Гармония царит в бессмертных душах,
Но бренная земная плоть груб_а_,
И до тех пор, пока ее не сбросим,
Не слышим мы гармонии небес.

Входят музыканты.

Играйте же! Пусть звучный гимн Диане
До слуха донесется госпожи,
Домой ее могуче призывая.

Начинает звучать музыка.

Джессика

Всегда мне грустно от муз_ы_ки сладкой.

Лоренцо

А это значит - ты душой чутка.
Заметь, как дикое, шальное стадо
Иль необъезженных коней табун,
Брыкающихся, норовисто ржущих, -
Лишь стоит им заслышать звук трубы,
Мелодию иль песню издалека, -
Замрет вдруг, и смягчится дикость глаз
Под сладостными чарами музыки.
Не зря поэту грезился Орфей,
Деревья, камни двигавший своею
Игрой на лире. Ибо нет такой
Корявой, жесткой и свирепой твари,
Чтобы на время своего звучанья
Музыка не могла ее смягчить.
А в ком нутро музыки лишено,
Над кем не властны дивные созвучья,
Способен тот к обману, грабежу,
К измене. В его сердце ночь глухая.
Влечения его черны, как ад.
Такому доверять нельзя. - Ты слушай,
Как хорошо.

Входят Порция и Нерисса.

Порция

Свет в окнах у меня.
Как далеко свеча бросает луч!
Так светят добрые дела в злом мире.

Нерисса

Пока луна за тучку не зашла,
Свечи не видно было.

Порция

Так всегда
При сильном светоче тускнеет слабый.
Без короля наместник разблистался,
Но с возвращеньем короля померк
И влился в королевское сиянье,
Как в океан вливается ручей.
Музыка! Слышишь?

Нерисса

Ваши музыканты.

Порция

Зависит красота от обстановки.
Музыка слаще ночью, а не днем.

Нерисса

Ей тишь прибавила очарованья.

Порция

Вороний карк и жаворонка пенье
Равнодостойны сами по себе.
И соловей, свищи он только днем,
Когда и гусь гогочет, вряд ли выше
Ценился бы дрозда. В урочный час
Оценку истинную получают
Явления. Но тсс!
(Указывая на заслушавшихся музыки
Лоренцо и Джессику.)
Так спит луна
С Эндимионом, ею усыпленным,
И не желает кончить сна вовек.

Музыка прекращается.

Лоренцо

По-моему, я слышу голос Порции.

Порция

Узнал меня он, как слепец кукушку -
По голосу отвратному.

Лоренцо

Добро
Пожаловать, хозяйка дорогая!

Порция

Молились мы, чтобы дарован был
Успех мужьям. Надеюсь, преуспели
Они. А воротились ли уже?

Лоренцо

Нет, госпожа. Но был от них гонец
И сообщил, что едут.

Порция

Ты, Нерисса,
Сейчас же всем домашним прикажи,
Чтобы молчали об отлучке нашей.
И вы, Лоренцо; Джессика, и вы
Ни слова.

Звучит фанфара.

Лоренцо

Это муж ваш. Прозвучала
Его труба. А мы не болтуны,
Будьте спокойны.

Порция

Ночь светла, как день
Бессолнечный и чахловато-бледный.

Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.

Бассанио

У антиподов наших день сейчас,
И раз вы так светлы и легконоги,
То и у нас ночь обратится в день.

Порция

Пускай я буду на ногу легка,
Но легкого не буду повеленья,
Чтоб мужа не отяготить стыдом.
Но Бог судья нам всем. Итак, с приездом,
Мой муж и господин.

Бассанио

Благодарю.
Вот, познакомься. Это он - Антонио,
Мой друг, пред кем навеки я в долгу.

Порция

Еще бы. Ведь из-за тебя вошел он,
Я слышу, в неоплатные долги.

Антонио

Мы расквитались, я вполне доволен.

Порция

Синьор, добро пожаловать. Делами,
А не словами докажу, что мы
Вам рады. Так что слов не буду тратить.

Грациано
(Нериссе)

Клянусь луной вон той, ты неправа.
Поверь, я дал его писцу юриста.
Но раз ты, милая, огорчена,
То пропади б он раньше, стань кастратом,
Чем я стал так безвинно виноватым.

