Страница:
Мальволио
Мужского.
Оливия
Как он держится?
Мальволио
Довольно скверно; желает с вами беседовать, независимо от того, хотите
вы или нет.
Оливия
А какого он вида и возраста?
Мальволио
Слишком молод для мужчины, слишком стар для мальчика; вроде недозрелого
гороха или неспелого яблока. Так, середка наполовинку - между мужчиной и
мальчиком. Он довольно смазлив и держится довольно задиристо. В общем, у
него молоко на губах не обсохло.
Оливия
Просите его сюда. И позовите мою камеристку.
Мальволио
Камеристка, к леди! (Уходит.)
Входит Мария.
Оливия
Подайте мне вуаль; накиньте ее мне на голову. Послушаем еще разок посла
Орсино.
Входят Виола и придворные.
Виола
Благороднейшая хозяйка сего дома?
Оливия
Можете говорить со мной, я отвечу за нее.
Виола
Сиятельная, несравненная и бесподобная краса действительно ли вы
хозяйка дома, ибо мне никогда не доводилось ее видеть? Мне бы не хотелось
произносить свою речь впустую, ибо, не говоря уже о том, что она превосходно
состав- лена, мне стоило большого труда ее выучить. Добрые красавицы, не
насмехайтесь надо мной. Я необыкновенно чувствителен даже к малейшему худому
обхождению.
Оливия
Откуда вы, сэр?
Виола
Я могу сказать только чуть больше, чем заучил, а этот вопрос уже сверх
моей роли. Добрая госпожа, внушите мне скромную уверенность, что вы хозяйка
этого дома, чтобы я мог продолжить свое выступление.
Оливия
Вы комедиант?
Виола
Нет, сердце мое; тем не менее клянусь змеиным жалом, что я не то, что я
играю. Значит, это вы хозяйка дома?
Оливия
Если никто больше на это не претендует.
Вcиола
Конечно, если вы на это претендуете, то это вы; ибо каждый может
претендовать только на то, чем может поступиться. Впрочем, это не входит в
мои полномочия. Я начну спич в вашу честь, затем представлю вам суть моей
миссии.
Оливия
Можете сразу переходить к сути, я вас избавляю от похвального слова.
Виола
Увы, я с таким трудом его зазубрил, и оно весьма поэтично.
Оливия
Тем больше там фальши. Я вас прошу, оставьте это при себе. Мне
доложили, что вы вели себя довольно дерзко у моих дверей, и я позволила вам
войти, скорее чтобы поглядеть на вас, чем вас слушать. Если вы не
умалишенный, то поскорей уходите, а если в вас есть толк, будьте кратки. Я
сейчас не в такой фазе, чтобы разводить пустые разговоры.
Мария
Не пора ли отчаливать, сэр? Вон прямая дорожка.
Виола
Нет, милая швабра, я еще пошвартуюсь здесь. Уймите немного вашего
великана, прелестная леди.
Оливия
Что вам угодно?
Виола
Я посол.
Оливия
Наверное, вы должны сообщить нечто ужасное, раз вы так страшно учтивы.
Переходите к делу.
Виола
Оно только для ваших ушей. Я принес не объявление войны, не требование
капитуляции. Мои слова служат делу мира.
Оливия
Однако начали вы не больно учтиво. Кто вы? И что вам надо?
Виола
Дерзость, которую я проявил, внушена оказанной мне встречей. Кто я и
чего я хочу - такая же тайна, как девственность; то, что для ваших ушей
свято, для других - профанация.
Оливия
Оставьте нас одних.
Мария и придворные уходят.
Я хочу услышать ваши святые слова. Итак, сэр, где же текст
Виола
О, прелестнейшая леди!
Оливия
Многозначительное и обещающее начало. Где же все-таки текст?
Виола
В груди Орсино.
Оливия
В его груди? В каком разделе?
Виола
Если отвечать по шпаргалке, то в его сердце часть первая.
Оливия
Про это я уже читала: это чистая ересь. Есть у вас еще что-нибудь?
Виола
Добрая леди, разрешите поглядеть на ваше лицо.
Оливия
Разве ваш господин поручил вам иметь дело с моим лицом? Вот вы снова не
придерживаетесь текста; ладно, откинем вуаль, чтобы вы могли общаться со
мной лично и лицезреть картину. (Откидывает покрывало.) Глядите, сэр, вот
мое изображение! Недурная работа?
Виола
Превосходная, если это дело рук божьих.
Оливия
Краска подлинная, сэр, не полиняет при любой погоде.
Виола
Да, это красота, есть красота,
Природа в ней смешала алый с белым.
Вы, леди, были б самою жестокой
Из женщин, если б прелести свои
Свели в могилу, не оставив копий.
Оливия
О сэр, я не буду настолько жестокой. Я издам разные каталоги своей
внешности. Ей будет составлен инвентарный список, и все ее части и атрибуты
будут приложены к завещанию. Например: губы, числом две, красного колера;
засим - глаза, две штуки, светлые, к ним двое век; засим - шея, одна;
подбородок - один, и так далее. Вас прислали, чтобы назначить мне цену?
Виола
Я понял вас; вы дьявольски горды,
Но будь вы даже дьявол - вы прекрасны.
Мой лорд и господин так любит вас,
Что невозможно не вознаградить
Его любовь, пускай вы лучше всех.
Оливия
Как любит он меня?
Виола
Обожествляя,
Со вздохами, с обильными слезами,
Со стонами, в которых гром любви.
Оливия
Он знает - мне любить его нельзя.
Могу предположить в нем доблесть; знаю,
Он благороден, молод, свеж, богат,
Его все хвалят, говорят, что он
Учен, свободен, смел и грациозен;
И все ж я не могу любить его,
Он мог бы это сам давно усвоить.
Виола
О, если б я любил вас с тем страданьем,
С тем пламенем и с той тоской смертельной,
С какими любит вас мой господин,
Не понял бы я вашего отказа.
Оливия
И что же?
