Вам перстень дарит
И вместе с тем покорнейше вас просит
С ним разделить обед.

Порция

Никак нельзя.
За перстень я душевно благодарен
И вас прошу синьору передать
Признательность мою. Прошу вас также
Мне указать дом старого жида.

Грациано

С охотою.

Нерисса
(Порции)

Синьор, мне нужно с вами
Поговорить.
(Тихо.)
Хочу я испытать -
Удастся ль мне у моего супруга
Взять то кольцо, с которым никогда
Он клятву дал не расставаться.

Порция

Смело
Ручаюсь я - удастся. Будут нам
Они давать торжественные клятвы,
Что отданы мужчинам кольца их;
Но станем мы их уличать в противном
И громче их доказывать... Теперь
Ступай скорей; ты знаешь ведь, где буду
Я ждать тебя.

Нерисса
(к Грациано)

Так будьте так добры,
Квартиру мне Шейлока покажите.

Уходят.


Действие V

Сцена первая

Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.
Входят Лоренцо и Джессика.

Лоренцо

Луна блестит. В такую ночь, как эта,
Когда Зефир деревья целовал,
Не шелестя зеленою листвою, -
В такую ночь, я думаю, Троил
Со вздохами всходил на стены Трои
И улетал тоскующей душой
В стан греческий, где милая Крессида
Покоилась в ту ночь.

Джессика

В такую ночь
Тревожно шла в траве росистой Тисба
И, тень от льва увидев прежде льва,
Вся ужасом объятая, пустилась
Стремительно бежать.

Лоренцо

В такую ночь
Печальная Дидона с веткой ивы
Стояла на пустынном берегу
И милого той веткою манила
Вернуться в Карфаген.

Джессика

В такую ночь
Медея шла, в полях сбирая травы
Волшебные, чтоб юность возвратить
Язону-старику.

Лоренцо

В такую ночь
С своим любимым Джессика бежала,
Покинув дом богатого еврея,
Из города Венеции в Бельмонт -
И скрылась там.

Джессика

Увы, в такую ночь
Ее любить Лоренцо юный клялся,
И клятвами он душу у нее
Украл; но все обеты эти были -
Один обман и ложь.

Лоренцо

В такую ночь
Хорошенькая Джессика-малютка,
Обидчица-шалунья, клеветала
На милого - и милый ей простил.

Джессика

Сумела бы тебя я переспорить,
Когда б одни остались мы; но - чу!
Я слышу шум мужских шагов.

Входит Стефано.

Лоренцо

Кто это
Поспешно так в ночной тиши идет?

Стефано

Друг.

Лоренцо

Друг? Какой? Скажите, друг, прошу вас,
Как вас зовут?

Стефано

Стефано. Приношу
Известье я, что завтра на рассвете
Прибудет госпожа моя сюда.
Теперь она в окрестностях Бельмонта
К святым крестам прикладываться ходит
И шлет мольбы, колени преклоняя,
О счастии супружества.

Лоренцо

Кто с ней?

Стефано

Святой монах и горничная - только.
Скажите мне, вернулся ли домой
Мой господин?

Лоренцо

Еще не возвращался,
И нет о нем известий никаких.
Ну, Джессика, пойдем домой помыслим,
Какой бы нам торжественный прием
Придумать для хозяйки замка.

Входит Ланчелот.

Ланчелот

Тру-ту-ту! Тра-та-та! Эй!

Лоренцо

Кто это зовет?

Ланчелот

Тру-ту-ту! Не видали ли вы синьора Лоренцо и синьору Лоренцо?
Тру-ту-ту!

Лоренцо

Перестань трубить, дурень! Мы здесь.

Ланчелот

Тру-ту-ту! Где? Где?

Лоренцо

Здесь.

Ланчелот

Скажите ему, что от моего господина приехал гонец с рогом, битком
набитым хорошими новостями. Мой господин будет здесь на рассвете. (Уходит).

Лоренцо

Мой милый друг, вернемся в замок; там
Мы будем ждать приезда их. А впрочем,
Зачем идти? Стефано, милый друг,
Пожалуйста, скажите людям в замке,
Что госпожа их едет; да пускай
На улицу все выйдут музыканты.

Стефано уходит.

Как сладко спит сияние луны
Здесь на скамье! Мы сядем тут с тобою,
И пусть в наш слух летит издалека
Звук музыки; тишь безмятежной ночи -
Гармонии прелестной проводник.
Сядь, Джессика. Смотри, как свод небесный
Весь выложен мильонами кружков
Из золота блестящего. Меж ними
Нет самого малейшего кружка,
Который бы не пел, как ангел, вторя
В движении размеренном своем
Божественным аккордам херувимов.
Такою же гармонией души
Бессмертные исполнены; но мы
До той поры ее не можем слышать,
Пока душа бессмертная живет
Под грубою и тленною одеждой.

