Страница:
Антонио
Да, Шейлок, я согласен подписать.
Шейлок
Тогда к нотариусу вы идите,
Пусть составляет нам шутливый вексель,
А я сейчас дукаты принесу.
Проверю, как там дома у меня.
Слуга мой нерадив и ненадежен.
Я - скоро.
(Уходит.)
Антонио
Поспеши, добрый еврей.
Христианином жид надумал стать!
Бассанио
Хоть мягко стелет он, да жестко спать.
Антонио
Пойдем. Опасности тут нет нисколько.
Суда вернутся з_а_ месяц до срока.
Уходят.
Сцена 1
Бельмонт. Комната в доме Порции. Трубы. Входят темнокожий принц Марокканский
(весь в белом) со свитой из трех-четырех человек; Порция, Нерисса и
челядннцы.
Принц Марокканский
Не отвергай меня за смуглоту:
То знак служенья пламенному солнцу.
Я близ него возрос. Явись сюда
Белейший северянин из краев,
Где луч бессилен растопить сосульку, -
Мы с ним поспорим за твою любовь.
Надрез кинжалом сделаем - посмотрим,
Чья кровь алее, чья душа смелей.
Клянусь, о госпожа, - мой смуглый лик
Бойцов отважных повергал в смятенье,
И девы лучшие моей страны
Его любили. И сменил бы кожу
Я разве что ради твоей любви,
Моя царица нежная!
Порция
В оценках
Не следую я лишь подсказке глаз,
И в выборе я не вольна к тому же.
Но не свяжи, не ограничь меня
Разумное отцово завещанье,
То и тогда б стояли, славный принц,
Вровень с любым светлейшим претендентом.
Принц Марокканский
Благодарю. Веди меня к ларцам
Пытать судьбу мою. Мечом клянусь,
Сразившим шаха и срубившим принца
Персидского, что трижды победил
Турецкого султана Сулеймана, -
Под взглядом глаз моих опустит очи
И сникнет самый дерзостный храбрец;
Я вырву медвежат у злобной матки,
Не отступлю перед ревущим львом,
Чтобы тебя добыть. Но вот беда:
Сядь Геркулес с рабом своим Лихасом
И в кости разыграй, кто из двоих
Из них сильней, так ведь бросок победный
Мог бы случайно сделать слабый раб, -
И вот могучий побежден плюгавым.
Могу и я, по слепоте Фортуны,
Несправедливо проиграть тебя
И умереть от горя.
Порция
По условью,
Надо иль отказаться выбирать,
Или поклясться, что, не угадавши,
Вы без жены останетесь навек -
Безбрачный. Так что взвесьте хорошенько.
Принц Марокканский
Дам клятву я. Ведите же к ларцам.
Порция
Сперва в часовню - для свершенья клятвы.
А после, днем, свершится выбор ваш.
Принц Марокканский
И к вечеру я буду человек
Счастливый или проклятый навек.
Трубы. Все уходят.
Сцена 2
Венеция. Улица. Входит Ланчелот.
Ланчелот
Неужто же совесть моя не даст мне сбежать от жида, от моего хозяина!
Дьявол, враг рода человеческого, так и трется у локтя, искушает, толкает:
"Гоббо, Ланчелот Гоббо, добрый Ланчелот", или "добрейший Гоббо", или "добрый
Ланчелот Гоббо, - действуй ногами, задай стрекача, сверкни пятками". А
совесть убеждает. "Нет. Удержись, честный Ланчелот, остерегись, честный
Гоббо", или, как вышепомянуто, "честный Ланчелот Гоббо, - не убегай,
отбрыкнись от соблазна". А дьявол отважнейше кличет в дорогу: "Нно!" -
понукает нечистый. - "Убегай! Мужайся и, всего святого ради, улепетывай!" А
совесть, повиснув у сердца на шее, премудро усовещивает: "Мой честный друже
Ланчелот!" - Я ведь сын честного родителя или, верней, родительши, ибо мой
отец слегка припахивает, чуточку подгулял... Совесть велит "Ни с места,
Ланчелот!" "Пошевеливайся!" - зовет дьявол. "Не шевелись!" - твердит
совесть. "Совесть, - говорю я, - ты права". "Дьявол, - говорю, - ты прав".
Ведь если слушать совесть, то надо оставаться у жида-хозяина, а он, спаси
Господи, сам вроде дьявола. А убегать - ведь значит слушать искусителя, а
он, не к ночи будь помянут, диявол и есть. А мой жид - ведь это дьявол во
плоти, - и, по совести, совесть моя - слишком жесткая совесть, раз она велит
мне оставаться у жида. Дьявол-враг более советует подружески. Слушаю,
дьявол, тебя, даю стрекача, убегаю.
Входит старый Гоббо с корзинкой.
Гоббо
Молодой синьор, вот вы самый, - пожалуйста, как тут пройти к синьору
еврею?
Ланчелот
(в сторону)
Да это ж мой урожденный отец! Он мало сказать подслеповат - он только
что не окончательно слепой, - и не узнал меня. Попутаю-ка я его.
Гоббо
Господин молодой синьор, пожалуйста, как тут пройти к синьору еврею?
Ланчелот
На ближнем повороте поверни направо, а на ближайшем - налево, а уж на
самом на ближайшем никуда не сворачивай, а бери вниз косвенно к дому жида.
Гоббо
Пресвятые угодники, нелегко туда будет попасть! А скажите, живет у него
там Ланчелот, который там живет?
Ланчелот
Ты говоришь о молодом синьоре Ланчелоте? (В сторону.) Теперь глядите,
как замуч_у_ воду, доведу дело до слез. - О молодом синьоре говоришь?
Гоббо
Он, сударь, не синьор, а бедняка сынок. Отец его, не хвалясь говорю,
человек честный да беднющий, но, слава Богу, достаточно живем.
Ланчелот
Уж каким отец его ни будь, а речь у нас о молодом синьоре Ланчелоте.
