Страница:
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Осии Сороки.
Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Дож Венеции
Принц Марокканский |
} женихи Порции
Принц Арагонский |
Антонио, венецианский купец
Бассанио, его друг, жених Порции
Грациано |
Салерио } друзья Антонио и Бассанио
Соланио |
Лоренцо, влюбленный в Джессику
Шейлок, еврей
Тубал, еврей, друг его
Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока
Старый Гоббо, отец Ланчелота
Леонардо, слуга Бассанио
Бальтазар |
} слуги Порции
Стефано |
Порция, богатая наследница
Нерисса, ее камеристка
Джессика, дочь Шейлока
Венецианские вельможи, судейские, тюремщик, слуги и другие
Место действия: Венеция и усадьба Порции в Бельмонте.
Сцена 1
Венеция. Улица. Входят Антонио, Салерио и Соланио.
Антонио
Откуда, не пойму, моя печаль.
Устал я от нее, и вы устали.
Но в чем причина, корень, суть ее,
Где подхватил, как ею заболел я,
В толк не возьму.
И так я отупел от этой грусти,
Что узнаю себя с большим трудом.
Салерио
Душа мятется ваша на морях.
Там, пышно паруся на тканых крыльях,
Махины ваши, ваши корабли,
Как богачи-вельможи океана,
Мимо суденышек летят надменно,
А те им кланяются на волне.
Соланио
Доверив морю все свои надежды,
И я б душою вместе с ними плыл.
Я б непрестанно ветер проверял,
Кидая вверх травинки. Я по карте
Искал бы гавани, укрытья, бухты, -
И все, грозящее моим судам
Крушением, ввергало бы, бесспорно,
Меня в печаль.
Салерио
Подув на суп горячий,
Я вспомнил бы, как дует ураган
На море - и ознобом бы меня
Всего пробрало. На часы взглянувши
Песочные, я вспомнил бы о мелях,
Представил бы, как гордый мой "Андрей",
В песке увязнув, паруса клоня,
Целует мачтами свою могилу.
Вошел ли в каменный святой собор -
И тут же б замерещились мне скалы,
Которые, задень лишь их корабль,
Борта распорют, пряности размечут,
Ревущую волну оденут в шелк -
Короче, весь богатый мой товар
Вмиг обратят в ничто. Об этом думать -
И как же не грустить?
Антонио
Поверьте мне,
Плывут мои товары в разных трюмах
И в порты разные. Не все богатство
Пустил на море в нынешнем году.
Грущу не потому.
Соланио
Вы влюблены!
Антонио
Да нет.
Соланио
Тогда грустите оттого вы,
Что просто вы невеселы, и все.
И с тем же бы успехом веселиться
Могли, печаль веревочкой завив.
Клянусь двуликим Янусом, природа
Престранные характеры творит.
Тот постоянно щурится в улыбке,
Рад хохотать над всем, как попугай,
Заслышавший скулящую волынку.
А этот, с кисло-уксусным лицом,
Вовек зубов в улыбке не покажет,
Хоть сам суровый Нестор поклянись,
Что шутка уморительно потешна.
Входят Бассаиио, Лоренцо и Грациано.
Сюда идет Бассанио, родич ваш
Достойный. С ним Лоренцо и Грациано.
А мы вас покидаем. Всех вам благ.
Салерио
Я бы остался - вас развеселить -
Но уступаю место вашим ближним.
Антонио
Вы мне близки и дороги. Должно быть,
Дела ваши зовут вас.
Салерио
Господа,
Привет вам.
Бассанио
Добрые мои синьоры,
Когда ж мы с вами сообща гульнем?
Вы что-то нас чуждаетесь. Зачем же?
Салерио
Общенью с вами рады мы всегда,
Салерио и Соланио уходят.
Лоренцо
Ну вот, Бассанио, вот вам и Антонио.
А мы уходим оба - до обеда,
До встречи, как условлено.
Бассанио
Да, да,
Я не забуду.
Грациано
Вид у вас, Антонио,
Неважный. Чересчур всерьез на мир
Вы смотрите. Чрезмерные заботы
Ведут к потерям лишь. Поверьте мне,
Осунулись вы, сильно изменились.
Антонио
Нет, Грациано, я смотрю на мир
Всего лишь как на сцену, где обязан
Каждый играть какую-нибудь роль,
И мне досталась грустная.
Грациано
А мне вот
По нраву роль шута, роль шутника.
Морщины будут пусть следами смеха,
И лучше печень накалять вином,
Чем сердце холодить тоскливым стоном.
Кровь горяча во мне. Зачем же я,
Как алебастровое изваянье
Усопших предков, буду коченеть,
Жить как во сне и наживать желтуху
Своей брюзгливостью? Скажу тебе
(А я тебя, Антонио, люблю ведь),
Есть лица, сплошь затянутые хмурью,
Как ряскою стоячая вода, -
И в рот воды набрали, чтобы молча
Прослыть глубокодумным мудрецом:
Мол, я - оракул; ни одна собака
Не вякнет пусть, когда свои уста
Я разомкну. О дорогой Антонио,
Они ведь умники, пока молчат.
А чуть заговорят - и поневоле
Грешишь, их дураками обозвав.
Но это длинный разговор. Пока же
Скажу: не будь угрюмым, не лови
Хвалу глупцов на хмурости приманку.
Идем, Лоренцо. До свидания.
Я проповедь закончу, пообедав.
Лоренцо
Что ж, расстаемся с вами до обеда.
Я тоже в рот воды уже набрал.
Грациано не дает мне слова молвить.
Грациано
Еще со мною года этак два
Води хлеб-соль - и вовсе онемеешь.
Антонио
Придется мне учиться балагурить.
Грациано
Вот так-то. А молчанье лишь пристало
Копченым бычьим языкам и девам старым.