Входят музыканты.

Эй, вы, сюда! Прервите гимном сон
Дианы; пусть прелестнейшие звуки
Доносятся до вашей госпожи
И привлекут ее домой скорее.

Музыка.

Джессика

Становится мне грустно всякий раз,
Как музыку хорошую я слышу.

Лоpeнцо

Причина в том, что дух твой напряжен.
Заметь себе, когда несутся дико
В степях стада иль молодых коней
Лихой табун, они безумно скачут,
Ревут и ржут; то кровь играет в них
Горячая. Но стоит им заслышать
Лишь звук трубы или иной какой
Звук музыки - как вкопанные станут
Мгновенно все, и одичалый взгляд,
Под силою мелодии прелестной,
В смирение и кротость перейдет.
Вот отчего и говорят поэты,
Что песнями своими привлекал
Орфей деревья, волны и утесы;
Нет на земле живого существа
Столь жесткого, крутого, адски злого,
Чтоб не могла хотя б на час один
В нем музыка свершить переворота
Кто музыки не носит сам в себе,
Кто холоден к гармонии прелестной,
Тот может быть изменником, лгуном,
Грабителем; души его движенья
Темны как ночь, и, как Эреб, черна
Его приязнь. Такому человеку
Не доверяй. Послушаем оркестр.

В отдалении показываются Порция и Нерисса.

Порция


Вот этот свет горит в моей приемной.
Как далеко от маленькой свечи
Сияет огонек. Так в извращенном мире
Добро сияет.

Нерисса

При лунном свете мы
Не видели свечи.

Порция

Перед сияньем
Великой славы меркнет меньшей блеск.
Пока король не явится - наместник
Сияет так, как сам король; когда ж
Появится властитель - исчезает
Величие его, как ручеек
Теряется в безмерном океане.
Чу, музыка!

Нерисса

Да это ваш оркестр.

Порция

Все хорошо бывает лишь тогда,
Когда оно уместно. Звуки их
Мне кажутся пленительнее ночью,
Чем днем.

Нерисса

Конечно! Ведь им прелесть придает
Безмолвие ночное.

Порция

Крик вороны
И жаворонка пение равны
В ушах того, кто с равным равнодушьем
Их слушает, и если б соловей
Пел днем, когда гогочут громко гуси,
Считался б он таким же музыкантом,
Как и петух. Как много есть вещей,
Которые тогда лишь получают
И должную оценку, и хвалу,
Когда дают их вовремя. Но тише!
Смотри, луна с Эндимионом спит
И сон прервать не хочет!

Музыка прекращается.

Лоренцо

Это голос
Синьоры Порции, коль слух меня
Не обманул.

Порция

Меня он узнает,
Как узнает всегда слепой кукушку
По голосу противному.

Лоренцо

Привет
Сердечный вам, почтенная синьора!

Порция

Мы только что с молитвы за успех
Своих мужей; надеемся, что много
Мы помогли молитвой этой им
Вернулись ли они домой?

Лоренцо

Пока
Их нет еще, но прискакал гонец
С известием, что едут.

Порция

Ну, Нерисса,
Ступай домой и слугам прикажи
Не говорить о том, что отлучались
Мы из дома. Об этом же прошу
Вас, Джессика, и вас, Лоренцо, тоже.

Слышен трубный звук.

Лоренцо

Недалеко супруг ваш: слышу я
Его трубу. Не бойтесь: мы, синьора,
Не болтуны.

Порция

Сегодняшняя ночь
На день больной, по-моему, похожа
Немного лишь бледнее. Это день
Такой, каким бывает день без солнца.

Входят Бассанио, Антонио, Грациано и их свита.

Бассанио
(Порции)

О если б вы, синьора, в те часы
Являлись нам, когда не светит солнце,
Мы с антиподами, наверно, день
Имели бы в одно и то же время.

Порция

На блеск огня желала бы всегда
Я походить блистанием, но только
Не легкостью; ведь легкая жена
Так тяжела для мужа, эту тягость
Бассанио не должен никогда
Испытывать. А впрочем, все от Бога!
Приветствую в владенье вашем вас,
Мой господин.

Бассанио

Благодарю, синьора
Приветствуйте и друга моего.
Вот этот друг, Антонио, который
Меня навек безмерно обязал.

Порция

Вы всем ему обязаны, конечно;
Я слышала, что из-за вас себя
Он заложил.