Порция

Уже и ссоритесь? А в чем причина?

Грациано

В дешевом ободочке золотом,
В колечке, что она мне подарила,
С той надписью, что пишут на ножах:
"Люби меня, со мной не расставайся".

Нерисса

При чем тут надписи и дешевизна?
Всю жизнь поклялся ты его носить,
С ним лечь в могилу. Не меня уж ради,
Так ради клятв своих обязан был
Его беречь ты как зеницу ока.
Писцу отдал? Ну нет. Бог мне судьею -
Писцу тому век быть без бороды.

Грациано

Он возмужает - бородатым станет.

Нерисса

Конечно, - женщина мужчиной станет.

Грациано

Рукой моей клянусь - то был юнец
Ростом с тебя, мальчишка-недоросток,
И за труды он выклянчил кольцо
В награду. Отказать было нельзя.

Порция

Виновны вы, скажу вам откровенно.
Нельзя так легкодумно отдавать
Жены подарок первый, клятвоносный,
Навечно слитый с вашею рукой.
Дала и я любимому кольцо,
И он поклялся с ним не расставаться.
Вот он стоит, и клятвенно ручаюсь,
Что он не оденет моего кольца
За все богатства мира. Нет, Грациано,
Вы огорчили тяжело жену,
И я б на ее месте взбеленилась.

Бассанио
(в сторону)

Уж лучше б руку левую отсечь -
Сказать, что потерял кольцо я с нею,
С бандитами сражаясь на мечах.

Грациано

Синьор Бассанио дал кольцо судье,
Который попросил его в награду
Заслуженную; а потом писец,
Мальчишка этот, написавший акты,
Пристал ко мне. И ни на что другое
Не соглашались, кроме тех колец.

Порция

Какое же кольцо ты дал, Бассанио?
Надеюсь, не подаренное мной?

Бассанио

Усугублять вину не стану ложью.
На пальце - видишь - нет уже кольца.

Порция

Вот так и верности нет в вашем сердце.
Клянусь, в постель не лягу к вам, пока
Я не увижу вновь кольца.

Нерисса

Я тоже
К тебе в постель не лягу без кольца.

Бассанио

О, знала б ты, кому я дал кольцо,
И знала б, за кого я дал кольцо,
И ведала б, за что я дал кольцо
И неохотно как давал кольцо, -
А соглашались только на кольцо, -
Ты бы тогда не гневалась так сильно.

Порция

О, знали б вы, что это за кольцо,
Какие качества таит кольцо,
И цену знали б давшей то кольцо,
И что бесчестье - потерять кольцо, -
Вы бы не отдали тогда кольцо.
Когда б хоть чуть старанья приложили,
То урезонили бы вы судью.
Какой же человек не постеснялся б
Священный символ брака отнимать?
Нерисса угадала, в чем тут дело.
Его вы дали женщине, клянусь!

Бассанио

Клянусь я честью и душой моею,
Не женщине - юристу дал его,
Доктору прав, что отказался взять
Три тысячи, а попросил кольцо лишь.
Я отказал, и он ушел обижен.
А дорогому другу моему
Он спас ведь жизнь. Что мне сказать, родная?
Пришлось послать колечко вслед ему,
Позорную загладить неучтивость.
Иначе бы остался я запятнан
Неблагодарностью. Прости меня.
Клянусь пречистыми свечами ночи,
(указывая на звезды)
Будь ты со мною вместе на суде,
Ты попросила бы меня сама
Отдать кольцо достойному юристу.

Порция

Не дай Бог, если он придет ко мне.
Вы моего любимого кольца,
Которое хранить вы поклялися,
Не пожалели, отдали ему, -
Не пожалею для него и я
Ни тела, ни супружеской постели.
А я уверена, что он придет.
Так что не отлучайтесь ни на ночь
И стерегите, как стоокий Аргус.
Иначе - моей честию клянусь,
Покамест не утраченной - с юристом
Я лягу спать.

Нерисса

А я - с его писцом.
Предупреждаю: берегись оставить
Меня одну.

Грациано

Пусть я писца поймаю -
Писалку тут же я ему сломаю.

Антонио

Злосчастный, ссорам этим я виной.

