Оливия
Увы, но это только низость страха
В тебе могла приличье подавить.
Смелей, Цезарио, держи судьбу.
Будь тем, кем должен быть, и станешь равен
Тому, чего боишься.
Входит священник.
Ax, отец,
Отец, во имя вашего священства,
Скажите - хоть и было решено
Хранить во тьме, покуда не созреет,
То, что открылось в силу обстоятельств, -
Скажите, что произошло недавно
Меж этим юношей и мной.
Священник
Союз
С бессрочным обязательством любви,
Поддержанный соединеньем рук,
Удостоверенный сближеньем уст,
Упроченный дарением колец,
Сей договор свершен был по обряду
И засвидетельствован мной по форме,
Как говорят мои часы, с тех пор
Всего лишь два часа я шел к кончине.
Орсино
Ах ты, щенок двуличный! Кем ты станешь,
Когда тебя засеет седина?
Или, плутая с хитростью своею,
Ты сам себе на ней сломаешь шею?
Ну что ж, бери ее! Ты на коне!
Но никогда не попадайся мне.
Виола
Милорд, клянусь...
Оливия
Молчи! К чему все это!
И в страхе сохрани хоть часть обета!
Вбегает сэр Эндрю с разбитой головой.
Сэр Эндрю
Ради господа, скорей хирурга! И к сэру Тоби тоже поскорее!
Оливия
В чем дело?
Сэр Эндрю
Он проломил мне башку и сэру Тоби раскровил весь кумпол. Ради господа,
помогите! Я бы дал сорок фунтов, лишь бы быть сейчас дома.
Оливия
Кто это все натворил, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Джентльмен из свиты герцога, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а это
воплощенный дьявол.
Орсино
Цезарио из моей свиты?
Сэр Эндрю
Господи боже мой, он здесь! Ни с того ни с сего вы мне проломили башку;
а если я чего и сделал, это все сэр Тоби.
Виола
Вы это мне? Я ничего не знаю.
Вы без причины на меня напали,
Но после вежливого разговора
Мы разошлись без всякого ущерба.
Входят сэр Тоби и Фесте.
Сэр Эндрю
А разбитая башка, по-вашему, не ущерб? Значит, мы разошлись без всякого
ущерба? Для вас, значит, пустяк - проломленная башка. Вон сюда ковыляет сэр
Тоби, он тоже кое-что порасскажет; не будь он под банкой, он бы вас
пощекотал как следует.
Орсино
Привет, джентльмены! Что это с вами?
Сэр Тоби
Пустяки; поранили слегка, и все. (Фесте.) Дурень, не видел Дика
Коновала, дурень?
Фесте
Он в стельку, сэр Тоби, уже целый час. В восемь утра уже завел глаза.
Сэр Тоби
Значит, он скотина и непотребный тип. Презираю нализавшихся скотов.
Оливия
Уберите его прочь! Кто это их так разделал?
Сэр Эндрю
Позвольте, я помогу вам, сэр Тоби, поскольку нам обоим нужна перевязка.
Сэр Тоби
Вы мне поможете? Ослиная башка, и хлыщ, и проходимец - плешивый
проходимец, болван!
Оливия
Уложите его в постель и пусть осмотрят рану.
Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю, Фесте и Фабиан.
Входит Себастьян.
Себастьян
Мадам, я виноват, ваш родич ранен.
Но будь хотя бы он мне брат родной,
Я б так же вынужден был защищаться.
Вы смотрите так отчужденно. Знаю
И чувствую, что я вас оскорбил.
Душа моя, прошу прощенья, ради
Недавних клятв, что мы произнесли.
Орсино
Одно лицо и голос, но их двое!
То и не то, оптический обман.
Себастьян
Антонио! О, дорогой Антонио!
С тех пор, как мы расстались, каждый час
Был пыткой для меня.
Антонио
Вы Себастьян?
Себастьян
Антонио, сомнений в этом нет.
Антонио
Но как могли вы раздвоиться?
Две половинки яблока не схожи,
Как эти два созданья. Кто ж из вас
Есть Себастьян?
Оливия
Уму непостижимо!
Себастьян
Что? Я ли это? Брата не имел;
И не владею качеством богов
Здесь и повсюду быть одновременно.
