Тогда она тебя не стоит. Сколько
Ей лет?

Виола

Как вам примерно.

Орсино

Для тебя
Она стара, ей-богу. Ведь мужчина
Быть должен старше; вот тогда они
Подходят друг для друга; и жена
В душе супруга равноправна с ним.
Да, мальчик мой, как мы себя ни ценим,
Мы прихотливей, ветреней, слабей,
Изменчивей и ненадежней женщин.

Виола

Да, это так, милорд.

Орсино

Влюбись в такую,
Которая тебя моложе, или
Утратишь постепенно свежесть чувств.
Ведь женщины - как розы: расцветут -
И блекнут через несколько минут.

Виола

Увы, все правда - чуть пожить на свете
Лишь для того, чтоб умереть в расцвете.

Входят Курио и Фесте.

Орсино

О, спой-ка, братец, то, что пел вчера.
Цезарио, послушай: простота
И старина. Вязальщицы и пряхи
И кружевницы за своей работой
Поют ее. Правдивость старины
Сливается с естественностью чувства.

Фесте

Готовы ли вы, сэр?

Орсино

Да, начинай.

Музыка.

Фесте

Приходи, смерть, приходи, смерть.
Пусть меня кипарис осенит,
Отлетай душа, отлетай скорей,
Я красавицей злою убит.
Пусть мой белый саван усыплет тис -
Вот просьба последнего дня,
Потому что мою смертную роль
Не сыграет никто за меня.
Пусть не будет брошен на черный гроб
Ни один, ни один цветок,
Пусть будет так, чтоб ни друг, ни враг
Меня проводить не мог.
Пусть меня ничей не тревожит вздох,
Так прошу я меня зарыть,
Чтоб печальный влюбленный и тот не знал,
Где слезу надо мной пролить.

Орсино

Возьми себе за труд.

Фесте

Какой труд, сэр. Для меня петь - одно удовольствие, сэр.

Орсино

А я и плачу за удовольствие.

Фесте

Конечно, сэр, за удовольствие приходится расплачиваться, рано или
поздно.

Орсино

С твоего соизволения я позволю себе проститься.

Фесте

Да поможет вам бог меланхолии; и да сошьет вам портной кафтан из
переменчивой тафты, ибо ваша душа - подлинный опал. Людям такого постоянства
надо бы отправляться в моря, там можно заниматься чем угодно и искать цель
где угодно, так может состояться прекрасное путешествие ни за чем.
Счастливого пути! (Уходит.)

Орсино

И вы свободны.

Курио и свита удаляются.

Посети еще раз,
Цезарио, ту гордую жестокость.
Скажи: моя любовь вне благ мирских,
Мне безразлична грязь ее земель
И также все дары ее фортуны
Мне безразличны, как сама Фортуна.
Лишь драгоценность царственного чуда,
Ей данного природой, мне мила.

Виола

Но вдруг не может вас она любить?

Орсино

Нельзя принять такой ответ.

Виола

Но нужно.
Представьте, что какая-нибудь леди -
А может быть, такая существует -
Вас любит с тою же душевной мукой,
Как вы Оливию. Вы говорите
Ей, что не любите. И что ей делать?
Не принимать отказа?

Орсино

Женский пол
Не может вынести столь сильной страсти,
Как это сердце; женская душа
Вместить того и выдержать не может.
Да, женская любовь - всего лишь склонность;
Не жар нутра, а раздраженье чувств,
За ним лишь - отвращенье, пресыщенье.
Моя же страсть бездонна, как пучина
Всепоглощающая. Как равнять
Любовь какой-то женщины ко мне
С моей любовью.

Виола

Я, однако, знаю...

Орсино

Что знаешь ты?

Виола

Как может женщина любить мужчину.
В них сердце преданное, как и в нас.
Дочь моего отца любила так,
Как, может статься, я бы полюбил
Вас, если б только женщиною был.

Орсино

Что это за история?

