Мне кажется, понятно: я бесился
От болтовни его женоподобной
Про битвы, про оружие и раны.
Он, например, твердил, что спермацет -
Вернейшее лекарство от ушибов,
И очень жаль, - да, жаль на самом деле, -
Что из земли безвредной добывают
Такую дрянь, как подлая селитра,
Которая трусливо загубила
Немалое количество красивых
И рослых молодцов; что, если б только
Не мерзкое ружье, и сам он был бы
Воителем. На болтовню пустую
Я отвечал уклончиво, как это
Уж вашему величеству известно.
Теперь молю вас, государь, не дайте
Стать лживому доносу между вашим
Величеством и верностью моей.

Блент

Добрейший наш монарх, в соображенье
Приняв ответ и объясненья Перси,
А также то, _кому_ он так ответил,
_Когда_ и _где_ - я думаю, что лучше
Его слова совсем предать забвенью,
Тем более, что сам от них сегодня
Отрекся он. Итак, да не послужит
Ему во вред прошедшая ошибка.

Король Генрих

Но пленников он выдать не иначе
Согласен, как с условьем непременным,
Чтоб Мортимер, его безумный шурин,
Был тотчас выкуплен на наши средства.
Нет, нет! Граф Марч один во всем виновен:
Пожертвовал он добровольно жизнью
Всех, кто за ним на бой шел с окаянным
Глендауром, с кудесником могучим,
На дочери которого, как слышно.
Недавно он женился. За спасенье
Изменников неужто нам платиться
Своей казной и поощрять измену,
Вступаясь за вассалов, безрассудно
Самих себя к погибели приведших?
Пусть Мортимер средь уэльских гор бесплодных
Хоть с голода умрет! - Врагом же личным
Я всякого сочту, кто б даже пенни
Решился у меня просить за выкуп
Крамольника!

Хотспер

Кто? Мортимер - крамольник?
Нет, государь светлейший, если даже
Он и отпал от вас, всему виною
Случайности войны. Об этом громко
Кричат его зияющие раны.
Да, славные те раны, что так храбро
Он получил, когда в единоборство
На берегу красавицы Сиверньи
Дерзнул вступить все с тем же беспощадным
Чудовищным Гленд_а_уром. Бой три раза,
С взаимного согласья, прерывали
Противники и трижды пили воду
Из той реки, испуганной кровавым
Их видом и бежавшей торопливо
Меж берегов, осокою поросших,
Как бы укрыть желая, в страхе, гриву
Волнистую свою на дне русла,
Куда текли потоки теплой крови
Из тяжких ран великих двух борцов.
Нет, ранами подобными едва ли
Когда-либо крамола прикрывалась,
И Мортимер прямой и благородный
Их получать не стал бы добровольно:
Так обвинять его в крамоле - то же,
Что клеветать.

Король Генрих

Нет, на него неправду
Не я взношу, а ты! В единоборство
Он никогда с Гленд_а_уром не вступал;
И эта ложь такая же, как если б
Он уверял, что с дьяволом сражался.
Не стыдно ли тебе?! - и более не слова
Я не хочу о М_о_ртимере слышать.
Пришли скорей мне пленников, иначе
И я приму такие меры, Перси,
Что ты едва ль останешься доволен.
Нортемберленд, отсюда удалиться
Свободны вы, и сын ваш точно так же...
Пришлите же мне пленных непременно,
Иль обо мне услышите вы скоро.

Уходят. За ними Блент и другие придворные.

Хотспер

Когда б сюда хоть сам явился дьявол
Их требовать, - я все же их не выдам!
За королем я побегу и то же
Ему скажу!... Пускай потом отвечу
Хоть головой, но облегчу я сердце.

Нортемберленд

Не пьян ли ты от гнева?... Стой!.. Послушай,
Сюда идет твой дядя.
(Вустер возвращается.)

