Как я по Фебе.

Феба

Я - по Ганимеду.

Орландо

А я - по Розалинде.

Розалинда

А я - я ни по ком.

Сильвий

И верным быть и приносить все жертвы,
Как я для Фебы.

Феба

Я - для Ганимеда.

Орландо

А я для Розалинды.

Розалинда

А я - ни для кого.

Сильвий

Носить в душе восторженное чувство,
И страсти пыл, и целый мир желаний,
Боготворить, безропотно терпеть,
И забывать терпенье, и смиряться,
И чистым быть, и испытанья все
Переносить, и падать ниц послушно,
Как я пред Фебой.

Феба

Я - пред Ганимедом.

Орландо

А я - пред Розалиндой.

Розалинда

А я - ни перед кем.

Феба
(Розалинде)

За что же ты любовь мою позоришь?

Сильвий
(Фебе)

За что же ты любовь мою позоришь?

Орландо

За что же ты любовь мою позоришь?

Розалинда

К кому вы обратилися, сказав:
"За что же ты любовь мою позоришь?"

Орландо

К той женщине, которая не здесь
И слов моих никак не может слышать.

Розалинда

Пожалуйста, перестаньте; точно тут собрались ирландские волки, воющие
на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если буду в состоянии. (Фебе.) Я бы любил
вас, если б был в состоянии. Завтра приходите все ко мне. (Фебе.) Я
обвенчаюсь с вами, если когда-нибудь обвенчаюсь с женщиной, а венчаюсь я
завтра. (Орландо.) Я удовлетворю вас, если когда-нибудь удовлетворю
человека, и завтра вы будете женаты. (Сильвию.) Я доставлю вам удовольствие,
если то, что вам нравится, может доставить вам удовольствие, и завтра вы
будете женаты. (Орландо.) Если вы любите Розалинду, приходите. (Сильвию.)
Если вы любите Фебу, приходите. А что я приду, это так верно, как то, что я
не люблю ни одной женщины. Затем прощайте - я оставил вам мои распоряжения.

Сильвий

Если я только не умру, то приду.

Феба

Я тоже.

Орландо

Я тоже.

Уходят.


    СЦЕНА III



Другая часть леса.
Входят Оселок и Одри.

Оселок

Завтра радостный день, Одри; завтра мы будем женаты.

Одpи

Я желаю этого от всего сердца и полагаю, что не бесчестно желать быть
замужем. Сюда идут два пажа изгнанного герцога.

Входят два пажа.

1-й паж

Какая счастливая встреча, почтенный господин!

Оселок

Действительно, счастливая! Ну, садитесь, садитесь, и живее песню.

2-й паж

Мы к вашим услугам; садитесь посредине.

1-й паж
(второму)

Как же мы споем? Ровно, гладко, без отплевывания и кашля, без
извинения, что мы охрипли - обыкновенного предисловия, произносимого
скверным певцом?

2-й паж

Да-да, без всего этого, и оба на один голос, как два цыгана на одной
лошади.

    ПЕСНЯ



Жил на свете любовник с подругой своей -
Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
Проходил через ниву однажды он с ней
Превосходной весенней порою,
Этой общею брачной порою,
Когда птицы поют: трала-ла, трала-ла,
Всем влюбленным весна дорога и мила!
Колосистая рожь хороша и густа -
Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
Улеглась в ней красивая наша чета
Превосходной весенней порою, и т. д.
И веселую песню запела о том -
Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
Что цветет наша жизнь ароматным цветком
Превосходной весенней порою, и т. д.
Не теряйте ж из ваших минут ничего -
Гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го!
Потому что теперь для любви торжество
Превосходной весенней порою,
Этой общею брачной порою,
Когда птицы поют: трала-ла, трала-ла,
Всем влюбленным весна дорога и мила!

Оселок

Сказать вам правду, мои милые юноши, хотя слова вашей песни не особенно
умные, но спета она была очень скверно.