Гоббо
О просто Ланчелоте, с позволенья вашей милости.
Ланчелот
Сиречь о молодом синьоре Ланчелоте, - уж попрошу тебя, старик, уж
попрошу покорно.
Гоббо
О Ланчелоте, коли угодно будет вашей милости.
Ланчелот
Сиречь, о синьоре Ланчелоте. Так вот, не будем говорить о нем, папаша,
ибо сей младой синьор - по веленью рока и судеб и трех Припарок и всяких
таких ветвей знания - преставился или, проще сказать, отправился на небеса.
Гоббо
Упаси Господь! Парнишка был мне посохом, подпорой моей старости.
Ланчелот
(в сторону)
Неужто похож я на жердь или дубину, на посох или на подпорку? - Не
узнаешь меня, отец?
Гоббо
О горе мне! Не знаю я вас, молодой господин, но прошу вас, скажите -
жив мой малый (упокой Господи его душу) или помер?
Ланчелот
Так-таки не узнаешь меня, отец?
Гоббо
Охо-хо! Не узнаю вас, сударь, - я глазами слаб.
Ланчелот
Будь ты хоть и силен глазами, и тогда непросто бы узнать. Умен тот
отец, что может отличить своих детей. Ну ладно, старина, - вот тебе новости
о твоем сыне. (Становится на колени.) Дай мне свое благословенье. Правду не
утаишь, убийство надолго не скроешь, отцовство скрыть можно, однако в
конце концов правда выйдет на свет.
Гоббо
Встаньте, сударь, прошу вас - вы не сын мой, вы не Ланчелот, быть того
не может.
Ланчелот
Не будем больше дурака валять - благослови меня. Я Ланчелотом был, я
сын твой есмь и дитятком твоим останусь.
Гоббо
Не могу поверить, чтоб вы были мой сын.
Ланчелот
Верь не верь, а я Ланчелот и служу у жида, и Марджери, жена твоя, мне
беспременно мать.
Гоббо
И впрямь ее звать Марджери. Если ты правда Ланчелот, тогда воистину ты
плоть и кровь моя. (Сослепу щупает ему затылок.) Но Господи мой Боже, что за
бороду ты отрастил. В ней волос больше, чем у моего коняги Доббина в хвосте.
Ланчелот
Тогда, видно, у Доббина хвост коротеет с годами. Когда я его прошлый
раз видел, хвост был поволосатей бороды.
Гоббо
Как ты переменился, господи! Ну, ладишь ты со своим хозяином? Я ему
несу подарок. В ладу живете с ним?
Ланчелот
Да уж такой у нас лад, что наладился я убежать чем подальше. Хозяин мой
- жид из жидов. Подарок ему? Петлю ему пеньковую! Я с голода у него дохну.
(Положив себе на грудь левую руку и растопырив пальцы, будто ребра, проводит
по ним отцовой рукой.) Все мои пальцы можно ребрами пересчитать. Я рад, что
ты пришел, отец, - подарок свой отдашь синьору одному, Бассанио. У него для
слуг ливреи прямо как с иголочки, - и я либо ему служить буду, либо на край
света убегу. - Ух ты, как нам везет. Он сам идет сюда. Скорей давай к нему,
отец. Жид буду, не останусь у жида.
Входит Бассанио с Леонардо и еще с одним-двумя слугами.
Бассанио
Можете и так сделать, но побыстрей, чтобы ужин не позднее чем к пяти
часам. Письма эти отнести, ливреи - в работу, и пригласи Грациано домой ко
мне.
Один из слуг уходит.
Ланчелот
Приступай к нему, отец!
Гоббо
Спаси Господь вашу милость.
Бассанио
Благодарю. Тебе угодно что-нибудь?
Гоббо
Вот сын мой, сударь, - малый бедный...
Ланчелот
Не бедный, сударь, а богатому жиду слуга и хочет, а чего, растолкует
отец.
Гоббо
Ему тяготенье, как оно говорится, крайнее служить...
Ланчелот
Чтоб канитель не разводить - служу я у жида и желаю, а чего, растолкует
отец.
Гоббо
У него с хозяином дружба, с позволенья вашей милости, разладилась...
Ланчелот
Короче и верней сказать, жид меня утеснил, и потому желаю, а чего,
рассусолит отец, человек, благодаренье Богу, старый.
Гоббо
У меня тут миска с голубями, принес для ради вашей милости, и просьба у
меня...
Ланчелот
Короче, касательна просьба меня, а в чем, ваша милость услышит от этого
честного, хотя и старика убогого, папаши моего.
Бассанио
Один говори кто-нибудь. Что вам угодно?
Ланчелот
Служить у вашей милости.
Гоббо
В самую точку попадено.
Бассанио
Ты мне известен, - я тебя беру.
Шейлок, хозяин твой, сегодня мне
Тебя хвалил. Но знай - бросаешь службу
У богача и к бедняку идешь.
Ланчелот
Старое присловье говорит: "Божья благодать верней достатка". Так уж
поделилось - у синьора Шейлока достаток, а у вас божья благодать.
Бассанио
Ты хорошо сказал. Ступайте оба.
С прежним хозяином своим простись,
А после приходи к нам.
(Слуге.)
Попестрее
Ливрею ему выдать. Не забудь.
Ланчелот
Пошли, отец. - Ну что, не сумел я себе найти место, а? И язык у меня,
скажешь, плохо привешен? Да если у кого в Италии - из людей клятвоспособных
- начертана краше судьба на ладони, то счастливый это человек. (Глядит на
ладонь.) Линия жизни убогонькая - всего-то мне сулит пятнадцать жен. Вдовиц
одиннадцать и девиц девять - это ж человеку на один зуб. И трижды мне
избегнуть водной гибели, да чуть не зарезаться краем перины - это же все
мелочишка. Нет уж, Фортуна для меня бабенка добрая. Идем, отец. С моим жидом
я распрощаюсь мигом. (Уходит вместе со старым Гоббо.)