Хотспер

Запрещает
Он говорить о М_о_ртимере!... Как бы
Не так! О нем не только стану громко
Я говорить, но и - клянусь душою! -
Примкну к нему!.. Я всею кровью сердца
Пожертвую, пролив ее по капле;
Я пыль смочу той влагой драгоценной, -
Но Мортимер, которого так злобно
Все топчат в грязь, клянусь я, станет выше,
Чем сам король, хитрец неблагодарный
И до костей прогнивший Болингброк!

Нортемберленд

Брат Вустер, твой племянник обезумел;
До этого король его довел.

Вустер

Что, по моем уходе, здесь случилось
И вызвало такую в нем горячность?

Хотспер

При имени одном лишь Мортимера
Он побледнел и, задрожав от злости,
Взглянул в лицо мне так свирепо, словно
Хотел убить меня тем грозным взглядом.

Вустер

За это я его не осуждаю:
Ведь, Мортимер, как уверяют, признан
Был Ричардом покойным самым близким
Наследником престола.

Нортемберленд

Это правда.
Я лично был свидетелем признанья.
Произошло оно как раз в то время,
Когда король несчастный (да простится
Нам то, в чем мы пред ним виновны были!)
В Ирландию с войсками отправлялся.
И вдруг назад поспешно так вернулся,
Чтоб, потеряв сперва корону, вскоре
Пасть от руки убийцы.

Вустер

В том убийстве
Широкие уста молвы поныне
Обоих нас с тобою обвиняют
И за него поносят беспощадно.

Хотспер

Постойте! - Вы сказали, что сам Ричард
Провозгласил наследником престола
Не Генриха, а Мортимера?

Нортемберленд

Правда!
Своими я ушами это слышал.

Хотспер

О, если так, не стану осуждать
Я короля за то, что он желает,
Чтоб Мортимер в горах бесплодных умер
От голода. Но неужель возможно,
Чтоб вы-то, вы, надевшие корону
На голову дрянного человека,
Забывшего все то, чем вам обязан,
Из-за него остались навсегда
С клеймом стыда и с обвиненьем в гнусном
И варварском убийстве? Неужели
Переносить согласны вы презренье
И целый мир проклятий, оставаясь
В глазах людей пособниками казни
Иль низшими орудьями ее,
Как лестница, веревки... или даже
Стяжать себе названье палачей?
Простите мне, что, объяснить желая
Наглядно вам, какое положенье
Вы заняли при хитром короле,
Так низменно я ч_е_рпаю сравненья;
Но неужель - о, стыд! - ив наше время,
И для времен грядущих летописцы -
Все подтвердят, что оба вы - потомки
Могучего и доблестного рода -
Стоять горой решились за неправду,
Когда (прости Создатель вас!) низвергли
Вы Ричарда и, вырвав с корнем розу,
Взамен ее такой дрянной терновник,
Как Болингброк прогнивший, насадили?
Ужель еще - о, верх позора! - скажут,
Что вас отверг, прогнал и одурачил
Тот, за кого весь этот стыд решились
Вы перенесть? Нет, нет! еще есть время
Все искупить и, смыв клеймо убийства,
Вновь приобресть былое уваженье.
Для этого лишь ст_о_ит за насмешки
За гордое презренье отомстить
Тому, кто лишь о том мечтает, как бы
Вам вашею ж погибелью воздать
За все, чем был он прежде вам обязан.
Вот потому я говорю...

Вустер

Нет, будет! -
Довольно слов твоих. Теперь раскрою
Я пред тобой таинственную книгу
И из нее прочту тебе страничку.
Догадлив ты и, несмотря на ярость,
Сейчас поймешь, что дело тут идет
О темном и опасном предприятьи;
Что чрез поток ревущий перебраться
По тонкому копью едва ль не легче,
Чем довести то дело до конца.

Хотспер

А раз попав в поток, прощайте: надо
Тонуть иль плыть. Беда не велика,
Что к западу направится опасность
С востока: ей навстречу попадется
Идущая на север с юга честь...
Пусть борются!... Сильней в нас кровь волнует
Борьба со львом, чем с робким зайцем.