Мою сестру недавно унесли
Слепые волны. Вы мне не родня?
Как вас зовут? Откуда, кто вы родом?
Виола
Из Мессалины. Себастьяном звался
Отец мой; брат мой тоже Себастьян,
В таком вот платье похоронен морем.
И если духи могут брать обличье
И платье, вы явились нас пугать.
Себастьян
Я дух, но воплощенный в грубой ткани,
Доставшейся мне в материнском чреве.
А будь вы женщиной - а в остальном
Вы совпадаете, - я б пролил слезы
На ваши щеки и воскликнул: "Здравствуй,
Усопшая Виола!"
Виола
У отца
Над этой бровью родинка была.
Себастьян
Как и у моего.
Виола
Он умер в день,
Когда Виоле было от рожденья
Тринадцать лет.
Себастьян
Я это свято помню.
В тот самый день пришел ему конец,
Когда сестре исполнилось тринадцать.
Виола
Хоть нет теперь для радости помех,
Пожалуй, кроме моего костюма,
Не обнимай меня, а докажи
Сличеньем фактов, времени и места,
Что я Виола; это подтвердит
И местный капитан, к нему мы сходим,
Там и хранится женский мой наряд.
Тот капитан помог мне поступить
На службу к герцогу. И с той поры
Я на глазах у леди и у лорда.
Себастьян
(Оливии)
Случилось так, что вы ошиблись, леди.
Но вам определила путь природа.
Вы обручиться с девушкой хотели.
И все ж не обманулись, поклянусь,
Что ваш супруг был так же непорочен.
Орсино
Не сомневайтесь; кровь в нем благородна.
А если это зеркало не лжет,
То в том удачном кораблекрушенье
И для меня есть доля.
(Виоле.)
Мальчик мой,
Ты говорил мне сотни раз, что я
Тебе милей всех женщин на земле.
Виола
И этими словами я клянусь,
А эту клятву сохраню в душе,
Как эта сфера сохраняет пламя
Для различенья дня и ночи.
Орсино
Руку,
И дай себя увидеть в женском платье.
Виола
У капитана, спасшего меня,
Хранится мой наряд. Но вот беда:
По проискам Мальволио из свиты
Миледи он томится под арестом.
Оливия
Он будет вызволен; позвать ко мне
Мальволио. Ах да, совсем забыла!
Как говорят, бедняга не в себе.
Входят Фесте с письмом и Фабиан.
Я и сама-то не в своем уме
Настолько, что могла забыть об этом.
(Фесте.)
Эй, что там с ним?
Фесте
Честное слово, мадам, он сдерживает Велзевула, как только может человек
в его состоянии. Тут он написал вам письмо. Его бы надо отдать утром. Но я
решил, что послание полоумного не Святое писание и не особо важно, когда оно
придет по адресу.
Оливия
Вскройте его и прочтите.
Фесте
Смотрите все, поучительное зрелище: дурак выступает от имени
сумасшедшего. (Читает.) "Видит бог, мадам..."
Оливия
Что такое? Ты спятил?
Фесте
Нет, мадам, я читаю бред сумасшедшего. И если ваша милость желает, чтоб
он выглядел натурально, позвольте мне и подходящий тон.
Оливия
Прошу, читай и не дурачься.
Фесте
Я так и делаю, мадонна; чтобы читать правильно, надо читать именно так.
Поэтому внимание, принцесса, и внемлите.
Оливия
(отбирает у него письмо
и передает Фабиану)
Читайте вы.
Фабиан
(читает)
"Видит бог, мадам, вы надругались надо мной, и весь мир об этом узнает.
Вы заперли меня во мраке и дали волю надо мной своему пьяному родичу, но я
владею собой не хуже вашей милости. При мне ваше письмо, которое и побудило
меня держаться так, как я держался; к вашему стыду, оно докажет несомненную
мою правоту. Думайте обо мне, что вам заблагорассудится. Я опускаю здесь
выражения преданности, ибо во мне говорит несправедливо нанесенная обида.
Мальволио, принимаемый за сумасшедшего".
Оливия
Это он написал?
Фесте
Он, мадам.
Орсино
Здесь нету признаков помешательства.
Оливия
Немедля, Фабиан, освободите и приведите
Его сюда.
