То счастлива подруга ваша будет.

Розалинда
(отдавая ему цепь со своей шеи)

Вот эту вещь на память обо мне
Прошу носить - о женщине, фортуной
Отверженной, которая дала б
И больше вам, будь средства побогаче
У ней в руках! - Что ж, Селия, идем?

Селия

Идем сейчас. Прощайте, славный витязь!

Орландо

Ужели я не в силах им сказать:
"Благодарю"? Прекраснейшие свойства
Моей души повержены во прах,
А то, что здесь нетронутым осталось -
Безжизненный обрубок.

Розалинда
(останавливаясь)

Он зовет,
Кузина, нас; я с счастием лишилась
И гордости; хочу спросить, чего
Желает он? - Мессир, мне показалось
Вы звали нас. Мессир, дрались вы славно
И победить сумели не одних
Своих врагов...

Селия

Я жду тебя, кузина.

Розалинда

Иду, иду. Прощайте же...

Розалинда и Селия уходят.

Орландо

Каким
Волненьем мой язык так сильно скован?
С ней говорить не мог я, а она
Настойчиво на это вызывала.

Входит Ле-Бо.

Несчастнейший Орландо, ты сражен!
Коли не Карл, так нечто послабее
Победу одержало над тобой!

Ле-Бо

Добрейший мой, советую по дружбе
Из этих мест отправиться. Хотя
Вы здесь себе снискали одобренье
Высокое, и общую любовь,
И похвалы правдивые, однако
Наш герцог так настроен, что на ваш
Поступок он совсем иначе смотрит.
Он прихотлив, капризен; вам, мессир,
Приличнее понять его характер
Действительный, чем мне о том сказать.

Орландо

Благодарю и вместе с тем прошу вас
Скажите мне: из этих двух девиц,
Что на борьбу смотрели здесь - какая
Дочь герцога?

Ле-Бо

Да ни одна из них,
Коли судить но качествам душевным;
На деле же, действительно, вот та,
Что меньше ростом - дочь его; другая -
Дочь герцога-изгнанника; ее
Здесь дядя задержал как компаньонку
Для дочери своей, и их любовь
Взаимная нежней природной связи
Родных сестер. Но я вам сообщу,
Что с некоторых пор сердит наш герцог
На милую племянницу свою,
И этому одна причина только -
Что весь народ питает к. ней любовь
За качества душевные и жалость
К ней чувствует из-за ее отца
Добрейшего. Я жизнью поручиться
Готов, что гнев его против нее
Внезапно разразится. До свиданья!
Впоследствии, в другом и лучшем свете,
Чем этот свет, я попрошу у вас
Поболее и дружбы, и знакомства.

Орландо

Я крайне вам обязан навсегда.
Прощайте.

Ле-Бо уходит.

Ну, теперь, как видно, должен
Я из огня да в полымя идти:
От герцога-тирана прямо к брату -
Тирану. Розалинда, ангел мой!
(Уходит.)


    СЦЕНА III



Комната во дворце.
Входят Селия и Розалинда.

Селия

Ну, кузина, ну, Розалинда!.. Купидон да сжалится над нами! Неужели ни
одного слова?

Розалинда

Ни одного, чтоб бросить собаке.

Селия

Нет, твои слова слишком драгоценны для того, чтоб их бросать собакам;
брось часть их мне. Ну, затрави меня доводами рассудка.

Розалинда

Если бы я это сделала, обе кузины пропали бы: одну изувечил бы
рассудок, а другая сошла бы с ума за неимением оного. (Вздыхает.)

Селия

И это все из-за твоего отца?

Розалинда

Нет, кое-что из-за дитя моего отца. О, как наполнен терниями этот
будничный свет!

Селия

Это только волчецы, кузина, брошенные на тебя в разгаре праздничного
веселья. Когда мы ходим не по проложенным тропинкам, они цепляются за наше
платье.

Розалинда

С платья я всегда могу их сбросить, но тут: шипы засели в моем сердце.

Селия

Вырви их.

Розалинда

Я попыталась бы, если б знала, что это легко сделать.

Селия

Ну полно, полно; борись со своими чувствами.

Розалинда

Ах, они приняли сторону лучшего борца, чем я.

Селия

Желаю тебе успеха. В свое время ты попытаешься потягаться с этим
борцом, рискуя даже поражением. Однако шутки в сторону и поговорим серьезно.
Неужели правда, что так внезапно ты ощутила такую сильную привязанность к
младшему сыну старика Роланда?