Виола

Милорд,
Сплошной пробел. Своей любви она
Ему не открывала, страсть таилась
В ней, словно червь в бутоне; замерла
Она в тоске зеленой или желтой,
Как статуя Терпения. Притом
Все время вынуждена улыбаться.
И это не любовь? Мужчины, мы
Так щедры, бурны, громогласны в слове,
Что и не слышим истинного чувства.

Орсино

И как? Сестра погибла от любви,
Мой мальчик?

Виола

Из семьи остался я,
И я теперь все дочери отца
И сыновья... хоть точно и не знаю...
Что ж, я отправлюсь к леди?

Орсино

Да, спеши,
Вручи ей камень; и скажи ей сразу:
Любовь не повинуется отказу.

Уходят.


    СЦЕНА 5



Сад Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Тоби

Идите сюда, синьор Фабиан.

Фабиан

Я тут. Если я проморгаю хоть крошку этого зрелища, пусть меня насмерть
ошпарит меланхолия.

Сэр Тоби

Как вам понравится, если этот выжига, прохвостуальный пес публично
опозорится?

Фабиан

Я был бы в восторге, сударь мой. Он навлек на меня неудовольствие леди
из-за какой-то там медвежьей травли.

Сэр Тоби

Мы ему такого медведя покажем, чтобы подразнить, и так раздраконим, -
верно, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю

Еще бы. Иначе не стоит жить.

Сэр Тоби

А вот и она, наша проказница.

Входит Мария.

Я вас приветствую, мое индийское золотце!

Мария

Вы все трое прячьтесь за это дерево. Мальволио движется сюда по этой
дорожке. Он там на припеке с полчаса тренировался в хороших манерах перед
собственной тенью. Если любите повеселиться - глядите, не сомневаюсь, что
эта записочка превратит его в глубокомысленного болвана. И ни гугу во имя
всех забав.

Мария роняет письмо.

Лежи здесь - плывет форель, которая ловится на щекотку. (Уходит.)

Входит Мальволио.

Мальволио

Это как повезет, все зависит от случая. Мария говорила, что она ко мне
неравнодушна; да она и сама как-то проговорилась, что если влюбится, то в
человека моего склада. К тому же она обращается со мной с таким особенным
респектом, как ни с кем из окружающих. Как это понимать?

Сэр Тоби

Ах ты, надутый негодяй!

Фабиан

Тихо! Когда он заносится, то выглядит редкостным индюком, вон как
надувается и распускает хвост.

Сэр Эндрю

Не терпится отлупить негодяя.

Сэр Тоби

Заткнитесь, говорят вам!

Мальволио

Быть графом Мальволио...

Сэр Тоби

Вот подонок!

Сэр Эндрю

Пристрелите его, пристрелите на месте!

Сэр Тоби

Тихо, тихо!

Мальволио

Тому есть немало примеров. Леди Стрейчи вышла замуж за своего
постельничего.

Сэр Эндрю

Фу-ты, Иезавель!

Фабиан

О, тише! Он в полной отключке. Глядите, как распыхтелся от воображения!

Мальволио

Месяца через три после свадьбы, в полном великолепии...

Сэр Тоби

Дайте мне самострел, я вышибу ему глаз!

Мальволио

...вокруг меня прислуга, одет в расшитый бархат, только что с брачного
ложа, где почивает Оливия...

Сэр Тоби

Град и молния!

Фабиан

О, успокойтесь!

Мальволио

И тут держаться соответственно положению; и, обведя всех неторопливым
взглядом, заметить, что я знаю свое место и хочу, чтобы и они знали свое - и
попрошу призвать моего родственника Тоби.

Сэр Тоби
Гром и железо!

Фабиан

Вот, вот, вот!

Мальволио

Семеро моих людей по первому знаку отправляются за ним; я же, нахмурив
брови, подвожу часы или поигрываю какой-нибудь дорогой вещицей. Тоби входит,
учтиво раскланивается...

Сэр Тоби

Этот тип еще жив?

Фабиан

Умоляю, молчите, даже если молчание станут тянуть из нас упряжкой.