Бассанио
Так ты уж, Леонардо, не забудь.
Купивши это, размести на судне
И тотчас воротись, - ведь нынче я
Друзьям сердечным задаю пирушку.
Леонардо
Уж постараюсь и не задержусь.
(Отходит от Бассанио.)
Входит Грациано.
Грациано
Где твой хозяин?
Леонардо
Здесь. Вон он идет.
(Уходит.)
Грациано
Синьор Бассанио!
Бассанио
Грациано!
Грациано
Просьбу
Имею к вам.
Бассанио
Считайте, что она
Исполнена.
Грациано
Я должен с вами плыть
В Бельмонт.
Бассанио
Ну что же. Раз должны, извольте. -
Но слушай, Грациано: слишком ты
Шумлив и груб. Оно тебе идет,
Мы этого в укор тебе не ставим.
Но тем, кто не знаком еще с тобой,
Покажешься ты слишком необуздан.
Прошу тебя, умерь свой буйный дух
Холодной каплей скромности. Иначе
Как бы не рухнули мои надежды
Бельмонтские из-за твоих манер.
Грациано
Синьор Бассанио - поверьте слову,
Приму я трезвый и степенный вид
И речь от крепких слов почти очищу.
Не буду расставаться с псалтырем,
И, так вот шляпою прикрыв глаза,
Во время предобеденной молитвы
Со вздохом стану говорить "Аминь".
Все, все приличья буду соблюдать,
Как бабушке понравиться решивший,
В почтительности наторелый внук.
Бассанио
Ну что ж, посмотрим.
Грациано
Только не сегодня.
Ночь нынешняя шалая не в счет.
Бассанио
Да, было б жаль смиренничать. Я даже
Просил бы нынче посмелей шалить.
Друзья хотят сегодня веселиться.
Но до свиданья. Ждут еще дела.
Грациано
А я сейчас к Лоренцо и другим.
Мы к ужину прибудем всей компаньей.
Уходят.
Сцена 3
Венеция. Комната в доме Шейлока. Входят Джессика и Ланчелот.
Джессика
Мне жаль, что ты вот так нас покидаешь.
В нашем аду ты был веселый черт.
Тут без тебя еще скучнее будет.
Желаю счастья. Вот тебе дукат.
За ужином Лоренцо ты увидишь:
Хозяином твоим он приглашен.
Вручи ему это письмо - секретно.
Прощай же. Не хочу, чтобы отец
Увидел нас с тобой за разговором.
Ланчелот
Прощай! Язык мой препотыкается в слезах, красавица ты нехристь, милая
жидовочка! Крепко я ошибусь, если христианин тебя не уворует отсюда. Но будь
здорова. Мой мужественный дух подмок от этой дурацкой слезы. Прощай!
(Уходит.)
Джессика
Счастливо, добрый Ланчелот. -
Стыжусь быть дочкой своего отца,
А это грех, увы мне, грех сквернейший.
Но дочь ему я только лишь по крови,
А не душой. Сдержи же обещанье,
И скоро стану, о Лоренцо мой,
Я христианкой и твоей женой.
(Уходит.)
Сцена 4
Венеция. Улица. Входят Грациаио, Лоренцо, Салерно и Соланио.
Лоренцо
Мы улизнем, когда начнется ужин,
Перерядимся дома у меня
И в тот же час вернемся.
Грациано
Не успели
Мы подготовить этот маскарад.
Салерио
И нет у нас еще факелоносцев...
Соланио
Все надобно устроить элегантно,
А иначе не стоит вообще.
Лоренцо
Сейчас четыре - два часа в запасе
У нас...
(Входит Ланчелот с письмом.)
Что нового, друг Ланчелот?
Ланчелот
Ежели вскроете, там, верно, будет означено.
Лоренцо
Я знаю руку. Четкая рука.
Прелестная рука - светлей бумаги.
Грациано
Наверняка любовное письмо.
Ланчелот
Откланяться дозвольте.
Лоренцо
Куда идешь ты?
Ланчелот
Да вот, сударь, пригласить старого хозяина-жида отужинать у нового
хозяина-христианина.
Лоренцо
Вот за труды.
(Дает деньги.)
И Джессике шепни,
Что я приду, как мы уговорились.
(Ланчелот уходит.)
Идемте, господа.
Готовьте ваши маски и наряды.
Факелоносец есть уж у меня.
Салерио
Иду без промедленья.
Соланио
И я тоже.
Лоренцо
Сойдемся у Грациано - через час.
Салерио
Отлично.
(Салерио и Соланио уходят.)
Грациано
Письмо от милой Джессики, конечно?
Лоренцо
Таить не стану. Пишет мне она,
Как из дому ее верней похитить,
И сколько золота берет, камней,
И что костюм пажа уже достала.
Да, если Шейлока на небо впустят,
То разве ради дочери его.
И если путь ей омрачить посмеют
Невзгоды, то под тем предлогом только,
Что он отец ее, лжеверный жид. -
Идем, прочтешь дорогой. Мне теперь
Любимая факелоносцем будет.
Уходят.
Сцена 5
Венеция. Перед домом Шейлока. Входят Шейлок и Ланчелот
(в шутовской ливрее).
Шейлок
Увидишь сам, воочью убедишься,
Какая разница - эй, Джессика! -
Между Бассанио - эй, Джессика! -
И старым Шейлоком. Как здесь, не будешь
Там обжираться, дрыхнуть и храпеть
И непутем изнашивать одежду.
Да где ж ты, Джессика!
Ланчелот
Эй, Джессика!
Шейлок
А ты чего орешь? Тебя не просят.
Ланчелот
Ваша милость всегда ведь жаловались, что я без понуканья ничего не
делаю.
Входит Джессика.
Джессика
Вы звали? Что угодно вам, отец?
Шейлок
Я приглашен на ужин. Вот ключи.
Зачем иду, не знаю. Приглашают
Не по любви, а подольститься чтоб.