Виола
Я бы ивовый шалаш
Себе построил возле вашей двери,
Взывал бы к вам, как к собственной душе,
И сочинял бы песни о любви
Отвергнутой и пел их среди ночи,
Глухим холмам орал бы ваше имя
И заставлял бы эхо повторять -
Оливия! Среди стихий земли
И воздуха не знали б вы покоя,
Пока не сжалились бы надо мной.
Оливия
Вам многое дано. А кто вы родом?
Виола
Судьба низка, но род мой много выше.
Я дворянин.
Оливия
Вернитесь к господину.
Я не могу любить его. Послов
Не надо слать ко мне, вот разве вы
Придете мне сказать, как принял он
Все это. И спасибо за труды.
Потратьте за меня.
(Протягивает кошелек.)
Виола
Я не посыльный,
Держите при себе ваш кошелек.
Дай бог вам тоже полюбить кремень,
И пусть ваш жар отвергнут будет так,
Как вы отвергли чувство господина.
Прощайте, несравненная жестокость!
(Уходит.)
Оливия
"Кто родом вы?"
"Судьба низка, но род мой много выше.
Я дворянин". Бесспорно, это так;
Язык, лицо, обличье, дух, манеры
Пять раз дают тебе права на герб.
Постой! Постой! В обличий слуги
Мог быть сам господин! Но неужели
Так быстро можно подхватить чуму;
Я чувствую уже, как обаянье
Его неодолимо заполняет
Мои глаза. Но будь что будет! Эй,
Мальволио!
Входит Мальволио.
Мальволио
Я здесь, мадам.
Оливия
Беги
За этим дерзким юношей, посланцем
Орсино; он оставил здесь кольцо.
Скажи ему, в подарке нету проку.
Я не желаю этим обнадежить
Его хозяина. Он мне не нужен.
А если завтра юноша придет,
Я объясню ему причину. Ну же,
Скорей беги, Мальволио!
Мальволио
Иду.
(Уходит.)
Оливия
Что делаю - сама я не пойму.
Как будто зренье застило уму.
Но мы своей судьбы не господа,
Что быть должно, то сбудется всегда.
(Уходит.)
Берег моря.
Входят Антонио и Себастьян.
Антонио
Вы не хотите оставаться? И не хотите, чтоб я шел с вами?
Себастьян
Не обижайтесь, нет. Мои звезды предвещают недоброе. Пагубность моей
судьбы может отразиться и на вашей; поэтому разрешите мне самому влачить
свою ношу. Перекладывать ее на вас было бы плохой благодарностью за любовь.
Антонио
Скажите, по крайней мере, куда вы решили двинуться?
Себастьян
Право, не стоит, сир; мое путешествие не больше чем сумасбродство. Но я
знаю, в что такое чувство такта, что вы не станете допытываться до того, что
я хотел бы оставить про себя; именно это обязывает меня открыться. Пусть вам
будет известно, Антонио, что зовут меня Себастьян, но я назвал себя Родриго.
Мой отец был тот самый Себастьян из Мессалины, о котором, я уверен, вы
слыхали. После него остались мы с сестрой, с которой родились в один час, и
небеса судили нам в один час скончаться. Но вы, сэр, решили иначе, потому
что за час до того, как вы спасли меня из прибрежных волн, моя сестра
утонула.
Антонио
Ах, вот в чем дело!
Себастьян
Это была женщина, которую многие считали красавицей, несмотря на всеми
признаваемое сходство со мной. Хоть я и не разделял столь высокую оценку,
могу смело о ней сказать: у нее была душа, которую даже завистник назвал
бы прекрасной. Она утонула, сэр, в соленых волнах, и мне бы хотелось утопить
в них мои воспоминания.
Антонио
Простите, сэр, если я был слишком навязчив.
Себастьян
Что вы, добрый Антонио, простите за доставленное беспокойство.
Антонио
И все же, если вы не хотите убить меня в ответ на любовь, позвольте мне
стать вашим слугой.
Себастьян
А если вы не хотите уничтожить то, что вы сделали - то есть убить того,
кого вы спасли, - не нужно этого. Лучше простимся сразу; я полон к вам
нежности, а так как по натуре я пошел в мать, мои глаза выдают меня по
любому поводу. Я направляюсь ко двору герцога Орсино. Прощайте. (Уходит.)
Антонио
Тебе пусть покровительствуют боги!
А у меня враги в кругу Орсино,
Не то б мы скоро свиделись с тобой.
Но все равно, наперекор всем бедам
Ты дорог мне. Я отправляюсь следом.
(Уходит.)
Улица.
Входят Виола и Мальволио с разных сторон.
Мальволио
Это вы только что были у графини Оливии?
Виола
Да, только что; средней скоростью я дошел только досюда.
Мальволио
Она возвращает вам это кольцо, сэр. Вы избавили бы меня от трудов, если
бы сами взяли его обратно. Кроме этого, она повторяет, чтобы вы внушили
вашему лорду безнадежную уверенность в том, что он ей не нужен; и еще -
чтоб вы больше не смели являться по его делам - разве только сообщить, как
отнесся ко всему этому ваш хозяин. Примите уверения.
Виола
Кольцо я отдал ей, оно не мое.
Мальволио
Как так, сэр! Вы всучили его ей, и она требует, чтобы оно непременно
было вам возвращено. (Бросает перстень.) Если оно стоит того, чтобы
нагнуться, вот оно валяется перед вами; если нет, пусть достанется любому
прохожему. (Уходит.)
Виола
Что за кольцо и что все это значит?
Неужто леди мной увлечена?
Она глядела нежно, и казалось,
Что речь не соответствовала взору,
Какая-то рассеянность была в ней.
Она влюбилась, ясно. Нелюбезный
Ее посол - любовная уловка.
Кольцо милорда возвращает мне?
Переиграла! Лучше бедной леди
Влюбиться в сновиденье. Ах, личина,
Теперь я вижу, как коварна ты!
И как легко смазливый говорун
Свой образ утверждает в женском сердце!
О, как мы слабы, женщины, увы,
Но что поделать, все мы таковы!