Грациано и Лоренцо уходят.
Антонио
Чего-чего тут не набалагурил!
Бассанио
Другого такого мастера городить пустяковины нету во всей Венеции. А
смысла в этой городьбе - два зернышка пшеницы в двух мерах мякины. Весь день
проищешь, и найдя поймешь, что и не стоило искать.
Антонио
Итак, скажи мне, кто же эта дама -
Тайная дама сердца твоего,
К кому на поклоненье хочешь ехать.
Ты мне открыться нынче обещал.
Бассанио
Тебе известно, что, живя шир_о_ко
И не по средствам, разорился я.
Не стану плакаться на оскуденье.
Забота главная моя сейчас -
С великими долгами расплатиться,
К которым беззаботность привела.
Тебе, Антонио, как никому,
Обязан я деньгами и любовью.
И, опираясь на твою любовь,
Хочу тебе поведать, как намерен
Очиститься я ото всех долгов.
Антонио
Так говори же, добрый мой Бассанио.
И если план твой честен, как ты сам
Всегда был до сих пор, то будь уверен,
Что я, мой кошелек, - все, что имею,
В твоем распоряжении вполне.
Бассанио
Бывало в детстве, потеряв стрелу,
Небрежно пущенную, я другую
Такую ж точно, посылал ей вслед
И, проследи полет, искал их обе
И часто находил. Теперь мое
Намерение так же детски-чисто.
Тебе я много денег задолжал
И взбалмошно, по-юному протратил.
Но если пустишь ты еще стрелу
Вослед потерянной, то, зорко глядя,
Сыщу их обе - иль верну тебе
По крайности вторую, благодарным
За первую оставшись должником.
Антонио
Меня ты знаешь хорошо, и время
Не надо тратить на обиняки.
Окольностями и сомненьями
Чувствительней меня ты обижаешь,
Чем если б ты протратил все мое.
Скажи мне просто, что я должен сделать
По здравому сужденью твоему,
И сделаю с готовностью.
Бассанио
В Бельмонте
Богатая наследница живет.
Красавица, а главное, душою
Чудесно хороша. Не раз она
Благую весть очами посылала
Мне молча Порцией зовут ее,
Как звали Брутову жену когда-то, -
И славной римлянки она не хуже.
По свету уж молва о ней прошла,
И с четырех сторон, со всех краев
К ней гонят ветры женихов вельможных.
Ведь солнечные локоны ее
С висков свисают, как руно златое,
И, как в Колхиду древнюю, в Бельмонт
Съезжаются искатели-Ясоны.
Имей я средства с ними потягаться,
Я чувствую, что оправдал бы риск, -
О мой Антонио, я победил бы.
Антонио
Ты знаешь - весь товар пустил я в море,
И денег не осталось ничего.
Ступай-ка, попытай-ка мой кредит,
Чего он стоит здесь у нас в Венеции.
Его я выжму весь, чтоб снарядить
Тебя в Бельмонт к твоей прекрасной деве.
Давай-ка мы поищем кредиторов -
И ты, и я - средь денежных людей.
Они дадут - уверен я вполне -
Из дружбы иль доверия ко мне.
Уходят.
Сцена 2
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция и Нерисса.
Порция
Поверь, Нерисса, мое маленькое тело устало от этого большого мира.
Нерисса
Легче было бы поверить, милая моя синьора, если бы горести ваши были
так же велики, как ваше состояние. Но, вижу я, перееданье так же вредит, как
голоданье, и середина не зря зовется золотой. Избыточность скорей ведет к
сединам, а достаток умеренный - к долголетию.
Порция
Истины хорошие, и высказаны превосходно.
Нерисса
Им бы следовать надо.
Порция
Если бы следовать истинам было так же легко, как знать, что они хороши,
то часовенки были бы церквами, а бедняцкие хибары - княжьими дворцами.
Редкий священник поступает согласно своим проповедям. Мне легче дать благие
наставленья дюжине людей, чем быть одной из этой дюжины и следовать своим же
назиданьям. Мозг может сочинять законы для обузданья крови, но горячий нрав
уходит от холодного закона - юность перескакивает полоумным зайцем через
тенета хромоногого благоразумия. Но эти рассужденья не помогут мне в выборе
мужа. Хорош "выбор"! Я не могу ни выбрать, кого бы хотела, ни отказать тому,
кого я не хочу. Воля живой дочери скована волей мертвого отца. Ну разве же
не тяжело, Нерисса, быть не в силах ни выбрать милого, ни отказать немилому?
Нерисса
Ваш отец жил всегда добродетельной жизнью, а у таких людей в
предсмертный час бывают озарения. Так что эта лотерея с тремя ларцами -
золотым, серебряным, свинцовым - это придумано отцом так, что верно выберет
ларец по его мысли и получит вас только любящий по-настоящему. Но кто же вам
милей из понаехавших уже знатных женихов?
Порция
Ты перечисли-ка их всех, а я опишу тебе каждого, и ты уж догадайся, кто
и насколько мне мил.
Нерисса
Во-первых, принц Неаполитанский.
Порция
Ну, это жеребчик отменный, он только о своем коне и говорит, и очень
гордится тем, что собственноручно может его подковать. Уж непременно матушка
светлейшая его согрешила с кузнецом.
Нерисса
Затем пфальцграф.
Порция
Этот все хмурится, как бы говоря: "Не желаешь меня, и не надо". Слыша
веселую историйку, не улыбнется даже. Боюсь, что к старости он станет
вечно-плачущим философом, если смолоду так неучтиво угрюм. Я скорее уж
возьму в мужья череп со скрещенными костями, чем одного из этих двух. Боже
меня от них избави.
Нерисса
А как вам французский вельможа, мосье Ле Бон?