1-й паж

Вы ошибаетесь, мы соблюдали темп как следует, не сбивались с такта.

Оселок

Рассказывайте! Я поступил совершенно бездумно, что решился прослушать
такую глупую песню. Да сохранит вас Бог и да исправит он ваши голоса!
Пойдем, Одри.

Уходят.


    СЦЕНА IV



Другая часть леса.
Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия.

Герцог

И веришь ты, Орландо, что исполнит
Твой мальчик все, обещанное им?

Орландо

То верю я, то очень сомневаюсь,
Как человек, боящийся надежды
И все-таки питающий ее.

Входят Розалинда, Сильвий и Феба.

Розалинда

Минуточку терпенья! Дайте только
Наш договор точней определить.
(Герцогу.)
Сказали вы, что, если Розалинду
Я приведу, ее в замужство вы
Орландо отдадите?

Герцог

Да, хотя бы
Я должен был дать королевство ей
В приданое.

Розалинда
(Орландо)

А вы - что, если только
Она придет, ее возьмете вы?

Орландо

Да, я возьму, хотя б я был владетель
Всех королевств.

Розалинда
(Фебе)

Вы говорите мне,
Что за меня готовы выйти, если
Я только пожелаю?

Феба

Да, хотя б
Мне через час пришлось пойти в могилу.

Розалинда

Но если вы не захотите взять
Меня в мужья, то отдадите руку
Вот этому, вернейшему из всех
Влюбленных пастухов?

Феба

Да, это наше
Условие.

Розалинда
(Сильвию)

Вы объявили мне,
Что женитесь на Фебе, если только
Она пойдет?

Сильвий

Да, если б даже смерть
И этот брак одно и то же были.

Розалинда

Я это все устроить обещал.
О герцог мой, сдержите ваше слово -
Дать дочь ему. А вы, Орландо, ваше -
Принять ее. Сдержите слово, Феба, -
Быть мне женой иль, если от меня
Откажетесь, то непременно руку
Отдать ему. Сдержите слово, Сильвий, -
Быть мужем ей, коль от меня она
Откажется. Ну, а теперь иду я,
Чтоб эти все сомненья разрешить.

Уходит с Селией.

Герцог

Я нахожу, что этот мальчик очень
На дочь мою похож.

Орландо

Когда его
Я в первый раз увидел, ваша светлость,
Подумал я, что это брат ее.
Но он в лесу рожден, мой добрый герцог,
И в таинства магических наук
Он посвящен своим каким-то дядей,
Которого считает он большим
Волшебником, живущим в этом лесе.

Входят Оселок и Одри.

Жак

Должно быть, приближается новый потоп, что эти пары идут в ковчег. Вот
является пара очень странных животных, которые на всех языках называются
дураками.

Оселок

Поклон и привет всем присутствующим!

Жак

Добрый герцог, примите его хорошо. Это тот самый господин с пестрым
мозгом, которого я так часто встречал в лесу. Он клянется, что живал при
дворе.

Оселок

Кто сомневается в этом, пусть подвергнет меня испытанию. Я танцевал, я
увивался около дам, я политически обращался с другом, ласково - с врагом, я
разорил трех портных, я имел четыре ссоры и из-за одной из них чуть не
подрался на дуэли.

Жак

Как же она окончилась?

Оселок

Мы сошлись на месте поединка и тут, обсудив дело, нашли, что наша ссора
остановилась перед седьмым пунктом обиды.

Жак

Что это за седьмой пункт? Добрый герцог, полюбите этого человека.

Герцог

Он мне очень нравится.

Оселок

Да сохранит вас Бог, герцог; желаю, чтоб и вы мне понравились. Я
поспешил сюда, герцог, в компанию этих сочетающихся сельских пар, чтобы дать
клятву и нарушить ее, так как брак связывает, а страсть расторгает узы.
Вот бедная девственница, герцог, невзрачная вещица, герцог, но собственно
мне принадлежащая; жалкая прихоть такая была у меня - взять то, чего не
хотел никто другой. Богатая добродетель, герцог, живет, как скупой, в бедной
избе, как жемчуг в грязной устрице.

