Страница:
Написано на первом, золотом:
"Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим".
А на втором, серебряном ларце:
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Ларец свинцовый, третий, груб и сер
И прямо, грубо предостерегает:
"Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь".
Как буду знать, что правильно я выбрал?
Порция
В одном из трех таится мой портрет.
И стоит лишь найти его - я ваша.
Принц Марокканский
Направь меня, бог некий! Перечту
Опять. Ларец свинцовый угрожает:
"Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь".
Отдать - за что? Рискнуть - ради свинца?
Но всем рискуют ведь не ради хлама.
Нет, не унижу помыслов златых
До тусклоты свинцовой - ничего
Не дам свинцу и не поставлю ни кон.
Что девственное серебро сулит?
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Так. По заслугам. Взвесь-ка не спеша
Свои заслуги, витязь Марокканский.
По-моему, заслуги велики.
А вдруг их мало для такой невесты?
Но этого бояться - означало б
Себя унизить. По рожденью я
Ее достоин, по своим богатствам,
По качествам, да и по воспитанью.
И сверх того, я заслужил ее
Своей любовью. Не избрать, ли тут же
Серебряный ларец? Но прежде снова
Я золотую надпись перечту:
"Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим".
То есть ее. Желанна всем она.
К живой святыне сей на поклоненье
Съезжаются со всех концов земли.
Гирканские тигриные места,
Аравии пустынные безбрежья
Большой дорогой стали для князей,
Сюда спешащих Порцию увидеть.
И гордый гребень штормовой волны,
В лицо небес плюющей, - не преграда
Для чужеземных принцев. Ширь морская
Теперь для них, как узенький ручей, -
Лишь переплыть бы, Порцию увидеть.
В одном из этих трех - ее портрет.
В свинцовом, что ль? Кощунство так и думать.
Не для нее могильник из свинца,
Убогий, тусклый. Не поверю также,
Ее чтоб вмуровали в серебро,
Что золота вдесятеро дешевле.
Нет, грех и думать! Перлу, как она,
Лишь может золото служить оправой.
На английской монете золотой
Недаром ангел сверху начеканен.
А здесь внутри он - золотом одет.
Ключ дайте. Непременно здесь портрет.
Порция
Вот ключ. И если здесь меня найдете,
Тогда я ваша.
Принц отпирает золотой ларец.
Принц Марокканский
О, проклятье! Что тут?
Я вижу череп, и в пустой глазнице
Бумажный свиток. Разверну, прочту:
Давно пословица твердит:
Не все то злато, что блестит.
Но все ж на удочку сию
Охочих множество ловлю
Продать за внешность жизнь свою.
Злаченый гроб таит червей.
А был бы ты, храбрец, мудрей -
Не то бы выбрал. Что ж, прости.
А счастья уж и след простыл.
Да, после пылких всех трудов
Настало время холодов.
Прощай же, Порция. Печаль в груди.
Но проиграл - молчи и уходи.
Фанфары. Принц со свитой уходит.
Порция
И слава Богу. Не нужны мне, право,
Мужья такого облика и нрава.
Задерните завесу.
Уходят.
Сцена 8
Венеция. Улица. Входят Салерио и Соланио.
Салерио
Да нет, я видел, как отплыл Бассанио.
И Грациано был там. Но - уверен -
Лоренцо нету с ними на борту.
Соланио
Своими криками негодник жид
С постели поднял дожа. Тот пошел с ним
Обыскивать корабль.
Салерио
Он опоздал.
Уплыл корабль. Но доложили дожу,
Что видели, мол, Джессику с Лоренцо
В гондоле на канале, а не здесь.
К тому ж Антонио заверил дожа,
Что нет их на отплывшем корабле.
Соланио
Я в жизни не слыхал такого взрыва
Сумбурно переплетшихся страстей.
Собачий жид на улицах вопил:
"О моя дочка! О мои дукаты!
Сбежать с христианином! Где судья?
Где правосудье? Где моя дочурка?
Мешок! Два запечатанных мешка
Двойных дукатов дочь уворовала!
И два яйца - два камня драгоценных!
Где правосудье? Дочь верните мне!
С ней мои камни, с ней мои дукаты!"
Салерио
И все венецианские мальчишки
Бегут за ним, крича: "Где моя дочь?
Где мои яйца? Где мои дукаты?"
Соланио
Добрейшему Антоньо ни на час
Теперь нельзя замешкаться с уплатой,
Иначе выместится все на нем.
Салерио
Да, кстати, - я с французом толковал
Вчера и слышал: в том морском проливе,
Что отделяет Англию от них,
Разбилось наше судно с ценным грузом.
Я молча вспомнил об Антонио;
Не дай Бог - не его ли это судно.
Соланио
Ты сообщи ему, но осторожно,
Чтобы не слишком огорчить.
Салерио
Добрей
Нет в мире человека. Видел я,
Как он с Бассанио в порту прощался.
Тот говорит ему, что поспешит
Вернуться, но Антонио в ответ
"Не надо, не спеши, не комкай дела
Любовного, дождись благой поры.
А векселем души не омрачай ты,
Будь весел, весь отдайся сватовству
И должным изъявлениям любови".
И отвернулся он, скрывая слезы,
Не глядя руку протянул назад
И крепким, задушевнейшим пожатьем
Простился с другом.
Соланио
Думается мне,
Он любит землю только ради друга.
Пойдем к нему, рассеем грусть его
Отрадным чем-нибудь.
Салерио
Идем, конечно.
Уходят.
Сцена 9
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Нерисса и слуга.
Нерисса
Быстрей, быстрей отдергивай завесу, -
Принц Арагонский клятву дал уже
И выбирать ларец придет немедля.