Порция
Тоже божья тварь и, значит, надо принимать его за человека. Я знаю,
грешно насмехаться, - но этот! Конь у него похлеще, чем у принца
Неаполитанского, а хмуриться умеет он кислей пфальцграфа. Он - кто угодно и
никто; стоит щебетнуть дрозду, и тут же он в пляс пустится, а фехтовать
готов хоть со своею тенью. За него выйти, что за двадцать мужей сразу. Если
он пренебрежет мной, я ему прощу - потому что полюби он меня самою безумною
любовью, все равно она пребудет безответна.
Нерисса
А Фоконбридж, английский молодой барон? Что скажете?
Порция
Ничего не скажу я ему - ни он меня не понимает, ни я его. Он не знает
ни латыни, ни французского, ни итальянского, а можешь под присягой показать,
что я в английском швах Он красив, как картинка, но увы! - кто способен
разговор вести с картинкой? И как чудацки он одет! По-моему, камзол куплен
им в Италии, раздутые штаны - во Франции, шляпа - в Германии, а манеры
собезьянены отовсюду.
Нерисса
А как вам шотландский вельможа, сосед англичанина?
Порция
Он ведет себя как добрый сосед - получил от англичанина оплеуху и
побожился, что обязательно вернет, а сейчас не может; и француз за него тоже
поручился - под второю оплеухой.
Нерисса
А как нравится вам молодой немец, племянник герцога Саксонского?
Порция
Очень он мне мало нравится с утра, когда он трезв, а еще того меньше к
обеду, когда пьян. В лучшем своем виде он до человека не дотягивает, а в
худшем - мало чем лучше скота. Так что даже в наихудшем случае надеюсь
избегнуть его.
Нерисса
Если он согласится выбирать и выберет верно, то вы не сможете отказать
ему, не нарушив тем отцовской воли.
Порция
А ты поэтому на ложный ларчик поставь большой бокал ренского вина, и
пусть хоть сам дьявол кроется в ларце, но если сверху такая привада, то он
на нее клюнет. Что угодно, Нерисса, только не за пьянчугу замуж.
Нерисса
Не бойтесь, - все эти господа уже сказали мне, что решили вернуться
домой и не беспокоить долее своим ухаживанием, если вас нельзя добиться
как-нибудь в обход тяжкого отцовского завета с выбором ларца.
Порция
Будь я долговечнее Сивиллы, и то умру девственною, как Диана, если не
пройдет жених испытанья, завещанного отцом. Но я рада, что эти искатели так
благоразумны, - среди них нет никого, кто не был бы мне мил своим отъездом.
Скатертью им дорога.
Нерисса
А помните ли, госпожа, венецианца, - и воина, и ученого вместе, - что
приезжал сюда с маркизом Монферратским, когда еще жив был ваш отец?
Порция
Да, да, Бассанио - кажется, так его звали.
Нерисса
Именно так. Из всех мужчин, на кого глядели в жизни глупые мои глаза,
он был наиболее достоин прекрасной синьоры.
Порция
Я помню его хорошо - и ты его хвалишь не зря.
Входит слуга.
Ну, с какими пришел новостями?
Слуга
Те четверо чужестранцев хотят с вами проститься, госпожа. А от пятого,
принца Марокканского, прибыл вестник - и сообщает, что господин его пожалует
сегодня вечером.
Порция
Если бы я так же рада была приезжающему пятому, как рада проводить тех
четверых, то приезд марокканца был бы поистине желанен. При этой наружности
чорта будь у него хоть и душа святого - и тогда лучше бы он не женихом, а
духовником моим приехал.
Пойдем, Нерисса. А ты ступай вперед.
Одних спровадила - тут же другие у ворот.
Уходят.
Сцена 3
Венеция. Площадь. Входят Бассанио и Шейлок.
Шейлок
Три тысячи дукатов. Так.
Бассанио
Да, сударь. На три месяца.
Шейлок
На три месяца. Так.
Бассанио
Как я сказал уже, за меня поручится Антонио.
Шейлок
Поручится Антонио. Так.
Бассанио
Поможете вы мне? Удовлетворите вы меня? Могу я узнать ваш ответ?
Шейлок
Три тысячи дукатов на три месяца, и поручителем - Антонио.
Бассанио
Ваш ответ?
Шейлок
Антонио - человек хороший.
Бассанио
Никто не скажет, что не хороший.
Шейлок
Да нет, нет, нет, я не о том. "Хороший" употреблено мной в смысле:
достаточен как поручитель. Но средства его - на зыбях. Одно судно плывет в
Триполи, другое - в Индию, а третье в Мексике, как понял я на бирже, а
четвертое держит путь в Англию, и прочие суда по морям разбросаны. А корабли
всего лишь доски, моряки всего лишь люди, и есть крысы сухопутные и крысы
водяные, воры на суше и воры на море, то бишь пираты, и есть угроза вод,
ветров и скал. Тем не менее человек он достаточный. Три тысячи дукатов...
Его поручительство, думаю, можно принять.
Бассанио
Будьте в этом уверены.
Шейлок
Постараюсь, и чтобы увериться - удостоверюсь. Можно переговорить с
Антонио?
Бассанио
Если пожалуете отобедать с нами.
Шейлок
Да, как же. Свинину нюхать, угощаться вместилищем бесов, вогнанных туда
заклятьями вашего пророка-назарянина. Торговать, толковать и ходить с вами
буду и прочее, но ни пить с вами, ни есть с вами, ни молиться с вами я не
буду. - А что на бирже, на Риальто нового?.. Кто это к нам идет сюда?
Входит Антонио.
Бассанио
Это синьор Антонио.
Шейлок
(в сторону)
Вот мытарь лицемерящий. Его
Я как христианина ненавижу.