Фабиан уходит.
Милорд, я вас прошу,
Коли согласны видеть вы во мне
Сестру, а не жену, пусть этот день
Венчает два союза - в этом доме,
У нас в гостях.
Орсино
Благодарю, мадам,
Спешу принять такое предложенье.
(Виоле.)
А вас мы увольняем; но за службу
Столь несовместную ни с вашим полом,
Ни с вашим благородным воспитаньем,
За то, что я был вашим господином,
Вот вам моя рука; теперь хозяин
Обрел хозяйку.
Оливия
Ну, а я - сестру.
Входят Мальволио и Фабиан.
Орсино
Так это тот безумец?
Оливия
Он, милорд.
Мальволио, что с вами?
Мальволио
Оскорблен,
Мадам, смертельно вами оскорблен.
Оливия
Как это - мной, Мальволио?
Мальволио
Да, леди;
Прошу, прочтите это вот письмо.
Вы не откажетесь, что почерк ваш.
Вы не напишете другой рукой,
Не скажете, что эти выраженья,
Характер мысли и печать - не ваши.
Но в этом случае, спрошу по чести,
Зачем все эти признаки приязни?
Велели улыбаться и носить
Подвязки накрест с желтыми чулками,
Быть строгим с сэром Тоби и с другими?
Когда ж послушно я исполнил это -
Упрятали меня во тьму, прислали
Священника и невообразимым
Посмешищем представили меня.
Зачем все это?
Оливия
Почерк здесь не мой,
Мальволио, хоть, правда, сходство есть.
Не сомневаюсь, здесь рука Марии.
Теперь я вспомнила: она впервые
Сказала мне, что вы сошли с ума;
И вы тогда явились, улыбаясь,
Таким, как это изображено
В письме. Прошу вас, успокойтесь.
Над вами подшутили слишком зло;
Но злоумышленников мы узнаем,
Вы будете судья и обвинитель
В своем же деле.
Фабиан
Я скажу, мадам,
Чтоб продолженье этих перекоров
Не запятнало происшествий дня,
Достойных изумленья. Сознаюсь,
Что я и Тоби проучить решили
Мальволио за гонор и за спесь
И за неблаговидные поступки.
Мария, под нажимом сэра Тоби,
Подбросила письмо, и он за это
На ней женился. Впрочем, вся затея
Творилась не со зла, и лучше дело
Закончить легким смехом, а не местью,
И этим мы вполне уравновесим
Взаимные претензии.
Оливия
Бедняга!
Как злобно заморочили тебя!
Фесте
Вот-вот, "одни велики по рождению, другие добиваются величия, а иным
оно подбрасывается". Я тоже приложил руку к этой интерлюдии, сэр, в качестве
отца Топаса, - впрочем, это неважно, сэр. "Ей-богу, шут, я вовсе не псих!"
А вы помните это: "Поражаюсь, мадам, как вам может нравиться этот
бессмысленный жулик; когда вы не смеетесь, он поджимает хвост"? Так-то, как
аукнется, так и откликнется в свое время.
Мальволио
Я буду отомщен! Вам все воздается!
(Уходит.)
Оливия
Да, он задет до глубины души.
Орсино
Пусть кто-нибудь пойдет и с ним поладит.
И пусть все станет на свои места.
Тогда дождемся золотого часа
Торжественного сочетанья душ.
А вы, любезная сестра, позвольте
Нам быть при вас. Цезарио, пойдем;
Я буду так вас звать в мужской одежде.
А в той, что вам с рождения пристала, -
Хозяйкою и королевой бала.
Уходят все, кроме Фесте.
Фесте
(поет)
Когда еще был я совсем малец,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Чего ни творил я, куда ни лез,
А дождь что ни день - все одно и то ж.
Когда дорос до зрелых годов,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Я дверь от воров запирал на засов,
А дождь что ни день - все одно и то ж.
Когда же - увы! - я стал женат,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Не нажил себе добра и палат,
А дождь что ни день - все одно и то ж.
Когда же стал я живой едва!
И-хей-хо, все ветер и дождь,
С похмелья болела моя голова,
А дождь что ни день - все одно и то ж.
Мир существует с давних времен,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
И все те же комедии ставит он,
И публике нужно одно и то ж.
(Уходит.)
