Что за охота вам припала поднимать меня на смех?

Принц Генрих

Врешь! никто тебя ни на что не поднимает; тебя, напротив, только
спустили с лошади.

Фальстаф

Пожалуйста, милейший мой принц Хел, добрейший сын нашего короля, помоги
мне отыскать лошадь!

Принц Генрих

Ах, ты, мошенник! Конюх я твой, что ли?

Фальстаф

Удавись на собственной той подвязке, которую ты носишь в качестве
наследника престола. Если я попадусь, то несдобровать и тебе... Пусть кружка
с хересом послужит мне отравой, если на всех вас не сложат пасквильных песен
и не станут распевать их на всех перекрестах, положив на самую непристойную
музыку. Я терпеть не могу, если шутка заходит так далеко... особливо пешком.

Входит Гэдсхил.

Гэдсхил

Стой!

Фальстаф

Я и так стою, хотя и против воли.

Пойнс

А! это наш легавый пес; я узнаю его по лаю.

Выходит из-за кустов с Бардольфом и Пето.

Бардольф

Что нового?

Гэдсхил

Становитесь на места... Скорее становитесь! Надевайте маски...
Королевские деньги спускаются с горы по пути в королевскую казну.

Фальстаф

Врешь ты, мошенник: они на пути в королевскую харчевню.

Гэдсхил

Денег столько, что ими нас всех можно озолотить.

Фальстаф

Не озолотить ими, а повесить за них.

Принц Генрих

Вы четверо остановите их на середине ущелья, а я и Нэд Пойнс станем еще
немного пониже. Если они уйдут от вас, то попадут в руки к нам.

Пето

А много их?

Гэдсхил

Человек восемь или десять.

Фальстаф

Ну, если так, пожалуй, они еще нас ограбят!

Принц Генрих

Какой трусишка этот старый Сэр Джон Понч.

Фальстаф

Я не дед твой, не Джон Гаунт, прозванный сухарем - это верно; но из
этого еще не следует, Хел, что бы я был трусишкой.

Принц Генрих

Ну, это докажет нам само дело.

Пойнс

Друг мой Джэк! лошадь твоя стоит за изгородью; ты найдешь ее там, когда
она тебе понадобится... Теперь же пока - до свидания, и держись крепче.

Фальстаф

Так и треснул бы его, если бы за это даже виселица угрожала.

Принц Генрих (тихо, Пойнсу)

Нэд, где наше платье для переодеванья?

Пойнс (тоже тихо)

Тут, недалеко... Идите за мною. (Уходит вместе с принцем).

Фальстаф

Теперь, господа, я говорю: "Как у каждого, даже самого счастливого
человека есть свои заботы, так и у каждого человека, вообще, есть свои
обязанности. За дело ж, господа, за дело!"

Появляются путешественники.

1-й путешественник

Слезай, сосед! Слуга сведет коней с пригорка; мы же пойдем пешком, чтоб
ноги поразмялись.

Фальстаф, Гэдсхил и другие

Стой!

2-й путешественник

Господи, спаси нас!

Фальстаф

Колите, рубите этих подлых плутов! Перережьте им горло!.. Ах, ублюдки
гусениц! обжоры, откормленные ветчиной! они ненавидят нас, людей молодых!..
Валите их на землю и обирайте догола!

1-й путешественник

Теперь и мы сами, и наши семьи разорены в конец!

Фальстаф

На виселицу бы вас, толстопузых обжор! Кричите, что разорены!.. Нет,
жирные скряги, это не так! - и жаль, что все ваши сундуки не с вами!..
Вперед, свиные туши, вперед! Ах, вы, бездельники, поймите, что и молодежи
тоже жить надо... Вы, присяжные судьи, не так ли? - ну, вот мы вас теперь и
рассудим. (Грабители удаляются, увлекая за собой путешественников. Принц
Генрих и Пойнс возвращаются.)

Принц Генрих

Мошенники одолели честных людей. Теперь, если бы нам с тобой удалось
обобрать грабителей и благополучно вернуться в Лондон, то на целую бы неделю
хватило материала для разговоров; для смеха - на целый месяц, а для шуток -
на целый век.

Пойнс

Посторонитесь: они идут сюда. (Прячутся.)

Четверо грабителей возвращаются.