А еще более за то, что он,
Простец, ссужает деньги без процента,
Снижая этим здешний наш доход.
Если его удастся мне подмять,
Уж отомщу ему за все обиды.
Он ненавидит наш народ священный
И ни людях, средь общества купцов,
Ругает мои сделки, и меня,
И честно заработанную прибыль,
Которую лихвою он зовет.
Будь проклято мое все племя, если
Ему прощу.
Бассанио
Я жду ответа, Шейлок.
Шейлок
Задумался, считаю свой ресурс.
Насколько помню мой запас наличный,
Я не могу немедленно собрать
Три эти тысячи. Но не беда.
Тубал, еврей, богатый мой сородич,
Меня снабдит. Минуточку... На сколько
Вам надо месяцев?
(К Антонио.)
Добрый синьор,
Здравия вам. Легки вы на помине.
Антонио
Шейлок, хоть не даю и не беру
Я под процент, но, друга выручая,
Готов нарушить я обычай свой.
(К Бассанио.)
Уже сказал ты, сколько нужно денег?
Шейлок
Три тысячи дукатов, он сказал.
Антонио
И на три месяца.
Шейлок
Ах, да, да, да.
Забыл я. На три месяца. Под ваше
Ручательство. Но как же так? Ведь вот
И не даете вы, и не берете
Прироста.
Антонио
Да, лихвы я не беру.
Шейлок
Когда овец Лавана пас Иаков, -
А мать ему премудро помогла
Отцово получить благословенье,
И стал вторым святому Аврааму
Преемником он. Да, вторым...
Антонио
Что ж, он
Проценты брал?
Шейлок
Не то чтобы проценты,
Но косвенно... Ведь вот что сделал он.
С Лаваном, дядею своим, Иаков
Уговорился, что возьмет в уплату
Всех пестрых, пегих, крапчатых ягнят.
И, полосами ободрав кору
Со свежих прутьев, ставил эти прутья
У водопоен, при осенней случке.
И овцы зачинали, пестроту
Перед собою видя, и давали
Пестрый приплод, и умный наш пастух
Его благословенным брал прибытком.
Не крал ведь он, а честно преуспел.
Антонио
Он отбатрачил то, что получил.
И приращал он не своею властью,
А по произволению небес.
Вы этим защитить лихву хотите?
И ваше золото и серебро -
Что это вам - овечки и бараны?
Шейлок
Не знаю, но оно дает приплод
Такой же быстрый мне.
Антонио
Бассанио, видишь,
Как ловко процитировать Писанье
Умеет дьявол. Скверная душа,
Опершаяся на святой Завет,
Улыбчивым подобна негодяям
И яблокам красивым, но гнилым.
О, как бывает ложь на вид красива!
Шейлок
Три тысячи... Хм. Сумма немала.
Три месяца... Из годовой исходим
Прироста цифры...
Антонио
Ну, согласны вы?
Шейлок
Синьор Антонио, много раз на бирже
Ругали вы меня за то, что я
Ссужаю деньги, получаю пользу.
А я лишь молча пожимал плечами
(Ведь наш народ давно привык терпеть).
Честили псом меня вы и лжевером,
Плевали на еврейский мой кафтан -
За то лишь, что прибыток получаю
От собственных от денег от своих.
Так. Но теперь, как видно, стал я нужен.
И что же? Вы приходите ко мне,
"Нам надо денег, Шейлок", говорите.
Вы харкали на бороду мою,
Пинками, как приблудную собаку,
С порога гнали - а теперь пришли
За деньгами. Не должен ли сказать я:
"А разве у собаки деньги есть?
Как может пес три тысячи дукатов
Ссудить?" Иль вместо этого поклон
Отвесить низенький и, по-холопьи
Смиренным, слабым шепотком промолвить:
"Синьор почтенный, в среду на меня
Вы плюнули, такого-то числа
Пинком попотчевали, псом назвали -
И вот за все за эти ваши ласки
Ссужу вам деньги я"?
Антонио
И снова так
Я назову, и пну ногой, и плюну.
Ты деньги если дашь, дай не как другу -
Когда ж это друг с друга драл процент,
Ища приплод от мертвого металла? -
Нет, ты ссуди мне деньги, как врагу,
Чтоб, если я просрочу, тем свободней
Банкрота неустойкой наказать.
Шейлок
Какой сердитый! А хочу я другом
Вам быть, снискать любовь, забыть позор,
В нужде помочь, ни гроша пользы с вас
Не взяв за пользование деньгами.
А вы меня и слушать не хотите,
Отмахиваетесь от доброты.
Бассанио
Что ж, это доброта.
Шейлок
И проявить
Ее желаю. Вот пойдемте вместе
К нотариусу, вексель сочиним,
Укажем срок уплаты, место, сумму
И упомянем - просто ради шутки -
Что в случае просрочки с должника
Взимается фунт должникова мяса,
Из тела взятый там, где захочу.
Антонио
Согласен, подпишу я - и скажу,
Что оказалась доброта в еврее.
Бассанио
Я не хочу ручательства такого.
Пусть лучше буду прозябать в нужде.
Антонио
Да ты не бойся, друже, за меня.
Двух месяцев не минет, как вернутся
Мои суда, и будут у меня
Наличности вдевятеро ценней,
Чем этот вексель.
Шейлок
Отче Аврааме!
Что эти христиане за народ!
Сами творят жестокие дела
И потому других подозревают
В жестоких замыслах. Скажите мне:
Просрочит он - и что же мне за прибыль
От неустойки? Человечье мясо
Ведь не баранье, не говядина -
Ни стоимости нету в нем, ни пользы.
Хочу снискать я вашу благосклонность,
В знак дружбы предлагаю это я.
Хочешь - бери, не хочешь - до свиданья.
Но не черните вы мою любовь.