Герцог

Честное слово, он очень умен и красноречив.

Оселок

Насколько могут быть умны и красноречивы шутки шута и другие приторные
вещицы.

Жак

Но возвратимся к седьмому пункту. Каким образом вы пришли к заключению,
что ваша ссора остановилась перед седьмым пунктом?

Оселок

Она остановилась перед семикратным опровержением лжи. - Держись
покрасивее, Одри! - Это было вот как, мессир. Я отзывался с неудовольствием
о форме бороды одного придворного; он послал мне сказать, что если я нахожу
его бороду остриженною нехорошо, то он находит ее красивою: это называется
_вежливый ответ_; что, если я еще раз скажу ему, что его борода скверно
острижена, он ответит мне, что стрижет ее так для собственного удовольствия:
это называется _скромная насмешка_; а если еще раз скажу, что его борода
скверно острижена, то он отвергнет мое мнение: это называется _грубое
возражение_; а если еще раз скажу, что она не хорошо острижена, он ответит,
что я говорю неправду: это называется _энергическое опровержение_; a если
еще раз скажу, что она скверно острижена, он объявит, что я лгу: это
называется _драчливое противоречие_; и так далее, до _условной улики во лжи_
и _улики прямой_.

Жак

Сколько же раз вы сказали, что его борода скверно стрижена?

Оселок

Я не посмел пойти дальше условной улики, а он не посмел дать мне улику
прямую. Таким образом мы померились мечами и разошлись.

Жак

Можете ли вы перечислить по порядку степени опровержения?

Оселок

О, мессир, мы ссоримся по-печатному, по книге - есть такие книги для
людей с хорошими манерами. Я вам назову все степени. Первая - вежливый
ответ; вторая - скромная насмешка; третья - грубое возражение; четвертая -
энергическое опровержение; пятая - драчливое противоречие; шестая - улика
условная; седьмая - улика прямая. Все эти степени можно удачно обойти,
исключая улику прямую, но и из нее можно выйти с помощью частицы _если_. Я
видел случай, как семеро судей не могли уладить ссору; но когда
поссорившиеся встретились, один из них вздумал прибегнуть к _если_; именно,
он сказал: _если_ вы произнесли это, то я произнес _то_; и затем они пожали
друг другу руку и поклялись в братской любви. Слово _если_ - единственный
умиротворитель; в _если_ большая сила.

Жак

Ну, не редкостный ли это человек, ваша светлость? Вот такой же он
молодец во всем, а между тем он шут.

Герцог

Его шутовство служит ему только ширмою, из-за которой он пускает свое
остроумие.

Входит Гименей, ведущий Розалинду в женском
платье; за ними следует Селия. Тихая музыка.

Гименей
(поет)

В небесах ликованье и радость идет,
Когда в добром согласье и в мире живет
Все, что в мире земном обитает;
Добрый герцог, возьми свою дочь. Гименей
В небеса отправлялся недавно за ней -
И оттуда тебе доставляет,
Чтоб рука этой девы была отдана
Человеку, чье сердце имеет она.

Розалинда
(герцогу)

Я отдаюсь вам, потому что я ваша. (Орландо.) Я отдаюсь вам, потому что
я ваша.

Герцог

Если глаза меня не обманывают, ты моя дочь.

Орландо

Если глаза меня не обманывают, вы моя Розалинда.

Феба

Коли не призрак вижу я -
Прощай навек, любовь моя!

Розалинда
(герцогу)

Не нужно мне отца, коль им не будешь ты.
(К Орландо.)
Не нужно мужа мне, коль им не будешь ты.
(К Фебе.)
Иль ты, или никто не будет мне женою.