Но все ж пойду - из ненависти к моту,
К транжиру христианскому - помочь
Ему проесть имущество. Дочурка,
Гляди за домом. Лучше б не ходить...
Нависло надо мною что-то злое.
Мне снились нынче золота мешки.
Ланчелот
Нет уж, пожалуйста, синьор, пожалуйте - мой молодой хозяин вас
до-жида-ется.
Шейлок
Не дождет...
Ланчелот
И у них там затеяно - не говорю, что будут ряженые, но ежели будут, то
не зря у меня кровь из носу шла в шесть утpa на чистый понедельник, что
пришлось акурат на покаянную среду тому четыре года под вечер.
Шейлок
Что, маски тоже будут? Джессика!
Двери запри! Как барабан заслышишь
И кривошеей флейты гнусный писк,
То не карабкайся на подоконник
И не высовывайся ты глазеть
На этих христиан, на скоморохов
Крашенолицых. Дому моему
Заткни все уши - то есть окна все
Захлопни, чтобы шум пустопорожних
Дурачеств не проник в степенный дом.
Я посохом Иакова клянусь, -
Что пировать меня совсем не тянет.
Пойду, однако. - Ты ступай вперед,
Скажи, что я приду.
Ланчелот
Иду, синьор мой.
(Джессике.)
А ты, синьора, все ж в окно гляди:
Тут пройти намерен - гой,
Да какой же дорогой!
(Уходит.)
Шейлок
Что говорит Агарино отродье?
Джессика
Сказал: "Прощайте, госпожа", - и все.
Шейлок
Дурак он добродушный, но прожорлив.
И уму-разуму его учить,
Что быстроте улитку. Спит весь день,
Как дикие коты. Бездельным трутням
В моем рабочем улье места нет.
И потому расстался с ним. Пускай.
Бассанио с ним быстрее протранжирит
Чужие денежки. Иди же в дом.
Возможно, я сейчас же и вернусь.
Как я велел тебе, запри все двери.
Дверь на замок - целей домок.
Большой в присловье этом прок.
(Уходит.)
Джессика
Прощай же.
И если повезет мне до конца,
Теряешь дочь, теряю я отца.
Уходит.
Сцена 6
Там же. Входят Грациано и Салерио в маскарадных нарядах.
Грациано
Вот и навес тот самый. Тут Лоренцо
Назначил ждать.
Салерио
А час уже почти
Прошел назначенный.
Грациано
И это странно.
Влюбленным не опаздывать - спешить
Присуще.
Салерио
О, вдесятеро быстрее
Венеру голубк_и_ ее несут
На поощренье первого свиданья,
Чем на ослепленье прошлых клятв любви.
Грациано
Да, вечно так. Кто встанет после пира
С такой же тягой к яствам, как садясь?
Где конь, чтоб с тем же пылом гарцевал
В конце манежных ездок, как в начале?
Всегда стремленье жарче обладанья.
Вот, разукрашен флагами, корабль,
Как молодой гуляка и наследник,
Резво плывет из гавани родной, -
И ветер льнет к нему умильной шлюхой!
Вот возвращается домой корабль,
Как блудный сын, наследство расточивший, -
Ребра торчат, в лохмотьях паруса, -
Его обнищил ветер алчной шлюхой!
Входит Лоренцо.
Салерио
Сюда идет Лоренцо. Помолчим.
Лоренцо
Друзья, за опоздание простите.
Не я, дела мои тому виной.
Придется ль вам невесту умыкать,
Я буду ждать вас так же терпеливо.
Вот тут живет еврей, мой тесть. - Ау!
В окне наверху появляется Джессика, переряженная мальчиком-пажом.
Джессика
Кто вы? Удостовериться хочу,
Хотя и так узнала этот голос.
Лоренцо
Лоренцо - твой любимый.
Джессика
Да, ты Лоренцо. Ты любимый мой,
Ибо кого ж еще люблю так сильно?
Ты знаешь - вся тебе принадлежу я.
Лоренцо
Небо - свидетель правды этих слов.
Джессика
Лови мой ларчик. Стоит он того.
Я рада, что темно, меня не видно.
Ведь я наряда своего стыжусь.
Любовь слепа, влюбленные не видят,
Какими сумасбродствами грешат, -
Иначе, глядя, как перерядилась,
Амур бы за меня весь покраснел.
Лоренцо
Спускайся. Будешь мне факелоносцем.
Джессика
Как? Буду освещать сама себя?
Стыд собственный открою всему свету?
Не открывать мне надо - укрывать.
Лоренцо
Да ты укрыта, милая, вполне
Своим красивым пажеским нарядом.
Поторопись.
Ночь н_а_ ногу легка и ускользает,
А ждут нас у Бассанио на пиру.
Джессика
Сейчас. Запру лишь двери, на прощанье
Еще дукатами позолотясь.
(Скрывается.)
Грациано
Клянуся клобуком, то не еврейка,
А христианка.
Лоренцо
Как ее люблю я
За явный ум, за явную красу
И за уже доказанную верность!
И ей - разумной, верной и прекрасной -
Я буду верен стойкою душой.
Входит Джессика.
Уже сошла? - Ну, други, поспешим
Теперь навстречу маскам остальным.
Уходит вместе с Джессикой и Салерио. Входит Антонио.
Антонио
Кто здесь?
Грациано
Синьор Антонио?
Антонио
Эх, Грациано! Где же все другие?
Уж девять било, и друзья вас ждут.
Пир прекращен. Переменился ветер.
Бассанио сейчас взойдет на борт.
Я двадцать человек послал за вами.
Грациано
Я рад. Не терпится мне во всю прыть,
Поднявши паруса, к Бельмонту плыть.
Уходят.
Сцена 7
Бельмонт. Комната в доме Порции. Фанфары. Входят Порция и принц Марокканский
со своими свитами.
Порция
Отдерните завесу. Вот ларцы.
Пусть благородный принц свершит свой выбор.
