Застав тебя на Кипре. Радость сердца,
Когда нас ждет вослед за каждой бурей
Такая тишь, - пусть будят штормы смерть,
Пускай корабль взбирается на вал,
Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну,
Как с неба в ад... Пусть даже смерть придет,
Я в ней увижу высшее блаженство:
Душа полна таким безбрежным счастьем,
Что я боюсь - нам радости подобной
Не даст грядущий рок.

Дездемона

О, дай нам, боже,
Чтобы с годами счастье и любовь
Умножились!

Отелло

Аминь, благое небо!
Нет слов, чтоб выразить такое счастье!
Ему и меры нет. Вот так и так.
(Целует Дездемону.)
Пусть губ любовный спор навек заменит
Для нас вражду сердец!

Яго (в сторону)

Настроены вы оба превосходно.
Но честью поклянусь, что я спущу
Колки согласных струн.

Отелло

Пойдемте в замок.
Враг потонул. Окончена война.
Ну, как живут здесь старые знакомцы?
Я среди них снискал любовь, и ты
Желанной гостьей будешь здесь, мой ангел!
Ах, нежный друг, я вне себя от счастья,
Бог весть что говорю. - Да, милый Яго,
Сходи-ка в порт. Там выгрузку наладишь
И в крепость капитана мне пришлешь:
Он бравый кормчий, опытность его
Внушает уваженье. Ну, жена,
Я рад приветствовать тебя на Кипре.

Отелло и Дездемона со свитою уходят.

Яго (слуге)

Ступай в гавань, там найдешь меня. (К Родриго.) Если ты смел, - а
говорят, что и трусы, влюбившись, становятся храбрецами, - слушай
внимательно. Кассио сегодня ночью дежурит в кордегардии; но прежде всего я
должен тебе сказать, что Дездемона прямо-таки без ума от него.

Родриго

От него? Не может быть!

Яго

Заткнись и впитывай мои наставления всем существом. Заметь, как
страстно влюбилась она в мавра за одно бахвальство и фантастические
россказни; что же, она и вечно будет его любить за болтовню? Как бы не так -
не позволяй и мысли об этом запасть в твое мудрое сердце! Дездемоне нужна
пища и для глаз; а что за радость - смотреть на черта? Когда после любовной
игры кровь поостынет, что нужно, чтобы снова ее воспламенить и возбудить у
пресыщенной свежий аппетит? - Тонкость в проявлении чувств, соответствие в
годах и в воспитанье, ну, и приятная внешность, конечно. Глядишь, ан мавру
всего этого и не хватает; вот тут-то нежное сердце Дездемоны подскажет ей,
что она обманута; она начнет испытывать тошноту и возненавидит Отелло; сама
природа толкнет ее на новый выбор. Теперь, синьор, если мы допустим все это,
- а ведь это естественно, даже очевидно, - кто же скорей других дотянется до
удачи, если не Кассио? - Изворотливый негодяй, которому хватает совести
только на то, чтобы напялить на себя личину учтивости и доброты и тем вернее
добиться утоления искусно скрываемой, но порочной страсти. - Никто, кроме
него, никто! Скользкий, лукавый плут, умеющий пользоваться случаем. Уж он-то
знает толк в чеканке поддельных достоинств - ведь настоящих у него нет и в
помине. Отъявленный плут! И к тому же плут этот красив и обладает всем, чего
только жаждут как распутство, так и неопытность. Законченный, опасный
негодяй! И Дездемона выбрала именно его.

Родриго

Я не могу этому поверить! В ней сочеталось столько дивных качеств.

Яго

Кукиш с маслом! Какое вино она пьет? - Не из того ли винограда, что и
мы, простые смертные? Будь она благородной, она никогда не полюбила бы
мавра: вот уж поистине дивное кушанье! А ты заметил, как игриво она ударила
Кассио по руке? Заметил?

Родриго

Заметил, да. Но ведь это простая учтивость.

Яго

Нет, распутство, клянусь этой рукой! Мерзкое начало темной повести о
похоти и развратных мыслях. Их губы были так близко, что дыхание сливалось.
Ох, и низкие у них помыслы, ох, и низкие, Родриго! Они уже так далеко зашли
в разведке, что не за горами и любовные бои. Тьфу! И, синьор, слушайтесь
меня, ведь это я вас привез из Венеции. Будьте сегодня в ночном карауле;
насчет приказа об этом положитесь на меня. Кассио вас не знает; я буду
поблизости; найдите повод рассердить Кассио - поиздевайтесь при народе над
его распоряженьями или как-нибудь иначе выведите его из себя, - словом,
поступайте, как вы сами найдете нужным и как вам подскажут время и удобный
случай.

Родриго

Хорошо.

Яго

Слушайте дальше, синьор. Он очень опрометчив и скор на руку, когда
рассердится, и очень может быть, что он вас ударит. Доведите его до этого.
Ведь мне довольно и пустяка, чтобы возмутить жителей Кипра. А уж тогда
только смещение Кассио усмирит бунт и восстановит порядок. Вот кратчайший
путь к исполнению ваших желаний. А я помогу вам, приложу все силы. Но надо
устранить главную помеху: без этого нечего и ждать удачи.