Гименей

Молчите все и прочь смущенье!
Не вам, а мне сказать решенье
Событьям чудным этих дней;
Коль правды не фальшивы звуки,
То осьмерых счастливцев руки
Сегодня свяжет Гименей.
(К Орландо и Розалинде.)
Неразлучны вы будете вечно.
(К Оливеру и Целии.)
Вы друг с другом сживетесь сердечно.
(К Фебе, указывая на Сильвия.)
Вы должны иль его полюбить,
Или с женщиной брак заключить.
(Оселку и Одри.)
Вы так связаны тесно природой,
Как зима с непогодой.
А теперь, между тем как спою
Я вам брачную песню мою,
Вы пуститесь в расспросы скорей,
Чтобы столько чудесных вещей
Вы друг другу могли объяснить
И рассудком сомненье решить.

    ПЕСНЯ



О брак! Ты, как венец, Юнону украшаешь!
Блаженнейший союз постели и стола!
Ты чудной силою всю землю населяешь -
Так пусть же в честь твою гремит везде хвала!
Неситесь клики прославленья
В честь брака, бога размноженья!

Герцог

О милая племянница, тебя
Встречаю я, как дочь свою родную!

Феба
(Сильвию)

Ты мой; от слова я отречься не хочу:
За верность всю твою - любовию плачу.

Входит Жак де Буа.

Жак де Буа

Позвольте мне сказать вам два-три слова:
Я средний сын Роланда-старика -
И вот с какою вестью прихожу я
К прекрасному собранью. Герцог Фредерик,
Услышавши, что каждый день сюда
Стекается на поселенье много
Знатнейших лиц, собрал большую рать
И сам повел ее сюда, чтоб брата
В плен захватить и порешить мечом.
Уже дошел он до опушки леса
Пустынного, когда седой отшельник
С ним встретился, и герцог, с стариком
Поговорив немного, отказался
От плана своего и жизни в свете,
И завещал он брату своему,
Изгнаннику, корону, а вельможам,
С ним изгнанным, их земли возвратил.
Что это все действительно случилось -
Я жизнью вам ручаюсь.

Герцог

От души
Приветствую тебя. Приносишь братьям
Ты свадебный подарок дорогой:
Один свои захваченные земли
Получит вновь, другой приобретет
Обширные и сильные владенья.
Сперва мы здесь в лесу окончим то,
Что начато и развивалось нами
Так хорошо. А после эти все
Веселые друзья, что дни и ночи
Лишений злых делили с нами здесь,
Участниками станут - сообразно
Достоинствам своим - всех благ земных,
Вернувшихся ко мне. Теперь же это
Нежданное величие пока
Забудем мы и отдадимся сельским
Веселостям. Пусть музыка гремит!
Вы ж, новобрачные, подав друг другу руки,
Спешите весело нестись под эти звуки.

Жак
(Жаку де Буа)

Мессир, один вопрос: коль хорошо
Расслышал я, сказали вы, что герцог
Жизнь инока избрал и навсегда
От пышности придворной отказался?

Жак де Буа

Да, это так.

Жак

Отправлюсь я к нему.
У этих обращенных можно много
Хорошего услышать и узнать.
(Герцогу.)
Вас завещаю я всем прежним вашим
Отличиям; вы заслужили их
Терпением и доблестью душевной.
(Орландо.)
Вас - той любви, которую вполне
Вы верностью своею заслужили.
(Оливеру.)
Вас - вашему наследью и друзьям,
Союзникам могучим и подруге.
(Сильвию.)
Вас - брачному одру на много лет;
Принадлежать он должен вам по праву.
(Оселку.)
Ну, а тебя - семейным ссорам: ты
В своем пути любовном обеспечен
Припасами на месяц или два,
Не более. - Итак, ступайте веселиться,
А я не танцами желаю насладиться.

Герцог

Останьтесь, Жак, останьтесь с нами здесь.

Жак

Нет-нет, не создан я для этих развлечений;
Я ухожу пока - и ваших повелений
У вас в покинутой пещере буду ждать.
(Уходит.)