Увы, но это только низость страха
В тебе могла приличье подавить.
Смелей, Цезарио, держи судьбу.
Будь тем, кем должен быть, и станешь равен
Тому, чего боишься.
Входит священник.
Ax, отец,
Отец, во имя вашего священства,
Скажите - хоть и было решено
Хранить во тьме, покуда не созреет,
То, что открылось в силу обстоятельств, -
Скажите, что произошло недавно
Меж этим юношей и мной.
Священник
Союз
С бессрочным обязательством любви,
Поддержанный соединеньем рук,
Удостоверенный сближеньем уст,
Упроченный дарением колец,
Сей договор свершен был по обряду
И засвидетельствован мной по форме,
Как говорят мои часы, с тех пор
Всего лишь два часа я шел к кончине.
Орсино
Ах ты, щенок двуличный! Кем ты станешь,
Когда тебя засеет седина?
Или, плутая с хитростью своею,
Ты сам себе на ней сломаешь шею?
Ну что ж, бери ее! Ты на коне!
Но никогда не попадайся мне.
Виола
Милорд, клянусь...
Оливия
Молчи! К чему все это!
И в страхе сохрани хоть часть обета!
Вбегает сэр Эндрю с разбитой головой.
Сэр Эндрю
Ради господа, скорей хирурга! И к сэру Тоби тоже поскорее!
Оливия
В чем дело?
Сэр Эндрю
Он проломил мне башку и сэру Тоби раскровил весь кумпол. Ради господа,
помогите! Я бы дал сорок фунтов, лишь бы быть сейчас дома.
Оливия
Кто это все натворил, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Джентльмен из свиты герцога, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а это
воплощенный дьявол.
Орсино
Цезарио из моей свиты?
Сэр Эндрю
Господи боже мой, он здесь! Ни с того ни с сего вы мне проломили башку;
а если я чего и сделал, это все сэр Тоби.
Виола
Вы это мне? Я ничего не знаю.
Вы без причины на меня напали,
Но после вежливого разговора
Мы разошлись без всякого ущерба.
Входят сэр Тоби и Фесте.
Сэр Эндрю
А разбитая башка, по-вашему, не ущерб? Значит, мы разошлись без всякого
ущерба? Для вас, значит, пустяк - проломленная башка. Вон сюда ковыляет сэр
Тоби, он тоже кое-что порасскажет; не будь он под банкой, он бы вас
пощекотал как следует.
Орсино
Привет, джентльмены! Что это с вами?
Сэр Тоби
Пустяки; поранили слегка, и все. (Фесте.) Дурень, не видел Дика
Коновала, дурень?
Фесте
Он в стельку, сэр Тоби, уже целый час. В восемь утра уже завел глаза.
Сэр Тоби
Значит, он скотина и непотребный тип. Презираю нализавшихся скотов.
Оливия
Уберите его прочь! Кто это их так разделал?
Сэр Эндрю
Позвольте, я помогу вам, сэр Тоби, поскольку нам обоим нужна перевязка.
Сэр Тоби
Вы мне поможете? Ослиная башка, и хлыщ, и проходимец - плешивый
проходимец, болван!
Оливия
Уложите его в постель и пусть осмотрят рану.
Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю, Фесте и Фабиан.
Входит Себастьян.
Себастьян
Мадам, я виноват, ваш родич ранен.
Но будь хотя бы он мне брат родной,
Я б так же вынужден был защищаться.
Вы смотрите так отчужденно. Знаю
И чувствую, что я вас оскорбил.
Душа моя, прошу прощенья, ради
Недавних клятв, что мы произнесли.
Орсино
Одно лицо и голос, но их двое!
То и не то, оптический обман.
Себастьян
Антонио! О, дорогой Антонио!
С тех пор, как мы расстались, каждый час
Был пыткой для меня.
Антонио
Вы Себастьян?
Себастьян
Антонио, сомнений в этом нет.
Антонио
Но как могли вы раздвоиться?
Две половинки яблока не схожи,
Как эти два созданья. Кто ж из вас
Есть Себастьян?
Оливия
Уму непостижимо!
Себастьян
Что? Я ли это? Брата не имел;
И не владею качеством богов
Здесь и повсюду быть одновременно.