Антонио

Во всем он поквитался
Вполне со мной.

Порция

От всей души, синьор,
Мы рады вам; но доказать вам это
Обязаны не только на словах;
И потому словесную любезность
Я прекращу.

Грациано
(разговаривавший в это время с Нериссой)

Луной, светящей здесь,
Клянусь, что вы напрасно рассердились.
Поверьте мне, секретарю судьи
Я дал ею. Так близко это к сердцу
Вы приняли, мой друг, что, право, я
Хозяину кольца за то желал бы
Стать евнухом.

Порция

Ого! Уж ссору вы
Затеяли! Из-за чего, скажите?

Грациано

Из-за пустой вещицы золотой:
Из-за кольца, что получил в подарок
Я от нее; был вырезан на нем
Такой девиз: "Люби меня и вечно
Не покидай" - девиз, который мог
Идти ко всем на свете, точно так же,
Как оружейника стихи
На лезвии ножа.

Нерисса

Да что толкуешь
О ценности и о девизе ты?
Когда тебе кольцо я отдавала,
Ты клялся мне, что будет при тебе
Оно всю жизнь и даже в гроб с тобою
Уляжется. Коли не для меня,
То ради клятв твоих многоречивых,
Ты должен был не расставаться с ним
Секретарю судьи! Но я готова
Держать пари, что этот секретарь
Останется весь век свой безбородым.

Грациано

Нет, борода появится, когда
Мужчиною он станет.

Нерисса

Да, конечно,
Коль женщина мужчиной может стать.

Грациано

Клянусь тебе вот этою рукою,
Твое кольцо секретарю судьи
Я подарил - мальчишке молодому,
С тебя, никак не выше, ростом; он
Канючил так, молил так неотступно
Отдать ему в награду за труды,
Что, право, я не мог не согласиться.

Порция

Признаться вам по совести, достойны
Упрека вы за то, что так легко
Решились разлучиться с первым даром
Своей жены: ведь к пальцу эту вещь
Вы клятвами навеки прикрепили
И к телу приковали вы ее
Присягою быть верным. Другу сердца
Я отдала свой перстень и его
Заставила поклясться, что до гроба
Не снимет он его. Мой милый друг
Здесь налицо, и за него готова
Я присягнуть, что перстень тот отдать
Иль снять его с руки за все земные
Сокровища не согласится он.
Да, слишком вы жестоко огорчили
Свою жену; случись такая вещь
Со мной, с ума сошла бы я, наверное от горя.

Бассанио
(в сторону)

Уж лучше бы мне было руку всю
Себе отсечь и присягнуть, что в битве
За то кольцо я потерял ее.

Грациано

Бассанио, синьора, тоже отдал
Кольцо судье, который попросил
Его о том, и в самом деле стоил
Вполне такой награды. А за ним
Его писец - мальчишка, с письмоводством
Возившийся, стал у меня просить
Мое кольцо; и ни слуга, ни барин
Других вещей не соглашались брать.

Порция
(к Бассанио)

Какое же кольцо вы подарили?
Надеюсь, не мое.

Бассанио

Когда б
К проступку мог я ложь прибавить, стал бы
Я отрицать; но видите - кольца
На пальце нет оно со мной рассталось.

Порция

Так значит, нет и верности уже
У вас в душе фальшивой. Бог свидетель,
Что не взойду на ваше ложе я,
Пока кольца на вас не буду видеть.

Нерисса
(к Грациано)

И я, пока мое кольцо опять
Не будет здесь, к вам не взойду на ложе.

Бассанио

Друг Порция, когда бы знали вы,
Кому кольцо я дал, когда б вы знали,
Из-за кого я дал кольцо, когда б
Вы поняли, за что кольцо я отдал,
Как не хотел расстаться я с кольцом,
Но должен был. Поскольку не хотели
Взять ничего другого, как кольцо;
Смягчили б вы негодованье ваше.

Порция

Знай вы, синьор, достоинство кольца;
Знай вы, хотя б наполовину, цену
Той женщины, что вам дала кольцо;
Знай вы, что вам и честь повелевала
Хранить кольцо - вы б никому кольца
Не отдали. Ведь, если б вы хотели
С горячностью отстаивать его,
Нашелся бы настолько сумасшедший,
Чтоб требовать настойчиво предмет,
Считаемый святынею? - Нерисса
Сказала мне, что думать я должна:
Будь я не я, коли кольца не дали
Вы женщине.