Герцог

Вперед, вперед! Пора нам празднества начать,
И кончатся они - в том нет для нас сомнений -
Среди действительных и чистых наслаждений.

Танцы.


    ЭПИЛОГ



Розалинда
(к публике)

Мы не привыкли видеть женщину в эпилоге; но это нисколько не
неприличней выхода мужчины в прологе. Если справедлива поговорка, что
"хорошее вино не нуждается в ярлыке", то точно так же несомненно, что для
хорошей пьесы не нужен никакой эпилог. Однако ж к хорошему вину обыкновенно
привешивают хорошие ярлыки, а хорошие пьесы кажутся еще лучше при помощи
хороших эпилогов. Каково же мое положение, когда я - не хороший эпилог и не
могу похлопотать у вас в пользу хорошей пьесы? Я не одета как нищий, и
поэтому мне не идет нищенствовать. Единственный способ, остающийся мне -
умолять вас, и я начну с женщин. О женщины! Любовью, которую вы питаете к
мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе то, что им понравится. Вас же,
о мужчины, заклинаю любовью, которую вы питаете к женщинам - а по вашим
улыбкам я замечаю, что ни один из вас не питает к ним ненависти - сделать
так, чтобы пьеса понравилась вам и женщинам. Будь я женщина, я расцеловала
бы всех, чьи бороды мне нравятся, чей цвет лица приходится мне по вкусу и
чье дыхание мне не противно; и я остаюсь в убеждении, что все, обладающие
красивыми бородами, или прекрасным лицом, или приятным дыханием, не
откажутся, в награду за мое милое предложение, ответить на мой поклон
прощальным приветом.

Все уходят.

    1600




    ПОСЛЕСЛОВИЕ



О, что за свет, в котором красота
Душевная тому отравой служит,
Кто ею наделен!