Перевод Осии Сороки.
Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Дож Венеции
Принц Марокканский |
} женихи Порции
Принц Арагонский |
Антонио, венецианский купец
Бассанио, его друг, жених Порции
Грациано |
Салерио } друзья Антонио и Бассанио
Соланио |
Лоренцо, влюбленный в Джессику
Шейлок, еврей
Тубал, еврей, друг его
Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока
Старый Гоббо, отец Ланчелота
Леонардо, слуга Бассанио
Бальтазар |
} слуги Порции
Стефано |
Порция, богатая наследница
Нерисса, ее камеристка
Джессика, дочь Шейлока
Венецианские вельможи, судейские, тюремщик, слуги и другие
Место действия: Венеция и усадьба Порции в Бельмонте.
Сцена 1
Венеция. Улица. Входят Антонио, Салерио и Соланио.
Антонио
Откуда, не пойму, моя печаль.
Устал я от нее, и вы устали.
Но в чем причина, корень, суть ее,
Где подхватил, как ею заболел я,
В толк не возьму.
И так я отупел от этой грусти,
Что узнаю себя с большим трудом.
Салерио
Душа мятется ваша на морях.
Там, пышно паруся на тканых крыльях,
Махины ваши, ваши корабли,
Как богачи-вельможи океана,
Мимо суденышек летят надменно,
А те им кланяются на волне.
Соланио
Доверив морю все свои надежды,
И я б душою вместе с ними плыл.
Я б непрестанно ветер проверял,
Кидая вверх травинки. Я по карте
Искал бы гавани, укрытья, бухты, -
И все, грозящее моим судам
Крушением, ввергало бы, бесспорно,
Меня в печаль.
Салерио
Подув на суп горячий,
Я вспомнил бы, как дует ураган
На море - и ознобом бы меня
Всего пробрало. На часы взглянувши
Песочные, я вспомнил бы о мелях,
Представил бы, как гордый мой "Андрей",
В песке увязнув, паруса клоня,
Целует мачтами свою могилу.
Вошел ли в каменный святой собор -
И тут же б замерещились мне скалы,
Которые, задень лишь их корабль,
Борта распорют, пряности размечут,
Ревущую волну оденут в шелк -
Короче, весь богатый мой товар
Вмиг обратят в ничто. Об этом думать -
И как же не грустить?
Антонио
Поверьте мне,
Плывут мои товары в разных трюмах
И в порты разные. Не все богатство
Пустил на море в нынешнем году.
Грущу не потому.
Соланио
Вы влюблены!
Антонио
Да нет.
Соланио
Тогда грустите оттого вы,
Что просто вы невеселы, и все.
И с тем же бы успехом веселиться
Могли, печаль веревочкой завив.
Клянусь двуликим Янусом, природа
Престранные характеры творит.
Тот постоянно щурится в улыбке,
Рад хохотать над всем, как попугай,
Заслышавший скулящую волынку.
А этот, с кисло-уксусным лицом,
Вовек зубов в улыбке не покажет,
Хоть сам суровый Нестор поклянись,
Что шутка уморительно потешна.
Входят Бассаиио, Лоренцо и Грациано.
Сюда идет Бассанио, родич ваш
Достойный. С ним Лоренцо и Грациано.
А мы вас покидаем. Всех вам благ.
Салерио
Я бы остался - вас развеселить -
Но уступаю место вашим ближним.
Антонио
Вы мне близки и дороги. Должно быть,
Дела ваши зовут вас.
Салерио
Господа,
Привет вам.
Бассанио
Добрые мои синьоры,
Когда ж мы с вами сообща гульнем?
Вы что-то нас чуждаетесь. Зачем же?
Салерио
Общенью с вами рады мы всегда,
Салерио и Соланио уходят.
Лоренцо
Ну вот, Бассанио, вот вам и Антонио.
А мы уходим оба - до обеда,
До встречи, как условлено.
Бассанио
Да, да,
Я не забуду.
Грациано
Вид у вас, Антонио,
Неважный. Чересчур всерьез на мир
Вы смотрите. Чрезмерные заботы
Ведут к потерям лишь. Поверьте мне,
Осунулись вы, сильно изменились.
Антонио
Нет, Грациано, я смотрю на мир
Всего лишь как на сцену, где обязан
Каждый играть какую-нибудь роль,
И мне досталась грустная.
Грациано
А мне вот
По нраву роль шута, роль шутника.
Морщины будут пусть следами смеха,
И лучше печень накалять вином,
Чем сердце холодить тоскливым стоном.
Кровь горяча во мне. Зачем же я,
Как алебастровое изваянье
Усопших предков, буду коченеть,
Жить как во сне и наживать желтуху
Своей брюзгливостью? Скажу тебе
(А я тебя, Антонио, люблю ведь),
Есть лица, сплошь затянутые хмурью,
Как ряскою стоячая вода, -
И в рот воды набрали, чтобы молча
Прослыть глубокодумным мудрецом:
Мол, я - оракул; ни одна собака
Не вякнет пусть, когда свои уста
Я разомкну. О дорогой Антонио,
Они ведь умники, пока молчат.
А чуть заговорят - и поневоле
Грешишь, их дураками обозвав.
Но это длинный разговор. Пока же
Скажу: не будь угрюмым, не лови
Хвалу глупцов на хмурости приманку.
Идем, Лоренцо. До свидания.
Я проповедь закончу, пообедав.
Лоренцо
Что ж, расстаемся с вами до обеда.
Я тоже в рот воды уже набрал.
Грациано не дает мне слова молвить.
Грациано
Еще со мною года этак два
Води хлеб-соль - и вовсе онемеешь.
Антонио
Придется мне учиться балагурить.
Грациано
Вот так-то. А молчанье лишь пристало
Копченым бычьим языкам и девам старым.