Фальстаф

Идите, господа! разделим добычу, а потом тотчас же, еще до рассвета -
на коней! Если принц и Пойнс - не два отчаяннейших труса, то на земле нет
справедливости... У Нэда же воровских способностей не более, чем у дикой
утки.

Когда грабители собрались делиться, принц бросается на них.

Принц Генрих

Отдавайте деньги!

Пойнс

Злодеи! (После двух-трех ударов Фальстаф, а за ним Бардольф, Пето и
Гэдсхил убегают, оставив на месте добычу).

Принц Генрих

Не дорого нам стоила добыча.
Теперь же на коней и веселее
В обратный путь! Грабители разбиты
И до того от страха одурели,
Что подойти друг к другу не дерзают,
Товарищей за стражу принимая,
А Фальстаф наш потеет, словно в бане,
И на ходу так почву удобряет,
Что стало б жаль его, когда бы не был
Он так смешон... Скорее ж в путь!

Пойнс

А как он громко орал! (Уходят).


    СЦЕНА III



Комната в замке Цоркуорт.
Входит Xотспер, читая письмо.

Xотспер

"Что касается лично меня, милорд, то, принимая во внимание всю любовь
мою к вашему дому, я был бы очень рад возможности быть теперь с вами"... Он
"был бы очень рад"... но, если так, почему же нет его здесь?.. "Принимая во
внимание всю любовь мою к вашему дому"... Из этого я вижу, что собственные
житницы ему несравненно милее нашего дома... Посмотрим, что дальше?..
"Затеянное вами предприятие крайне опасно"... В этом нет никакого
сомнения, но, ведь, не только простудиться, а есть и спать тоже опасно!..
Тем не менее, я все-таки скажу тебе, лорд-глупец, что с той крапивы, имя
которой - опасность, мы сорвем чудный цветок, зовущийся безопасностью...
"Затеваемое вами предприятие крайне опасно: друзья, поименованные вами,
далеко не надежны; время самое неподходящее, да и весь план ваш слишком
легковесен, чтобы преодолеть такое сильное сопротивление"... А! вот что ты
говоришь! Ну, так я тебе на это отвечу, что ты дурак, трус, неуч, да еще
вдобавок и лжец... Что за пустая башка!.. Могу, чем угодно, поклясться, что
едва ли когда существовал такой великолепный план, как наш. Друзья - все
люди верные, и на них положиться можно, - следовательно, если план хорош, а
друзья люди верные, то и надежд впереди тьма... Да, план отличный и друзья
тоже люди отличные... Что же за ледяной мозг у этого негодяя?.. Сам
архиепископ Йоркский одобряет как сам план, так и дальнейший ход
предприятия... Будь - черт возьми! - теперь этот негодяй около меня, я
разбил бы ему череп одним ударом веера его жены... Разве отец мой, дядя и я
сам - не участвуем в предприятии? А лорд Эдмонд Мортимер, а архиепископ
Йоркский? Разве у меня нет письменного обещания, что девятого числа будущего
месяца они присоединятся к нам во всеоружии всех своих сил? и разве
некоторые из них уже не на пути? Что за нехристь, что за нечестивец!..
Только одного от него и можно ждать, а именно, что, движимый искренним
страхом и непобедимою трусостью, он отправится к королю и откроет ему весь
наш замысел. Я готов изрубить себя на куски за то, что этой крынке со снятым
молоком предложил участвовать в таком почетном предприятии... Но черт с
ним! Пусть все передает королю! Мы теперь к этому подготовлены, и я нынешнюю
же ночь отправлюсь в путь.

Входит леди Перси.

Ну, Кэт, прощай! - я нынче ж уезжаю.