Мою сестру недавно унесли
Слепые волны. Вы мне не родня?
Как вас зовут? Откуда, кто вы родом?
Виола
Из Мессалины. Себастьяном звался
Отец мой; брат мой тоже Себастьян,
В таком вот платье похоронен морем.
И если духи могут брать обличье
И платье, вы явились нас пугать.
Себастьян
Я дух, но воплощенный в грубой ткани,
Доставшейся мне в материнском чреве.
А будь вы женщиной - а в остальном
Вы совпадаете, - я б пролил слезы
На ваши щеки и воскликнул: "Здравствуй,
Усопшая Виола!"
Виола
У отца
Над этой бровью родинка была.
Себастьян
Как и у моего.
Виола
Он умер в день,
Когда Виоле было от рожденья
Тринадцать лет.
Себастьян
Я это свято помню.
В тот самый день пришел ему конец,
Когда сестре исполнилось тринадцать.
Виола
Хоть нет теперь для радости помех,
Пожалуй, кроме моего костюма,
Не обнимай меня, а докажи
Сличеньем фактов, времени и места,
Что я Виола; это подтвердит
И местный капитан, к нему мы сходим,
Там и хранится женский мой наряд.
Тот капитан помог мне поступить
На службу к герцогу. И с той поры
Я на глазах у леди и у лорда.
Себастьян
(Оливии)
Случилось так, что вы ошиблись, леди.
Но вам определила путь природа.
Вы обручиться с девушкой хотели.
И все ж не обманулись, поклянусь,
Что ваш супруг был так же непорочен.
Орсино
Не сомневайтесь; кровь в нем благородна.
А если это зеркало не лжет,
То в том удачном кораблекрушенье
И для меня есть доля.
(Виоле.)
Мальчик мой,
Ты говорил мне сотни раз, что я
Тебе милей всех женщин на земле.
Виола
И этими словами я клянусь,
А эту клятву сохраню в душе,
Как эта сфера сохраняет пламя
Для различенья дня и ночи.
Орсино
Руку,
И дай себя увидеть в женском платье.
Виола
У капитана, спасшего меня,
Хранится мой наряд. Но вот беда:
По проискам Мальволио из свиты
Миледи он томится под арестом.
Оливия
Он будет вызволен; позвать ко мне
Мальволио. Ах да, совсем забыла!
Как говорят, бедняга не в себе.
Входят Фесте с письмом и Фабиан.
Я и сама-то не в своем уме
Настолько, что могла забыть об этом.
(Фесте.)
Эй, что там с ним?
Фесте
Честное слово, мадам, он сдерживает Велзевула, как только может человек
в его состоянии. Тут он написал вам письмо. Его бы надо отдать утром. Но я
решил, что послание полоумного не Святое писание и не особо важно, когда оно
придет по адресу.
Оливия
Вскройте его и прочтите.
Фесте
Смотрите все, поучительное зрелище: дурак выступает от имени
сумасшедшего. (Читает.) "Видит бог, мадам..."
Оливия
Что такое? Ты спятил?
Фесте
Нет, мадам, я читаю бред сумасшедшего. И если ваша милость желает, чтоб
он выглядел натурально, позвольте мне и подходящий тон.
Оливия
Прошу, читай и не дурачься.
Фесте
Я так и делаю, мадонна; чтобы читать правильно, надо читать именно так.
Поэтому внимание, принцесса, и внемлите.
Оливия
(отбирает у него письмо
и передает Фабиану)
Читайте вы.
Фабиан
(читает)
"Видит бог, мадам, вы надругались надо мной, и весь мир об этом узнает.
Вы заперли меня во мраке и дали волю надо мной своему пьяному родичу, но я
владею собой не хуже вашей милости. При мне ваше письмо, которое и побудило
меня держаться так, как я держался; к вашему стыду, оно докажет несомненную
мою правоту. Думайте обо мне, что вам заблагорассудится. Я опускаю здесь
выражения преданности, ибо во мне говорит несправедливо нанесенная обида.
Мальволио, принимаемый за сумасшедшего".
Оливия
Это он написал?
Фесте
Он, мадам.
Орсино
Здесь нету признаков помешательства.
Оливия
Немедля, Фабиан, освободите и приведите
Его сюда.
Фабиан уходит.