Нортемберленд

Жажда
Опасностей и подвигов блестящих
Доходит в нем до безрассудства.

Хотспер

Небом
Клянусь, что я готов до бледнолицей
Луны вспрыгн_у_ть, чтоб светлый облик чести
С нее сорвать иль погрузиться в море
На глубине такой, что даже лотом
До дна ее никто на доставал,
И вытащить оттуда честь святую,
Которая в той гл_у_би утонула.
Да, я на все готов, лишь только б слава
За подвиг мой досталась мне всецело:
Не надо мне и славы, если б ею
С соперником пришлось мне поделиться!

Вустер

Он думает о призраках бесплотных,
А не о том, что требует вниманья...
Но удели хотя бы две минуты
Внимания и мне.

Хотспер

О, пощадите!

Вустер

Насчет же тех шотландцев благородных,
Которых ты взял в плен...

Хотспер

Я всех оставлю
Их у себя. Ни одного не выдам
Ему, хотя б от этого спасенье
Его души зависело. Да, если
Хоть одного я выдам, пусть отсохнет
Моя рука!

Вустер

Ты только горячишься,
А слов моих не слушаешь... Положим,
Ты пленников не дашь ему...

Хотспер

Конечно,
Ни одного не дам!.. Не хочет слушать
О выкупе он Мортимера... даже
И говорить об этом запрещает,
Но я его застигну в ту минуту,
Когда он спит и тут над самым ухом
Вдруг прокричу ему я: "Мортимер!"
Я обучу скворца, чтоб только слово
Он "Мортимер" умел произносить,
И подарю ученую ту птицу
Я королю: пусть слушает и злится!

Вустер

Но выслушай хоть слово!

Хотспер

Да, отныне -
Клянусь! - одним моим стараньем будет
Колоть и злить нещадно Болингброка;
Что ж до его наследника, - не худо б
Подлить ему отравы в кружку эля...
Но, впрочем, сам отец его не любит
И был бы рад, что с ним беда случилась...

Вустер

Прощай пока, племянник; к разговору ж
Я возвращусь, когда ты будешь больше
Располож_е_н внимать моим словам.

Нортемберленд

Я не могу понять, какая муха
Ужалила тебя. От нетерпенья
Ты одурел и, словно баба, слушать
Лишь одного себя желаешь.

Хотспер

Правда!
Но, видите, когда я слышу имя
Лукавого проныры Болингброка,
Я весь дрожу, как будто бы исс_е_чен
Крапивою, терновником колючим
Иль изъязвлен я роем муравьев!..
Припомните, при Ричарде покойном...
То место... Как оно зовется? - впрочем,
Не все ль равно!... то было в Глостершире,
Где пребывал в то время герцог Йоркский, -
Совсем дурак... Он Генриху был дядя.
Колено там впервые преклонил я
Пред хитрою улыбкой Болингброка,
Когда назад из Ревинспорга с ним
Вы прибыли...

Нортемберленд

В то время в замок Борклей.

Хотспер

Да, именно. С какой медовой речью, -
Трусливый пес, - ко мне он обращался!
Он говорил: "Лишь вырасти дай счастью,
Что до сих пор в младенчестве!" иль: "Милый
Мой Гарри!" иль еще: "Кузен любезный!.."
Побрал бы черт подобных сладкопевцев, -
Прости мне Бог!.. Теперь, добрейший дядя,
Окончил я и слушать вас готов.

Вустер

Нет, если ты не кончил, мы, пожалуй,
И подождем, когда совсем ты кончишь.

Хотспер

Клянусь я вам, что кончил!

Вустер

Если так,
Вернусь я вновь к твоим шотландцам пленным;
Без выкупа скорей дай всем свободу;
Сын Дугласа ж пускай тебе послужит
Единственным пособником, чтоб войско
В Шотландии набрать. Причин немало
Мне думать, что не будет это трудно;
А почему? - я изложу в письме.
(Нортемберленду).
Милорд, пока ваш сын займется делом
В Шотландии, вы сами постарайтесь
В доверие войти, - но похитрее, -
К милейшему прелату... Вам известно,
Что тот прелат - архиепископ...