Так что же происходит? Господин
Влюблен в нее; а я, уродец бедный, -
В него; она ошибкою - в меня.
Как выпутаться? Если я мужчина,
То нет надежды на его любовь,
А если женщина, тогда - увы! -
Оливии несчастной тщетны вздохи.
О время! Можешь только ты одно
Распутать то, что так заплетено.
(Уходит.)
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Заходите, сэр Эндрю. Не спать за полночь значит быть чуть свет на ногах
и dilucolo surgere <рано вставать (лат.).>, что значит: кто рано встает,
тому бог подает. Знаете это выражение?
Сэр Эндрю
Мой ответ: никак нет; я знаю, что поздно не ложиться значит не ложиться
поздно.
Сэр Тоби
Неверный вывод. А я этого терпеть не могу, как пустую посуду. После
полуночи - значит рано; ложиться после полуночи - значит ложиться рано. Вы
согласны, что наша жизнь состоит из четырех начал?
Сэр Эндрю
Да, так считается; но, по-моему, она состоит из жратвы и питья.
Сэр Тоби
Вот голова! Исходя из этого давайте жрать и пить. Эй, Марианна, кувшин
вина!
Входит Фесте.
Сэр Эндрю
Вот и сам дурень, это факт.
Фесте
Как поживаете, сердце мое? Вам не случалось видеть вывеску "На троих"?
Сэр Тоби
Привет, осел! Не спеть ли нам?
Сэр Эндрю
Ей-богу, у шута отличный голос. Я бы сорок шиллингов отдал, чтобы иметь
такую же ногу и обладать таким же сладким голосом. Здорово ты откалывал
вчера вечером, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианах за Квеубусовым
экватором. Было очень здорово, это факт. Я послал шесть пенсов для твоей
бабенки, получил?
Фесте
Я приласкал эту пенсию; поскольку у Мальволио носище не кнутовище, у
нашей леди белая ладошка, а мирмидонец не пивной зал.
Сэр Эндрю
Здорово! Лучшей шутки не отмочишь. Теперь спой.
Cэp Тоби
Начинай. Вот тебе шесть пенсов. Спой нам.
Сэр Эндрю
Вот вам и от меня монета. Если один рыцарь дает, то и...
Фесте
Прикажете любовную или со смыслом?
Сэр Тоби
Любовную, любовную!
Сэр Эндрю
Да, да, со смыслом мне не надо.
Фесте
(поет)
Не убегай, мой друг небесный,
Постой, внемли, как твой любезный
Поет на разные лады.
Чем далеко отлучаться,
Лучше с милым повстречаться.
Бегать - лишние труды.
Сэр Эндрю
Замечательно хорошо, это факт.
Сэр Тоби
Отлично, отлично.
Фесте
(поет)
Что любовь? Веселье ждущим,
Надо ль ждать его в грядущем?
Только нынче есть в нем толк.
Ожиданье - не находка,
Поцелуй меня, красотка.
Юность сносится, как шелк.
Сэр Эндрю
Не быть мне рыцарем, голос слаще меду.
Сэр Тоби
Заразительные звуки.
Сэр Эндрю
Сладостные и заразительные, это факт.
Сэр Тоби
Особенно если слушать носом, будет совсем заразно. Так, на самом деле,
устроим танцы на лужайке? Дадим такие куплеты, чтобы филин свихнулся, а
любой любитель пения три раза сблевал. Ну что - начали?
Сэр Эндрю
Если вы меня уважаете - начнем. Я на таких куплетах собаку съел.
Фесте
Это чувствуется, когда вы поете.
Сэр Эндрю
Правильно. Споем "Ты, бродяга".
Фесте
Это которая "Заткнись, бродяга!"? Так, что ли, рыцарь? Но мне же там
придется называть вас бродягой, рыцарь.
Сэр Эндрю
Это не первый раз меня называют бродягой. Давай, шут. Начинается -
"Заткнись!".
Фесте
Как же я начну, если заткнусь?
Сэр Эндрю
Да ладно. Начинай.
Поют куплеты. Входит Мария.
Мария
Что это за кошачий концерт? Можете мне ни в чем не верить, если миледи
не вызвала своего управителя Мальволио и не приказала ему выставить вас за
дверь.
Сэр Тоби
Ваша хозяйка - китайка, мы - политиканы, а Мальволио - попугай. (Поет.)
"А мы три веселых малых". Или я ей не кровная родня? Или мы не одной
фамилии? Тилливалли! Подумаешь - леди! (Поет.) "Жил в Вавилоне человек,
леди, леди".
Фесте
Черт меня побери, рыцарь прекрасно дает дрозда.
Сэр Эндрю
Когда он в настроении, у него это неплохо получается. У меня - тоже. Он
дурачится тоньше, а я натуральнее.
Сэр Тоби
(поет)
О, двенадцатый день декабря...
Мария
Ради бога, потише!
Входит Мальволио.
Мальволио
Господа, вы ошалели! Или что это с вами? В такой час гремите, как
жестянщики, неужели у вас не хватает ума, воспитания и такта? Ведете себя в
доме миледи как в пивной, орете песни, как сапожники, не жалея глотки.
Неужели нельзя с большим уважением отнестись к месту, где вы находитесь, к
лицам, здесь проживающим, и найти более подходящее время? Вы должны помнить
о хорошем тоне.
Сэр Тоби
Мы, сэр, с тона не сбиваемся! Чтоб вам повеситься!
Мальволио
Сэр Тоби, должен вам сказать ее всей прямотой. Миледи велела передать,
что готова давать вам приют как родственнику, но не желает знать о ваших
бесчинствах. Если вы можете отделить себя от ваших поступков, милости
просим оставаться в доме. Если же нет, не угодно ли вам проститься, и
госпожа с огромной охотой выскажет вам свои наилучшие пожелания.
Сэр Тоби
(поет)
Прощай, мое сердце! Пусть что-нибудь мне пожелают!
Мария
Не надо, дорогой сэр Тоби.