Фанфары. Входят принц Арагонский со свитой и Порция.
Порция
Вот, благородный принц, все три ларца.
В одном из них портрет мой. Если выбор
Падет ваш на него, сыграем свадьбу.
Но если нет - тогда без дальних слов
Придется вам уехать.
Принц Арагонский
Я поклялся,
Во-первых, никогда и никому
Не открывать, какой ларец я выбрал;
Затем, неверен если будет выбор,
То навсегда остаться без жены;
И, в-третьих, неудачу потерпев,
Бельмонт без промедления покинуть.
Порция
Каждый, решившийся пойти на риск
Ради моей особы недостойной,
Поклясться должен в этих трех вещах.
Принц Арагонский
Я так и сделал. Помоги, Фортуна,
Надеждам сердца! Золотой ларец,
Серебряный... Что говорит свинцовый?
"Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь".
Отдать? Рискнуть? - Нет, не за эту серость.
А золотой? Гм". Ну-ка, перечтем:
"Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим".
Но "многим" может означать толпу,
Которая клюет на показное,
Приманивающее глупый глаз
Своею внешностью. Вот так же лепит
На внешних стенах ласточка гнездо,
Открытое ненастью и несчастью.
Нет, что для многих, то не для меня.
С варварской чернью не хочу смешаться.
А ты, серебряный хранитель клада,
Что возглашаешь надписью своей?
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
И правильно. Кому это к лицу -
Фортуну обмануть жуликовато
И почесть без заслуги получить?
Не смей носить регальи недостойный!
О, если б должность, знатность и почет
Не продавались, а брались заслугой.
Сколько униженных бы вознеслось!
А из князей сколько вернулось в грязь бы!
И сколько бы отвеялось хамья
От зерен чести! И людей достойных
Сколько нашлось бы в мусоре времен
И заново блеснуло бы. Но к делу!
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Заслугу выбираю. Дайте ключ.
Без промедленья клад свой отмыкаю.
Открывает серебряный ларец.
Порция
Не стоил этот клад таких раздумий.
Принц Арагонский
Однако что здесь вижу я? Портрет
Подмигивающего идиота.
И при портрете свиток. Я прочту.
Но как на Порцию ты непохож!
Но как ты обманул мои надежды!
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Да неужели хари шутовской
Я только и достоин? Вся награда
Лишь в этом? Большего не заслужил?
Порция
В определеньи собственных заслуг
Не судьи мы.
Принц Арагонский
Что говорит мне свиток?
(Читает.)
Проверено в семи огнях:
Желая испытать судьбу,
Окажешься ты в дураках,
Хоть будь семи пяд_е_й во лбу.
Поймать захочешь тень мечты -
И, мне подобно, выйдешь ты
В посеребренные шуты.
Жену какую ни возьмешь,
Все в идиоты попадешь.
Ступай же, купленный за грош.
Ну, чего еще ты ждешь?
Нечего сказать, хорош -
Сюда явился дураком,
А ухожу с шутом вдвоем. -
Прощай, краса! Сдержу зарок,
Хоть грустен будет жизни срок.
(Уходит со свитой.)
Порция
На свечке опалился мотылек.
Ох, этот рассудительный дурак -
Ум дан ему, чтоб угодить впросак.
Нерисса
Не зря говаривали в старину:
Дает судьба и петлю, и жену.
Порция
Задерни занавес, Нерисса.
(Входит слуга.)
Слуга
А где синьора?
Порция
Что тебе, синьор?
Слуга
О госпожа моя, там у ворот
Венецианец юный, прискакавший
Гонцом от господина своего
С учтивейшим приветом и дарами
Богатыми и вестью, что хозяин
Прибудет следом. Я еще не видел
Пригожее посланника любви.
Апрельский светлый день так возвещает
Всю роскошь лета, что уже близка.
Порция
Прошу тебя, довольно. Я боюсь,
Не оказалось бы, что он - твой родич,
Так празднично ты расхвалил его.
Идем, идем, Нерисса, поглядим
И полюбуемся гонцом таким.
Нерисса
Это Бассанио едет вслед за ним!
Уходят.
Сцена 1
Венеция. Улица. Входят Соланио и Салерио.
Соланио
А какие вести на Риальто?
Салерио
Да еще та весть не опровергнута, что у Антонио корабль с богатым грузом
разбился в проливе между Францией и Англией на Гудвинских песках - так,
по-моему, зовется эта опаснейшая, роковая мель, где лежат погребены остовы
многих славных кораблей. Там и разбился он, если только не лжет кумушка
Молва.
Соланио
Пусть бы на сей раз она оказалась самой брехливой кумушкой из всех, что
когда-либо грызли имбирные пряники и уверяли соседей, будто и всамделе
оплакивают смерть третьего своего мужа. Но чтоб не разглагольствовать и не
сходить с прямых путей несуесловия, - увы, это правда, что добрый Антонио,
честный Антонио - о, если б найти достойный эпитет для этого имени!..
Салерио
Поскорей добирайся до точки.
Соланио
А? Что ты сказал?.. Ну, словом, конец тот, что Антонио потерял корабль.
Салерио
Пусть бы на этом и конец его потерям.
Соланио
Поспешу сказать "аминь", покуда не пресек молитву дьявол - вон он идет
к нам во образе жида.
Входит Шейлок.
Ну что, Шейлок? Какие новости слыхать купеческие?
Шейлок
Вы, именно вы верней всех прочих знали, что моя дочь совершает побег.
Салерио
Именно так. Я-то и портного знал, который сшил ей крылья для улета.
Соланио
А Шейлок знал, что пташка выросла и что это у всех у них свойство -
оперилась и была такова.