Бассанио

Нет, честию клянусь,
Клянусь душой - не женщине, синьора,
Я дал его, а мудрому судье;
Он не хотел три тысячи дукатов
Взять у меня и только о кольце
Просил. Сперва я отвечал отказом,
И он ушел с негодованьем - он,
Которому спасеньем жизни друга
Обязан я. Что было делать мне,
Прекрасная синьора? Поневоле
Я должен был послать ему кольцо;
Приличья долг и стыд меня томили,
И честь моя взывала, чтоб ее
Не пачкал я неблагодарным делом.
Простите мне, великодушный друг
Священными светилами ночными
Клянусь, когда б вы были там со мною,
То сами бы, наверно, попросили,
Чтоб доктору достойному кольцо
Я подарил.

Порция

Пускай же этот доктор
На мой порог не всходит никогда;
Поскольку он владеет этим перстнем,
Любимым мной, который вы клялись
Беречь, как знак любви ко мне, то с вами
Я щедростью хочу сравниться. Да,
Ему ни в чем, чем только я владею,
Отказывать не буду с этих пор -
Ни в чем, хотя б мое то было тело
Иль брачный одр супруга моего.
Я с ним сойдусь - за это поручиться
Вполне могу; советую всегда
Вам дома спать, смотреть за мной, как Аргус;
А лишь меня оставите одну,
Клянуся вам своею честью - честью,
Которая еще пока при мне,
Я доктору свое открою ложе.

Нерисса
(к Грациано)

А я - писцу его, и потому
Подумайте об этом, оставляя
Меня одну под собственный надзор.

Грациано

Ну, хорошо; но только пусть мне в руки
Писец не попадется - не то
Его перо я разом уничтожу.

Антонио

К несчастью, я предмет всех этих ссор.

Порция

Пусть это вас, синьор, не огорчает;
Мы все-таки душевно рады вам.

Бассанио

Друг Порция, невольную обиду
Простите мне; в присутствии друзей,
Стоящих здесь, клянусь тебе твоими
Прекрасными глазами, где себя
Я вижу сам...

Порция

Заметьте-ка; в обоих
Моих глазах он видит сам себя
Вдвойне - итак, по разу в каждом глазе.
Клянитесь же вы двойственной душой -
Доверие внушит такая клятва.

Бассанио

Но выслушай. Прощенья за вину
Мою прошу и всей душой клянусь я,
Что с этих пор я буду сохранять
Обеты все всегда ненарушимо.

Антонио
(Порции)

Я отдавал, для счастия его,
Себя в залог, и поплатился б телом,
Наверное, без помощи того,
Кому ваш муж дал перстень. Снова смело
Я душу дам в залог того, что он
Умышленно вперед не провинится
В неверности.

Порция
(снимая с руки кольцо)

Итак, вы за него
Мне будете порукой. Дайте это
Кольцо ему; но с просьбой, чтоб его
Он сохранил старательней и лучше,
Чем первое.

Антонио

Возьмите же кольцо,
Бассанио, и поклянитесь вечно
Его хранить.

Бассанио

Свидетель Бог, оно -
То самое, что доктору я отдал.

Порция

Да он-то мне и передал его.
Бассанио, простите; этот перстень
Мне отдан был за то, что ложе сна
Я с доктором ученым разделила.

Нерисса
(к Грациано)

И ты меня, мой миленький, прости;
Писец судьи, мальчишка этот скверный,
Вчерашний день, за это вот кольцо,
Спал у меня.

Грациано

Кой черт! Да разве летом,
Когда и так дороги хороши,
Есть надобность чинить их? Неужели,
Еще рогов не заслуживши, мы
Уж сделались рогатыми?

Порция

Прошу вас
Не говорить так грубо. Все вы здесь
Изумлены. Вот вам письмо; прочтите
Его в часы свободные; оно
Из Падуи, от доктора Белларьо.
Вы из него узнаете, что я
Была судьей, Нерисса же - судейским
Секретарем. Лоренцо будет вам
Свидетелем, что я вослед за вами
Уехала и только что домой
Вернулась: еще и не входила
Я в комнаты. Антонио, привет
Душевный вам; известия такие
Я припасла для вас, каких совсем
Не ждете вы; вот вам письмо - прочтите
Его скорей: оно вас известит,
Что ваши корабли с богатым грузом
В наш порт пришли. Я не открою вам,
Благодаря какой, довольно странной,
Случайности оно в моих руках.

Антонио

Я онемел.

Бассанио

Как! Были вы судьею,
И не узнал я вас?

Грациано

Как, были вы
Его писцом, желающим рога
Приставить мне?

Бассанио

Прелестный доктор мой,
Вы будете делить со мною ложе;
В отсутствии ж мое с моей женой
Спать будете.