Леди Перси

О, милый мой, зачем ты все один?
За что, скажи, все эти две недели
Не захотел супружеского ложа
Ты разделить со мной? Скажи мне, Гарри,
Что у тебя веселость отнимает
И аппетит, и мирный сон? Что значит,
Что вечно взор ты в землю устремляешь
И часто так ты вздрагиваешь, если
Наедине с собою остаешься?
Куда исчез румянец свежий твой
И те права, что на тебя имеет
Твоя жена; и радости ее,
Скажи, зачем ты забываешь ради
Угрюмых дум и ненавистной грусти?
Не раз, когда тобой овладевала
Минутная дрем_о_та, я слыхала,
Как с уст твоих воинственные речи
Срывались; как горячего коня
Ты понукал и восклицал: "Смелее,
Смелей вперед!" иль поминал о битвах,
О вылазках, окопах и палатках,
О брустверах, бойницах, частоколах,
О пушках и лафетах, о границах,
О выкупе военнопленных или
О раненых, убитых и о прочих
Подробностях отчаянного боя...
Был до того твой мозг войною занят,
И мысль о ней так сильно утомляла
Тебя во сне, что крупные росинки
На лбу твоем нередко появлялись,
Как пузыри на плещущей волне;
Лицо порой меняло выраженье,
А грудь совсем дышать переставала,
Как в тягостной тревоге ожиданья
Иль как в пылу внезапного порыва.
Скажи же мне, чт_о_ это предвещает?
Есть у тебя гнетущая забота?
О, если так, скажи мне все! - иначе
Меня совсем, совсем не любишь ты.

Хотспер

Эй, кто-нибудь!

Входит слуга.

С поклажей Джильз уехал,
Иль нет еще?

Слуга

Милорд, уж больше часа
Уехал он.

Хотспер

Ну, а коня мне Батлер
От ш_е_рифа привел?

Слуга

Сию минуту
Он с лошадью оттуда возвратился.

Хотспер

Какая же она: буланой масти
И корноухая?

Слуга

Милорд, так точно.

Хотспер

Буланый конь мне будет троном. Скоро
Я на него вскочу и - в путь-дорогу.
Скажи, чтоб в парк его привел мне Батлер.

Слуга уходит.

Леди Перси

О, выслушай меня!

Хотспер

Что вам угодно,
Бесценная миледи?

Леди Перси

Властелин мой,
Скажи мне, что влечет тебя отсюда
И как же ты поедешь?

Хотспер

О, конечно,
На лошади, миледи, не иначе.

Леди Перси

О, голова безумная мартышки,
У лисицы причуд едва ли столько,
Как у тебя... но то, зачем ты едешь,
Я знать должна и верно все узнаю!
Боюсь я, уж не брат ли мой, желая
Вернуть свои права, зовет тебя
Руководить безумным предприятьем?
Но ежели пойдешь ты...

Хотспер

Ох, устанешь.
Идти пешком такую даль.

Леди Перси

Не время
Теперь играть словами. Отвечай же
Мне на вопрос ты прямо, иль мизинец
Тебе, клянусь, с досады я сломаю!

Хотспер

Ну, перестань... довольно, баловница!
Люблю ли я тебя? - О, нет, нисколько,
И до тебя мне дела нет! Не время
Нам в куколки играть и целоваться:
Носы в крови, разбитые короны -
Вот, что для нас теперь имеет ценность...
Скорей коня!.. Что ты сказала, Кэт?
Чего еще ты хочешь?

Леди Перси

Так не любишь
Нисколько ты меня? Совсем не любишь?
И не люби! Сама любить не стану
Тогда, когда не любишь ты меня!..
Не любишь ты! Не может быть! Не верю!..
Что ж, говори: ты шутишь или нет?

Хотспер

Пойдем... Взглянуть не хочешь ли, как вспрыгну
Я на коня? Когда ж сидеть я буду
На нем, тогда дам клятву, что безмерно
Люблю тебя... Но помни, Кэт, что больше
Я не хочу, чтоб мне надоедали
Расспросами: куда, зачем я еду?
Пожалуйста ж, без всяких рассуждений
Пойми одно, что долг велит мне ехать,
И нынче ж ты расстанешься со мною.
Я знаю, ты благоразумна, впрочем,
Не больше, как супруга Генри Перси;
Ты и верна, но женщина ты все же,
И тайны, как никто, хранить умеешь,
А потому, конечно, уж не станешь
Болтать о том, чего совсем не знаешь:
На столько-то я, Кэт, в тебе уверен.

Леди Перси

На столько!

Хотспер

Да, ни н_а_ волос не больше;
Но знай одно: где б ни был я, там будешь
Со мной и ты. Я нынче уезжаю,
А завтра ты. Моим распоряженьем
Довольна ль ты?

Леди Перси

Придется поневоле
Довольной быть, когда нельзя иначе.
(Уходят.)


    СЦЕНА IV



Таверна "Свиная Голова" в Истчипе.
Принц Генрих, потом Пойнс.

Принц Генрих

Пожалуйста, Нэд, выйди из этой грязной комнаты и помоги мне хоть
немного посмеяться.