Грациано и Лоренцо уходят.
Антонио
Чего-чего тут не набалагурил!
Бассанио
Другого такого мастера городить пустяковины нету во всей Венеции. А
смысла в этой городьбе - два зернышка пшеницы в двух мерах мякины. Весь день
проищешь, и найдя поймешь, что и не стоило искать.
Антонио
Итак, скажи мне, кто же эта дама -
Тайная дама сердца твоего,
К кому на поклоненье хочешь ехать.
Ты мне открыться нынче обещал.
Бассанио
Тебе известно, что, живя шир_о_ко
И не по средствам, разорился я.
Не стану плакаться на оскуденье.
Забота главная моя сейчас -
С великими долгами расплатиться,
К которым беззаботность привела.
Тебе, Антонио, как никому,
Обязан я деньгами и любовью.
И, опираясь на твою любовь,
Хочу тебе поведать, как намерен
Очиститься я ото всех долгов.
Антонио
Так говори же, добрый мой Бассанио.
И если план твой честен, как ты сам
Всегда был до сих пор, то будь уверен,
Что я, мой кошелек, - все, что имею,
В твоем распоряжении вполне.
Бассанио
Бывало в детстве, потеряв стрелу,
Небрежно пущенную, я другую
Такую ж точно, посылал ей вслед
И, проследи полет, искал их обе
И часто находил. Теперь мое
Намерение так же детски-чисто.
Тебе я много денег задолжал
И взбалмошно, по-юному протратил.
Но если пустишь ты еще стрелу
Вослед потерянной, то, зорко глядя,
Сыщу их обе - иль верну тебе
По крайности вторую, благодарным
За первую оставшись должником.
Антонио
Меня ты знаешь хорошо, и время
Не надо тратить на обиняки.
Окольностями и сомненьями
Чувствительней меня ты обижаешь,
Чем если б ты протратил все мое.
Скажи мне просто, что я должен сделать
По здравому сужденью твоему,
И сделаю с готовностью.
Бассанио
В Бельмонте
Богатая наследница живет.
Красавица, а главное, душою
Чудесно хороша. Не раз она
Благую весть очами посылала
Мне молча Порцией зовут ее,
Как звали Брутову жену когда-то, -
И славной римлянки она не хуже.
По свету уж молва о ней прошла,
И с четырех сторон, со всех краев
К ней гонят ветры женихов вельможных.
Ведь солнечные локоны ее
С висков свисают, как руно златое,
И, как в Колхиду древнюю, в Бельмонт
Съезжаются искатели-Ясоны.
Имей я средства с ними потягаться,
Я чувствую, что оправдал бы риск, -
О мой Антонио, я победил бы.
Антонио
Ты знаешь - весь товар пустил я в море,
И денег не осталось ничего.
Ступай-ка, попытай-ка мой кредит,
Чего он стоит здесь у нас в Венеции.
Его я выжму весь, чтоб снарядить
Тебя в Бельмонт к твоей прекрасной деве.
Давай-ка мы поищем кредиторов -
И ты, и я - средь денежных людей.
Они дадут - уверен я вполне -
Из дружбы иль доверия ко мне.
Уходят.
Сцена 2
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция и Нерисса.
Порция
Поверь, Нерисса, мое маленькое тело устало от этого большого мира.
Нерисса
Легче было бы поверить, милая моя синьора, если бы горести ваши были
так же велики, как ваше состояние. Но, вижу я, перееданье так же вредит, как
голоданье, и середина не зря зовется золотой. Избыточность скорей ведет к
сединам, а достаток умеренный - к долголетию.
Порция
Истины хорошие, и высказаны превосходно.
Нерисса
Им бы следовать надо.
Порция
Если бы следовать истинам было так же легко, как знать, что они хороши,
то часовенки были бы церквами, а бедняцкие хибары - княжьими дворцами.
Редкий священник поступает согласно своим проповедям. Мне легче дать благие
наставленья дюжине людей, чем быть одной из этой дюжины и следовать своим же
назиданьям. Мозг может сочинять законы для обузданья крови, но горячий нрав
уходит от холодного закона - юность перескакивает полоумным зайцем через
тенета хромоногого благоразумия. Но эти рассужденья не помогут мне в выборе
мужа. Хорош "выбор"! Я не могу ни выбрать, кого бы хотела, ни отказать тому,
кого я не хочу. Воля живой дочери скована волей мертвого отца. Ну разве же
не тяжело, Нерисса, быть не в силах ни выбрать милого, ни отказать немилому?
Нерисса
Ваш отец жил всегда добродетельной жизнью, а у таких людей в
предсмертный час бывают озарения. Так что эта лотерея с тремя ларцами -
золотым, серебряным, свинцовым - это придумано отцом так, что верно выберет
ларец по его мысли и получит вас только любящий по-настоящему. Но кто же вам
милей из понаехавших уже знатных женихов?
Порция
Ты перечисли-ка их всех, а я опишу тебе каждого, и ты уж догадайся, кто
и насколько мне мил.
Нерисса
Во-первых, принц Неаполитанский.
Порция
Ну, это жеребчик отменный, он только о своем коне и говорит, и очень
гордится тем, что собственноручно может его подковать. Уж непременно матушка
светлейшая его согрешила с кузнецом.
Нерисса
Затем пфальцграф.
Порция
Этот все хмурится, как бы говоря: "Не желаешь меня, и не надо". Слыша
веселую историйку, не улыбнется даже. Боюсь, что к старости он станет
вечно-плачущим философом, если смолоду так неучтиво угрюм. Я скорее уж
возьму в мужья череп со скрещенными костями, чем одного из этих двух. Боже
меня от них избави.
Нерисса
А как вам французский вельможа, мосье Ле Бон?