Шейлок
И такова есть проклята.
Салерио
Конечно, если ей судьею дьявол.
Шейлок
Чтобы собственная моя плоть и кровь восстала!
Соланио
Тьфу, старый греховодник! В твои годы - чтобы плоть восстала!
Шейлок
Я говорю о дочке - она моя плоть, моя кровь.
Салерио
Между тобой и ею больше разницы телесной, чем меж агатом и слоновой
костью. А по крови - чем между винищем красным и вином ренским. Но скажи
нам, слышал ты о морских потерях у Антонио?
Шейлок
Вот и еще одна моя беда! Банкрот и транжир, не смеющий почти и носа
казать на Риальто, - нищеброд, а бывало таким гоголем похаживал по бирже.
Пусть только просрочит платеж! Лихоимцем меня обзывал - пусть только
просрочит. За христианское спасибо деньги ссужал - пусть только просрочит!
Салерио
Да если и просрочит, ты же не станешь живорезом. На что тебе его мясо?
Шейлок
На приманку рыб. Если ничего другого, так месть мою оно насытит. Он
меня бесчестил, ущербу мне нанес в полмиллиона, радовался убыткам моим,
насмехался над прибытками, поносил мой народ, разбивал мои сделки,
расхолаживал друзей моих, разгорячал врагов, - и по какой причине? По той,
что я еврей. А что еврей - не глазами, что ли, смотрит? Не те же, что ли,
руки у еврея, органы и соразмерности тела, не те же чувства, влечения,
страсти? Не той же ли пищей он сыт, не тем же оружьем ран_и_м, не теми ли
хворями мучим, не те же ли его лекарства исцеляют, не так же греет его лето
и студит зима, как и христианина? Уколите нас - и разве не потечет кровь?
Пощекочите - разве мы не засмеемся? Если отравите - не умираем разве? И
когда причините нам зло, то разве не должны мы мстить? Уж раз мы сходны с
вами в остальном, то и в этом будем сходствовать. Если еврей обидит
христианина, то христианин что? Смиренно терпит? Христианин мстит. А если он
обидит еврея, то как следует еврею поступить по христианскому смиренному
примеру? Да тоже мстить! Вы научаете меня злодеянию, и я уж постараюсь в сем
деянье превзойти своих учителей.
Входит слуга.
Слуга
Синьоры, мой господин Антонио сейчас дома и желает с вами потолковать.
Салерио
Мы его сами везде ищем.
Входит Тубал.
Соланио
Вон и второй идет того же семени, - а третьего такого не найти, разве
что сам Сатана обратится в жида.
Соланио, Салерио и слуга уходят.
Шейлок
Ну что, Тубал? Что слышно в Генуе? Сыскал ты мою дочку?
Тубал
Слыхать слыхал о ней во многих местах, но разыскать не удается.
Шейлок
Так, так, так, так! Увезла брильянт, за который во Франкфурте я дал две
тысячи дукатов. До сей поры проклятье не падало так тяжко на племя наше, не
обрушивалось на меня до сей поры. Две тысячи дукатов этот камень, да еще
другие дорогие-дорогие. Лучше бы она лежала мертвая у ног моих, и в ушах у
ней чтоб эти камни. Лучше бы в гробу она лежала здесь, и чтоб рядом с ней
мои дукаты. И не найти беглецов. Ну, конечно. И не знаю сколько уж потрачено
на поиски. Да ты бы... Убыток за убытком! Уворовала столько-то, на розыск
ушло столько-то, и ни возмездия, ни возмещения. И все злосчастья на мои лишь
плечи, все воздыханья - из моей лишь груди, все слезы - из моих очей.
Тубал
Но и других посетило несчастье. В Генуе слыхал я, что у Антонио...
Шейлок
Да, да, что, что? Несчастье, несчастье?
Тубал
Разбилось судно, плывшее домой из Триполи.
Шейлок
Благодаренье Господу, благодаренье Господу! И это достоверно,
достоверно?
Тубал
Я говорил со спасшимися моряками.
Шейлок
Спасибо тебе, добрый Тубал. Хорошая новость, хорошая. Ха-ха! В Генуе ты
слышал это, в Генуе.
Тубал
И в Генуе же ваша дочка, я слышал, в одну ночь протратила восемьдесят
дукатов.
Шейлок
Ты в меня кинжал вонзаешь! Прощай мои червонцы! Восемьдесят,
восемьдесят в один присест!
Тубал
Со мной в Венецию прибыли несколько кредиторов Антонио, они божатся,
что не миновать ему банкротства.
Шейлок
Это мне радость. Я измордую его, истерзаю. Я рад.
Тубал
Один из них показывал мне кольцо, которое он за мартышку выменял у
вашей дочки.
Шейлок
Пропади она! Ты меня терзаешь, Тубал. Это кольцо в бирюзой подарила мне
Лия еще перед свадьбой. Я не отдал бы его за миллион мартышек.
Тубал
Но Антонио разорен безусловно.
Шейлок
Да, да, это так, воистину так. Иди, Тубал, найми мне судебного
пристава, за две недели вперед с ним условься. - Пусть только не уплатит в
срок, я из него сердце выну. Без него я тут в Венеции смогу вершить любые
сделки. Иди, Тубал, - в синагоге встретимся - иди, добрый Тубал - в синагоге
нашей, Тубал.
Уходят.
Сцена 2
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Бассанио, Порция, Грациано, Нерисса
и обе свиты.
Порция
Помедлите, прошу вас, день-другой,
Прежде чем рисковать. Неверный выбор
Нас разлучит. Не надо торопиться.
Мне почему-то - нет, не из любви -
Не хочется терять вас. Но понятно,
Что не из ненависти я прошу.