Пойнс (выходя)

Где ты был, Хел?

Принц Генрих

Я был в компании трех или четырех ослов среди шести или восьми десятков
бочек. Там дошел я до последней степени приниженности и побратался с тремя
низшими прислужниками харчевни, называя их христианским именами: одного -
Томом, другого - Диком, третьего - Фрэнсисом... Они же клялись своим
спасеньем, что, - хоть я и считаюсь до сих пор только принцем Уэльским, - но
на самом деле я король по утонченности своих манер. Утверждают они, что я не
такой спесивый глупец, как, например, Фальстаф, а, напротив, настоящий
коринфянин, парень бойкий и к тому же добрый малый. Да, клянусь самим Богом,
они так-таки меня прямо в глаза и называют. Говорят, когда я буду настоящим
королем Англии, все кутилы Истчипа пойдут за меня в огонь и в воду. Напиться
до беспамятства на их языке называется "умереть румяным", а если захочешь
перевести дух, не выпив кружки залпом, они кричат: "Нет, так не водится:
опоражнивай до дна!" Словом, я в каких-нибудь четверть часа сделал такие
успехи, что теперь всю жизнь могу пьянствовать с любым медником, не
переставая изъясняться на его же наречии. Говорю тебе, Нэд: - ты много
потерял, не участвуя в таком почтенном деле. Но, милый мой, чтобы
подсластить и без того уже сладкое имя "Нэд" - вот тебе на целый пенни
сахару; его мне сию минуту сунул в руку один из младших прислужников
таверны, во всю жизнь не сказавший по-английски ни одного слова, кроме:
"Восемь шиллингов и шесть пенсов, сэр!" или: "Пожалуйте, сэр, милости
просим!" добавляя: "Вам угодно, ради первой четвери луны, выкушать
подслащенного винца? Сейчас, сейчас!"... или что-нибудь в этом роде. Однако,
Нэд, чтобы как-нибудь убить время до прихода Фальстафа, уйди, пожалуйста, в
одну из соседних комнат, а я здесь стану расспрашивать младшего слугу, чего
ради он дал мне кусок сахару? ты же поминутно кричи: "Фрэнсис!" - так что
все ответы его мне будут состоять из одного беспрерывно повторяемого слова:
"Сейчас, сейчас!"... Ступай в другую комнату и сам сообразишь, что надо
делать.

Принц уходит.

Пойнс (из другой комнаты)

Фрэнсис!

Принц Генрих (в дверях)

Так, так, отлично!

Пойнс (за сценой)

Фрэнсис!

Фрэнсис

Сейчас, сейчас, сэр!.. Загляни-ка в Гранатовое яблоко, Ральф.

Принц Генрих

Иди сюда, Фрэнсис.

Фрэнсис

Что прикажете, милорд?

Принц Генрих

Долго еще осталось служить тебе здесь, Фрэнсис?

Фрэнсис

Осталось пять лет... Столько же...

Пойнс (за сценой)

Фрэнсис!

Фрэнсис

Сейчас, сейчас, сэр!

Принц Генрих

Да, немало еще времени придется тебе греметь оловянной посудой.
Послушай, - однако, хватит ли у тебя смелости разыграть труса относительно
твоего договора с хозяином и убежать, показав ему пару великолепных пяток?

Фрэнсис

О, милорд, я готов поклясться всеми библиями, какие только есть в
Англии, что в сердце у меня хватило бы...

Пойнс (за сценой)

Фрэнсис!

Принц Генрих

Который тебе год, Фрэнсис?

Фрэнсис

Дайте припомнить хорошенько... Вот когда придет Михайлов день, мне
сравняется....

Пойнс

Фрэнсис!

Фрэнсис

Сейчас, сэр, сейчас!.. Милорд, я сию минуту вернусь.

Принц Генрих

Нет, Фрэнсис, послушай: тот кусок сахара, что ты дал мне, стоит ведь не
более одного пенни? Не так ли?

Фрэнсис

Боже мой, сэр! очень был бы рад, если бы он стоил хоть два.

Принц Генрих

Я тебе за это тысячу фунтов дам... да, как только попросишь, так их и
получишь.

Пойнс

Фрэнсис!

Фрэнсис

Сейчас, сэр, сейчас!

Принц Генрих

Хоть сейчас проси, Фрэнсис... Или нет, не сегодня, Фрэнсис... а завтра,
Фрэнсис, или, Фрэнсис, - в четверг... словом, когда захочешь... Только,
Фрэнсис...