Розалинда

Герцог, отец мой, горячо любил его отца.

Селия

Так разве из этого следует, что ты должна горячо любить его сына? По
такой логике мне бы следовало ненавидеть его, потому что мой отец сильно
ненавидел его отца - а между тем я не питаю ненависти к Орландо.

Розалинда

Да, не стоит ненавидеть его ради меня.

Селия

Из-за чего мне ненавидеть его? Разве он не выказал себя с отличной
стороны?

Розалинда

Вот потому-то не мешай мне любить его, а ты люби его оттого, что я
люблю его. Смотри, сюда идет герцог.

Селия

Глаза его пылают гневом.

Входит герцог Фредерик со свитой.

Фредерик
(Розалинде)

Сударыня, подумайте сейчас же
О вашей безопасности и двор
Оставьте наш немедленно.

Розалинда

Я, дядя?

Фредерик

Да, ты, племянница. Чрез десять дней,
Коль ближе чем на двадцать миль ты будешь
От нашего владенья - смерть тебе!

Розалинда

Униженно прошу я вашу светлость
Позволить мне с собою унести
Познание вины моей. Коль знаю
Отчетливо я самое себя,
И сознаю свои желанья ясно,
И бодрствую, и не сошла с ума,
В чем я вполне убеждена - то, дядя
Мой дорогой, ручаюсь смело вам,
Что никогда, ничем, ни даже мыслью,
Не вышедшей на свет из мозга, я
Еще не оскорбила вашу светлость.

Фредерик

Так говорят изменники всегда.
Когда б слова их душу очищали,
Невинностью равнялись бы они
С святынею. Довольствуйся одною
Причиною: не верю я тебе.

Розалинда

Однако же такое недоверье
Изменницей не делает меня.
Скажите мне, на чем улики ваши
Основаны?

Фредерик

Ты - твоего отца
Родная дочь, и этого довольно.

Розалинда

Но ею же была я и тогда,
Когда его землей вы завладели;
Но ею же была я и тогда,
Когда его изгнали вы. Измена
Ведь не идет в наследство, государь,
А если бы нас ею наделили
Приятели - так мне что до того?
Изменником ведь не был мой родитель.
Поэтому, мой добрый государь,
Не будьте так ко мне несправедливы,
Чтоб в бедности моей измену видеть.

Селия

Позвольте мне сказать вам, государь
Мой дорогой...

Фредерик

Да, Селия, оставил
Ее я здесь из-за тебя одной.
Иначе бы с отцом своим бродила
Она теперь.

Селия

Ее оставить здесь
В то время я не умоляла. Сами
Вы этого хотели, сами вы
Ее тогда жалели. Я в то время
Еще была настолько молода,
Что не могла ценить ее. Теперь же
Узнала я ее вполне. Когда
Изменница она - я тоже значит
Изменница: ведь вместе спали мы,
Вставали мы в одно и то же время,
Учились мы, играли, ели вместе,
И всюду, где мы появлялись с ней,
Как лебеди Юноны - появлялись
Четою неразлучною всегда.

Фредерик

Нет, для тебя она хитра чрез меру;
Терпение ее, молчанье даже
И кроткий нрав народу говорят,
И жалость к ней он чувствует. Ты дура!
Ведь у тебя она ворует имя,
И будешь ты и более блистать,
И более пленительной казаться,
Когда она уйдет от нас. Итак,
Не раскрывай ты губ. Тверд, непреложен
Тот приговор, который произнес
Над нею я: она идет в изгнанье.

Селия

Так приговор такой же, государь,
И надо мной произнесите: розно
С ней жить во мне нет силы.

Фредерик

Ты глупа!
Племянница, готовьтесь же к отъезду.
Коль долее назначенного срока
Промедлите - порукой честь моя
И слов моих величье - вы умрете.
(Уходит со свитой.)

Селия

О бедная сестра моя! Куда
Ты двинешься? Желаешь поменяться
Отцами? Я готова своего
Тебе отдать. Прошу тебя, кузина,
Не будь грустней меня.

Розалинда

Причин грустить
Я более имею.

Селия

Нет, неправда,
Утешься же. Не знаешь разве ты,
Что герцогом отправлена в изгнанье
Я дочь его?

Розалинда

Тебя он не изгнал.

Селия

Нет? Не изгнал? У Розалинды, значит,
Нет той любви, которая должна
Ей разъяснить, что ты и я - одно.
Нас - разлучить? Нам, милая, расстаться?
Нет! Пусть себе отыщет мой отец
Наследницу другую. Ну, давай же,
Придумаем, как убежать, куда
Отправиться, что унести с собою...
Брось мысль о том, чтоб на себя одну
Взвалить свою невзгоду, чтоб страданья
Свои нести без помощи моей:
Да, что бы ты ни говорила - небом,
От наших слез уж побледневшим, я
Клянусь пойти повсюду за тобою.

Розалинда

Ну хорошо, куда же мы пойдем?

Селия

В Арденнский лес,
На поиски, за дядей.

Розалинда

Ах, это может быть весьма опасно
Нам, девушкам, в такой далекий путь
Отправиться! Ведь красота сильнее
Чем золото влечет к себе воров.

Селия

Я наряжусь в костюм простой и бедный
И сажею запачкаю лицо;
Ты сделаешь, как я - и мы спокойно
Пройдем свой путь, ни разу никого
Не подстрекнув напасть на нас.

Розалинда

Не лучше ль
Мне, так как я довольно высока,
Одеться с ног до головы мужчиной,
Красивый меч привесивши к бедру
И в руки взяв охотничую пику?
Тогда - хотя б в душе моей лежал
Весь страх, какой таится в женском сердце -
У нас, поверь, такой же будет вид
Воинственный и гордый, как у многих
Трусливейших мужчин, в которых страх
Скрывается под внешностью притворной.

Селия

Как звать тебя прикажешь мне, когда
Мужчиною ты будешь?

Розалинда

Не желаю
Я имени скромней, чем у пажа
Юпитера; так будешь Ганимедом
Ты звать меня - смотри, не позабудь.
Какое же себе возьмешь ты имя?

Селия

Согласное со жребием моим:
Не Селия я больше - Алиена.

Розалинда

Как думаешь, не попытаться ль нам
Украсть шута придворного отсюда?
Он был бы нам поддержкою в пути,
Не правда ли?

Селия

О, он пойдет за мною
На край земли; завербовать его
Мне предоставь. Идем же собирать
Брильянты все и все богатства наши;
Удобную минуту изберем
И лучший путь, чтоб скрыться от погони,
Которую пошлют вослед за мной.
Идем, и пусть сердца нам радость наполняет:
Нас не изгнание - свобода ожидает.


    АКТ ВТОРОЙ



    СЦЕНА I



Арденнский лес.
Входят старый герцог, Амьен и другие вельможи, все в охотничьих нарядах.

Герцог

Ну что, мои товарищи и братья
В изгнании - не стала ль эта жизнь
Благодаря привычке старой слаще
Раскрашенного блеска? Этот лес
Не менее ль опасностями полон,
Чем лживый двор? Здесь кару лишь одну
Адамову мы чувствуем - различье
Меж временами года. Но когда
Зуб ледяной и завыванье ветра
Сердитого зимою тело мне
Грызут и бьют и наконец заставят
От холода дрожать меня - тогда
С улыбкою я говорю: "Вот это
Совсем не лесть; вот это вкруг меня -
Советники, которые отлично
Дают понять мне, что такое я".
Да, сладостны последствия несчастья;
Как мерзостный и ядовитый змей,
Оно хранит неоценимый камень
Под черепом. И эта наша жизнь,
Свободная от суеты и шума,
Находит голоса в лесных деревьях
И книги в ручейках, и поученья
В громадных камнях, и добро во всем.

Амьен

Да, я сменить жизнь эту на другую
Не захотел бы. Ваша светлость тем
Счастливы, что жестокие удары
Своей судьбы вы на такой спокойный
И сладостный язык способны быстро
Переводить.

Герцог

А не пойти ль теперь
За дичью нам? Хоть тяжело мне, право,
Что этих глупых, пестрых бедняков,
Туземных горожан пустыни этой,
В их собственных владеньях здешних мы
Колючими стрелами настигаем
И раним в кровь их круглые бока.

1-й вельможа

Вот этим-то и огорчен ужасно
Наш меланхолик Жак; клянется он,
Что в этом отношеньи, ваша светлость,
Вы более неправы, чем ваш брат,
Изгнавший вас. Сегодня с Амиеном
Мы спрятались нарочно близ него,
Когда лежал врастяжку он под дубом,
Которого разросшиеся корни
Вошли в ручей, журчащий в этом лесе.
Туда пришел страдать бедняк-олень,
Пораненный охотничьей стрелою;
И, верьте мне, светлейший герцог, так
Несчастное животное стонало,
Что кожаный покров его костей
Растягивался страшно, точно лопнуть
Готов был он; и жалобно текли
Вдоль мордочки его невинной слезы
Большущие и круглые, одна
Вослед другой: так волосатый дурень
У самого ручья на берегу
Стоял, его слезами наполняя,
А между тем глаз не спускал с него
Меланхоличный Жак.

Герцог

Но что ж такое
Жак говорил? Картину эту он
Не сделал ли нравоучений темой?

1-й вельможа

О да, и те нравоученья он
Высказывал во множестве сравнений.
Так, например, при виде стольких слез,
Терявшихся в ручье без всякой пользы,
Он говорил: "Бедняк, подобно прочим,
Ты пишешь завещание теперь,
Тому свое богатство отдавая,
Кто без того достаточно богат".
И вслед за тем, при мысли, что оленя
Оставили лохматые друзья,
Что он один, беспомощный, скитался,
Жак говорил: "Да, это так всегда:
Товарищей несчастье прогоняет".
Вдруг несколько оленей перед ним
Промчалися и веселы, и сыты,
И ни один привета не послал
Несчастному. "Ну да, бегите мимо! -
Воскликнул Жак. - Бегите поскорей,
Вы, сытые, зажиточные люди!
Таков уж свет! Ну, стоит ли смотреть
На жалкого, несчастного банкрота!"
Так он пронзал упреками насквозь
Быт городской, и сельский, и придворный,
И даже жизнь, которую ведем
Мы с вами здесь; он клялся, что мы просто
Разбойники, тираны, хуже их,
И это оттого, что мы пугаем
И даже бьем животных в тех местах,
Где их сама природа поселила.

Герцог

И в этом настроеньи вы его
Оставили?

2-й вельможа

Так точно, ваша светлость,
Оставили в раздумье и в слезах
Над раненым оленем.

Герцог

Поведите
Меня туда. Люблю я подходить
К нему, когда он мрачно так настроен:
Тут множество глубоких мыслей в нем.

2-й вельможа

Пожалуйте, я вас сведу сейчас же.

Уходят.


    СЦЕНА II



Комната во дворце.
Входят герцог Фредерик, вельможи и слуги.

Фредерик

Возможно ли, чтобы никто из вас
Не видел их? Нет, это невозможно,
Сообщников они себе нашли
В каких-нибудь бездельниках придворных.

1-й вельможа

Насколько мне известно, так никто
Не видел их. В присутствии прислужниц
Она легла в постель, но рано утром
Прислужницы нашли уже постель
Лишенною сокровища.

2-й вельможа

И с ними
Исчез и шут, который часто так
Вас заставлял смеяться, ваша светлость.
Гесперия, прислужница принцессы,
Созналась мне, что слышала она
Украдкою, как ваша дочь с кузиной
Восторженно хвалили красоту
И доблести того борца, который
На днях побил здесь Карла-силача.
И думает Гесперия, что где бы
Ни скрылися они, тот молодец
Наверно их сопровождает.

Фредерик

К брату
Его послать сейчас же и привесть
Мне этого молодчика, а если
Его там нет, так пусть сам брат придет:
Уж он его отыщет мне. Скорее
Исполните приказ мой, а меж тем
Без устали ищите, узнавайте,
Где нам поймать безумных беглецов.

Уходят.


    СЦЕНА III



Перед домом Оливера.
Орландо и Адам встречаются.

Орландо

Кто здесь?

Адам

Как! Молодой мой господин!
О добрый,
О дорогой мой господин! Портрет
Роланда престарелого! Скажите,
Зачем вы здесь? Зачем у вас душа
Прекрасная? Зачем вас люди любят?
Зачем вы сильны, храбры, хороши?
И, наконец, зачем неосторожность
Имели вы нанесть такой удар
Могучему борцу при этом принце
Причудливом? Опередила здесь
Вас чересчур поспешно ваша слава.
Есть род людей - известно это вам, -
Которые в своих душевных свойствах
Себе врагов находят; из таких
Людей и вы. Достоинства все ваши,
Мой господин, по отношенью к вам -
Изменники чистейшие, святые.
О, что за свет, в котором красота
Душевная тому отравой служит,
Кто ею наделен!

Орландо

Да что же тут
Случилося?

