

Соланио

Ну, пусть теперь не вздумает просрочить
Антонио; не то за это все
Заплатит он.

Саларино

Вот кстати ты напомнил.
Один француз вчера мне рассказал,
Что будто бы корабль венецианский,
Богато нагруженный, потонул
Средь узкого пролива меж землями
Французской и английской.
При этом Антонио мне вспомнился - и я
В душе желал, чтоб тот корабль погибший
Не был его.

Соланио

Советую тебе
Скорей сказать Антонио про это;
Но сообщи не сразу, чтоб его
Не огорчить.

Саларино

Добрее человека
Нет на земле. Я видел, как они
С Бассанио прощались: "Постараюсь, -
Бассанио сказал ему, - скорей
Вернуться". - "Нет, - Антонио ответил, -
Не торопись из-за меня: пускай
Со временем твое созреет дело.
А векселем, что выдал я жиду,
Не затрудняй влюбленный мозг; будь весел
И мысли все всецело посвяти
Любезностям и тем из доказательств
Твоей любви, которые сочтешь
Приличными и нужными". И это
Проговорив, с слезами на глазах,
Отворотясь, пожал он другу руку
С глубокою горячностью души -
И так они расстались.

Соланио

Мне сдается,
Что к жизни он привязан лишь одним
Бассанио. Пойдем к нему, однако,
Попробуем веселым чем-нибудь
Прогнать его тоску.

Саларино

Пойдем скорее.

Уходят.


Сцена девятая

Бельмонт. Комната в доме Порции.
Входит Нерисса со слугой.

Нерисса

Скорей, скорей, отдерни занавеску,
Пожалуйста: принц Арагонский здесь.
Уж клятву дал и к выбору приступит
Немедленно.

Трубы.
Входят принц Арагонский, Порция и их свита.

Порция

Вот, благородный принц,
Три ящика. Коль и падет ваш выбор
На тот из них, в котором мой портрет -
Немедленно союз наш брачный будет
Отпразднован; а ошибетесь вы -
Так выехать обязаны тотчас же,
Без лишних слов.

Принц Арагонский

Я в трех вещах уже
Поклялся вам: во-первых, постоянно
От всех скрывать, какой я выбрал ящик.
Потом, коль я случайно ошибусь,
То никогда ничьей руки на свете
Мне не искать, и, наконец, коль я
Не выберу удачно - вас оставить
И выехать немедленно отсель.

Порция

Да, в этом всем дает мне клятву каждый,
Рискующий собою за мою
Ничтожную особу.

Принц Арагонский

Я решился на это все. Судьба, не обмани
Надежд души моей! Свинец презренный,
И серебро, и золото. Прочтем:
"Кто выберет меня, все должен дать
И всем рискнуть, что только он имеет".
Нет, соблазнительный ты должен быть,
Чтоб за тебя хоть чем-нибудь рискнул я.
Что говорит мне ящик золотой?
"Кто выберет меня, тот все добудет,
Чего желает множество людей".
Чего желает множество? Быть может,
Под множеством писавший понимал
Ту глупую толпу, что выбирает
По виду лишь и знает только то,
Чему ее глаз ослепленный учит -
Ту глупую толпу, что никогда
Не смотрит внутрь, но на стенах наружных,
Как ласточка, возводит дом себе,
Не думая, что здесь она открыта
Опасности и очень к ней близка.
Нет, я того не выберу, что многим
Желательно, - поскольку не хочу
Равнять себя с недальними умами
И стать в ряду невежественных масс*.
Остаешься ты, серебряный хранитель
Сокровища. Дай раз еще взглянуть,
Каким себя девизом ты украсил:
"Кто выберет меня - приобретет
Все то, чего заслуживает он".
Прекрасно сказано. Кто в самом деле
Пойдет на то, чтоб счастье обмануть
И почести, не будучи достойным
Снискать ее? Не должно никому
Превозносить себя не по заслугам.
О, если бы высокие места ^
И титулы, и званья не давались
Кривым путем и если бы ценой
Действительных заслуг приобретались
Все почести - как много бедняков
Не слугами, а господами б были,
Как много тех, которым власть дана
Повелевать, - другим бы подчинялись!
Как много бы нечистого зерна
От чистых зерен чести отделялось!
Как много бы прекрасного могло
Сквозь мусор времени пройти наружу
И заблистать! Пора, однако, выбрать.
"Кто выберет меня - приобретет
Все то, чего заслуживает он".
Да - то, что я заслуживаю - смело
Беру себе. Прошу вас этот ключ
Мне дать - и я открыть мое блаженство
Потороплюсь.

Порция

Так долго рассуждать
Не стоило из-за того, что в этой
Шкатулке вы найдете.

Принц Арагонский

Это что? Какая-то бессмысленная рожа
С гримасой мне записку подает!
Прочту. Ты вовсе не похож
На Порцию! О, как ты не похож
На все мои надежды и заслуги!
"Кто выберет меня - приобретет
Все то, чего заслуживает он!"
Ужели я заслуживаю только
Портрет глупца? Ужели оценить
Достоинства мои нельзя щедрее?

Порция

Вы знаете, преступник и судья -
Две должности различные, и резко
Одна другой противоречат.

Принц Арагонский

Что,
Однако, здесь написано? Посмотрим.
(Читает.)
"Семь раз я пройдено огнем,
Семь раз испытан разум в том,
Кто, выбирая что-нибудь,
Не ошибается отнюдь.
Иной, посмотришь, человек
За тенью гонится весь век,
Другому счастья тень одна
В удел печальнейший дана;
Есть много глупых, - знаю я -
Наружность их, как и моя,
Покрыта ярким серебром;
Кого бы ты ни ввел в свой дом,
Назвав женою, - образ мой
Твоею будет головой.
Прощай, покончил я с тобой!"
Чем долее я здесь пробуду,
Тем всем глупей казаться буду.
Сюда пришел я за женой
С одной дурацкой головой -
Теперь с двумя я ухожу.
Прощай, красавица! Сдержу
Я клятву, данную тебе,
И покорюсь своей судьбе!
(Уходит со свитой.)

Порция

На свечке мотылек сжег крылышки себе!
О, глупые разумники! Когда
Им выбирать приходится - всегда
Они умом так извернутся,
Что а выборе тотчас же ошибутся!

Нерисса

Пословица недаром говорит:
"Умрешь и женишься так, как судьба велит".

Порция

Пойдем; задерни занавес, Нерисса.

Входит слуга.

Слуга

Где госпожа?

Порция

Я здесь; тебе что нужно?

Слуга

Какой-то молодой венецианец
К вам только что курьером прискакал,
Чтоб известить, что вслед за ним прибудет
И господин его. Покамест он
Привез сюда вещественные знаки
Глубокого почтенья: кроме слов,