Фрэнсис

Что прикажете, милорд?

Принц Генрих

Согласишься ли ты обокрасть одного человека? На нем кожаная куртка с
хрустальными пуговицами; обстрижен он под гребенку; на пальце у него
агатовый перстень, на ногах - темно-красные чулки, на языке - слащавые речи,
а через плечо - испанская сумка.

Фрэнсис

О Боже! что хотите вы этим сказать, сэр?

Принц Генрих

Вижу я, что ты только на то и годен, чтобы разносить подмешанное
сладкое вино... но берегись, Фрэнсис! - белый холщовый кафтан твой
когда-нибудь да запачкается... в Берберии же это обходится не так дорого...

Фрэнсис

Что именно, сэр?

Пойнс

Фрэнсис!

Принц Генрих

Иди же, олух! разве не слышишь, что тебя зовут? (Пойнс и Принц Генрих
оба начинают разом звать Фрэнсиса; слуга совсем растеряйся, не зная, на чей
зов идти. Появляется погребщик).

Погребщик

Что же ты тут стоишь, как истукан? Не слышишь разве, что тебя зовут?
Беги скорей и узнай, что требуют гости в той комнате. (Фрэнсис уходит).
Милорд, старик сэр Джон с полдюжиной приятелей стучится в дверь. Прикажете
впустить их?

Принц Генрих

Пусть подождут немного; потом ты их впустишь. (Погребщик уходит).
Пойнс!

Пойнс (возвращаясь)

Сию минуту, сию минуту, принц.

Принц Генрих

Слушай, друг! Фальстаф с полдюжиной других ждет у дверей. Вот теперь-то
мы позабавимся.

Пойнс

Да, позабавимся, как кузнечики... Скажите, однако, какое коварное
удовольствие доставила вам шутка с шинкарем? Чем кончилось дело?

Принц Генрих

Я теперь готов на всякие шутки, то есть на то, что считается шутками со
времен праотца Адама до настоящего полуночного часа. Который час, Фрэнсис?

Фрэнсис (за сценой)

Сейчас, сэр, сейчас!

Принц Генрих

Странно, как подумаешь, что у этого человека запас слов менее, чем у
попугая, между тем как он тоже, ведь, рожден от женщины. Все его дело
ограничивается вечной беготней сверху вниз и обратно - снизу вверх; все
красноречие - итогом подведенного счета... Шутливое настроение мое не
достигло, однако, таких размеров, как у Перси, то есть у северянина
Хотспера, который, убив шесть или семь дюжин шотландцев и умыв потом руки,
говорит за завтраком жене: "Не по душе мне такая мирная жизнь; мне нужна
работа!" - "Кроткий мой, Гарри, спрашивает жена, - сколько человек убил ты
сегодня?" - "Напоить мою буланую лошадь!" - кричит он в ответ жене, а потом
с час спустя добавляет: "Пустяки! всего человек четырнадцать, не больше...
Сущая безделица!.." Пожалуйста, впусти теперь Фальстафа; я из себя разыграю
Хотспера, а этот проклятый кабак пусть изображает Леди Мортимер, супругу
Перси. "Rivo" {Здесь: потекло (лат.).}, как говорят пьяницы... Зови же
сюда этот кусок сала, зови эту свиную тушу.

Входят Фальстаф, Гэдсхил, Бардольф и Пето; за ними - Фрэнсис с вином.

Пойнс

Добро пожаловать, Джек! где ты пропадал все это время?

Фальстаф

"Черт бы побрал всех трусов и воздал им по делам их", говорю я и затем
добавляю: "Аминь!". Эй, малый, дай мне кружку хереса! Чем вести такую
проклятую жизнь, я скорее готов чулки вязать, штопать их и топтать
ногами!... Да, черт возьми всех трусов... Дай же мне кружку хереса,
мерзавец! Неужто на земле нет более добродетели? (Пьет.)

Принц Генрих

Видал ты когда-нибудь, как Феб ласкает горшок с маслом, и само
мягкосердечное масло так и тает от умиления при ласковом прикосновении
солнечного хвоста? Если не видал, то взгляни вот на эту смесь.