Фесте
(поет)
Он бледен от горя, и очи его не пылают.
Мальволио
Ах, вот вы как!
Сэр Тоби
(поет)
Меня очернили по злобе.
Фесте
(поет)
Раскайтесь, раскайтесь, сэр Тоби!
Мальволио
Это бы пошло вам на пользу.
Сэр Тоби
(поет)
Прогнать ли мерзавца из дому?
Фесте
(поет)
А как поступить по-другому?
Сэр Тоби
(поет)
Дать, дать от ворот поворот!
Фесте
(поет)
Ах, нет, нет, нет - наоборот!
Сэр Тоби
Сбились, сэр, фальшивите. - А вы, собственно, кто такой, если не
управитель? Может, вы думаете, если вы такой безупречный, то уже не должно
быть ни питья, ни закуски?
Фесте
Так, клянусь святой Анной, а вкус возбуждать имбирем.
Сэр Тоби
Именно. - А вы, сэр, пошли бы драить ваши бляхи корками. Кувшин вина,
Мария!
Мальволио
Мистрис Мэри, если вы цените милость миледи выше, чем ее недовольство,
вы не станете потворствовать этому недостойному поведению. Клянусь этой
рукой, ей будете все известно. (Уходит.)
Мария
Ступай похлопай ушами.
Сэр Эндрю
Было бы не хуже, чем выпить, когда хочется есть, вызвать его на
поединок, а самому не прийти и так его околпачить.
Сэр Тоби
Сделайте это, рыцарь, я напишу вам картель или изустно изображу ваше
негодование.
Мария
Дорогой сэр Тоби, угомонитесь хоть на эту ночь. После визита
герцогского молодого человека миледи в расстройстве. А насчет мосье
Мальволио - предоставьте его мне. Если я его не разыграю так, что он станет
притчей во языцех, и не выставлю на посмешище, то считайте мена дурой, не
знающей, как лежать в постели. Я уверена, у меня это получится.
Сэр Тоби
Продолжай, продолжай; расскажи-ка нам про него.
Мария
Иногда, сэр, он вроде пуританина.
Сэр Эндрю
Если б я был в этом уверен, я бы излупил его, как собаку.
Сэр Тоби
Только за то, что он пуританин? Есть ли для этого серьезные основания,
дорогой рыцарь?
Сэр Эндрю
Серьезных нет, но подходящие есть.
Мария
Какого дьявола - пуританин. Он - чего изволите, ни два ни полтора, ни
то ни се; самовлюбленный осел, который долбит наизусть правила хорошего тона
и выучивает их целыми пачками; о себе превосходного мнения и воображает,
что до того набит достоинствами, что в него влюбляются с первого взгляда;
пользуясь этой его слабостью, я ему и отомщу.
Сэр Тоби
А как?
Мария
Подброшу ему любовную записку туманного содержания. Там по цвету
бороды, по обтяжке ног, по походке, по описанию глаз, лба и цвету лица он
беспременно узнает свое изображение. У меня почерк так похож на почерк
миледи, вашей племянницы, что можно спутать руку, если не знать, кто
написал.
Сэр Тоби
Превосходно! Чуете, что здесь затевается?
Сэр Эндрю
У меня уже щекочет в носу.
Сэр Тоби
Он подумает, что анонимку, которая ему попалась, написала моя
племянница и что она в него влопалась.
Мария
Моя затея действительно лошадка этой масти.
Сэр Эндрю
И ваша лошадка сделает из него осла.
Мария
Осла несомненного!
Сэр Эндрю
О, это будет восхитительно!
Мария
Королевская охота, уверяю вас. Я знаю, что мое средство подействует. Я
спрячу вас обоих, а шут будет третьим там, где он найдет записку. Посмотрим,
что он сострит по этому поводу. А сейчас - в постель, и пусть вам приснится
это дело. Пока! (Уходит.)
Сэр Тоби
Покойной ночи, Пентезилея!
Сэр Эндрю
Славная бабенка, это факт.
Сэр Тоби
Гончая чистой породы, и души во мне не чает - впрочем, это неважно!
Сэр Эндрю
Вот и во мне однажды души не чаяли.
Сэр Тоби
Пошли в постель, рыцарь. Не мешало бы, чтоб вам прислали еще деньжат.
Сэр Эндрю
Если я не обратаю вашу племянницу, то я в полном дерьме.
Сэр Тоби
Вели выслать деньжат, рыцарь; если ты ее в конце концов не заполучишь,
можешь со мной раззнакомиться.
Сэр Эндрю
Если не заполучу вашу племянницу, можете мне не верить ни на грош,
впрочем, как пожелаете.
Сэр Тоби
Пошли, пошли, запалю-ка я малость испанской жженки, а то спать ложиться
поздно. Пошли, пошли, рыцарь.
Уходят.
Дворец герцога.
Входят Орсино, Виола, Курио и другие.
Орсино
Скорей давайте музыку! Друзья!
Цезарио! Нет, ту, простую песню,
Старинную, что слышал я вчера.
В ней больше облегченья от тоски,
Чей в ариях пустых и нудных текстах
Творений наших ветреных времен.
Всего один куплет!
Курио
Простите, ваша светлость, но нет того, кто ее пел.
Орсино
А кто это?
Курио
Фесте, лицедей, милорд, шут, который нравился еще отцу леди Оливии.
Орсино
Позовите его, а покуда сыграйте хоть что-нибудь.
Курио уходит.
Музыка.
Пойди сюда, мой мальчик. Как полюбишь
И затоскуешь, вспомни обо мне.
Влюбленные все на меня похожи:
Они порывисты, непостоянны
Во всем и лишь один любимый образ
Их мучит. Нравится тебе мотив?
Виола
Похож на эхо, что летит к престолу
Любви.
Орсино
Ты говоришь со знаньем дела.
Готов поклясться жизнью, что глазам
Твоим уже была любовь желанна.
Не правда, мальчик?
Виола
Может быть, чуть-чуть.
Орсино
Что за особа?
Виола
Вас напоминает.