Принц Марокканский
Да, Шейлок, я согласен подписать.
Шейлок
Тогда к нотариусу вы идите,
Пусть составляет нам шутливый вексель,
А я сейчас дукаты принесу.
Проверю, как там дома у меня.
Слуга мой нерадив и ненадежен.
Я - скоро.
(Уходит.)
Антонио
Поспеши, добрый еврей.
Христианином жид надумал стать!
Бассанио
Хоть мягко стелет он, да жестко спать.
Антонио
Пойдем. Опасности тут нет нисколько.
Суда вернутся з_а_ месяц до срока.
Уходят.
Сцена 1
Бельмонт. Комната в доме Порции. Трубы. Входят темнокожий принц Марокканский
(весь в белом) со свитой из трех-четырех человек; Порция, Нерисса и
челядннцы.
Принц Марокканский
Не отвергай меня за смуглоту:
То знак служенья пламенному солнцу.
Я близ него возрос. Явись сюда
Белейший северянин из краев,
Где луч бессилен растопить сосульку, -
Мы с ним поспорим за твою любовь.
Надрез кинжалом сделаем - посмотрим,
Чья кровь алее, чья душа смелей.
Клянусь, о госпожа, - мой смуглый лик
Бойцов отважных повергал в смятенье,
И девы лучшие моей страны
Его любили. И сменил бы кожу
Я разве что ради твоей любви,
Моя царица нежная!
Порция
В оценках
Не следую я лишь подсказке глаз,
И в выборе я не вольна к тому же.
Но не свяжи, не ограничь меня
Разумное отцово завещанье,
То и тогда б стояли, славный принц,
Вровень с любым светлейшим претендентом.
Принц Марокканский
Благодарю. Веди меня к ларцам
Пытать судьбу мою. Мечом клянусь,
Сразившим шаха и срубившим принца
Персидского, что трижды победил
Турецкого султана Сулеймана, -
Под взглядом глаз моих опустит очи
И сникнет самый дерзостный храбрец;
Я вырву медвежат у злобной матки,
Не отступлю перед ревущим львом,
Чтобы тебя добыть. Но вот беда:
Сядь Геркулес с рабом своим Лихасом
И в кости разыграй, кто из двоих
Из них сильней, так ведь бросок победный
Мог бы случайно сделать слабый раб, -
И вот могучий побежден плюгавым.
Могу и я, по слепоте Фортуны,
Несправедливо проиграть тебя
И умереть от горя.
Порция
По условью,
Надо иль отказаться выбирать,
Или поклясться, что, не угадавши,
Вы без жены останетесь навек -
Безбрачный. Так что взвесьте хорошенько.
Принц Марокканский
Дам клятву я. Ведите же к ларцам.
Порция
Сперва в часовню - для свершенья клятвы.
А после, днем, свершится выбор ваш.
Принц Марокканский
И к вечеру я буду человек
Счастливый или проклятый навек.
Трубы. Все уходят.
Сцена 2
Венеция. Улица. Входит Ланчелот.
Ланчелот
Неужто же совесть моя не даст мне сбежать от жида, от моего хозяина!
Дьявол, враг рода человеческого, так и трется у локтя, искушает, толкает:
"Гоббо, Ланчелот Гоббо, добрый Ланчелот", или "добрейший Гоббо", или "добрый
Ланчелот Гоббо, - действуй ногами, задай стрекача, сверкни пятками". А
совесть убеждает. "Нет. Удержись, честный Ланчелот, остерегись, честный
Гоббо", или, как вышепомянуто, "честный Ланчелот Гоббо, - не убегай,
отбрыкнись от соблазна". А дьявол отважнейше кличет в дорогу: "Нно!" -
понукает нечистый. - "Убегай! Мужайся и, всего святого ради, улепетывай!" А
совесть, повиснув у сердца на шее, премудро усовещивает: "Мой честный друже
Ланчелот!" - Я ведь сын честного родителя или, верней, родительши, ибо мой
отец слегка припахивает, чуточку подгулял... Совесть велит "Ни с места,
Ланчелот!" "Пошевеливайся!" - зовет дьявол. "Не шевелись!" - твердит
совесть. "Совесть, - говорю я, - ты права". "Дьявол, - говорю, - ты прав".
Ведь если слушать совесть, то надо оставаться у жида-хозяина, а он, спаси
Господи, сам вроде дьявола. А убегать - ведь значит слушать искусителя, а
он, не к ночи будь помянут, диявол и есть. А мой жид - ведь это дьявол во
плоти, - и, по совести, совесть моя - слишком жесткая совесть, раз она велит
мне оставаться у жида. Дьявол-враг более советует подружески. Слушаю,
дьявол, тебя, даю стрекача, убегаю.
Входит старый Гоббо с корзинкой.
Гоббо
Молодой синьор, вот вы самый, - пожалуйста, как тут пройти к синьору
еврею?
Ланчелот
(в сторону)
Да это ж мой урожденный отец! Он мало сказать подслеповат - он только
что не окончательно слепой, - и не узнал меня. Попутаю-ка я его.
Гоббо
Господин молодой синьор, пожалуйста, как тут пройти к синьору еврею?
Ланчелот
На ближнем повороте поверни направо, а на ближайшем - налево, а уж на
самом на ближайшем никуда не сворачивай, а бери вниз косвенно к дому жида.
Гоббо
Пресвятые угодники, нелегко туда будет попасть! А скажите, живет у него
там Ланчелот, который там живет?
Ланчелот
Ты говоришь о молодом синьоре Ланчелоте? (В сторону.) Теперь глядите,
как замуч_у_ воду, доведу дело до слез. - О молодом синьоре говоришь?
Гоббо
Он, сударь, не синьор, а бедняка сынок. Отец его, не хвалясь говорю,
человек честный да беднющий, но, слава Богу, достаточно живем.
Ланчелот
Уж каким отец его ни будь, а речь у нас о молодом синьоре Ланчелоте.