Но вам, боюсь, еще не все понятно.
Девичий рок - томиться и молчать.
Хотела б, чтоб на месяц или два
Вы отложили выбор. Я могла бы
Вам подсказать, но клятву бы тогда
Нарушила. А клятвы не нарушу.
Быть может, выберете вы неверно,
И мне тогда придется пожалеть,
Что я клятвопреступницей не стала.
Ох, сглазили меня ваши глаза
И разделили, и наполовину
Я ваша, а другая часть - моя...
И, значит, тоже ваша. Вся я ваша.
Но злые наступили времена,
Лишающие прав владенья. Если,
Хоть ваша я, но окажусь не ваша,
Вина судьбы в том будет, не моя.
Я говорю так длинно, чтобы время
Продлилось, чтобы выбор оттянуть.
Бассанио
Позвольте выбрать. В этом ожиданье
Я как на дыбе.
Порция
Как на дыбе вы?
Так сознавайтесь, в чем измена ваша.
Бассанио
Единственно в постыдном спасенье,
Что не достигну я венца любви.
Моя любовь с изменой несовместна,
Как снег с огнем.
Порция
Но ведь на дыбе вы.
Сказать под пыткой можно что угодно.
Бассанио
Пообещайте мне, что буду жить,
И всю скажу я правду.
Порция
Что ж, живите.
Бассанио
"Живите" значит для меня: "любите".
Люблю - вот и сознался я во всем!
И пытка радостна, когда палач
Нас учит сам спасительным ответам.
Где же ларцы? - Иду к моей судьбе!
Порция
Завесу прочь!
(Занавес отдергивают.)
В одном из них - портрет мой.
Найдете, если любите меня. -
Нерисса и другие, станьте обочь.
Муз_ы_ка пусть звучит - и если он
Потерпит пораженье, то, как лебедь,
Истает с песнию. А чтоб верней
Сравненье подошло, из глаз моих
Ручьем-потоком хлынут слезы. Будет
Где лебедю плыть, петь и умереть.
А победит он - пусть тогда музыка
Фанфарой зазвучит, чтоб все склонились
Пред избранным на царство, - зазвучит
Рассветным песнославьем, жениха
Сладко зовущим ото сна к венчанью.
Бассанио идет теперь на бой,
Как Геркулес, спасавший Гезиону
От чудища морского. Но богаче
Любовью он, чем Геркулес тогда.
Стою - царевна, отданная в жертву;
А вы - заплаканных троядак хор.
Иди, мой Геркулес, спасай царевну,
Чье сердце замирает пред судьбой
Сильней, чем у идущего на бой.
Звучит музыка и песня, пока Бассанио в раздумье рассматривает ларцы.
Песня
Где зарождение любви?
В мозгу ли, в сердце ли, в крови?
Где пища ей, и где конец?
Ответь, мудрец.
В очах рождается она,
Взглядом питается она,
И в колыбели же своей -
В очах кончается она.
Пусть отпоет ее наш звон.
Ударим в колокол: динь-дон!
(Все:) Динь-дон, динь-дон!
Бассанио
А внешний вид способен и солгать.
Людей обманывают украшенья.
В суде красивый голос адвоката
Успешно затушевывает зло.
Нет окаянной ереси такой,
Чтоб не нашелся лоб глубокодумный
И ссылкой на священное писанье
Не подкрепил, не обелил ее.
Отъявленного в мире нет порока,
Чтоб не прикрасил благостью себя.
А сколько трусов млечную печенку
Свою прикрыли грозным видом Марса
И Геркулесовою бородой.
А вспомнить про белила и румяна,
Про эту лепоту всю покупную,
Творящую прямые чудеса:
Чем тяжелее штукатурка щек,
Тем легче поведение красотки.
Змеящиеся локоны златые,
Что так игриво вьются на ветру,
Принадлежат на самом деле склепу,
Сострижены с умершей головы.
Прикраса - это лживо-мирный берег
Гиблых морей, красивая чадра
На черномазой. Проще говоря,
Это лукавое подобье правды,
Ловушка даже и для мудрецов.
Нет, не возьму я, золото, тебя -
Жесткую пишу жадного Мидаса.
И не хочу я, серебро, тебя -
Белесого прислужника торговли.
Но ты, простой свинец, чье обещанье -
Скорей угроза! Тусклота твоя
Цветистого призывней златословья.
Беру тебя! Венчай меня любовью!
Порция
(в сторону)
Как мигом улетели все сомненья,
Ревнивые и злые спасенья,
Отчаянье, дрожащий страх потерь!
Мое блаженство, о любовь, умерь.
Чрезмерную ты посылаешь радость.
Пресытить душу может эта сладость.
Бассанио
(открывая свинцовый ларец)
Что вижу здесь? Портрет прекрасной Порции!
Какой же это полубог сумел
Так близко подойти к жизнетворенью?
Глаза живут! Иль, отразясь в моих,
Движенье получают? Эти губы
Дыханьем сладостным разделены.
А волосы! Художник, как паук,
Сплел золотую сетку-паутину
И уловляет зрителей сердца.
Но что за очи! Как сумел художник
Их воссоздать и не ослепнуть сам?
Но так же, как моя хвала хромает,
Отстав от подлинной цены портрета,
Так сам портрет, при всей его красе,
Далеко подлиннику уступает.
(Берет свиток.)
Что этот свиток возвещает мне?
Ты на внешность не польстился -
И успеха ты добился.
Будь удачлив, как и был,
И не ищи другой судьбы.
Этой долей ты доволен
И блаженство видишь в ней?
Иди же к суженой своей,
Целуй ее. Люби. Владей.