Милорд, я вас прошу,
Коли согласны видеть вы во мне
Сестру, а не жену, пусть этот день
Венчает два союза - в этом доме,
У нас в гостях.
Орсино
Благодарю, мадам,
Спешу принять такое предложенье.
(Виоле.)
А вас мы увольняем; но за службу
Столь несовместную ни с вашим полом,
Ни с вашим благородным воспитаньем,
За то, что я был вашим господином,
Вот вам моя рука; теперь хозяин
Обрел хозяйку.
Оливия
Ну, а я - сестру.
Входят Мальволио и Фабиан.
Орсино
Так это тот безумец?
Оливия
Он, милорд.
Мальволио, что с вами?
Мальволио
Оскорблен,
Мадам, смертельно вами оскорблен.
Оливия
Как это - мной, Мальволио?
Мальволио
Да, леди;
Прошу, прочтите это вот письмо.
Вы не откажетесь, что почерк ваш.
Вы не напишете другой рукой,
Не скажете, что эти выраженья,
Характер мысли и печать - не ваши.
Но в этом случае, спрошу по чести,
Зачем все эти признаки приязни?
Велели улыбаться и носить
Подвязки накрест с желтыми чулками,
Быть строгим с сэром Тоби и с другими?
Когда ж послушно я исполнил это -
Упрятали меня во тьму, прислали
Священника и невообразимым
Посмешищем представили меня.
Зачем все это?
Оливия
Почерк здесь не мой,
Мальволио, хоть, правда, сходство есть.
Не сомневаюсь, здесь рука Марии.
Теперь я вспомнила: она впервые
Сказала мне, что вы сошли с ума;
И вы тогда явились, улыбаясь,
Таким, как это изображено
В письме. Прошу вас, успокойтесь.
Над вами подшутили слишком зло;
Но злоумышленников мы узнаем,
Вы будете судья и обвинитель
В своем же деле.
Фабиан
Я скажу, мадам,
Чтоб продолженье этих перекоров
Не запятнало происшествий дня,
Достойных изумленья. Сознаюсь,
Что я и Тоби проучить решили
Мальволио за гонор и за спесь
И за неблаговидные поступки.
Мария, под нажимом сэра Тоби,
Подбросила письмо, и он за это
На ней женился. Впрочем, вся затея
Творилась не со зла, и лучше дело
Закончить легким смехом, а не местью,
И этим мы вполне уравновесим
Взаимные претензии.
Оливия
Бедняга!
Как злобно заморочили тебя!
Фесте
Вот-вот, "одни велики по рождению, другие добиваются величия, а иным
оно подбрасывается". Я тоже приложил руку к этой интерлюдии, сэр, в качестве
отца Топаса, - впрочем, это неважно, сэр. "Ей-богу, шут, я вовсе не псих!"
А вы помните это: "Поражаюсь, мадам, как вам может нравиться этот
бессмысленный жулик; когда вы не смеетесь, он поджимает хвост"? Так-то, как
аукнется, так и откликнется в свое время.
Мальволио
Я буду отомщен! Вам все воздается!
(Уходит.)
Оливия
Да, он задет до глубины души.
Орсино
Пусть кто-нибудь пойдет и с ним поладит.
И пусть все станет на свои места.
Тогда дождемся золотого часа
Торжественного сочетанья душ.
А вы, любезная сестра, позвольте
Нам быть при вас. Цезарио, пойдем;
Я буду так вас звать в мужской одежде.
А в той, что вам с рождения пристала, -
Хозяйкою и королевой бала.
Уходят все, кроме Фесте.
Фесте
(поет)
Когда еще был я совсем малец,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Чего ни творил я, куда ни лез,
А дождь что ни день - все одно и то ж.
Когда дорос до зрелых годов,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Я дверь от воров запирал на засов,
А дождь что ни день - все одно и то ж.
Когда же - увы! - я стал женат,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Не нажил себе добра и палат,
А дождь что ни день - все одно и то ж.
Когда же стал я живой едва!
И-хей-хо, все ветер и дождь,
С похмелья болела моя голова,
А дождь что ни день - все одно и то ж.
Мир существует с давних времен,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
И все те же комедии ставит он,
И публике нужно одно и то ж.
(Уходит.)