Мальволио

Я протягиваю к нему руку - вот так, умеряю мою любовную улыбку строгим
и властным взглядом...

Сэр Тоби

И Тоби не дает тебе по губам?

Мальволио

Говорю: "Кузен Тоби, судьба, подарив мне вашу племянницу, дает мне
право поговорить с вами".

Сэр Тоби

Что, что?

Мальволио

"Вы должны бросить пить".

Сэр Тоби

Исчезни, паршивец!

Фабиан

Терпение, или наша затея провалится.

Мальволио

"Кроме того, вы растрачиваете драгоценное время с каким-то
балбесом-рыцарем..."

Сэр Эндрю

Уверяю вас, это я.

Мальволио

"...с этим сэром Эндрю..."

Сэр Эндрю

Так и знал, что я, меня часто обзывают балбесом.

Мальволио
(поднимает письмо)

Что это за почта?

Фабиан

Болотная курочка полезла в силок.

Сэр Тоби

О, тише! Пусть дух юмора внушит ему читать вслух!

Мальволио

Клянусь жизнью, это почерк леди. Точно, ее "т" и "у", а так она пишет
большое "П". Сомнений нет - ее рука.

Сэр Эндрю

Ее "т", и "у", и "п". Что это значит?

Мальволио
(читает)

"Тайно любимому с большим приветом". Это ее выражение! С вашего
разрешения, распечатаем. Осторожненько. И печатка ее - она всегда
оттискивает Лукрецию. Это миледи! Но кому это адресовано?

Фабиан

Ага, проняло до печенок и прочего!

Мальволио
(читает)

"Влюблена я, видит бог.
Но в кого?
На устах моих замок,
Не могу назвать его".
"Не могу назвать его". А дальше? Другим размером: "Не могу назвать его"! А
вдруг это ты, Мальволио?

Сэр Тоби

Ха! Вздернуть бы тебя на сук, барсук!

Мальволио
(читает)

"Могла б командовать я страстью,
Увы, молчат уста мои,
Клинком Лукреции, к несчастью,
Меня пронзил М. О. А. И.".

Фабиан

Но это же белыми нитками шито.

Сэр Тоби

А я говорю - удивительная женщина!

Мальволио

"Меня пронзил М. О. А. И.". Нет, первым делом дайте-ка подумать,
подумать, подумать...

Фабиан

Да, она ему приготовила тухлое блюдо.

Сэр Тоби

Ничего, соколик сразу на него навалился.

Мальволио

"Могла б командовать я страстью". Конечно, она может командовать. Я ей
служу, она моя госпожа. Тут все понятно согласно здравому разумению. Никакой
закавыки нет. Но вот в конце: что может означать это расположение букв? Если
б я мог отыскать здесь какой-нибудь намек на меня... Спокойно! "М. О. А.
И.".

Сэр Тоби

О-а, кумекай дальше. Видать, он потерял направление.

Фабиан

Ничего, ищейка возьмет след, ведь от него воняет лисицей.

Мальволио

М... Мальволио! М! Так начинается мое имя.

Фабиан

Я же говорил, что у него пойдет. Эта шавка не промахнется.

Мальволио

Но дальше никак не согласуется, не выдерживает критики: должно быть
"А", а здесь - "О".

Фабиан

Сделаем так, чтобы на "О" у тебя все кончилось.

Сэр Тоби

Или я так его отдубашу, что он завопит это "О"!

Мальволио

А тут должна быть согласная.

Фабиан

Ну, братец, согласных с тобой ты не увидишь.