Гоббо
О просто Ланчелоте, с позволенья вашей милости.
Ланчелот
Сиречь о молодом синьоре Ланчелоте, - уж попрошу тебя, старик, уж
попрошу покорно.
Гоббо
О Ланчелоте, коли угодно будет вашей милости.
Ланчелот
Сиречь, о синьоре Ланчелоте. Так вот, не будем говорить о нем, папаша,
ибо сей младой синьор - по веленью рока и судеб и трех Припарок и всяких
таких ветвей знания - преставился или, проще сказать, отправился на небеса.
Гоббо
Упаси Господь! Парнишка был мне посохом, подпорой моей старости.
Ланчелот
(в сторону)
Неужто похож я на жердь или дубину, на посох или на подпорку? - Не
узнаешь меня, отец?
Гоббо
О горе мне! Не знаю я вас, молодой господин, но прошу вас, скажите -
жив мой малый (упокой Господи его душу) или помер?
Ланчелот
Так-таки не узнаешь меня, отец?
Гоббо
Охо-хо! Не узнаю вас, сударь, - я глазами слаб.
Ланчелот
Будь ты хоть и силен глазами, и тогда непросто бы узнать. Умен тот
отец, что может отличить своих детей. Ну ладно, старина, - вот тебе новости
о твоем сыне. (Становится на колени.) Дай мне свое благословенье. Правду не
утаишь, убийство надолго не скроешь, отцовство скрыть можно, однако в
конце концов правда выйдет на свет.
Гоббо
Встаньте, сударь, прошу вас - вы не сын мой, вы не Ланчелот, быть того
не может.
Ланчелот
Не будем больше дурака валять - благослови меня. Я Ланчелотом был, я
сын твой есмь и дитятком твоим останусь.
Гоббо
Не могу поверить, чтоб вы были мой сын.
Ланчелот
Верь не верь, а я Ланчелот и служу у жида, и Марджери, жена твоя, мне
беспременно мать.
Гоббо
И впрямь ее звать Марджери. Если ты правда Ланчелот, тогда воистину ты
плоть и кровь моя. (Сослепу щупает ему затылок.) Но Господи мой Боже, что за
бороду ты отрастил. В ней волос больше, чем у моего коняги Доббина в хвосте.
Ланчелот
Тогда, видно, у Доббина хвост коротеет с годами. Когда я его прошлый
раз видел, хвост был поволосатей бороды.
Гоббо
Как ты переменился, господи! Ну, ладишь ты со своим хозяином? Я ему
несу подарок. В ладу живете с ним?
Ланчелот
Да уж такой у нас лад, что наладился я убежать чем подальше. Хозяин мой
- жид из жидов. Подарок ему? Петлю ему пеньковую! Я с голода у него дохну.
(Положив себе на грудь левую руку и растопырив пальцы, будто ребра, проводит
по ним отцовой рукой.) Все мои пальцы можно ребрами пересчитать. Я рад, что
ты пришел, отец, - подарок свой отдашь синьору одному, Бассанио. У него для
слуг ливреи прямо как с иголочки, - и я либо ему служить буду, либо на край
света убегу. - Ух ты, как нам везет. Он сам идет сюда. Скорей давай к нему,
отец. Жид буду, не останусь у жида.
Входит Бассанио с Леонардо и еще с одним-двумя слугами.
Бассанио
Можете и так сделать, но побыстрей, чтобы ужин не позднее чем к пяти
часам. Письма эти отнести, ливреи - в работу, и пригласи Грациано домой ко
мне.
Один из слуг уходит.
Ланчелот
Приступай к нему, отец!
Гоббо
Спаси Господь вашу милость.
Бассанио
Благодарю. Тебе угодно что-нибудь?
Гоббо
Вот сын мой, сударь, - малый бедный...
Ланчелот
Не бедный, сударь, а богатому жиду слуга и хочет, а чего, растолкует
отец.
Гоббо
Ему тяготенье, как оно говорится, крайнее служить...
Ланчелот
Чтоб канитель не разводить - служу я у жида и желаю, а чего, растолкует
отец.
Гоббо
У него с хозяином дружба, с позволенья вашей милости, разладилась...
Ланчелот
Короче и верней сказать, жид меня утеснил, и потому желаю, а чего,
рассусолит отец, человек, благодаренье Богу, старый.
Гоббо
У меня тут миска с голубями, принес для ради вашей милости, и просьба у
меня...
Ланчелот
Короче, касательна просьба меня, а в чем, ваша милость услышит от этого
честного, хотя и старика убогого, папаши моего.
Бассанио
Один говори кто-нибудь. Что вам угодно?
Ланчелот
Служить у вашей милости.
Гоббо
В самую точку попадено.
Бассанио
Ты мне известен, - я тебя беру.
Шейлок, хозяин твой, сегодня мне
Тебя хвалил. Но знай - бросаешь службу
У богача и к бедняку идешь.
Ланчелот
Старое присловье говорит: "Божья благодать верней достатка". Так уж
поделилось - у синьора Шейлока достаток, а у вас божья благодать.
Бассанио
Ты хорошо сказал. Ступайте оба.
С прежним хозяином своим простись,
А после приходи к нам.
(Слуге.)
Попестрее
Ливрею ему выдать. Не забудь.
Ланчелот
Пошли, отец. - Ну что, не сумел я себе найти место, а? И язык у меня,
скажешь, плохо привешен? Да если у кого в Италии - из людей клятвоспособных
- начертана краше судьба на ладони, то счастливый это человек. (Глядит на
ладонь.) Линия жизни убогонькая - всего-то мне сулит пятнадцать жен. Вдовиц
одиннадцать и девиц девять - это ж человеку на один зуб. И трижды мне
избегнуть водной гибели, да чуть не зарезаться краем перины - это же все
мелочишка. Нет уж, Фортуна для меня бабенка добрая. Идем, отец. С моим жидом
я распрощаюсь мигом. (Уходит вместе со старым Гоббо.)
Бассанио
Так ты уж, Леонардо, не забудь.
Купивши это, размести на судне
И тотчас воротись, - ведь нынче я
Друзьям сердечным задаю пирушку.
Леонардо
Уж постараюсь и не задержусь.
(Отходит от Бассанио.)
Входит Грациано.
Грациано
Где твой хозяин?
Леонардо
Здесь. Вон он идет.
(Уходит.)
Грациано
Синьор Бассанио!
Бассанио
Грациано!
Грациано
Просьбу
Имею к вам.
Бассанио
Считайте, что она
Исполнена.
Грациано
Я должен с вами плыть
В Бельмонт.
Бассанио
Ну что же. Раз должны, извольте. -
Но слушай, Грациано: слишком ты
Шумлив и груб. Оно тебе идет,
Мы этого в укор тебе не ставим.
Но тем, кто не знаком еще с тобой,
Покажешься ты слишком необуздан.
Прошу тебя, умерь свой буйный дух
Холодной каплей скромности. Иначе
Как бы не рухнули мои надежды
Бельмонтские из-за твоих манер.
Грациано
Синьор Бассанио - поверьте слову,
Приму я трезвый и степенный вид
И речь от крепких слов почти очищу.
Не буду расставаться с псалтырем,
И, так вот шляпою прикрыв глаза,
Во время предобеденной молитвы
Со вздохом стану говорить "Аминь".
Все, все приличья буду соблюдать,
Как бабушке понравиться решивший,
В почтительности наторелый внук.
Бассанио
Ну что ж, посмотрим.
Грациано
Только не сегодня.
Ночь нынешняя шалая не в счет.
Бассанио
Да, было б жаль смиренничать. Я даже
Просил бы нынче посмелей шалить.
Друзья хотят сегодня веселиться.
Но до свиданья. Ждут еще дела.
Грациано
А я сейчас к Лоренцо и другим.
Мы к ужину прибудем всей компаньей.
Уходят.
Сцена 3
Венеция. Комната в доме Шейлока. Входят Джессика и Ланчелот.
Джессика
Мне жаль, что ты вот так нас покидаешь.
В нашем аду ты был веселый черт.
Тут без тебя еще скучнее будет.
Желаю счастья. Вот тебе дукат.
За ужином Лоренцо ты увидишь:
Хозяином твоим он приглашен.
Вручи ему это письмо - секретно.
Прощай же. Не хочу, чтобы отец
Увидел нас с тобой за разговором.
Ланчелот
Прощай! Язык мой препотыкается в слезах, красавица ты нехристь, милая
жидовочка! Крепко я ошибусь, если христианин тебя не уворует отсюда. Но будь
здорова. Мой мужественный дух подмок от этой дурацкой слезы. Прощай!
(Уходит.)
Джессика
Счастливо, добрый Ланчелот. -
Стыжусь быть дочкой своего отца,
А это грех, увы мне, грех сквернейший.
Но дочь ему я только лишь по крови,
А не душой. Сдержи же обещанье,
И скоро стану, о Лоренцо мой,
Я христианкой и твоей женой.
(Уходит.)
Сцена 4
Венеция. Улица. Входят Грациаио, Лоренцо, Салерно и Соланио.
Лоренцо
Мы улизнем, когда начнется ужин,
Перерядимся дома у меня
И в тот же час вернемся.
Грациано
Не успели
Мы подготовить этот маскарад.
Салерио
И нет у нас еще факелоносцев...
Соланио
Все надобно устроить элегантно,
А иначе не стоит вообще.
Лоренцо
Сейчас четыре - два часа в запасе
У нас...
(Входит Ланчелот с письмом.)
Что нового, друг Ланчелот?
Ланчелот
Ежели вскроете, там, верно, будет означено.
Лоренцо
Я знаю руку. Четкая рука.
Прелестная рука - светлей бумаги.
Грациано
Наверняка любовное письмо.
Ланчелот
Откланяться дозвольте.
Лоренцо
Куда идешь ты?
Ланчелот
Да вот, сударь, пригласить старого хозяина-жида отужинать у нового
хозяина-христианина.
Лоренцо
Вот за труды.
(Дает деньги.)
И Джессике шепни,
Что я приду, как мы уговорились.
(Ланчелот уходит.)
Идемте, господа.
Готовьте ваши маски и наряды.
Факелоносец есть уж у меня.
Салерио
Иду без промедленья.
Соланио
И я тоже.
Лоренцо
Сойдемся у Грациано - через час.
Салерио
Отлично.
(Салерио и Соланио уходят.)
Грациано
Письмо от милой Джессики, конечно?
Лоренцо
Таить не стану. Пишет мне она,
Как из дому ее верней похитить,
И сколько золота берет, камней,
И что костюм пажа уже достала.
Да, если Шейлока на небо впустят,
То разве ради дочери его.
И если путь ей омрачить посмеют
Невзгоды, то под тем предлогом только,
Что он отец ее, лжеверный жид. -
Идем, прочтешь дорогой. Мне теперь
Любимая факелоносцем будет.
Уходят.
Сцена 5
Венеция. Перед домом Шейлока. Входят Шейлок и Ланчелот
(в шутовской ливрее).
Шейлок
Увидишь сам, воочью убедишься,
Какая разница - эй, Джессика! -
Между Бассанио - эй, Джессика! -
И старым Шейлоком. Как здесь, не будешь
Там обжираться, дрыхнуть и храпеть
И непутем изнашивать одежду.
Да где ж ты, Джессика!
Ланчелот
Эй, Джессика!
Шейлок
А ты чего орешь? Тебя не просят.
Ланчелот
Ваша милость всегда ведь жаловались, что я без понуканья ничего не
делаю.
Входит Джессика.
Джессика
Вы звали? Что угодно вам, отец?
Шейлок
Я приглашен на ужин. Вот ключи.
Зачем иду, не знаю. Приглашают
Не по любви, а подольститься чтоб.