Антонио

Прекрасная синьора,
Вы дали мне и жизнь, и средства жить:
Здесь я прочел известие, что в гавань
Мои суда приплыли.

Порция

Как же вы
Живете здесь, Лоренцо? Мой писец
Привез и вам хорошие известья.

Нерисса

Действительно - и даром их отдам.
Вот здесь для вас и Джессики, смотрите:
Формальный акт, которым жид-богач
Вам отдает по смерти все, чем только
Владеет он.

Лоренцо

Людей голодных путь
Усыпали вы манною небесной,
Прекрасная синьора.

Порция

Начало
Уже светать, а я могу ручаться,
Что вы еще не знаете вполне
Подробностей случившегося. В замок
Пойдемте же, и там вольны вы нас
Вопросами засыпать - мы ответы
На все дадим как следует.

Грациано

Быть так.
И вот вопрос вам первый, на который
Нерисса мне под клятвой дать ответ
Обязана: чего ей хочется сильнее -
До завтра ль на ногах стоять или скорее
Идти в постель теперь, до наступленья дня
За час иль два? А что касается меня,
Когда б теперь был день, - я сознаюсь в том смело -
Желал бы, чтоб скорее погас он и стемнело,
И спать бы я пошел с секретарем судьи,
Отныне посвящу заботы все мои,
Чтоб пуще всех вещей, насколько хватит силы
Хранить кольцо моей Нериссы до могилы.


Комментарии

Впервые пьеса была издана в 1600 году под названием "Превосходнейшая
история о венецианском купце. С чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по
отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса;
и с получением руки Порции посредством выбора из трех ларцов. Как она
неоднократно исполнялась лорда-камергера слугами. Написана Уильямом
Шекспиром".
Сюжет пьесы заимствован из новеллы из сборника Il Pecorone ("Овечья
голова") Джованни Фьорентино, составленного приблизительно в 1378 годуи
изданного в 1558-м. История с тремя ларцами взята из латинского сборника
новелл Gesta Romanorum (XIII в.), изданного в Англии в 1577 году.

Шейлок - еврейское имя, которое в Италии трансформировалось в
Scialossa. Имя Тубал встречается в Библии (Книга Бытия, X, 2), так же, как и
Джессика (Есха. - Там же, XI, 29), Нерисса - итальянское Nericcia -
"черненькая, черноволосая". Главной героине пьесы Шекспир дал римское имя
Порция (так звали жену противника Цезаря Брута).

В подлиннике сказано более сложно: "Мое дыхание, студя мой суп, надуло
бы мне лихорадку..."

Порция, дочь Катона и жена республиканца Брута, с которой Бассанио
сравнивает бельмонтскую красавицу Порцию, славилась своим мужественным
характером и редкими нравственными качествами.

Неаполитанцы в XVI веке были известны как искусные наездники.

Возможно, здесь содержится намек на некоего польского пфальцграфа
Альберта-а-Ласко, который в 1583 г. вел в Лондоне роскошную жизнь, а затем,
наделав долгов, скрылся.

"... О шотландском лорде". - После восшествия на престол Якова I,
шотландца по происхождению (1603 г.), даже самые невинные насмешки над
шотландцами были признаны цензурой недопустимыми, поэтому в более позднем
варианте пьесы эта фраза звучит как "о другом лорде".

Намек на неоднократные обещания Франции поддержать Шотландию в ее
борьбе против Англии.

По старинной актерской традиции, вероятно, воспроизводящей замысел
самого Шекспира, старик Гоббо в этот момент ощупывает затылок Ланчелота и не
допускает мысли, что у его сына могла вырасти такая густая борода.

Эта фраза, которая повторяется дальше несколько раз, обыгрывается
следующим образом: каждый раз, когда Ланчелот произносит эти слова, он
выталкивает отца вперед и прячется за его спиной, а затем, едва тот начинает
говорить, отодвигает его и говорит сам.

Образ надменного и самоуверенного испанского аристократа, презирающего
"глупую толпу", является несомненным выпадом против Испании, с
представлением о которой в сознании Шекспира и его аудитории связывались об-
разы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т. п.

Словами "...так, кажется, он называется" Шекспир подчеркивает тот факт,
что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места.

"... Освободил он девственную дань". - Геркулес одержал победу над
морским чудовищем, которому была отдана на съедение Гесиона, дочь троянского
царя Лаомедонта.

В подлиннике - игра слов: "to turn to men" - "превратиться в мужчин" и
"обратиться (отправиться) к мужчинам".

Довольно трудное место, которое комментируют следующим образом: Шейлок
хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес бы в жертву
другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав начатую
фразу, восклицает: "О, лучше бы!" - и т. д.