Мальволио

"М. О. А. И."! Эта игра похлеще прочих. Но все же если слегка
поднажать, можно гнуть и к себе, ибо каждая из этих литер имеется в моем
имени. Спокойно! Дальше идет прозой. (Читает.) "Если это попадет в твои
руки, поворочай мозгами. По звездам я выше тебя, но не пугайся величия. Одни
велики по рождению, другие добиваются величия, а иным оно даруется. Твой
жребий протягивает тебе руку, восприми его духом и плотью; и чтобы
приготовиться к тому, чем тебе предстоит быть, сбрось с себя скромное
обличие и предстань обновленным. Будь нелюбезен с родственником, суров со
слугами. Разговаривай как человек высокого положения. Держись как нечто
незаурядное. Это совет той, что к тебе неравнодушна. Вспомни, кому нравятся
твои желтые чулки, и кто всегда хотел тебя лицезреть в подвязках накрест.
Обязательно вспомни. Дерзай - и достигнешь того, чего пожелаешь. Иначе в
моих глазах ты только управитель, слуга и не достоин коснуться перстов
фортуны. Прощай. Та, которая хотела бы быть на твоем месте. Счастливая
Страдалица". Это же ясно как божий день. Я стану горделив, буду читать
политические трактаты, поставлю на место сэра Тоби, очищусь от неподобающих
знакомств. Я стану личностью согласно требований. Я думаю, что не
самообольщаюсь, не иду на поводу у воображения; поскольку каждое соображение
приводит к выводу, что миледи любит меня. Это она недавно восхищалась моими
желтыми чулками и похвалила мою ногу, перевязанную крест-накрест; и в этом
она открывается для моей любви и как бы обязывает меня одеваться в ее вкусе.
Я благодарен расположению своих светил. Я счастлив. Я буду выдающийся,
смелый, в желтых чулках, в подвязках накрест, их тут же надо надеть. Юпитеру
и моим звездам - спасибо! Стоп, здесь постскриптум. (Читает.) "Ты не можешь
не догадываться, кто я; если ты принимаешь мою любовь, покажи это своей
улыбкой. Тебе так идет улыбка. Поэтому при мне всегда улыбайся, дорогой
возлюбленный. Умоляю". Юпитер, спасибо тебе! Конечно, я буду улыбаться. И
вообще сделаю все, что ты пожелаешь. (Уходит.)

Фабиан

Я бы не отдал мою долю в этой потехе даже за тысячную пенсию.

Сэр Тоби

За такую выдумку я бы женился на этой женщине.

Сэр Эндрю

Я тоже.

Сэр Тоби

И не потребовал бы никакого приданого, кроме еще такой же забавы.

Сэр Эндрю

И я также.

Фабиан

А вот и она, наша благороднейшая болваноловка.

Входит Мария.

Сэр Тоби

Ты имеешь право попирать меня как побежденного.

Сэр Эндрю

И меня.

Сэр Тоби

Хочешь, я проиграю в кости свою свободу и стану твоим рабом?

Сэр Эндрю

А можно - я?

Сэр Тоби

Ты погрузила его в сладкие грезы, и если их образы вдруг испарятся, он
неминуемо спятит.

Мария

Нет, правда - на него произвело?

Сэр Тоби

Как шкалик на повивальную бабку.

Мария

Теперь, если вы захотите увидеть плоды этой проделки, понаблюдайте его
первый выход к миледи. Как пить дать - он будет в желтых чулках, а она этот
цвет презирает, и в подвязках накрест, этот фасон она ненавидит; и он будет
улыбаться до ушей, что совершенно не соответствует ее настроению - поскольку
она пребывает в меланхолии, - и это, конечно, не может ее не раздражать.
Хотите посмотреть - пошли со мной.

Сэр Тоби

Хоть в тартарары, очаровательный дьявол находчивости!

Сэр Эндрю

И я за вами!

Уходят.


    АКТ III



    СЦЕНА 1



Сад Оливии.
С разных сторон входят Виола и Фесте с барабаном.

Виола

Привет тебе и твоей музыке, дружище. Что ж, так и отбарабаниваешь всю
жизнь?

Фесте

Скорее отхрамываю, сэр.

Виола

Разве ты хромой?

Фесте

Нет, сэр, я имел в виду, что живу неподалеку от храма, потому и говорю,
что отхрамываю.

Виола

Выходит, если король живет недалеко от реки, он отрекается? А если ты
стоишь недалеко от церкви в колпаке, она тебя околпачивает?