Вот полномочье. С ним иду любить -
"Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим".
А на втором, серебряном ларце:
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Ларец свинцовый, третий, груб и сер
И прямо, грубо предостерегает:
"Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь".
Как буду знать, что правильно я выбрал?
Порция
В одном из трех таится мой портрет.
И стоит лишь найти его - я ваша.
Принц Марокканский
Направь меня, бог некий! Перечту
Опять. Ларец свинцовый угрожает:
"Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь".
Отдать - за что? Рискнуть - ради свинца?
Но всем рискуют ведь не ради хлама.
Нет, не унижу помыслов златых
До тусклоты свинцовой - ничего
Не дам свинцу и не поставлю ни кон.
Что девственное серебро сулит?
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Так. По заслугам. Взвесь-ка не спеша
Свои заслуги, витязь Марокканский.
По-моему, заслуги велики.
А вдруг их мало для такой невесты?
Но этого бояться - означало б
Себя унизить. По рожденью я
Ее достоин, по своим богатствам,
По качествам, да и по воспитанью.
И сверх того, я заслужил ее
Своей любовью. Не избрать, ли тут же
Серебряный ларец? Но прежде снова
Я золотую надпись перечту:
"Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим".
То есть ее. Желанна всем она.
К живой святыне сей на поклоненье
Съезжаются со всех концов земли.
Гирканские тигриные места,
Аравии пустынные безбрежья
Большой дорогой стали для князей,
Сюда спешащих Порцию увидеть.
И гордый гребень штормовой волны,
В лицо небес плюющей, - не преграда
Для чужеземных принцев. Ширь морская
Теперь для них, как узенький ручей, -
Лишь переплыть бы, Порцию увидеть.
В одном из этих трех - ее портрет.
В свинцовом, что ль? Кощунство так и думать.
Не для нее могильник из свинца,
Убогий, тусклый. Не поверю также,
Ее чтоб вмуровали в серебро,
Что золота вдесятеро дешевле.
Нет, грех и думать! Перлу, как она,
Лишь может золото служить оправой.
На английской монете золотой
Недаром ангел сверху начеканен.
А здесь внутри он - золотом одет.
Ключ дайте. Непременно здесь портрет.
Порция
Вот ключ. И если здесь меня найдете,
Тогда я ваша.
Принц отпирает золотой ларец.
Принц Марокканский
О, проклятье! Что тут?
Я вижу череп, и в пустой глазнице
Бумажный свиток. Разверну, прочту:
Давно пословица твердит:
Не все то злато, что блестит.
Но все ж на удочку сию
Охочих множество ловлю
Продать за внешность жизнь свою.
Злаченый гроб таит червей.
А был бы ты, храбрец, мудрей -
Не то бы выбрал. Что ж, прости.
А счастья уж и след простыл.
Да, после пылких всех трудов
Настало время холодов.
Прощай же, Порция. Печаль в груди.
Но проиграл - молчи и уходи.
Фанфары. Принц со свитой уходит.
Порция
И слава Богу. Не нужны мне, право,
Мужья такого облика и нрава.
Задерните завесу.
Уходят.
Сцена 8
Венеция. Улица. Входят Салерио и Соланио.
Салерио
Да нет, я видел, как отплыл Бассанио.
И Грациано был там. Но - уверен -
Лоренцо нету с ними на борту.
Соланио
Своими криками негодник жид
С постели поднял дожа. Тот пошел с ним
Обыскивать корабль.
Салерио
Он опоздал.
Уплыл корабль. Но доложили дожу,
Что видели, мол, Джессику с Лоренцо
В гондоле на канале, а не здесь.
К тому ж Антонио заверил дожа,
Что нет их на отплывшем корабле.
Соланио
Я в жизни не слыхал такого взрыва
Сумбурно переплетшихся страстей.
Собачий жид на улицах вопил:
"О моя дочка! О мои дукаты!
Сбежать с христианином! Где судья?
Где правосудье? Где моя дочурка?
Мешок! Два запечатанных мешка
Двойных дукатов дочь уворовала!
И два яйца - два камня драгоценных!
Где правосудье? Дочь верните мне!
С ней мои камни, с ней мои дукаты!"
Салерио
И все венецианские мальчишки
Бегут за ним, крича: "Где моя дочь?
Где мои яйца? Где мои дукаты?"
Соланио
Добрейшему Антоньо ни на час
Теперь нельзя замешкаться с уплатой,
Иначе выместится все на нем.
Салерио
Да, кстати, - я с французом толковал
Вчера и слышал: в том морском проливе,
Что отделяет Англию от них,
Разбилось наше судно с ценным грузом.
Я молча вспомнил об Антонио;
Не дай Бог - не его ли это судно.
Соланио
Ты сообщи ему, но осторожно,
Чтобы не слишком огорчить.
Салерио
Добрей
Нет в мире человека. Видел я,
Как он с Бассанио в порту прощался.
Тот говорит ему, что поспешит
Вернуться, но Антонио в ответ
"Не надо, не спеши, не комкай дела
Любовного, дождись благой поры.
А векселем души не омрачай ты,
Будь весел, весь отдайся сватовству
И должным изъявлениям любови".
И отвернулся он, скрывая слезы,
Не глядя руку протянул назад
И крепким, задушевнейшим пожатьем
Простился с другом.
Соланио
Думается мне,
Он любит землю только ради друга.
Пойдем к нему, рассеем грусть его
Отрадным чем-нибудь.
Салерио
Идем, конечно.
Уходят.
Сцена 9
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Нерисса и слуга.
Нерисса
Быстрей, быстрей отдергивай завесу, -
Принц Арагонский клятву дал уже
И выбирать ларец придет немедля.