Нортемберленд

Йоркский,
Не так ли?

Вустер

Да. От тяжкого удара
Такого, как ужасная смерть брата,
Что в Бр_и_столе недавно был казнен,
Он до сих пор оправиться не может...
Я говорить гадательно не стал бы,
И то, о чем я речь веду, - насколько
Известно мне, - давно уж замышлялось;
Теперь оно, по долгом обсужденьи,
Улажено и решено. Лишь случай
Необходим ему теперь, чтоб вспыхнуть...

Хотспер

Я чувствую, в чем дело и заране
Ему успех полнейший предрекаю.

Нортемберленд

Со смычки ты спускаешь свору прежде,
Чем поднят зверь.

Хотспер

Тот план, наверно, честен;
Иначе быть не может!.. С Мортимером
Шотландские и йорские войска
Войдут в союз.

Вустер

Конечно.

Хотспер

Превосходно
Придумано!

Вустер

Но надо поскорее
Нам действовать. Есть важные причины
Для этого: чтоб голову от плахи
Спасти, поднять ее должны мы выше.
Король забыть не может, как бы скромно
Пред ним мы не держались, что поныне
Он наш должник, и до тех пор, конечно,
Все будет в нас он видеть недовольных,
Пока совсем не разочтется с нами.
И вот уже начало той расплаты:
Мы лишены его расположенья!

Хотспер

Да, это так, но отомстить должны мы
Ему за все!

Вустер

Прощай пока, племянник!..
Лишь не спеши, а следуй указаньям,
Которые из писем ты узнаешь.
Как только план созреет, - а надеюсь,
Что долго ждать нам не придется, лично
Отправлюсь я на совещанье с братом
Твоей жены, как и с самим Глендауром;
Ты ж с Дугласом и с войском подоспеешь, -
Куда и как? - тебе укажут письма, -
Чтоб нам помочь забрать в свои же руки
Ту будущность, что до сих пор покрыта
Таинственной завесой.

Нортемберленд

До свиданья,
Брат милый мой. Надеюсь я, что полный
Успех нас ждет.

Хотспер

Прощай, любезный дядя.
Летите же часы до вожделенной
Поры, когда, увенчанные славой,
Пожнем плоды мы той войны кровавой.


    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



    СЦЕНА I



Постоялый двор в Рочестере.
Входит извозчик; в руках у него фонарь.

1-й извозчик

Эй, кто там?... Хочу быть повешенным, если теперь нет уже четырех часов
утра: Медведица как раз над новой трубой светит, а лошадь моя до сих пор не
навьючена. Эй, конюх!

Конюх (за сценой)

Иду, иду!

1-й извозчик

Пожалуйста, Том, выколоти седло на Кете, да положи под луку клочок
шерсти, а то бедное животное беспрестанно себе загривок в кровь растирает.

Входит другой извозчик.

2-й извозчик

Ну, их всех к черту! - Горох и бобы у них совсем подмоченные, а от
этого, - известно, - в бедной скотине черви заводятся. Тут в доме все вверх
дном идет с тех пор, как умер конюх Робин.

1-й извозчик

Да, бедный малый ни одного дня покоя не знал с тех пор, как овес
вздорожал. Это-то и свело его в могилу.

2-й извозчик

А насчет блох, то, кажется, на всей Лондонской дороге сквернее этого
постоялого двора не найдешь. Все тело у меня в пятнах, как у линя.

1-й извозчик

Что линь?! - Святой литургией клянусь, что ни одного короля
христианского царства блохи не кусали так, как сегодня меня после первых
петухов.

2-й извозчик

А все оттого, что они горшка под кровать не ставят; поневоле приходится
облегчаться в камин, а от мочи блохи, словно гольцы, плодятся.

1-й извозчик

Эй, конюх! Иди сюда, висельник! - Иди же, говорят тебе!