Фальстаф

Ах, ты, мошенник! в этом хересе есть известь... От простонародья,
впрочем, нечего и ожидать, кроме мошенничества, а все-таки трус, подлый трус
хуже, чем кружка хереса с примесью извести... Иди своим путем, бедный старик
Джон; умри, если хочешь, и пусть меня считают не более, как выпотрошенной
селедкой, если мужество, настоящее мужество не исчезло с лица земли! Во всей
Англии осталось не более трех хороших людей, не попавших на виселицу, да и
то один из них ожирел и начинает стариться... Помоги им, Господи... Нет, -
говорю я, - свет стал никуда не годен! Жаль мне, что я не ткач, стал бы я
распевать псалмы или что-нибудь другое... а теперь я все-таки повторяю:
пропади пропастью все проклятые трусы!

Принц Генрих

Ну-ну, тюк с шерстью, что ты там бормочешь?

Фальстаф

Ах, ты, королевский сын! Пусть у меня на лице ни одного волоска не
останется, если я деревянной шпагой не выколочу тебя вон из твоего же
королевства и не прогоню впереди всех твоих подданных, как стаю диких
гусей... Ты-то, ты-то, - принц Уэльский!

Принц Генрих

Да скажешь ли ты, в чем дело, пузатое потаскушкино отродье?

Фальстаф

Разве ты трус? Отвечай-ка мне на это!.. Да и Пойнс тоже...

Принц Генрих

Слушай ты, жирное брюхо! Если ты хоть раз еще назовешь меня трусом, -
клянусь Создателем, - я заколю тебя!

Фальстаф

Мне называть тебя трусом? Нет, я в когтях у дьявола увижу тебя прежде,
чем назову трусом; но я с радостью заплатил бы тысячу фунтов, чтобы уметь
бегать так же скоро, как ты. У вашей братии плечи прямые, поэтому для вас
ничего не значит, если другие увидят вашу спину... Что же, по-вашему
показывать спину - то же, что помогать товарищам? - так черт с нею с такою
помощью! Давайте мне таких, что всегда готовы стоять ко мне лицом!.. Эй,
хереса мне!.. Будь я подлец, если у меня хоть капля была сегодня во рту.

Принц Генрих

Ах, ты, лягушка! Ты еще и губ не успел вытереть с тех пор, как выпил
последнюю кружку.

Фальстаф

Это все равно! а я еще раз повторяю: черт бы побрал всех трусов!
(Пьет.)

Принц Генрих

В чем же дело?

Фальстаф

В чем дело-то? А вот: четверо из находящихся здесь завладели было
давеча утром тысячью фунтов.

Принц Генрих

Да где же они, Джек? Где они?

Фальстаф

Где? Отняли их у нас! На нас четверых напало вдруг сто человек.

Пойнс

Как! неужто целых сто?

Фальстаф

Назови меня подлецом, если я битых два часа не сражался с целой дюжиной
злодеев! Я только чудом избавился от них... Я получил целых восемь ран в
куртку да четыре в нижнее платье; щит мой весь пробит насквозь; шпага
иззубрена, как ручная пила, - ессе signum {Вот знак (лат.).}! Никогда еще я,
с тех пор как взрослым человеком стал, не дрался так великолепно, и все это
ни к чему не повело!... К черту всех трусов! Пусть они поговорят со мною, и
если скажут более или менее, чем правду, значит, они холопы и дети тьмы!

Принц Генрих

Расскажите хоть вы, господа, как было дело?

Гэдсхил

На нас четверых напало человек двенадцать.

Фальстаф

Нет, милорд, по крайней мере, шестнадцать.

Гэдсхил

Мы было их связали...

Пето

Нет, нет, мы их не связывали.

Фальстаф

Лжешь, бездельник! мы их всех перевязали. Будь я жид, да, еврейский
жид, если не так!

Гэдсхил

Когда же мы стали делиться, на нас вдруг напало еще человек шесть или
семь совсем свежих людей.

Фальстаф

Вот эти-то развязали прежних, а тут подоспели остальные...

Принц Генрих

Так вы сражались против всех?

Фальстаф

Против всех?.. Я не понимаю, что ты подразумеваешь под словами: "против
всех?" Пучком редьки хочу остаться, если я не скрещивал шпаги, по крайней
мере, с пятьюдесятью человеками. Если их не было пятидесяти двух или трех
против одного бедного старика Джека, то я после этого не двуногое животное.

Принц Генрих

Благодари Бога, что ты ни одного их них не убил.