Порция
Тоже божья тварь и, значит, надо принимать его за человека. Я знаю,
грешно насмехаться, - но этот! Конь у него похлеще, чем у принца
Неаполитанского, а хмуриться умеет он кислей пфальцграфа. Он - кто угодно и
никто; стоит щебетнуть дрозду, и тут же он в пляс пустится, а фехтовать
готов хоть со своею тенью. За него выйти, что за двадцать мужей сразу. Если
он пренебрежет мной, я ему прощу - потому что полюби он меня самою безумною
любовью, все равно она пребудет безответна.
Нерисса
А Фоконбридж, английский молодой барон? Что скажете?
Порция
Ничего не скажу я ему - ни он меня не понимает, ни я его. Он не знает
ни латыни, ни французского, ни итальянского, а можешь под присягой показать,
что я в английском швах Он красив, как картинка, но увы! - кто способен
разговор вести с картинкой? И как чудацки он одет! По-моему, камзол куплен
им в Италии, раздутые штаны - во Франции, шляпа - в Германии, а манеры
собезьянены отовсюду.
Нерисса
А как вам шотландский вельможа, сосед англичанина?
Порция
Он ведет себя как добрый сосед - получил от англичанина оплеуху и
побожился, что обязательно вернет, а сейчас не может; и француз за него тоже
поручился - под второю оплеухой.
Нерисса
А как нравится вам молодой немец, племянник герцога Саксонского?
Порция
Очень он мне мало нравится с утра, когда он трезв, а еще того меньше к
обеду, когда пьян. В лучшем своем виде он до человека не дотягивает, а в
худшем - мало чем лучше скота. Так что даже в наихудшем случае надеюсь
избегнуть его.
Нерисса
Если он согласится выбирать и выберет верно, то вы не сможете отказать
ему, не нарушив тем отцовской воли.
Порция
А ты поэтому на ложный ларчик поставь большой бокал ренского вина, и
пусть хоть сам дьявол кроется в ларце, но если сверху такая привада, то он
на нее клюнет. Что угодно, Нерисса, только не за пьянчугу замуж.
Нерисса
Не бойтесь, - все эти господа уже сказали мне, что решили вернуться
домой и не беспокоить долее своим ухаживанием, если вас нельзя добиться
как-нибудь в обход тяжкого отцовского завета с выбором ларца.
Порция
Будь я долговечнее Сивиллы, и то умру девственною, как Диана, если не
пройдет жених испытанья, завещанного отцом. Но я рада, что эти искатели так
благоразумны, - среди них нет никого, кто не был бы мне мил своим отъездом.
Скатертью им дорога.
Нерисса
А помните ли, госпожа, венецианца, - и воина, и ученого вместе, - что
приезжал сюда с маркизом Монферратским, когда еще жив был ваш отец?
Порция
Да, да, Бассанио - кажется, так его звали.
Нерисса
Именно так. Из всех мужчин, на кого глядели в жизни глупые мои глаза,
он был наиболее достоин прекрасной синьоры.
Порция
Я помню его хорошо - и ты его хвалишь не зря.
Входит слуга.
Ну, с какими пришел новостями?
Слуга
Те четверо чужестранцев хотят с вами проститься, госпожа. А от пятого,
принца Марокканского, прибыл вестник - и сообщает, что господин его пожалует
сегодня вечером.
Порция
Если бы я так же рада была приезжающему пятому, как рада проводить тех
четверых, то приезд марокканца был бы поистине желанен. При этой наружности
чорта будь у него хоть и душа святого - и тогда лучше бы он не женихом, а
духовником моим приехал.
Пойдем, Нерисса. А ты ступай вперед.
Одних спровадила - тут же другие у ворот.
Уходят.
Сцена 3
Венеция. Площадь. Входят Бассанио и Шейлок.
Шейлок
Три тысячи дукатов. Так.
Бассанио
Да, сударь. На три месяца.
Шейлок
На три месяца. Так.
Бассанио
Как я сказал уже, за меня поручится Антонио.
Шейлок
Поручится Антонио. Так.
Бассанио
Поможете вы мне? Удовлетворите вы меня? Могу я узнать ваш ответ?
Шейлок
Три тысячи дукатов на три месяца, и поручителем - Антонио.
Бассанио
Ваш ответ?
Шейлок
Антонио - человек хороший.
Бассанио
Никто не скажет, что не хороший.
Шейлок
Да нет, нет, нет, я не о том. "Хороший" употреблено мной в смысле:
достаточен как поручитель. Но средства его - на зыбях. Одно судно плывет в
Триполи, другое - в Индию, а третье в Мексике, как понял я на бирже, а
четвертое держит путь в Англию, и прочие суда по морям разбросаны. А корабли
всего лишь доски, моряки всего лишь люди, и есть крысы сухопутные и крысы
водяные, воры на суше и воры на море, то бишь пираты, и есть угроза вод,
ветров и скал. Тем не менее человек он достаточный. Три тысячи дукатов...
Его поручительство, думаю, можно принять.
Бассанио
Будьте в этом уверены.
Шейлок
Постараюсь, и чтобы увериться - удостоверюсь. Можно переговорить с
Антонио?
Бассанио
Если пожалуете отобедать с нами.
Шейлок
Да, как же. Свинину нюхать, угощаться вместилищем бесов, вогнанных туда
заклятьями вашего пророка-назарянина. Торговать, толковать и ходить с вами
буду и прочее, но ни пить с вами, ни есть с вами, ни молиться с вами я не
буду. - А что на бирже, на Риальто нового?.. Кто это к нам идет сюда?
Входит Антонио.
Бассанио
Это синьор Антонио.
Шейлок
(в сторону)
Вот мытарь лицемерящий. Его
Я как христианина ненавижу.