Орсино
Мужского.
Оливия
Как он держится?
Мальволио
Довольно скверно; желает с вами беседовать, независимо от того, хотите
вы или нет.
Оливия
А какого он вида и возраста?
Мальволио
Слишком молод для мужчины, слишком стар для мальчика; вроде недозрелого
гороха или неспелого яблока. Так, середка наполовинку - между мужчиной и
мальчиком. Он довольно смазлив и держится довольно задиристо. В общем, у
него молоко на губах не обсохло.
Оливия
Просите его сюда. И позовите мою камеристку.
Мальволио
Камеристка, к леди! (Уходит.)
Входит Мария.
Оливия
Подайте мне вуаль; накиньте ее мне на голову. Послушаем еще разок посла
Орсино.
Входят Виола и придворные.
Виола
Благороднейшая хозяйка сего дома?
Оливия
Можете говорить со мной, я отвечу за нее.
Виола
Сиятельная, несравненная и бесподобная краса действительно ли вы
хозяйка дома, ибо мне никогда не доводилось ее видеть? Мне бы не хотелось
произносить свою речь впустую, ибо, не говоря уже о том, что она превосходно
состав- лена, мне стоило большого труда ее выучить. Добрые красавицы, не
насмехайтесь надо мной. Я необыкновенно чувствителен даже к малейшему худому
обхождению.
Оливия
Откуда вы, сэр?
Виола
Я могу сказать только чуть больше, чем заучил, а этот вопрос уже сверх
моей роли. Добрая госпожа, внушите мне скромную уверенность, что вы хозяйка
этого дома, чтобы я мог продолжить свое выступление.
Оливия
Вы комедиант?
Виола
Нет, сердце мое; тем не менее клянусь змеиным жалом, что я не то, что я
играю. Значит, это вы хозяйка дома?
Оливия
Если никто больше на это не претендует.
Вcиола
Конечно, если вы на это претендуете, то это вы; ибо каждый может
претендовать только на то, чем может поступиться. Впрочем, это не входит в
мои полномочия. Я начну спич в вашу честь, затем представлю вам суть моей
миссии.
Оливия
Можете сразу переходить к сути, я вас избавляю от похвального слова.
Виола
Увы, я с таким трудом его зазубрил, и оно весьма поэтично.
Оливия
Тем больше там фальши. Я вас прошу, оставьте это при себе. Мне
доложили, что вы вели себя довольно дерзко у моих дверей, и я позволила вам
войти, скорее чтобы поглядеть на вас, чем вас слушать. Если вы не
умалишенный, то поскорей уходите, а если в вас есть толк, будьте кратки. Я
сейчас не в такой фазе, чтобы разводить пустые разговоры.
Мария
Не пора ли отчаливать, сэр? Вон прямая дорожка.
Виола
Нет, милая швабра, я еще пошвартуюсь здесь. Уймите немного вашего
великана, прелестная леди.
Оливия
Что вам угодно?
Виола
Я посол.
Оливия
Наверное, вы должны сообщить нечто ужасное, раз вы так страшно учтивы.
Переходите к делу.
Виола
Оно только для ваших ушей. Я принес не объявление войны, не требование
капитуляции. Мои слова служат делу мира.
Оливия
Однако начали вы не больно учтиво. Кто вы? И что вам надо?
Виола
Дерзость, которую я проявил, внушена оказанной мне встречей. Кто я и
чего я хочу - такая же тайна, как девственность; то, что для ваших ушей
свято, для других - профанация.
Оливия
Оставьте нас одних.
Мария и придворные уходят.
Я хочу услышать ваши святые слова. Итак, сэр, где же текст
Виола
О, прелестнейшая леди!
Оливия
Многозначительное и обещающее начало. Где же все-таки текст?
Виола
В груди Орсино.
Оливия
В его груди? В каком разделе?
Виола
Если отвечать по шпаргалке, то в его сердце часть первая.
Оливия
Про это я уже читала: это чистая ересь. Есть у вас еще что-нибудь?
Виола
Добрая леди, разрешите поглядеть на ваше лицо.
Оливия
Разве ваш господин поручил вам иметь дело с моим лицом? Вот вы снова не
придерживаетесь текста; ладно, откинем вуаль, чтобы вы могли общаться со
мной лично и лицезреть картину. (Откидывает покрывало.) Глядите, сэр, вот
мое изображение! Недурная работа?
Виола
Превосходная, если это дело рук божьих.
Оливия
Краска подлинная, сэр, не полиняет при любой погоде.
Виола
Да, это красота, есть красота,
Природа в ней смешала алый с белым.
Вы, леди, были б самою жестокой
Из женщин, если б прелести свои
Свели в могилу, не оставив копий.
Оливия
О сэр, я не буду настолько жестокой. Я издам разные каталоги своей
внешности. Ей будет составлен инвентарный список, и все ее части и атрибуты
будут приложены к завещанию. Например: губы, числом две, красного колера;
засим - глаза, две штуки, светлые, к ним двое век; засим - шея, одна;
подбородок - один, и так далее. Вас прислали, чтобы назначить мне цену?
Виола
Я понял вас; вы дьявольски горды,
Но будь вы даже дьявол - вы прекрасны.
Мой лорд и господин так любит вас,
Что невозможно не вознаградить
Его любовь, пускай вы лучше всех.
Оливия
Как любит он меня?
Виола
Обожествляя,
Со вздохами, с обильными слезами,
Со стонами, в которых гром любви.
Оливия
Он знает - мне любить его нельзя.
Могу предположить в нем доблесть; знаю,
Он благороден, молод, свеж, богат,
Его все хвалят, говорят, что он
Учен, свободен, смел и грациозен;
И все ж я не могу любить его,
Он мог бы это сам давно усвоить.
Виола
О, если б я любил вас с тем страданьем,
С тем пламенем и с той тоской смертельной,
С какими любит вас мой господин,
Не понял бы я вашего отказа.
Оливия
И что же?