Но все ж пойду - из ненависти к моту,
К транжиру христианскому - помочь
Ему проесть имущество. Дочурка,
Гляди за домом. Лучше б не ходить...
Нависло надо мною что-то злое.
Мне снились нынче золота мешки.
Ланчелот
Нет уж, пожалуйста, синьор, пожалуйте - мой молодой хозяин вас
до-жида-ется.
Шейлок
Не дождет...
Ланчелот
И у них там затеяно - не говорю, что будут ряженые, но ежели будут, то
не зря у меня кровь из носу шла в шесть утpa на чистый понедельник, что
пришлось акурат на покаянную среду тому четыре года под вечер.
Шейлок
Что, маски тоже будут? Джессика!
Двери запри! Как барабан заслышишь
И кривошеей флейты гнусный писк,
То не карабкайся на подоконник
И не высовывайся ты глазеть
На этих христиан, на скоморохов
Крашенолицых. Дому моему
Заткни все уши - то есть окна все
Захлопни, чтобы шум пустопорожних
Дурачеств не проник в степенный дом.
Я посохом Иакова клянусь, -
Что пировать меня совсем не тянет.
Пойду, однако. - Ты ступай вперед,
Скажи, что я приду.
Ланчелот
Иду, синьор мой.
(Джессике.)
А ты, синьора, все ж в окно гляди:
Тут пройти намерен - гой,
Да какой же дорогой!
(Уходит.)
Шейлок
Что говорит Агарино отродье?
Джессика
Сказал: "Прощайте, госпожа", - и все.
Шейлок
Дурак он добродушный, но прожорлив.
И уму-разуму его учить,
Что быстроте улитку. Спит весь день,
Как дикие коты. Бездельным трутням
В моем рабочем улье места нет.
И потому расстался с ним. Пускай.
Бассанио с ним быстрее протранжирит
Чужие денежки. Иди же в дом.
Возможно, я сейчас же и вернусь.
Как я велел тебе, запри все двери.
Дверь на замок - целей домок.
Большой в присловье этом прок.
(Уходит.)
Джессика
Прощай же.
И если повезет мне до конца,
Теряешь дочь, теряю я отца.
Уходит.
Сцена 6
Там же. Входят Грациано и Салерио в маскарадных нарядах.
Грациано
Вот и навес тот самый. Тут Лоренцо
Назначил ждать.
Салерио
А час уже почти
Прошел назначенный.
Грациано
И это странно.
Влюбленным не опаздывать - спешить
Присуще.
Салерио
О, вдесятеро быстрее
Венеру голубк_и_ ее несут
На поощренье первого свиданья,
Чем на ослепленье прошлых клятв любви.
Грациано
Да, вечно так. Кто встанет после пира
С такой же тягой к яствам, как садясь?
Где конь, чтоб с тем же пылом гарцевал
В конце манежных ездок, как в начале?
Всегда стремленье жарче обладанья.
Вот, разукрашен флагами, корабль,
Как молодой гуляка и наследник,
Резво плывет из гавани родной, -
И ветер льнет к нему умильной шлюхой!
Вот возвращается домой корабль,
Как блудный сын, наследство расточивший, -
Ребра торчат, в лохмотьях паруса, -
Его обнищил ветер алчной шлюхой!
Входит Лоренцо.
Салерио
Сюда идет Лоренцо. Помолчим.
Лоренцо
Друзья, за опоздание простите.
Не я, дела мои тому виной.
Придется ль вам невесту умыкать,
Я буду ждать вас так же терпеливо.
Вот тут живет еврей, мой тесть. - Ау!
В окне наверху появляется Джессика, переряженная мальчиком-пажом.
Джессика
Кто вы? Удостовериться хочу,
Хотя и так узнала этот голос.
Лоренцо
Лоренцо - твой любимый.
Джессика
Да, ты Лоренцо. Ты любимый мой,
Ибо кого ж еще люблю так сильно?
Ты знаешь - вся тебе принадлежу я.
Лоренцо
Небо - свидетель правды этих слов.
Джессика
Лови мой ларчик. Стоит он того.
Я рада, что темно, меня не видно.
Ведь я наряда своего стыжусь.
Любовь слепа, влюбленные не видят,
Какими сумасбродствами грешат, -
Иначе, глядя, как перерядилась,
Амур бы за меня весь покраснел.
Лоренцо
Спускайся. Будешь мне факелоносцем.
Джессика
Как? Буду освещать сама себя?
Стыд собственный открою всему свету?
Не открывать мне надо - укрывать.
Лоренцо
Да ты укрыта, милая, вполне
Своим красивым пажеским нарядом.
Поторопись.
Ночь н_а_ ногу легка и ускользает,
А ждут нас у Бассанио на пиру.
Джессика
Сейчас. Запру лишь двери, на прощанье
Еще дукатами позолотясь.
(Скрывается.)
Грациано
Клянуся клобуком, то не еврейка,
А христианка.
Лоренцо
Как ее люблю я
За явный ум, за явную красу
И за уже доказанную верность!
И ей - разумной, верной и прекрасной -
Я буду верен стойкою душой.
Входит Джессика.
Уже сошла? - Ну, други, поспешим
Теперь навстречу маскам остальным.
Уходит вместе с Джессикой и Салерио. Входит Антонио.
Антонио
Кто здесь?
Грациано
Синьор Антонио?
Антонио
Эх, Грациано! Где же все другие?
Уж девять било, и друзья вас ждут.
Пир прекращен. Переменился ветер.
Бассанио сейчас взойдет на борт.
Я двадцать человек послал за вами.
Грациано
Я рад. Не терпится мне во всю прыть,
Поднявши паруса, к Бельмонту плыть.
Уходят.
Сцена 7
Бельмонт. Комната в доме Порции. Фанфары. Входят Порция и принц Марокканский
со своими свитами.
Порция
Отдерните завесу. Вот ларцы.
Пусть благородный принц свершит свой выбор.
Принц Марокканский