Фесте

Совершенно верно, сэр. Подумать только, что нынче за времена! Любое
утверждение для зубоскала что замшевая перчатка: ничего не стоит вывернуть
ее наизнанку!

Виола

Да, конечно, если бездумно играть словами, они становятся легковесны.

Фесте

Поэтому, сэр, я бы не хотел, чтобы у моей сестры было имя.

Виола

Как так?

Фесте

Ведь имя, сэр, - это тоже слово. Если играть этим словом, репутация
моей сестры может стать слишком легковесной. И вообще, надо сказать - слова
стали сплошным жульничеством с тех пор, как на них навешали замки.

Виола

Можешь ли ты это доказать, дружище?

Фесте

Зачем, сэр? Ведь без слов не докажешь, а слова до того изоврались, что
не хочется ими доказывать правду.

Виола

А ты забавный малый, как я погляжу. И кажется, ничто ни во что не
ставишь.

Фесте

Не совсем так, сэр. Кое-что я во что-то ставлю: со, честно говоря - не
вас. Я был бы рад, если бы благодаря этому вы превратились в ничто.

Виола

Ты не дурак леди Оливии?

Фесте

Что вы, сэр, по части леди Оливии дураков нет. Пока она не выйдет
замуж, дурака у нее не будет. А дурака так же трудно отличить от мужа, как
селедку от сардинки; только муж толще. А что касается меня, сэр, я здесь не
дурак, а мастер по порче слов.

Виола

Я, кажется, недавно видел тебя у герцога Орсино.

Фесте

Дурость, сэр, гуляет повсюду, как солнце, и везде светит. Мне было бы
жаль, если бы она реже бывала у вашего хозяина, чем у моей хозяйки. Но,
кажется, я там же встречал в вашу мудрость?

Виола

Э, нет, если возьмешься за меня, придется ретироваться. Держи-ка на
мелкие расходы. (Дает ему монету.)

Фесте

Пусть Юпитер из ближайшей партии волос отпустит вам на бороду.

Виола

Честна говоря, я сам страдаю без бороды. (В сторону.) Впрочем, я не
хотела бы, чтобы она отросла у меня на подбородке. Миледи у себя?

Фесте
(прячет монету)

Не кажется ли вам, сэр, что если их была парочка, то они могли бы
размножиться?

Виола

Пожалуй, если их сложить и отдать в рост.

Фесте

Я бы с удовольствием сыграл, сэр, лорда Пандара Фригийского, чтобы
свести эту Крессиду с тем самым Троилом.

Виола

Все понятно, сэр; ловко вы умеете канючить! (Дает ему вторую монету.)

Фесте

Не так уж трудно, сэр, выпросить побирушку, ведь Крессиду в наказание
за измену боги сделали побирушкой. Миледи у себя, сэр. Я им объявлю, откуда
вы, но кто вы такой и что вам надобно - это вне моего горизонта, я бы сказал
- "вне моей компетенции", если б это выражение не было слишком затасканным.
(Уходит.)

Виола

Дурак умно валяет дурака;
Да, это дело требует ума,
Он должен знать того, над кем смеется!
Он должен понимать людей и время
И бить без промаха любую птицу,
Как сокол на охоте. Это дело
Не легче, чем занятье мудреца.
И часто ум у дурака в руках,
А умный остается в дураках.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Благослови вас бог, джентльмен.

Виола

И вас, сэр.

Сэр Эндрю

Dieu vous garde, monsieur <Храни вас бог, сударь! (франц.)>!

Виола

Et vous aussi; votre serviteur <И вас также; ваш слуга (франц.).>.

Сэр Эндрю

Хотел бы надеяться, что это так, сэр. А я ваш слуга.

Сэр Тоби

Угодно ли войти в дом? Моя племянница жаждет, чтобы вы вошли, если
направлялись сюда.

Виола

Я направляюсь к вашей племяннице, сэр, и она, собственно говоря,
является целью моего вояжа.