Виола
Я бы ивовый шалаш
Себе построил возле вашей двери,
Взывал бы к вам, как к собственной душе,
И сочинял бы песни о любви
Отвергнутой и пел их среди ночи,
Глухим холмам орал бы ваше имя
И заставлял бы эхо повторять -
Оливия! Среди стихий земли
И воздуха не знали б вы покоя,
Пока не сжалились бы надо мной.
Оливия
Вам многое дано. А кто вы родом?
Виола
Судьба низка, но род мой много выше.
Я дворянин.
Оливия
Вернитесь к господину.
Я не могу любить его. Послов
Не надо слать ко мне, вот разве вы
Придете мне сказать, как принял он
Все это. И спасибо за труды.
Потратьте за меня.
(Протягивает кошелек.)
Виола
Я не посыльный,
Держите при себе ваш кошелек.
Дай бог вам тоже полюбить кремень,
И пусть ваш жар отвергнут будет так,
Как вы отвергли чувство господина.
Прощайте, несравненная жестокость!
(Уходит.)
Оливия
"Кто родом вы?"
"Судьба низка, но род мой много выше.
Я дворянин". Бесспорно, это так;
Язык, лицо, обличье, дух, манеры
Пять раз дают тебе права на герб.
Постой! Постой! В обличий слуги
Мог быть сам господин! Но неужели
Так быстро можно подхватить чуму;
Я чувствую уже, как обаянье
Его неодолимо заполняет
Мои глаза. Но будь что будет! Эй,
Мальволио!
Входит Мальволио.
Мальволио
Я здесь, мадам.
Оливия
Беги
За этим дерзким юношей, посланцем
Орсино; он оставил здесь кольцо.
Скажи ему, в подарке нету проку.
Я не желаю этим обнадежить
Его хозяина. Он мне не нужен.
А если завтра юноша придет,
Я объясню ему причину. Ну же,
Скорей беги, Мальволио!
Мальволио
Иду.
(Уходит.)
Оливия
Что делаю - сама я не пойму.
Как будто зренье застило уму.
Но мы своей судьбы не господа,
Что быть должно, то сбудется всегда.
(Уходит.)
Берег моря.
Входят Антонио и Себастьян.
Антонио
Вы не хотите оставаться? И не хотите, чтоб я шел с вами?
Себастьян
Не обижайтесь, нет. Мои звезды предвещают недоброе. Пагубность моей
судьбы может отразиться и на вашей; поэтому разрешите мне самому влачить
свою ношу. Перекладывать ее на вас было бы плохой благодарностью за любовь.
Антонио
Скажите, по крайней мере, куда вы решили двинуться?
Себастьян
Право, не стоит, сир; мое путешествие не больше чем сумасбродство. Но я
знаю, в что такое чувство такта, что вы не станете допытываться до того, что
я хотел бы оставить про себя; именно это обязывает меня открыться. Пусть вам
будет известно, Антонио, что зовут меня Себастьян, но я назвал себя Родриго.
Мой отец был тот самый Себастьян из Мессалины, о котором, я уверен, вы
слыхали. После него остались мы с сестрой, с которой родились в один час, и
небеса судили нам в один час скончаться. Но вы, сэр, решили иначе, потому
что за час до того, как вы спасли меня из прибрежных волн, моя сестра
утонула.
Антонио
Ах, вот в чем дело!
Себастьян
Это была женщина, которую многие считали красавицей, несмотря на всеми
признаваемое сходство со мной. Хоть я и не разделял столь высокую оценку,
могу смело о ней сказать: у нее была душа, которую даже завистник назвал
бы прекрасной. Она утонула, сэр, в соленых волнах, и мне бы хотелось утопить
в них мои воспоминания.
Антонио
Простите, сэр, если я был слишком навязчив.
Себастьян
Что вы, добрый Антонио, простите за доставленное беспокойство.
Антонио
И все же, если вы не хотите убить меня в ответ на любовь, позвольте мне
стать вашим слугой.
Себастьян
А если вы не хотите уничтожить то, что вы сделали - то есть убить того,
кого вы спасли, - не нужно этого. Лучше простимся сразу; я полон к вам
нежности, а так как по натуре я пошел в мать, мои глаза выдают меня по
любому поводу. Я направляюсь ко двору герцога Орсино. Прощайте. (Уходит.)
Антонио
Тебе пусть покровительствуют боги!
А у меня враги в кругу Орсино,
Не то б мы скоро свиделись с тобой.
Но все равно, наперекор всем бедам
Ты дорог мне. Я отправляюсь следом.
(Уходит.)
Улица.
Входят Виола и Мальволио с разных сторон.
Мальволио
Это вы только что были у графини Оливии?
Виола
Да, только что; средней скоростью я дошел только досюда.
Мальволио
Она возвращает вам это кольцо, сэр. Вы избавили бы меня от трудов, если
бы сами взяли его обратно. Кроме этого, она повторяет, чтобы вы внушили
вашему лорду безнадежную уверенность в том, что он ей не нужен; и еще -
чтоб вы больше не смели являться по его делам - разве только сообщить, как
отнесся ко всему этому ваш хозяин. Примите уверения.
Виола
Кольцо я отдал ей, оно не мое.
Мальволио
Как так, сэр! Вы всучили его ей, и она требует, чтобы оно непременно
было вам возвращено. (Бросает перстень.) Если оно стоит того, чтобы
нагнуться, вот оно валяется перед вами; если нет, пусть достанется любому
прохожему. (Уходит.)
Виола
Что за кольцо и что все это значит?
Неужто леди мной увлечена?
Она глядела нежно, и казалось,
Что речь не соответствовала взору,
Какая-то рассеянность была в ней.
Она влюбилась, ясно. Нелюбезный
Ее посол - любовная уловка.
Кольцо милорда возвращает мне?
Переиграла! Лучше бедной леди
Влюбиться в сновиденье. Ах, личина,
Теперь я вижу, как коварна ты!
И как легко смазливый говорун
Свой образ утверждает в женском сердце!
О, как мы слабы, женщины, увы,
Но что поделать, все мы таковы!