Так сетует в "Как вам это понравится" верный слуга Адам. Это
восклицание выражает основную мысль и старинной поэмы, найденной в бумагах
Чосера: "Гамелин". Подобно Орландо в комедии Шекспира, и герой поэмы
"Гамелин", по смерти отца своего Джона де Бонди, такого же всеми уважаемого,
отважного и богатого рыцаря, как Роланд де Буа, остается на попечении брата
еще совсем ребенком. Сыновей у Джона де Бонди было также трое. Он разделил
свое состояние между ними поровну, но старший сын, такой же коварный, как и
Оливер, разорил имения Гамелина, а его самого стал держать при себе, как
прислужника. Благородство и смелость Джона де Бонди, однако, были живы в
мальчике. Ему казалась нестерпимой его жизнь. Столкновение со старшим братом
стало неизбежно. И в этой ссоре сразу обнаружилось, что корыстолюбивому
старшему брату со всеми его людьми не совладать с Гамелином. Пришлось идти
на примирение, пообещать возвратить захваченное имущество. Это первая победа
молодого удальца. Скоро ему предстоит прославиться и публично. Он побеждает
в единоборстве знаменитого силача, только что сразившего двух молодцов.
Свидетели его подвига с восторгом приветствуют наследника доблестей Джона де
Бонди. С целым полчищем ценителей его силы и отваги возвращается Гамелин с
ристалища в замок брата. Но ворота заперты; брат не хочет его более принять.
Гамелин принужден ворваться силой и, напугавши людей брата своей суровой
расправой с привратником, своевольно, захватом, как у побежденного врага,
расточить погреба на угощение своих гостей. Это третий его подвиг. Но он
обойдется уже недешево. Хитростью старшему брату удается связать Гамелина и
приковать в зале замка к столбу. Если бы не забота о нем старого Адама,
ключника, преданного Гамелину совершенно так же, как он был предан и его
отцу, молодому витязю пришлось бы умереть с голоду. Адам даже тайно
расковывает цепи Гамелина и только просит его сделать вид, что он еще
прикован, пока не прибудут в замок на пир аббат и прочие монахи монастыря;
они рассудят его с братом и, разумеется, заступятся за невинно-гонимого.
Предположениям ключника не было, однако, суждено осуществиться: аббат,
келарь и другие монахи слушают наветы старшего брата и только посмеиваются
над Гамелином. Тогда наступает ему время уже в четвертый раз показать свою
удаль и отомстить лукавым монахам. Но тут он вступает уже в борьбу со всем
испорченным и своекорыстным обществом. На стороне брата теперь оказывается
уже и шериф, с целым войском, пришедший схватить Гамелина в наказание за
избиение монахов. Гамелину остается тогда лишь одно: уйти в лес и зажить,
как живут подобные ему смельчаки, пострадавшие от несправедливости законных
властей.
Рассказ о Гамелине заканчивается не раскаянием старшего брата, как в
комедии Шекспира, и вовсе не великодушием по отношению к нему младшего.
Напротив, Гамелин своим удальством одерживает в конце концов полную победу
над всеми притеснителями и мстит им без пощады и снисхождения. Пока он жил в
лесу среди изгнанников и был избран их королем, его брат стал шерифом и
воспользовался своей властью, чтобы объявить Гамелина вне закона; узнав об
этой новой и вящей несправедливости, Гамелин решил опять оказать
сопротивление, но тут сила и отвага не могли более помочь; теперь он посажен
в тюрьму властями. Спасенье на этот раз приходит от другого брата; он взял
Гамелина на поруки до верховного суда, когда решится его участь. Гамелин
пользуется этим, чтобы вновь уйти в лес. Он приходит на судилище, однако,
вовремя, потому что поручившийся за него брат должен погибнуть в случае его
неявки, но он приводит с собою своих лесных удальцев и производит жестокий
самосуд над братом, шерифом и самим верховным судьей. Это преступление уже
осталось безнаказанным. Зло было вырвано с корнем. Король, к которому после
своей своевольной расправы явился Гамелин, любил его второго брата. Он
оценил и прямоту самого Гамелина и даже назначил его верховным судьей.
От рассказа о Гамелине веет задорным духом времен Уатта Тайлера.
Гамелин напоминает Робин Гуда своим стремлением установить под зеленой
кровлей свободного леса свою собственную справедливость, недопускающую
угнетение слабых и судейского лицеприятства.
В основу "Как вам это понравится" легла Лоджевская переделка
"Гамелина"; "Розалинда или золотое наследие Юфуэса", где вся вторая половина
рассказа с момента бегства Гамелина совершенно изменена и иначе задумана.
Шекспир придал драматическую форму повести Лоджа, очень мало изменив ее и
следуя почти шаг за шагом за ее текстом. Даже самое название комедии
Шекспира заимствовано из одной фразы посвящения "Розалинды" лорду Гундсону и
господам читателям.
"Розалинда" Лоджа написана, как это показывает и самое заглавие, в духе
так называемого юфуизма. Лодж - ученик Лилли. Он не заботится о
правдоподобии, об исторической правде, о географии; он уснащает свой стиль
антитезами, сравнениями, цитатами из классиков и французских поэтов; и это
даже тогда, когда он изображает разговоры пастухов. Но дело не только в
манере изложения; Лодж заботился не об одних витиеватых отступлениях,
поэтических прикрасах и отборности выражений. Как отзывается Жюссеран о
Лилли, Лодж также "водит нас по всевозможным цветущим дорожкам, но как бы ни
была причудлива внешняя форма его повести, он неизбежно и без всякой
оговорки ведет нас к проповеди". Сообразно этим особым приемам творчества,
мятежный дух удальства и отпора с оружием в руках общественной неурядице
исчез из рассказа о Гамелине. Средневековую точку зрения заменили изнеженная
артистичность и ученый педантизм Возрождения. Лес, куда бежит молодой
скиталец, уже не притон лихих изгнанников. Это условный романтический