2-й извозчик

У меня с собою окорок ветчины да два корня инбиря; их, - шутка сказать,
- надо в самый Черинг-Крос доставить.

1-й извозчик

Ах, черт возьми! индюшки-то у меня в корзинах совсем с голоду
околевают!... Эй, ты, конюх! - напади на тебя язва моровая! - неужто у тебя
во лбу глаз нет?... Не слышишь ты, что ли? Будь я подлец, если разбить тебе
башку не такое же милое дело, как выпивка!... Что ж ты не идешь, висельник?
Совести, видно, в тебе ни на волос нет!

Входит Гэдсхил.

Гэдсхил (извозчику)

Не знаешь ли, который теперь час?

1-й извозчик

Часа два, я думаю, будет.

Гэдсхил

Одолжи мне на минутку фонарь. Мне надо на своего мерина взглянуть. Он
там, на конюшне, стоит.

1-й извозчик

Как бы не так! Знаю я штуку, которая двух таких-то стоит.

Гэдсхил (другому извозчику)

Ну, одолжи, пожалуйста, хоть ты.

2-й извозчик

Да, завтра... Или сам угадай, когда... Нет, пусть прежде тебя повесят,
а там я, пожалуй, и фонарь тебе дам.

Гэдсхил

К какому времени думаешь ты быть в Лондоне?

2-й извозчик

Будь покоен: приеду я туда достаточно рано, чтобы еще при свечах спать
лечь: за это я могу поручиться... Пойдем, сосед Могс, надо господ будить...
Они все вместе ехать хотят, потому что поклажи у них много.

Извозчики уходят.

Гэдсхил

Эй, кто там есть?

Слуга (за сценой)

Сейчас-сейчас, как говорит некий грабитель на большой дороге.

Гэдсхил

Почему же именно грабитель на большой дороге, а не трактирный слуга?
Между нами вся разница заключается в том разве, что одного можно назвать
учредителем, а другого исполнителем. Вашей братии принадлежит план действия,
которое исполняют другие.

Входит трактирный слуга.

Слуга

Здравствуйте, мистер Гэдсхил. То, что я говорил вам вчера вечером,
справедливо и сегодня. Какой-то землевладелец из Кентских степей привез с
собою триста марок золотом. Я сам слышал, как он за ужином рассказывал об
этом одному из своих спутников, служащему, должно быть, в счетной палате; у
этого тоже с собою пропасть, Бог знает какой, поклажи. Они уже проснулись и
спрашивают масла и яиц... Они скоро отправятся в дорогу.

Гэдсхил

Ну, ручаюсь тебе головой, что на этой дороге им не миновать чертовых
прислужников.

Слуга

На что мне твоя голова? Береги ее лучше для палача. Ведь, я знаю: ты
искренно поклоняешься старому Нику... {"Старый Ник" - простонародное
название дьявола.} то есть, насколько способен к преклонению человек, ни во
что не верующий.

Гэдсхил

Что ты мне про палача толкуешь?... Повесить меня не легко, а если это
когда-нибудь и случится, то повесят не одного, а в компании со ста- рым
сэром Джоном... ну, а его никак нельзя назвать легковесным. Ты словно не
знаешь, что есть еще и другие Троянцы, которые, забавы ради, делают честь
нашему ремеслу. Начни кто-нибудь поближе присматриваться к нашим делам, эти
Троянцы тотчас же все уладят для того, чтобы оградить самих же себя... Я
действую за одно не с голью перекатною, не с шестипенсовыми убийцами,
наносящими удары дубинами, не с полоумными, усатыми и багроворожими
пьяницами, а с людьми, любящими тишину, людьми высокорожденными, с
бургомистрами и крупными собственниками, с людьми содержанными, всегда более
расположенными наносить удар, чем разговаривать, разговаривать, чем пить, а
пить, чем молиться. А, впрочем, я вздор говорю... Это не совсем так: они
поминутно возносят молитвы к своей заступнице - общественной казне... или
они менее молятся ей, чем ее обирают... Они выезжают на ней, даже топчат ее
ногами, как старую обувь.