Порция

Не принимайте к сердцу, - мы вам рады.

Бассанио

Прости мне, Порция, мою вину,
И перед всеми этими друзьями
Клянусь очами светлыми твоими,
В которых вижу я свое лицо...

Порция

Вы слышите? Он в двух моих глазах
Два видит собственных лица - клянется
Своим двуличьем. Клятва хороша!

Бассанио

О, выслушай. Прости мою вину,
И я клянусь души моей спасеньем,
Что никогда уж не нарушу клятв.

Антонио

Я поручился телом за Бассанио,
И если бы не тот, кто взял кольцо,
То я пропал бы. А теперь ручаюсь
Своей душою в том, что ваш супруг
Обета впредь уж больше не нарушит.

Порция

Ручательство я принимаю. Вот, -
(дает Антонио кольцо)
Пусть бережет его не так, как прежде.

Антонио

Бери, Бассанио, и клянись беречь.

Бассанио

Да это же то самое кольцо,
Что дал юристу!

Порция

Он вернул его мне.
Прости, я с ним легла, клянусь кольцом.

Нерисса

И ты прости, мой милый Грациано,
(дает ему кольцо)
Я прошлой ночью за колечко это
С мальчишкой-недоростком спать легла.

Грациано

Безвинно оказались мы рогаты!
Зачем же это? Силушек у нас
Еще хватает.

Порция

Сальностей не надо. -
Вы все, я вижу, ошеломлены.
Письмо тебе из Падуи, от Белларио.
Прочти его, и убедишься ты,
Что я была тем доктором-юристом,
Нерисса же была моим писцом.
Лоренцо мне свидетель, что, как только
Вы отбыли в Венецию, тотчас
Уехала и я, и вот лишь нынче
Вернулась - не вошла еще и в дом.
Для вас, Антонио, у меня есть новость
Нежданная и добрая. Письмо
Вот это вскроете и убедитесь,
Что ваши три большие корабля,
Наторговав богатства, воротились.
Не угадать вам, как это письмо
Ко мне попало.

Антонио

Не найду я слов!

Бассанио

И я не распознал тебя в юристе?

Грациано

И я не распознал тебя в писце,
Который мне рогами угрожает?

Нерисса

Но только если прежде возмужает.

Бассанио

Мой доктор, милости прошу в постель.
А без меня - лежи с моей женою.

Антонио

Сударыня, вы мне вернули жизнь
И средства к жизни. Вне сомнений всяких,
Стоят мои на рейде корабли.

Порция

Для вас, Лоренцо, тоже у писца
Припасено кой-что.

Нерисса

Вот, получите.
И гонорара с вас я не беру.
Формальным актом завещает Шейлок
Вам все именье.

Лоренцо

Манною небес
Осыпали вы сирых и голодных,
Прелестные сударыни.

Порция

Почти
Уж утро. Вам бы, думаю, хотелось
Узнать подробности. Войдемте в дом,
И там вы нас подвергаете дознанью,
И мы правдивым вам дадим ответ.

Грациано

Быть по сему. И первым долгом ты,
Нерисса, под присягой мне ответишь,
До следующей ночи ль подождем
Или без промедления пойдем
С писцом юриста в брачную кровать.
Не хочется и двух часов терять.
Но главное - до дней моих конца
Не утерять Нериссина кольца.

Уходят.


    ПРИМЕЧАНИЯ



С. 143. Хоть сам суровый Нестор поклянись... - Нестор - персонаж
"Илиады". Здесь приводится как образец серьезности.
С. 153. И так вот шляпою прикрыв глаза... - Люди благородного
происхождения обедали в шляпах.
С. 162. Агарино отродье. - От Агари, по библейскому преданию,
происходило племя измаильтян, враждовавшее с евреями.
С. 200. В такую ночь рвала Медея колдовские травы. / Чтоб молодость...
возвратить / Свекру одряхшему. - При помощи трав Медея, жена Язона, героя
мифа об аргонавтах, возвратила молодость отцу Язона Эзону.
С. 203. Эндимион - сын Зевса, возбудивший к себе любовь богини Луны
Селены. Чтобы юноша не мог ее покинуть, она погрузила его в вечный сон.