Фанфары. Входят принц Арагонский со свитой и Порция.
Порция
Вот, благородный принц, все три ларца.
В одном из них портрет мой. Если выбор
Падет ваш на него, сыграем свадьбу.
Но если нет - тогда без дальних слов
Придется вам уехать.
Принц Арагонский
Я поклялся,
Во-первых, никогда и никому
Не открывать, какой ларец я выбрал;
Затем, неверен если будет выбор,
То навсегда остаться без жены;
И, в-третьих, неудачу потерпев,
Бельмонт без промедления покинуть.
Порция
Каждый, решившийся пойти на риск
Ради моей особы недостойной,
Поклясться должен в этих трех вещах.
Принц Арагонский
Я так и сделал. Помоги, Фортуна,
Надеждам сердца! Золотой ларец,
Серебряный... Что говорит свинцовый?
"Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь".
Отдать? Рискнуть? - Нет, не за эту серость.
А золотой? Гм". Ну-ка, перечтем:
"Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим".
Но "многим" может означать толпу,
Которая клюет на показное,
Приманивающее глупый глаз
Своею внешностью. Вот так же лепит
На внешних стенах ласточка гнездо,
Открытое ненастью и несчастью.
Нет, что для многих, то не для меня.
С варварской чернью не хочу смешаться.
А ты, серебряный хранитель клада,
Что возглашаешь надписью своей?
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
И правильно. Кому это к лицу -
Фортуну обмануть жуликовато
И почесть без заслуги получить?
Не смей носить регальи недостойный!
О, если б должность, знатность и почет
Не продавались, а брались заслугой.
Сколько униженных бы вознеслось!
А из князей сколько вернулось в грязь бы!
И сколько бы отвеялось хамья
От зерен чести! И людей достойных
Сколько нашлось бы в мусоре времен
И заново блеснуло бы. Но к делу!
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Заслугу выбираю. Дайте ключ.
Без промедленья клад свой отмыкаю.
Открывает серебряный ларец.
Порция
Не стоил этот клад таких раздумий.
Принц Арагонский
Однако что здесь вижу я? Портрет
Подмигивающего идиота.
И при портрете свиток. Я прочту.
Но как на Порцию ты непохож!
Но как ты обманул мои надежды!
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Да неужели хари шутовской
Я только и достоин? Вся награда
Лишь в этом? Большего не заслужил?
Порция
В определеньи собственных заслуг
Не судьи мы.
Принц Арагонский
Что говорит мне свиток?
(Читает.)
Проверено в семи огнях:
Желая испытать судьбу,
Окажешься ты в дураках,
Хоть будь семи пяд_е_й во лбу.
Поймать захочешь тень мечты -
И, мне подобно, выйдешь ты
В посеребренные шуты.
Жену какую ни возьмешь,
Все в идиоты попадешь.
Ступай же, купленный за грош.
Ну, чего еще ты ждешь?
Нечего сказать, хорош -
Сюда явился дураком,
А ухожу с шутом вдвоем. -
Прощай, краса! Сдержу зарок,
Хоть грустен будет жизни срок.
(Уходит со свитой.)
Порция
На свечке опалился мотылек.
Ох, этот рассудительный дурак -
Ум дан ему, чтоб угодить впросак.
Нерисса
Не зря говаривали в старину:
Дает судьба и петлю, и жену.
Порция
Задерни занавес, Нерисса.
(Входит слуга.)
Слуга
А где синьора?
Порция
Что тебе, синьор?
Слуга
О госпожа моя, там у ворот
Венецианец юный, прискакавший
Гонцом от господина своего
С учтивейшим приветом и дарами
Богатыми и вестью, что хозяин
Прибудет следом. Я еще не видел
Пригожее посланника любви.
Апрельский светлый день так возвещает
Всю роскошь лета, что уже близка.
Порция
Прошу тебя, довольно. Я боюсь,
Не оказалось бы, что он - твой родич,
Так празднично ты расхвалил его.
Идем, идем, Нерисса, поглядим
И полюбуемся гонцом таким.
Нерисса
Это Бассанио едет вслед за ним!
Уходят.
Сцена 1
Венеция. Улица. Входят Соланио и Салерио.
Соланио
А какие вести на Риальто?
Салерио
Да еще та весть не опровергнута, что у Антонио корабль с богатым грузом
разбился в проливе между Францией и Англией на Гудвинских песках - так,
по-моему, зовется эта опаснейшая, роковая мель, где лежат погребены остовы
многих славных кораблей. Там и разбился он, если только не лжет кумушка
Молва.
Соланио
Пусть бы на сей раз она оказалась самой брехливой кумушкой из всех, что
когда-либо грызли имбирные пряники и уверяли соседей, будто и всамделе
оплакивают смерть третьего своего мужа. Но чтоб не разглагольствовать и не
сходить с прямых путей несуесловия, - увы, это правда, что добрый Антонио,
честный Антонио - о, если б найти достойный эпитет для этого имени!..
Салерио
Поскорей добирайся до точки.
Соланио
А? Что ты сказал?.. Ну, словом, конец тот, что Антонио потерял корабль.
Салерио
Пусть бы на этом и конец его потерям.
Соланио
Поспешу сказать "аминь", покуда не пресек молитву дьявол - вон он идет
к нам во образе жида.
Входит Шейлок.
Ну что, Шейлок? Какие новости слыхать купеческие?
Шейлок
Вы, именно вы верней всех прочих знали, что моя дочь совершает побег.
Салерио
Именно так. Я-то и портного знал, который сшил ей крылья для улета.
Соланио
А Шейлок знал, что пташка выросла и что это у всех у них свойство -
оперилась и была такова.
Шейлок
И такова есть проклята.