Сэр Тоби

Для этого вам достаточно воспользоваться ногами и привести их в
движение.

Виола

Я больше доверяю собственным ногам, Чем собственным мозгам, сэр, и
поэтому не совсем понимаю, что значит "воспользоваться ногами".

Сэр Тоби

Я хочу сказать: милости просим. Входите, сэр.

Виола

Я отвечу тем, что воспользуюсь ногами и войду.

Входят Оливия и Мария.

Но нас опередили. (Оливии.) Превосходнейшая и благовоспитаннейшая леди! Да
прольются на вас свыше благоуханные дожди!

Сэр Эндрю
(в сторону)

Этот юноша редкостно владеет придворной любезностью. "Благоуханные
дожди" - как сказано!

Виола

Моя миссия может обрести голос только при вашем чутком и благосклонном
внимании.

Сэр Эндрю

"Благоуханный, чуткий, благосклонный!" Эта троица может пригодиться.

Оливия

Прикройте садовую калитку и не мешайте мне слушать.

Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.

Позвольте вашу руку, сэр.

Виола

Покорнейше готов служить, мадам.

Оливия

Как вас зовут?

Виола

Цезарио, принцесса.
Так именуют вашего слугу.

Оливия

Сэр, моего слугу? Мир поскучнел,
Притворство выдавая за любезность.
Вы, милый юноша, слуга Орсино.

Виола

Но герцог ваш слуга, а я его,
Слуга слуги есть ваш слуга, мадам.

Оливия

О нем я и не думаю. И он
Пусть лучше будет пуст, чем мной заполнен.

Виола

Мадам, я к вам пришел, чтоб вашу нежность
Вы обратили на него.

Оливия

Прошу,
Не говорите больше мне о нем.
Но если есть какое-то другое
Ходатайство, оно мне прозвучит
Музыкой сфер.

Виола

О, дорогая леди...

Оливия

Простите, я скажу. Когда недавно
Вы здесь выказывали обаянье,
Я вслед кольцо послала. Тем унизить
Могла себя, слугу, возможно - вас.
Поступок мой достоин осужденья,
Когда с таким обдуманным коварством
Я навязала вам чужую вещь.
Что вы могли подумать? Пригвоздить
И столбу суровейших предположений
Могли вы репутацию мою.
Довольно, чтоб понять: прикрыто сердце
Мое не плотью, а прозрачной тканью.
Что вы ответите?

Виола

Что мне вас жаль.

Оливия

Но это шаг к любви.

Виола

Ни на йоту,
Ведь и врагов порой жалеем мы.

Оливия

Ну что ж, настало время улыбнуться.
Как бедные бывают щепетильны!
Да, если суждено быть чьей-то жертвой,
То уж достойней жертвой льва, чем волка.

Бьют часы.

Часы напоминают, что напрасно
Теряю время. Юноша, не бойтесь.
Вы не нужны мне. Впрочем, кое-кто
Приобретет хорошенького мужа,
Когда дозреют возраст ваш и ум.
Держите путь на запад.

Виола

"Эй, на запад!"
Приятного расположенья духа!
Есть что-нибудь для герцога у вас?

Оливия

Постой!
Скажи, что ты подумал обо мне?

Виола

Что вы себя считаете не тем,
Что есть на самом деле.

Оливия

Но тогда
Я в этом же подозреваю вас.

Виола

Вы не ошиблись, я не то, что есть.

Оливия

О, были бы вы тем, что я хочу!

Виола

А разве лучше было бы, мадам?
Возможно! Ведь теперь я лишь игра.

Оливия

О, как прекрасна даже и насмешка
В его устах, презрительных и гневных!
Лишь вор в потемках заметает след,
Любовь же выставлена вся на свет. -
Цезарио, тому порукой честь,
Цветенье розы, правда, все, что есть,
Я так люблю, рассудку вопреки,
Что не умею скрыть моей тоски.
Вам не любить меня - резонов тьма,
Но сердце не зависит от ума.
И довод в пользу всех моих признаний: