Розалинда

Клянусь жизнью, она будет поступать так, как я.

Оpландо

Но ведь она умна.

Розалинда

Да, иначе у нее не хватило бы ума, чтобы делать это. Чем умнее женщина,
тем она хитрее. Затвори дверь женскому уму - он вылетит в окно; заколоти
окно - он пролезет в замочную скважину; заделай ее - он улетит с дымом в
трубу.

Орландо

Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум,
куда ты лезешь?"

Розалинда

Нет, этот вопрос вы могли бы приберечь до тех пор, пока не увидели бы,
что ум вашей жены взбирается на постель вашего соседа.

Орландо

Но у какого ума хватило бы ума, чтоб оправдаться в этом?

Розалинда

Вот пустяки! Она сказала бы, что полезла туда вас искать. Вы никогда не
оставите ее без ответа, разве уж она будет без языка. О, те женщины, которые
не умеют взваливать свои проступки на своих мужей, не должны никогда сами
кормить своих детей, потому что они будут делать их дураками.

Орландо

Розалинда, я оставлю тебя на два часа.

Розалинда

Увы, дорогой мой, я не могу пробыть без тебя целых два часа!

Орландо

Я должен присутствовать на обеде герцога. Через два часа я снова буду с
тобою.

Розалинда

Да, ступайте, ступайте своей дорогой! Я знала вперед, как вы поведете
себя. Мои друзья предсказывали мне это, да и я сама была убеждена в том. Ваш
льстивый язык обольстил меня. Теперь одной отверженной на свете больше.
Смерть, приди ко мне! - Вы говорите, в два часа?

Орландо

Да, милая Розалинда.

Розалинда

Ручаюсь моею верностью, и говорю совершенно серьезно, и клянусь моей
надеждой на Бога и всеми хорошими клятвами, которые не опасны - если вы хотя
бы на йоту нарушите ваше обещание или опоздаете минутой против назначенного
часа, я буду считать вас самым пламенным вероломцем, и самым фальшивым
любовником, и самым недостойным той, которую вы называете Розалиндой, какие
когда-либо находились в огромной шайке обманщиков. Поэтому бойтесь моего
приговора и сдержите ваше обещание.

Орландо

Сдержу так же свято, как выполнил бы его, если б ты действительно была
моею Розалиндой. Итак, прощай.

Розалинда

Хорошо. Время - старый судья, разбирающий все подобные проступки; пусть
же оно и рассудит впоследствии. Прощай.

Орландо уходит.

Селия

Ты в своей любовной болтовне наклепала ужасные вещи на наш пол. За это
стоило бы поднять тебе на голову твой камзол и панталоны, чтобы показать
миру, как птица поступила со своим собственным гнездом.

Розалинда

О кузина, кузина, кузина, милая кузиночка, если б ты знала, на сколько
футов глубины я погрузилась в любовь! Но эту глубину нельзя измерить; дно
моей любви неведомо, как дно Португальского залива.

Селия

Или, вернее сказать, твоя любовь бездонна; сколько ни лей в нее - все
пропадает.

Розалинда

Нет, пусть этот злой незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый
сплином и рожденный безумием, этот слепой плут мальчишка, который дурачит
чужие глаза, потому что потерял свои собственные, - пусть он будет судьею
глубины моей любви. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду
где-нибудь в тени вздыхать и ожидать его прихода.

Селия

А я пойду спать.

Уходят.


    СЦЕНА II



Лес.
Входят Жак, вельможи и охотники.

Жак

Кто из вас убил оленя?

Один из вельмож

    Я.



Жак

Представим его герцогу как римского победителя; было бы хорошо также
возложить на его голову, в виде триумфального венца, рога оленя. Охотники,
есть у вас какая-нибудь песня на этот случай?

Один из охотников

Есть.

Жак

Спойте ее; как бы вы ни фальшивили, это все равно, лишь бы шуму было
достаточно.

    ПЕСНЯ



Первый голос

Чем д_о_лжно наградить того,
Кем здесь олень насмерть сражен?

Второй голос

И кожу, и рога его
Пускай возьмет в награду он.

Первый голос

И проведем затем домой
Его мы с песенкой такой:

Все охотники

Носи рога без отвращенья;
Уже до твоего рожденья
Рога избрал твой отчий дом
Своим гербом.

Первый голос

Твой дед рога носить любил.

Второй голос

И твой отец рога носил.

Все охотники

Могучий рог, могучий рог
Смешон и жалок быть не мог!

Уходят.


    СЦЕНА III



Лес.
Входят Розалинда и Селия.

Розалинда

Что ты теперь скажешь? Два часа прошло, а об Орландо ни слуху ни духу!

Селия

Ручаюсь тебе, что, полный чистой любви и мозгового расстройства, он
взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?

Входит Сильвий.

Сильвий

Я послан к вам, прекрасный господин,
От Фебы дорогой, чтоб вам вот это
Отдать; что тут написано - совсем
Не знаю я, но сколько догадаться
Могу по той суровости и гневным
Движениям, с которыми она
Писала вам - записка эта очень
Сердитая. Простите мне; ведь я
Не кто иной, как посланный невинный.

Розалинда
(прочитав)

От этого письма само терпенье
Взбесилось бы и забияки роль
Сыграло. Да, кто этакую штуку
Перенесет, тот все перенесет.
Представь, она мне пишет, что собою
Я нехорош, что у меня манер
Изящных нет, что я гордец, что если б
Мужчина был на свете редок так,
Как феникс сам - и тут не полюбила б
Она меня. Да ведь ее любовь -
Черт побери - не заяц, за которым
Охочусь я. И для чего она
Так пишет мне? - Пастух, пастух, послушай,
Ее письмо ты сочинил.

Сильвий

О нет,
Ручаюсь вам, что даже содержанья
Не знаю я; письмо ее рукой
Написано.

Розалинда

Ну, ну, ты сумасшедший!
Ты с толку сбит любовью. Ведь у ней
Я руки видел; эти руки - кожа
Какая-то, а цветом - как песок,
Я принял их за старые перчатки,
А это были руки. У нее
Рука простой кухарки. Впрочем, это
Мне все равно; я говорю опять,
Что этого письма не сочиняла
Она никак; его и сочинил,
И написал - мужчина.

Сильвий

Нет, поверьте,
Что все она...

Розалинда

Да слог его совсем
Отчаянный и дикий; дуэлисты
Лишь пишут так; ведь на меня она
Восстала так, как восстают лишь турки
На христиан. Прелестный женский мозг
Не мог создать таких гигантски-грубых,
Ужаснейших и эфиопских слов,
Которые черней своим значеньем,
Чем внешностью. Хотите, я прочту?

Сильвий

Пожалуйста, прочтите; я не знаю
Его совсем, хоть слишком хорошо
Жестокость Фебы знаю.

Розалинда

Вот что пишет
Тиранка мне; прислушаться прошу:
(Читает.)
"О ты, который здесь все сердце девы сжег,
Скажи: ты - пастухом переодетый бог?"

Может ли женщина так сильно ругаться?

Сильвий

Вы называете это ругаться?

Розалинда
(читает)

"К чему ты снял с себя небесный образ твой
И с сердцем женщины вступил в неравный бой?"

Слышали вы когда-нибудь подобные ругательства?

"Глаза мужчин ко мне стремилися не раз,
Но никогда меня ничей не ранил глаз".

Она считает меня животным.

"Коли уж гнев твоих сверкающих очей
Возмог такую страсть зажечь в душе моей,
То сколько чудного свершилось бы со мной,
Когда бы этот взгляд был полон добротой!
Выслушивая брань, тебя любила я -
Так что бы сделала со мной мольба твоя!
Тот, кто несет тебе теперь мою любовь,
Не знает, как она мою волнует кровь.
Пришли мне с ним письмо, и в том письме открой,
Готов ли ты принять душою молодой
Все, чем владею я и личность всю мою? -
От сердца я тебе все это отдаю.
Иначе страсть мою отвергни навсегда -
И стану я искать одну лишь смерть тогда!"

Сильвий

Это, по-вашему, значит - браниться?

Селия

Ах, бедный пастух!

Розалинда

Ты жалеешь о нем? Нет, он не заслуживает сострадания. (Сильвию.) И ты
можешь любить такую женщину? Подумай, ведь она делает из тебя инструмент и
играет на нем фальшивую арию. Это невыносимо! Ну хорошо, вернись к ней -
потому что я вижу, что любовь сделала тебя ручною змеею, - и скажи ей вот
что: если она любит меня, то я ей приказываю любить тебя; если она не
согласится, я не захочу иметь с ней никакого дела, разве только ты станешь
просить за нее. Коли ты истинно влюблен, ступай - и ни слова больше, потому
что к нам идут гости.

Сильвий уходит. Входит Оливер.

Оливер

Здорово, милые ребята; можно ль
У вас узнать, где здесь в лесу изба,
Стоящая в тени олив?

Селия

На запад
Отсюда - вон, внизу долины ближней.
Вы видите там ивы у ручья
Журчащего? Оставьте их направо -
И будете на месте. Но теперь
Сама себя избушка караулит:
Она совсем пуста.

Оливер

Когда язык
Учителем для глаз служить способен,
То узна_ю_ по описанью вас:
Костюм, года такие точно. "Мальчик, -
Сказали мне, - блондин, его черты
Все женские, и старшею сестрою
Себя он держит; а девушка смуглей,
Чем брат ее и роста небольшого".
Так уж не вы ль хозяева избы,
Которую ищу я?

Селия

Без тщеславья
На ваш вопрос мы отвечаем: да.

Оливер

Орландо шлет поклон свой вам обоим,
А юноше, которого зовет
Своею Розалиндой он, - вот этот
Платок в крови. Вы Розалинда?

Розалинда

    Я.


Но что же мы из этого узнаем?

Оливер

Мой стыд, когда я вам скажу, кто я,
И как, и где, и почему я кровью
Смочил платок.

Селия

Скажите поскорей.

Оливер

В последний раз, как молодой Орландо
Оставил вас, он обещанье дал
Чрез два часа вернуться. Пробираясь
Вдоль по лесу, жевал он пищу грез
И сладостных, и горьких. Вдруг, представьте,
Он в сторону случайно кинул взор
И видит что ж? Под дубом, в коем ветви
От старости уже покрылись мхом,
А голова печально полысела
От дряхлости, спал, лежа на спине,
Какой-то человек в лохмотьях жалких,
Весь в волосах; на шее у него
Обвился змей зелено-золотистый
И голову с угрозой приближал
К его губам раскрытым; но, увидев
Орландо, вдруг спустился с шеи вниз
И ускользнул в кустарник, извиваясь.
А под кустом лежала самка льва
С иссохшими сосцами; головою
К земле она прижалась, и следил
Кошачий взор за спящим, выжидая,
Чтоб он сперва проснулся: этот зверь,
По царственным чертам своей натуры,
Не делает добычею того,
Что кажется мертво. Увидев это,
Орландо к человеку подошел,
И в нем узнал - узнал родного брата.

Селия

О, он не раз об этом брате нам
Рассказывал и выставлял страшнейшим
Чудовищем, какие только есть
Между людей.

Оливер

И говорил он правду
Полнейшую: я знаю хорошо,
Какое тот чудовище.

Розалинда

Но что же
Орландо? Он оставил там его
Добычею голодной, тощей львицы?

Оливер

Два раза он сбирался уходить;
Но доброта, что благородней мести,
Взяла в нем верх, а справедливый гнев
Осилила природа - и схватился
Он с львицею, и скоро перед ним
Зверь пал. При этом страшном шуме
Проснулся я.

Селия

Так вы - вы брат его?

Розалинда

Так вас он спас?

Селия

Так это вы так часто
Его убить старались?

Оливер

Это я -
Но не теперь, а прежде. Не стыжуся
Сознаться вам, кем был я - с той поры,
Как поворот в душе моей так сладко
Мне говорит, кем стал я.

Розалинда

Отчего ж
Платок в крови?

Оливер

Сейчас все объясню я.
Когда и я, и он в потоках слез
Омыли все, что сообщить друг другу
Могли, когда я рассказал ему,
Как я зашел в пустыню эту - тотчас
Он к герцогу добрейшему меня
Провел, и тот снабдил меня одеждой,
И накормил, и братскую любовь
Мне указал как верную защиту.
Затем мой брат повел меня к себе,
Разделся там, и тут лишь я увидел,
Что львицею клок мяса вырван был
В его руке, и кровь все это время
Из ней текла; тут он упал без чувств
И, падая, воскликнул: "Розалинда!"
Его привел я в чувство; рану я
Перевязал, и скоро он бодрее
И крепче стал, и поручил мне к вам,
Незнающим меня, сходить скорее,
Все рассказать, просить, чтоб вы ему
Простили то, что не сдержал он слова,
И передать ребенку-пастуху,
Которого, шутя, он Розалиндой
Своей зовет, его платок в крови.

Селия
(Розалинде, падающей в обморок)

Что, что с тобою, Ганимед любезный?
Мой Ганимед!

Оливер

Немало есть людей,
Лишающихся чувств при виде крови.

Селия

Нет, здесь не то. Кузин...
(Спохватившись.)
Мой Ганимед...

Оливер

Смотрите, он приходит в чувство.

Розалинда

Я бы
Желал теперь быть дома.

Селия

Мы тебя
Сведем. Возьмите под руку его.

Оливер

Ободритесь, молодой человек... Какой же вы мужчина после этого! У вас
не мужское сердце.

Розалинда

Да, я сознаюсь в этом... А что, сударь, ведь каждый сказал бы, что это
было отлично сыграно. Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо
разыграл эту сцену. Ха-ха!

Оливер

Это было не притворство. Цвет вашего лица слишком хорошо доказывает,
что вы были серьезно взволнованы.

Розалинда

Уверяю вас, что я притворялся.

Оливер

Ну, в таком случае ободритесь и играйте роль мужчины.

Розалинда

Это я и делаю; но, по всей справедливости, мне бы следовало быть
женщиной.

Селия

Смотри, ты становишься бледнее и бледнее; пожалуйста, пойдем домой. Вы
проводите нас, добрейший господин?

Оливер

Да, потому что брату должен я
Принесть слова прощенья Розалинды.

Розалинда

Я подумаю о них. Но, пожалуйста, расскажите ему, как я хорошо
притворился. Идем.

Уходят.


    АКТ ПЯТЫЙ



    СЦЕНА I



В том же лесу.
Входят Оселок и Одри.

Оселок

Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри.

Одри

Право, что бы там ни говорил этот старый господин, а мы очень хорошо
уладили бы свое дело с этим священником.

Оселок

Этот Оливер Путаник скверный, низкий человек, Одри. Однако, Одри, здесь
в лесу есть молодой парень, имеющий на тебя виды.

Одри

Да, я знаю, о ком вы говорите; только он не может ничего от меня
требовать. Да вот и он сам.

Входит Вильям.

Оселок

Меня хлебом не корми и воды не давай, только неучей показывай. Право,
нам, умным людям, придется за многое отвечать. Мы то и дело, что
насмехаемся; никак не можем удержаться от этого.

Вильям

Добрый вечер, Одри.

Одри

И вам, Вильям, пошли Бог добрый вечер.

Вильям
(Оселку)

Также и вам добрый вечер, сударь.

Оселок

Добрый вечер, любезнейший друг. Надень же шляпу... да прошу же тебя,
надень. Который тебе год, приятель?

Вильям

Двадцать пять лет, сударь.

Оселок

Зрелый возраст. Тебя зовут Вильямом?

Вильям

Вильямом, сударь.

Оселок

Прекрасное имя. Ты родился здесь, в лесу?

Вильям

Да, сударь, благодаря Бога.

Оселок

"Благодаря Бога"! Хороший ответ. Ты богат?

Вильям

Да, сударь, так себе.

Оселок

"Так себе" - это очень хорошо сказано, превосходно сказано, а впрочем,
нет, это только так себе. Ты умен?

Вильям

Точно так, сударь, я очень умен.

Оселок

Славно ты отвечаешь. Теперь я вспоминаю поговорку: "дурак считает себя
умным, а умный признает себя дураком". Когда языческий философ ощущал
желание съесть виноградную кисть, он раскрывал губы в ту минуту, как
подносил виноград ко рту; этим он хотел сказать, что виноград создан для
того, чтобы его ели, а губы для того, чтобы раскрываться. Ты любишь эту
девицу?

Вильям

Люблю, сударь.

Оселок

Дай мне свою руку. Ты ученый?

Вильям

Нет, сударь.

Оселок

Так выучись у меня вот чему: иметь - значит иметь. Когда говорят, что
жидкость, переливаемая из кубка в стакан, покидая первый, наполняет второй,
то это риторическая фигура, потому что все ваши писатели согласны, что ipse
это он самый; но ты не ipse, потому что он самый - я.

Вильям

Какой это "он самый"?

Оселок

Тот он самый, который должен жениться на этой женщине. Вот почему,
деревенский неуч, покинь - то есть, говоря низким слогом, оставь сообщество
- то есть, говоря деревенским слогом, компанию этой самки, то есть, говоря
обыкновенным слогом, этой женщины. А все это вместе значит: покинь
сообщество этой самки или, дружок, ты погибнешь; или, чтобы выразиться
понятнее для тебя, ты умрешь; именно, я убью тебя, уничтожу, обращу твою
жизнь в смерть, твою свободу - в рабство; я употреблю против тебя яд или
палочные удары, или стальное оружие; я соберу против тебя партию, я одолею
тебя политическою хитростью, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами!
Поэтому трепещи и проваливай!

Одpи

Уйди, добрый Вильям.

Вильям

Да сохранит вас Господь, сударь! (Уходит.)

Входит Корин.

Корин

Мой господин и моя госпожа ищут вас; пожалуйте поскорее, поскорее.

Оселок

Удирай, Одри, удирай, Одри! Я иду, иду.

Уходят.


    СЦЕНА II



Там же.
Входят Орландо и Оливер.

Орландо

Неужели после такого кратковременного знакомства ты уже почувствовал к
ней расположение? Едва увидев, полюбил ее? И, полюбив, попросил ее руки и,
попросив, получил согласие? И ты настаиваешь на желании обладать ею?

Оливер

Не пускайся в обсуждение моей поспешности, ее бедности, моего недавнего
знакомства с нею, внезапного предложения с моей стороны и скорого согласия
ее; но скажи со мною, что я люблю Алиену; скажи с нею, что она любит меня;
согласись с нами обоими, что мы можем обладать друг другом. Все это послужит
тебе на пользу, потому что дом моего отца и все доходы, принадлежавшие
старику Роланду, я уступлю тебе, а сам буду здесь жить и умру пастухом.

Входит Розалинда.

Орландо

Даю тебе мое согласие. Пусть ваша свадьба будет завтра; я приглашу на
нее герцога и всю его веселую свиту. Поди и приготовь Алиену, потому что,
видишь, сюда пришла моя Розалинда.

Розалинда

Да сохранит вас Бог, брат!

Оливер

И вас, прелестная сестра!

Розалинда

О, мой милый Орландо, как мне прискорбно видеть, что ты носишь сердце
на перевязи!

Оpландо

Не сердце, а руку.

Розалинда

Мне казалось, что твое сердце ранено когтями львицы.

Орландо

Оно ранено, но глазами женщины.

Розалинда

Рассказал вам брат ваш, с каким искусным притворством я упал в обморок,
когда он показал мне ваш платок?

Орландо

Да, рассказал не только об этом, но и о больших чудесах.

Розалинда

О, я знаю, что вы хотите сказать. Да, это правда, никогда на свете не
было вещи, которая совершилась бы так быстро; с нею может сравниться по
быстроте только столкновение между двумя козлами и знаменитая фраза
Цезаря: "Пришел, увидел, победил". Действительно, ваш брат и моя сестра не
успели встретиться, как уже взглянули друг на друга; не успели взглянуть,
как полюбили один другого; не успели полюбить, как вздохнули; не успели
вздохнуть, как спросили друг друга о причине этого вздоха; не успели узнать
эту причину, как стали искать лекарства, и таким образом, переходя со
ступени на ступень, построили брачную лестницу, по которой они должны будут
взбираться неудержно, или иначе им придется сделаться невоздержными еще до
брака. Они теперь охвачены бешенством любви и так желают соединиться, что их
и палками не разнимешь.

Орландо

Они будут обвенчаны завтра, и я приглашу герцога на свадьбу. Но, ах,
как горько видеть счастье глазами других! Завтра я тем более буду повержен в
отчаяние, чем более буду видеть своего брата счастливым вследствие обладания
предметом своих желаний.

Розалинда

Отчего же? Разве завтра я не могу заменить вам Розалинду?

Орландо

Я не в силах жить долее воображением.

Розалинда

Так я не стану утомлять вас долее пустыми разговорами. Узнайте же от
меня - и теперь я говорю не без цели, - что вы известны мне как человек с
хорошими качествами. Я говорю это не для того, чтобы создать у вас хорошее
мнение о моем знании в том отношении, что я мог узнать вас; точно так же
стараюсь я заслужить ваше уважение лишь настолько, чтобы вы питали ко мне
доверие в деле, клонящемся к вашей пользе, а не к моей славе. Итак, прошу
вас верить, что я могу делать удивительные вещи; уже на третьем году от
рождения я вошел в сношение с одним волшебником, глубоко знающим искусство
магии, но при этом не делающим ничего предосудительного. Если ваше сердце
так расположено к Розалинде, как это выражают ваши жесты и слова, то вы
женитесь на ней в то же самое время, как ваш брат повенчается с Алиеной. Я
знаю, в какое стеснительное положение она поставлена, и для меня вполне
реально, если только вы не найдете этого неудобным, показать ее вам завтра в
ее настоящем виде и не подвергая никакой опасности.

Орландо

Вы говорите серьезно?

Розалинда

Да, клянусь жизнью, которую очень люблю, хотя, как я объяснил вам, я
волшебник. Итак, оденьтесь как можно лучше и пригласите ваших друзей, потому
что, если хотите жениться завтра, то женитесь, и притом на Розалинде, если
вы этого желаете.

Входят Сильвий и Феба.

Вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.

Феба

Вы, юноша, весьма неделикатно
Со мною поступили, показав
Мое письмо.

Розалинда

Мне очень мало дела
До этого; стараюсь я, чтоб вам
Невежливым, презрительным казаться.
Здесь подле вас ваш преданный пастух;
Вы на него смотрите, вы отдайте
Ему любовь - он вас боготворит.

Феба
(Сильвию)

Мой друг пастух, скажи ему, что значит
Любить?

Сильвий

Вздыхать и плакать беспрестанно,