Слуга

Как! для них общественная казна то же, что старая обувь? Но выдержит ли
эта обувь ту грязь, в которой они тончатся?

Гэдсхил

Конечно, выдержит: ведь ее постоянно чистит само правосудие. Мы грабим
с такой же безопасностью, как будто у нас в кармане есть папоротниковый
цветок, делающий нас невидимыми.

Слуга

А мне кажется, что вы невидимы, скорее, благодаря темноте, чем
папоротникову цвету.

Гэдсхил

Давай сюда руку! Ты получишь часть нашей добычи. Говорю тебе это, как
честный человек.

Слуга

Нет, лучше обещайте мне это не как честный человек, а как поддельный
разбойник.

Гэдсхил

Ну, будет! Слово homo одинаково принадлежит всем людям без исключения.
Скажи конюху, чтобы он седлал моего мерина, стоящего в конюшне. Прощай пока,
грязный плут. (Уходят.)


    СЦЕНА II



Большая дорога близ Гэдсхила.
Входят принц Генрих и Пойнс; Бардольф и Пето стоят вдали.

Xотспер

Пойдемте, спрячемся поскорей! Я увел лошадь у Фальстафа, и его теперь
коробит от злости, словно накрахмаленный бархат.

Принц Генрих

Пожалуй, спрячемся. (Прячется за кусты; входит Фальстаф.)

Фальстаф

Принц, Пойнс! Висельник Пойнс!

Принц Генрих (выходя из-за кустов)

Молчи, ожиревшая печень! Из-за чего поднимаешь ты такой крик?

Фальстаф

Где Пойнс, Хел?

Принц Генрих

Он отправился на вершину пригорка. Я сейчас позову его. (Прячется.)

Фальстаф

Ну, то, что я постоянно занимаюсь грабежом в сообществе с этим вором,
до добра меня не доведет. Негодяй увел мою лошадь, и черт знает, куда он ее
привязал!.. Пройди я пешком еще хоть четыре шага, у меня непременно захватит
дух... Как бы там ни было, а я могу надеяться умереть собственною своею
смертью, если избегну виселицы за то, что убью этого мошенника... Вот уже
целых двадцать два года, как я ежечасно, ежеминутно даю клятвы не вступать с
ним более в компанию, а все-таки вступаю, словно околдованный... Будь я
повешен, если он, негодяй, не опоил меня приворотным зельем! Чем иным мог он
так сильно привязать меня к себе?... Да, я опоен зельем; это верно!..
Пойнс!.. Хел!.. Напади на обоих вас язва моровая!.. Бардольф! Пето! Умри я с
голоду, если ступлю хоть один шаг далее... Гораздо лучше бросить этих
негодяев и сделаться порядочным человеком. Будь я самым последним холопом,
когда-либо пережевывавшим зубами пищу, если это неправда! Каких-нибудь
восемь ярдов, которые я должен пройти пешком, для меня то же, что для
другого целых семьдесят миль... а это им, бессердечным моим
мерзавцам-спутникам, к несчастию, слишком хорошо известно!... Черт с ним - с
этим проклятым ремеслом, если сами грабители не могут честно поступать друг
с другом. (Свистит). Фью-ю-ю! Эх, напади на вас язва моровая!... Отдайте мне
мою лошадь, мошенники! Отдайте мне ее или будьте повешены! (За сценой
раздается свист.)

Принц Генрих (выходя из-за кустов)

Тише, ты, жирная требуха! Ложись и, припав ухом к земле, постарайся,
если можешь, расслышать, едут ли наши путешественники?

Фальстаф

Положим, лечь-то я лягу, но у вас-то есть ли рычаги, чтоб поднять и
снова поставить меня на ноги? Сам я - черт возьми! - не стану так утруждать
свое тело, даже за все то золото, которое хранится в мошне у твоего отца...