А еще более за то, что он,
Простец, ссужает деньги без процента,
Снижая этим здешний наш доход.
Если его удастся мне подмять,
Уж отомщу ему за все обиды.
Он ненавидит наш народ священный
И ни людях, средь общества купцов,
Ругает мои сделки, и меня,
И честно заработанную прибыль,
Которую лихвою он зовет.
Будь проклято мое все племя, если
Ему прощу.
Бассанио
Я жду ответа, Шейлок.
Шейлок
Задумался, считаю свой ресурс.
Насколько помню мой запас наличный,
Я не могу немедленно собрать
Три эти тысячи. Но не беда.
Тубал, еврей, богатый мой сородич,
Меня снабдит. Минуточку... На сколько
Вам надо месяцев?
(К Антонио.)
Добрый синьор,
Здравия вам. Легки вы на помине.
Антонио
Шейлок, хоть не даю и не беру
Я под процент, но, друга выручая,
Готов нарушить я обычай свой.
(К Бассанио.)
Уже сказал ты, сколько нужно денег?
Шейлок
Три тысячи дукатов, он сказал.
Антонио
И на три месяца.
Шейлок
Ах, да, да, да.
Забыл я. На три месяца. Под ваше
Ручательство. Но как же так? Ведь вот
И не даете вы, и не берете
Прироста.
Антонио
Да, лихвы я не беру.
Шейлок
Когда овец Лавана пас Иаков, -
А мать ему премудро помогла
Отцово получить благословенье,
И стал вторым святому Аврааму
Преемником он. Да, вторым...
Антонио
Что ж, он
Проценты брал?
Шейлок
Не то чтобы проценты,
Но косвенно... Ведь вот что сделал он.
С Лаваном, дядею своим, Иаков
Уговорился, что возьмет в уплату
Всех пестрых, пегих, крапчатых ягнят.
И, полосами ободрав кору
Со свежих прутьев, ставил эти прутья
У водопоен, при осенней случке.
И овцы зачинали, пестроту
Перед собою видя, и давали
Пестрый приплод, и умный наш пастух
Его благословенным брал прибытком.
Не крал ведь он, а честно преуспел.
Антонио
Он отбатрачил то, что получил.
И приращал он не своею властью,
А по произволению небес.
Вы этим защитить лихву хотите?
И ваше золото и серебро -
Что это вам - овечки и бараны?
Шейлок
Не знаю, но оно дает приплод
Такой же быстрый мне.
Антонио
Бассанио, видишь,
Как ловко процитировать Писанье
Умеет дьявол. Скверная душа,
Опершаяся на святой Завет,
Улыбчивым подобна негодяям
И яблокам красивым, но гнилым.
О, как бывает ложь на вид красива!
Шейлок
Три тысячи... Хм. Сумма немала.
Три месяца... Из годовой исходим
Прироста цифры...
Антонио
Ну, согласны вы?
Шейлок
Синьор Антонио, много раз на бирже
Ругали вы меня за то, что я
Ссужаю деньги, получаю пользу.
А я лишь молча пожимал плечами
(Ведь наш народ давно привык терпеть).
Честили псом меня вы и лжевером,
Плевали на еврейский мой кафтан -
За то лишь, что прибыток получаю
От собственных от денег от своих.
Так. Но теперь, как видно, стал я нужен.
И что же? Вы приходите ко мне,
"Нам надо денег, Шейлок", говорите.
Вы харкали на бороду мою,
Пинками, как приблудную собаку,
С порога гнали - а теперь пришли
За деньгами. Не должен ли сказать я:
"А разве у собаки деньги есть?
Как может пес три тысячи дукатов
Ссудить?" Иль вместо этого поклон
Отвесить низенький и, по-холопьи
Смиренным, слабым шепотком промолвить:
"Синьор почтенный, в среду на меня
Вы плюнули, такого-то числа
Пинком попотчевали, псом назвали -
И вот за все за эти ваши ласки
Ссужу вам деньги я"?
Антонио
И снова так
Я назову, и пну ногой, и плюну.
Ты деньги если дашь, дай не как другу -
Когда ж это друг с друга драл процент,
Ища приплод от мертвого металла? -
Нет, ты ссуди мне деньги, как врагу,
Чтоб, если я просрочу, тем свободней
Банкрота неустойкой наказать.
Шейлок
Какой сердитый! А хочу я другом
Вам быть, снискать любовь, забыть позор,
В нужде помочь, ни гроша пользы с вас
Не взяв за пользование деньгами.
А вы меня и слушать не хотите,
Отмахиваетесь от доброты.
Бассанио
Что ж, это доброта.
Шейлок
И проявить
Ее желаю. Вот пойдемте вместе
К нотариусу, вексель сочиним,
Укажем срок уплаты, место, сумму
И упомянем - просто ради шутки -
Что в случае просрочки с должника
Взимается фунт должникова мяса,
Из тела взятый там, где захочу.
Антонио
Согласен, подпишу я - и скажу,
Что оказалась доброта в еврее.
Бассанио
Я не хочу ручательства такого.
Пусть лучше буду прозябать в нужде.
Антонио
Да ты не бойся, друже, за меня.
Двух месяцев не минет, как вернутся
Мои суда, и будут у меня
Наличности вдевятеро ценней,
Чем этот вексель.
Шейлок
Отче Аврааме!
Что эти христиане за народ!
Сами творят жестокие дела
И потому других подозревают
В жестоких замыслах. Скажите мне:
Просрочит он - и что же мне за прибыль
От неустойки? Человечье мясо
Ведь не баранье, не говядина -
Ни стоимости нету в нем, ни пользы.
Хочу снискать я вашу благосклонность,
В знак дружбы предлагаю это я.
Хочешь - бери, не хочешь - до свиданья.
Но не черните вы мою любовь.