Адам

О, юноша несчастный!
Не проходите в этот дом; живет
Под крышею его всех качеств ваших
Заклятый враг, ваш брат - нет, нет, не брат!
Сын... нет, не сын! Я не хочу сознаться,
Что это сын того, кого назвать
Его отцом хотел я. Он проведал
О вашем торжестве и нынче в ночь
Решился сжечь ту комнату, что служит
Вам спальнею, и с нею - вас самих.
Коль этот план разрушится - он хочет
Употребить другие средства, лишь бы
Вас погубить; намеренья его
Подслушал я. Дом этот не жилище,
А бойня. О, бегите в страхе прочь!

Орландо

Куда ж идти, Адам?

Адам

Куда хотите,
Но только здесь не оставайтесь.

Орландо

Что ж?
Желаешь ты, чтоб стал я подаяньем
Свой хлеб сбирать иль воровской доход
Приобретать безумной, гнусной шпагой
На столбовой дороге? Только так
Мне поступить осталось бы - другого
Исхода я не знаю; но решиться
Я не хочу на это, будь что будет.
Скорее я готов себя обречь
Жестокости и лютой злобе брата.

Адам

Нет, этого не делайте. Пятьсот
Червонцев я имею; эту сумму
Ничтожную собрал на службе я
У вашего отца. Ее с той целью
Я приберег, чтоб мне она была
Заботливой сиделкою в то время,
Когда придут в недействие мои
Одряхнувшие члены, и с презреньем
Жизнь старика забросят люди в угол.
Возьмите их; моею же опорой
Пусть будет тот, кто вранам {Т. е. в_о_ронам.} корм дает.
И воробьям питанье посылает!
Вот золото; я все вам отдаю.
Позвольте мне слугой остаться вашим;
Я стар на вид, но крепок я и бодр,
Затем что кровь я в юности ни разу
Напитками горячими не портил
И никогда бесстыдно не искал
Средств ослаблять и разрушать все силы.
Вот почему и старчество мое -
Здоровая зима; она морозна,
Но действует живительно. Итак,
Позвольте мне последовать за вами;
Как молодой, я буду вам служить
Во всех делах и затрудненьях ваших.

Орландо

О, добрый мой старик! Как хорошо
Является в тебе все постоянство
Тех прежних лет, когда не из корысти
Слуга служил, а по одной любви!
Не создан ты по нашей новой моде,
Когда никто не хочет даром труд
Свой отдавать, и только что награда
Получится, усердие тотчас
Кончается в принявшем воздаянье.
Ты не таков. Но, бедный мой старик,
Ты дереву гнилому посвящаешь
Свои труды, заботливость свою;
За это все оно принесть не может
Тебе цветка простого. Но пусть будет
По-твоему; мы вместе в путь пойдем
И, прежде чем все то, что собрано тобою,
Успеем мы прожить, пошлется нам судьбою
Приятный для души и скромный жребий.

Адам

Да,
Идем, мой господин; и буду я всегда,
До часа смертного, ненарушимо честно
Сопровождать тебя. Я, как тебе известно,
От юношеских лет живу здесь, а теперь
Под восемьдесят мне; но больше в эту дверь
Я не хочу входить; в семнадцать лет беспечно
Всяк ищет счастия, в мои ж года, конечно,
Поздненько уж за ним бежать. Но все равно:
Я буду награжден вполне, коль суждено
Мне встретить с чистою душой свою кончину
И знать, что заплатил мой долг я господину.

Уходят.


    СЦЕНА IV



Арденнский лес.
Входят Розалинда, в мужском платье, Селия, одетая пастушкою, и Оселок.

Розалинда

О Юпитер! Как утомился дух.

Оселок

Я бы о своих душевных силах не заботился, не устань мои ноги.

Розалинда

А я бы готова опозорить мое мужское платье и расплакаться как женщина,
но должна поддерживать более слабый сосуд, потому что камзол и штаны обязаны
подавать пример бодрости юбке. Итак, мужайся, добрая Алиена!

Селия

Пожалуйста, перенеси мое изнеможение; я не могу идти дальше.

Оселок

Что касается меня, то я готов скорее перенести ваше изнеможение, чем
понести вас самих. Впрочем, если б и пришлось понести вас, тяжесть была бы
невелика: ведь, я полагаю, у вас в кошельке ни гроша.

Розалинда

Итак, вот Арденнский лес.

Оселок

Да, вот я и в Арденнском лесу - и все-таки такой же дурак, как прежде,
если не больше. Дома мне было лучше; но путешественники должны быть всем
довольны.

Розалинда

Да, будь всем доволен, добрый Оселок. Но смотри, кто идет сюда: молодой