Салерио
Конечно, если ей судьею дьявол.
Шейлок
Чтобы собственная моя плоть и кровь восстала!
Соланио
Тьфу, старый греховодник! В твои годы - чтобы плоть восстала!
Шейлок
Я говорю о дочке - она моя плоть, моя кровь.
Салерио
Между тобой и ею больше разницы телесной, чем меж агатом и слоновой
костью. А по крови - чем между винищем красным и вином ренским. Но скажи
нам, слышал ты о морских потерях у Антонио?
Шейлок
Вот и еще одна моя беда! Банкрот и транжир, не смеющий почти и носа
казать на Риальто, - нищеброд, а бывало таким гоголем похаживал по бирже.
Пусть только просрочит платеж! Лихоимцем меня обзывал - пусть только
просрочит. За христианское спасибо деньги ссужал - пусть только просрочит!
Салерио
Да если и просрочит, ты же не станешь живорезом. На что тебе его мясо?
Шейлок
На приманку рыб. Если ничего другого, так месть мою оно насытит. Он
меня бесчестил, ущербу мне нанес в полмиллиона, радовался убыткам моим,
насмехался над прибытками, поносил мой народ, разбивал мои сделки,
расхолаживал друзей моих, разгорячал врагов, - и по какой причине? По той,
что я еврей. А что еврей - не глазами, что ли, смотрит? Не те же, что ли,
руки у еврея, органы и соразмерности тела, не те же чувства, влечения,
страсти? Не той же ли пищей он сыт, не тем же оружьем ран_и_м, не теми ли
хворями мучим, не те же ли его лекарства исцеляют, не так же греет его лето
и студит зима, как и христианина? Уколите нас - и разве не потечет кровь?
Пощекочите - разве мы не засмеемся? Если отравите - не умираем разве? И
когда причините нам зло, то разве не должны мы мстить? Уж раз мы сходны с
вами в остальном, то и в этом будем сходствовать. Если еврей обидит
христианина, то христианин что? Смиренно терпит? Христианин мстит. А если он
обидит еврея, то как следует еврею поступить по христианскому смиренному
примеру? Да тоже мстить! Вы научаете меня злодеянию, и я уж постараюсь в сем
деянье превзойти своих учителей.
Входит слуга.
Слуга
Синьоры, мой господин Антонио сейчас дома и желает с вами потолковать.
Салерио
Мы его сами везде ищем.
Входит Тубал.
Соланио
Вон и второй идет того же семени, - а третьего такого не найти, разве
что сам Сатана обратится в жида.
Соланио, Салерио и слуга уходят.
Шейлок
Ну что, Тубал? Что слышно в Генуе? Сыскал ты мою дочку?
Тубал
Слыхать слыхал о ней во многих местах, но разыскать не удается.
Шейлок
Так, так, так, так! Увезла брильянт, за который во Франкфурте я дал две
тысячи дукатов. До сей поры проклятье не падало так тяжко на племя наше, не
обрушивалось на меня до сей поры. Две тысячи дукатов этот камень, да еще
другие дорогие-дорогие. Лучше бы она лежала мертвая у ног моих, и в ушах у
ней чтоб эти камни. Лучше бы в гробу она лежала здесь, и чтоб рядом с ней
мои дукаты. И не найти беглецов. Ну, конечно. И не знаю сколько уж потрачено
на поиски. Да ты бы... Убыток за убытком! Уворовала столько-то, на розыск
ушло столько-то, и ни возмездия, ни возмещения. И все злосчастья на мои лишь
плечи, все воздыханья - из моей лишь груди, все слезы - из моих очей.
Тубал
Но и других посетило несчастье. В Генуе слыхал я, что у Антонио...
Шейлок
Да, да, что, что? Несчастье, несчастье?
Тубал
Разбилось судно, плывшее домой из Триполи.
Шейлок
Благодаренье Господу, благодаренье Господу! И это достоверно,
достоверно?
Тубал
Я говорил со спасшимися моряками.
Шейлок
Спасибо тебе, добрый Тубал. Хорошая новость, хорошая. Ха-ха! В Генуе ты
слышал это, в Генуе.
Тубал
И в Генуе же ваша дочка, я слышал, в одну ночь протратила восемьдесят
дукатов.
Шейлок
Ты в меня кинжал вонзаешь! Прощай мои червонцы! Восемьдесят,
восемьдесят в один присест!
Тубал
Со мной в Венецию прибыли несколько кредиторов Антонио, они божатся,
что не миновать ему банкротства.
Шейлок
Это мне радость. Я измордую его, истерзаю. Я рад.
Тубал
Один из них показывал мне кольцо, которое он за мартышку выменял у
вашей дочки.
Шейлок
Пропади она! Ты меня терзаешь, Тубал. Это кольцо в бирюзой подарила мне
Лия еще перед свадьбой. Я не отдал бы его за миллион мартышек.
Тубал
Но Антонио разорен безусловно.
Шейлок
Да, да, это так, воистину так. Иди, Тубал, найми мне судебного
пристава, за две недели вперед с ним условься. - Пусть только не уплатит в
срок, я из него сердце выну. Без него я тут в Венеции смогу вершить любые
сделки. Иди, Тубал, - в синагоге встретимся - иди, добрый Тубал - в синагоге
нашей, Тубал.
Уходят.
Сцена 2
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Бассанио, Порция, Грациано, Нерисса
и обе свиты.
Порция
Помедлите, прошу вас, день-другой,
Прежде чем рисковать. Неверный выбор
Нас разлучит. Не надо торопиться.
Мне почему-то - нет, не из любви -
Не хочется терять вас. Но понятно,
Что не из ненависти я прошу.