Так что же происходит? Господин
Влюблен в нее; а я, уродец бедный, -
В него; она ошибкою - в меня.
Как выпутаться? Если я мужчина,
То нет надежды на его любовь,
А если женщина, тогда - увы! -
Оливии несчастной тщетны вздохи.
О время! Можешь только ты одно
Распутать то, что так заплетено.
(Уходит.)
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Заходите, сэр Эндрю. Не спать за полночь значит быть чуть свет на ногах
и dilucolo surgere <рано вставать (лат.).>, что значит: кто рано встает,
тому бог подает. Знаете это выражение?
Сэр Эндрю
Мой ответ: никак нет; я знаю, что поздно не ложиться значит не ложиться
поздно.
Сэр Тоби
Неверный вывод. А я этого терпеть не могу, как пустую посуду. После
полуночи - значит рано; ложиться после полуночи - значит ложиться рано. Вы
согласны, что наша жизнь состоит из четырех начал?
Сэр Эндрю
Да, так считается; но, по-моему, она состоит из жратвы и питья.
Сэр Тоби
Вот голова! Исходя из этого давайте жрать и пить. Эй, Марианна, кувшин
вина!
Входит Фесте.
Сэр Эндрю
Вот и сам дурень, это факт.
Фесте
Как поживаете, сердце мое? Вам не случалось видеть вывеску "На троих"?
Сэр Тоби
Привет, осел! Не спеть ли нам?
Сэр Эндрю
Ей-богу, у шута отличный голос. Я бы сорок шиллингов отдал, чтобы иметь
такую же ногу и обладать таким же сладким голосом. Здорово ты откалывал
вчера вечером, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианах за Квеубусовым
экватором. Было очень здорово, это факт. Я послал шесть пенсов для твоей
бабенки, получил?
Фесте
Я приласкал эту пенсию; поскольку у Мальволио носище не кнутовище, у
нашей леди белая ладошка, а мирмидонец не пивной зал.
Сэр Эндрю
Здорово! Лучшей шутки не отмочишь. Теперь спой.
Cэp Тоби
Начинай. Вот тебе шесть пенсов. Спой нам.
Сэр Эндрю
Вот вам и от меня монета. Если один рыцарь дает, то и...
Фесте
Прикажете любовную или со смыслом?
Сэр Тоби
Любовную, любовную!
Сэр Эндрю
Да, да, со смыслом мне не надо.
Фесте
(поет)
Не убегай, мой друг небесный,
Постой, внемли, как твой любезный
Поет на разные лады.
Чем далеко отлучаться,
Лучше с милым повстречаться.
Бегать - лишние труды.
Сэр Эндрю
Замечательно хорошо, это факт.
Сэр Тоби
Отлично, отлично.
Фесте
(поет)
Что любовь? Веселье ждущим,
Надо ль ждать его в грядущем?
Только нынче есть в нем толк.
Ожиданье - не находка,
Поцелуй меня, красотка.
Юность сносится, как шелк.
Сэр Эндрю
Не быть мне рыцарем, голос слаще меду.
Сэр Тоби
Заразительные звуки.
Сэр Эндрю
Сладостные и заразительные, это факт.
Сэр Тоби
Особенно если слушать носом, будет совсем заразно. Так, на самом деле,
устроим танцы на лужайке? Дадим такие куплеты, чтобы филин свихнулся, а
любой любитель пения три раза сблевал. Ну что - начали?
Сэр Эндрю
Если вы меня уважаете - начнем. Я на таких куплетах собаку съел.
Фесте
Это чувствуется, когда вы поете.
Сэр Эндрю
Правильно. Споем "Ты, бродяга".
Фесте
Это которая "Заткнись, бродяга!"? Так, что ли, рыцарь? Но мне же там
придется называть вас бродягой, рыцарь.
Сэр Эндрю
Это не первый раз меня называют бродягой. Давай, шут. Начинается -
"Заткнись!".
Фесте
Как же я начну, если заткнусь?
Сэр Эндрю
Да ладно. Начинай.
Поют куплеты. Входит Мария.
Мария
Что это за кошачий концерт? Можете мне ни в чем не верить, если миледи
не вызвала своего управителя Мальволио и не приказала ему выставить вас за
дверь.
Сэр Тоби
Ваша хозяйка - китайка, мы - политиканы, а Мальволио - попугай. (Поет.)
"А мы три веселых малых". Или я ей не кровная родня? Или мы не одной
фамилии? Тилливалли! Подумаешь - леди! (Поет.) "Жил в Вавилоне человек,
леди, леди".
Фесте
Черт меня побери, рыцарь прекрасно дает дрозда.
Сэр Эндрю
Когда он в настроении, у него это неплохо получается. У меня - тоже. Он
дурачится тоньше, а я натуральнее.
Сэр Тоби
(поет)
О, двенадцатый день декабря...
Мария
Ради бога, потише!
Входит Мальволио.
Мальволио
Господа, вы ошалели! Или что это с вами? В такой час гремите, как
жестянщики, неужели у вас не хватает ума, воспитания и такта? Ведете себя в
доме миледи как в пивной, орете песни, как сапожники, не жалея глотки.
Неужели нельзя с большим уважением отнестись к месту, где вы находитесь, к
лицам, здесь проживающим, и найти более подходящее время? Вы должны помнить
о хорошем тоне.
Сэр Тоби
Мы, сэр, с тона не сбиваемся! Чтоб вам повеситься!
Мальволио
Сэр Тоби, должен вам сказать ее всей прямотой. Миледи велела передать,
что готова давать вам приют как родственнику, но не желает знать о ваших
бесчинствах. Если вы можете отделить себя от ваших поступков, милости
просим оставаться в доме. Если же нет, не угодно ли вам проститься, и
госпожа с огромной охотой выскажет вам свои наилучшие пожелания.
Сэр Тоби
(поет)
Прощай, мое сердце! Пусть что-нибудь мне пожелают!
Мария
Не надо, дорогой сэр Тоби.