Но вам, боюсь, еще не все понятно.
Девичий рок - томиться и молчать.
Хотела б, чтоб на месяц или два
Вы отложили выбор. Я могла бы
Вам подсказать, но клятву бы тогда
Нарушила. А клятвы не нарушу.
Быть может, выберете вы неверно,
И мне тогда придется пожалеть,
Что я клятвопреступницей не стала.
Ох, сглазили меня ваши глаза
И разделили, и наполовину
Я ваша, а другая часть - моя...
И, значит, тоже ваша. Вся я ваша.
Но злые наступили времена,
Лишающие прав владенья. Если,
Хоть ваша я, но окажусь не ваша,
Вина судьбы в том будет, не моя.
Я говорю так длинно, чтобы время
Продлилось, чтобы выбор оттянуть.
Бассанио
Позвольте выбрать. В этом ожиданье
Я как на дыбе.
Порция
Как на дыбе вы?
Так сознавайтесь, в чем измена ваша.
Бассанио
Единственно в постыдном спасенье,
Что не достигну я венца любви.
Моя любовь с изменой несовместна,
Как снег с огнем.
Порция
Но ведь на дыбе вы.
Сказать под пыткой можно что угодно.
Бассанио
Пообещайте мне, что буду жить,
И всю скажу я правду.
Порция
Что ж, живите.
Бассанио
"Живите" значит для меня: "любите".
Люблю - вот и сознался я во всем!
И пытка радостна, когда палач
Нас учит сам спасительным ответам.
Где же ларцы? - Иду к моей судьбе!
Порция
Завесу прочь!
(Занавес отдергивают.)
В одном из них - портрет мой.
Найдете, если любите меня. -
Нерисса и другие, станьте обочь.
Муз_ы_ка пусть звучит - и если он
Потерпит пораженье, то, как лебедь,
Истает с песнию. А чтоб верней
Сравненье подошло, из глаз моих
Ручьем-потоком хлынут слезы. Будет
Где лебедю плыть, петь и умереть.
А победит он - пусть тогда музыка
Фанфарой зазвучит, чтоб все склонились
Пред избранным на царство, - зазвучит
Рассветным песнославьем, жениха
Сладко зовущим ото сна к венчанью.
Бассанио идет теперь на бой,
Как Геркулес, спасавший Гезиону
От чудища морского. Но богаче
Любовью он, чем Геркулес тогда.
Стою - царевна, отданная в жертву;
А вы - заплаканных троядак хор.
Иди, мой Геркулес, спасай царевну,
Чье сердце замирает пред судьбой
Сильней, чем у идущего на бой.
Звучит музыка и песня, пока Бассанио в раздумье рассматривает ларцы.
Песня
Где зарождение любви?
В мозгу ли, в сердце ли, в крови?
Где пища ей, и где конец?
Ответь, мудрец.
В очах рождается она,
Взглядом питается она,
И в колыбели же своей -
В очах кончается она.
Пусть отпоет ее наш звон.
Ударим в колокол: динь-дон!
(Все:) Динь-дон, динь-дон!
Бассанио
А внешний вид способен и солгать.
Людей обманывают украшенья.
В суде красивый голос адвоката
Успешно затушевывает зло.
Нет окаянной ереси такой,
Чтоб не нашелся лоб глубокодумный
И ссылкой на священное писанье
Не подкрепил, не обелил ее.
Отъявленного в мире нет порока,
Чтоб не прикрасил благостью себя.
А сколько трусов млечную печенку
Свою прикрыли грозным видом Марса
И Геркулесовою бородой.
А вспомнить про белила и румяна,
Про эту лепоту всю покупную,
Творящую прямые чудеса:
Чем тяжелее штукатурка щек,
Тем легче поведение красотки.
Змеящиеся локоны златые,
Что так игриво вьются на ветру,
Принадлежат на самом деле склепу,
Сострижены с умершей головы.
Прикраса - это лживо-мирный берег
Гиблых морей, красивая чадра
На черномазой. Проще говоря,
Это лукавое подобье правды,
Ловушка даже и для мудрецов.
Нет, не возьму я, золото, тебя -
Жесткую пишу жадного Мидаса.
И не хочу я, серебро, тебя -
Белесого прислужника торговли.
Но ты, простой свинец, чье обещанье -
Скорей угроза! Тусклота твоя
Цветистого призывней златословья.
Беру тебя! Венчай меня любовью!
Порция
(в сторону)
Как мигом улетели все сомненья,
Ревнивые и злые спасенья,
Отчаянье, дрожащий страх потерь!
Мое блаженство, о любовь, умерь.
Чрезмерную ты посылаешь радость.
Пресытить душу может эта сладость.
Бассанио
(открывая свинцовый ларец)
Что вижу здесь? Портрет прекрасной Порции!
Какой же это полубог сумел
Так близко подойти к жизнетворенью?
Глаза живут! Иль, отразясь в моих,
Движенье получают? Эти губы
Дыханьем сладостным разделены.
А волосы! Художник, как паук,
Сплел золотую сетку-паутину
И уловляет зрителей сердца.
Но что за очи! Как сумел художник
Их воссоздать и не ослепнуть сам?
Но так же, как моя хвала хромает,
Отстав от подлинной цены портрета,
Так сам портрет, при всей его красе,
Далеко подлиннику уступает.
(Берет свиток.)
Что этот свиток возвещает мне?
Ты на внешность не польстился -
И успеха ты добился.
Будь удачлив, как и был,
И не ищи другой судьбы.
Этой долей ты доволен
И блаженство видишь в ней?
Иди же к суженой своей,
Целуй ее. Люби. Владей.
Вот полномочье. С ним иду любить -