Фесте
(поет)
Он бледен от горя, и очи его не пылают.
Мальволио
Ах, вот вы как!
Сэр Тоби
(поет)
Меня очернили по злобе.
Фесте
(поет)
Раскайтесь, раскайтесь, сэр Тоби!
Мальволио
Это бы пошло вам на пользу.
Сэр Тоби
(поет)
Прогнать ли мерзавца из дому?
Фесте
(поет)
А как поступить по-другому?
Сэр Тоби
(поет)
Дать, дать от ворот поворот!
Фесте
(поет)
Ах, нет, нет, нет - наоборот!
Сэр Тоби
Сбились, сэр, фальшивите. - А вы, собственно, кто такой, если не
управитель? Может, вы думаете, если вы такой безупречный, то уже не должно
быть ни питья, ни закуски?
Фесте
Так, клянусь святой Анной, а вкус возбуждать имбирем.
Сэр Тоби
Именно. - А вы, сэр, пошли бы драить ваши бляхи корками. Кувшин вина,
Мария!
Мальволио
Мистрис Мэри, если вы цените милость миледи выше, чем ее недовольство,
вы не станете потворствовать этому недостойному поведению. Клянусь этой
рукой, ей будете все известно. (Уходит.)
Мария
Ступай похлопай ушами.
Сэр Эндрю
Было бы не хуже, чем выпить, когда хочется есть, вызвать его на
поединок, а самому не прийти и так его околпачить.
Сэр Тоби
Сделайте это, рыцарь, я напишу вам картель или изустно изображу ваше
негодование.
Мария
Дорогой сэр Тоби, угомонитесь хоть на эту ночь. После визита
герцогского молодого человека миледи в расстройстве. А насчет мосье
Мальволио - предоставьте его мне. Если я его не разыграю так, что он станет
притчей во языцех, и не выставлю на посмешище, то считайте мена дурой, не
знающей, как лежать в постели. Я уверена, у меня это получится.
Сэр Тоби
Продолжай, продолжай; расскажи-ка нам про него.
Мария
Иногда, сэр, он вроде пуританина.
Сэр Эндрю
Если б я был в этом уверен, я бы излупил его, как собаку.
Сэр Тоби
Только за то, что он пуританин? Есть ли для этого серьезные основания,
дорогой рыцарь?
Сэр Эндрю
Серьезных нет, но подходящие есть.
Мария
Какого дьявола - пуританин. Он - чего изволите, ни два ни полтора, ни
то ни се; самовлюбленный осел, который долбит наизусть правила хорошего тона
и выучивает их целыми пачками; о себе превосходного мнения и воображает,
что до того набит достоинствами, что в него влюбляются с первого взгляда;
пользуясь этой его слабостью, я ему и отомщу.
Сэр Тоби
А как?
Мария
Подброшу ему любовную записку туманного содержания. Там по цвету
бороды, по обтяжке ног, по походке, по описанию глаз, лба и цвету лица он
беспременно узнает свое изображение. У меня почерк так похож на почерк
миледи, вашей племянницы, что можно спутать руку, если не знать, кто
написал.
Сэр Тоби
Превосходно! Чуете, что здесь затевается?
Сэр Эндрю
У меня уже щекочет в носу.
Сэр Тоби
Он подумает, что анонимку, которая ему попалась, написала моя
племянница и что она в него влопалась.
Мария
Моя затея действительно лошадка этой масти.
Сэр Эндрю
И ваша лошадка сделает из него осла.
Мария
Осла несомненного!
Сэр Эндрю
О, это будет восхитительно!
Мария
Королевская охота, уверяю вас. Я знаю, что мое средство подействует. Я
спрячу вас обоих, а шут будет третьим там, где он найдет записку. Посмотрим,
что он сострит по этому поводу. А сейчас - в постель, и пусть вам приснится
это дело. Пока! (Уходит.)
Сэр Тоби
Покойной ночи, Пентезилея!
Сэр Эндрю
Славная бабенка, это факт.
Сэр Тоби
Гончая чистой породы, и души во мне не чает - впрочем, это неважно!
Сэр Эндрю
Вот и во мне однажды души не чаяли.
Сэр Тоби
Пошли в постель, рыцарь. Не мешало бы, чтоб вам прислали еще деньжат.
Сэр Эндрю
Если я не обратаю вашу племянницу, то я в полном дерьме.
Сэр Тоби
Вели выслать деньжат, рыцарь; если ты ее в конце концов не заполучишь,
можешь со мной раззнакомиться.
Сэр Эндрю
Если не заполучу вашу племянницу, можете мне не верить ни на грош,
впрочем, как пожелаете.
Сэр Тоби
Пошли, пошли, запалю-ка я малость испанской жженки, а то спать ложиться
поздно. Пошли, пошли, рыцарь.
Уходят.
Дворец герцога.
Входят Орсино, Виола, Курио и другие.
Орсино
Скорей давайте музыку! Друзья!
Цезарио! Нет, ту, простую песню,
Старинную, что слышал я вчера.
В ней больше облегченья от тоски,
Чей в ариях пустых и нудных текстах
Творений наших ветреных времен.
Всего один куплет!
Курио
Простите, ваша светлость, но нет того, кто ее пел.
Орсино
А кто это?
Курио
Фесте, лицедей, милорд, шут, который нравился еще отцу леди Оливии.
Орсино
Позовите его, а покуда сыграйте хоть что-нибудь.
Курио уходит.
Музыка.
Пойди сюда, мой мальчик. Как полюбишь
И затоскуешь, вспомни обо мне.
Влюбленные все на меня похожи:
Они порывисты, непостоянны
Во всем и лишь один любимый образ
Их мучит. Нравится тебе мотив?
Виола
Похож на эхо, что летит к престолу
Любви.
Орсино
Ты говоришь со знаньем дела.
Готов поклясться жизнью, что глазам
Твоим уже была любовь желанна.
Не правда, мальчик?
Виола
Может быть, чуть-чуть.
Орсино
Что за особа?
Виола
Вас напоминает.
Орсино