Родриго

Я сделаю все, только бы найти повод.

Яго

Ты его найдешь - уверяю тебя. Жди меня около крепости. Я только выгружу
на берег вещи Отелло. Ну, будь здоров.

Родриго

До скорой встречи. (Уходит.)

Яго

Что Кассио в нее влюблен - уверен.
Она в него? - Все говорит за это.
Признаем, хоть не выношу я мавра, -
Он постоянен, благороден, добр
И, полагаю, будет верным мужем.
Так, так. И я влюбился в Дездемону.
О, здесь не страсть без меры, хоть, быть может,
Ответ несу я и за этот грех,
Но, главное, я месть хочу насытить:
Ведь сластолюбца-мавра заподозрил
Я в том, что прыгал он в мое седло.
Да, эта мысль, как яд, нутро мне гложет,
И злобы я не утолю, покуда
Не разочтусь - женою за жену!
Не выйдет - что же! Я вселю в Отелло
Такую ревность, что рассудок здравый
Его не исцелит. Для этой цели
Спущу со своры я венецианца,
Дрянного пса, что рвется за добычей.
Пусть только он затеет драку с Касьо -
И я легко любимчика спихну,
Представив мавру в самом гнусном виде.
Боюсь, что с колпаком моим ночным
Знаком и Касьо... Я заставлю мавра
Любить меня и награждать за то,
Что сделаю его ослом отменным
И мир его души сменю безумьем.
Все здесь, в мозгу, но смутно: подлость цели
Свой гнусный лик являет лишь на деле.
(Уходит.)


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Улица

Входит герольд, держа в руках воззвание.
Народ следует за ним.

Герольд

Нашему благородному и доблестному военачальнику Отелло угодно, чтобы по
случаю полной гибели турецкого флота каждый житель острова отпраздновал это
событие: одни пусть танцуют, другие жгут потешные огни, пусть все
развлекаются и пируют, как им угодно. Ибо, кроме этой счастливой вести, он
празднует сегодня и свое бракосочетание, о чем пожелал сообщить во
всеуслышанье. Все службы замка открыты, и каждому предоставлена полная
свобода пировать в них с пяти часов, то есть с настоящей минуты, и до тех
пор, пока колокол не пробьет одиннадцать раз. Да снизойдет благословенье
неба на остров Кипр и на благородного военачальника Отелло! (Уходит.)


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Один из покоев замка.

Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.

Отелло

Следи за стражей ночью, милый Касьо.
Нам в развлеченьях надо меру знать
И не терять рассудка.

Кассио

Я передал такой приказ и Яго,
Однако же и сам я присмотрю,
Чтоб быть спокойным.

Отелло

Яго - парень честный.
Спокойной ночи, Касьо. Рано утром
Зайдешь, поговорим.
(Дездемоне.)
Пора, мой ангел.
Плоды трудов созрели. Торг свершен.
Поделим прибыль, что приносит он.
Спокойной ночи!

Отелло и Дездемона уходят вместе со свитой.
Входит Яго.

Кассио

Вы вовремя, Яго, нам пора в караул.

Яго

Рано, лейтенант: и десяти еще нет. Генерал отпустил нас так скоро из-за
любви к своей Дездемоне. Не будем порицать его за это: ведь у него не было
ни одной ночки, чтобы позабавиться с ней, а между тем она доставила бы
удовольствие самому Юпитеру.

Кассио

Восхитительная женщина!

Яго

И к тому же она, ручаюсь, полна задора.

Кассио

Что правда, то правда: но одновременно, согласитесь, это сама чистота,
сама нежность.

Яго

А какие глаза! Так и влекут, так и манят ответить на вызов!

Кассио

Чарующий взор! Но я сказал бы, и очень скромный.

Яго

А когда она заговорит - разве это не призыв к любви?

Кассио

И в самом деле - она совершенство.

Яго

Ну, да будет счастливой их брачная постель! Идемте, лейтенант. У меня
припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя,
которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло.

Кассио

Только не сегодня, милый Яго. Моя бедная голова плохо переносит вино.
Как бы мне хотелось, чтобы учтивость изобрела другие формы общения!

Яго

О, ведь это наши друзья! Одну только чашу; я выпью за ваше здоровье.

Кассио

Я уже выпил сегодня, правда всего лишь одну, и то сильно разбавленную.
А посмотрите, какая со мной перемена; такой уж я человек. Это моя слабость,
и я не смею вторично ее испытывать.

Яго

Э, что там! Сегодня ночь веселья. Да и гости наши ждут не дождутся.

Кассио

А где они?

Яго

Здесь, у дверей. Прошу вас - позовите.

Кассио

Не хочешь, а придется. (Уходит.)

Яго

Удастся мне вогнать в него хоть кварту,
Помимо той, что выпил он сегодня, -
И он готов на драку, словно пес
Моей хозяйки. А дурак Родриго,
Что наизнанку вывернут любовью,
За здравье милой вылакал уже
Немало полных кварт, и он средь стражи.
Трех чванных щеголей, лихую знать, -
От плоти плоть воинственного Кипра, -
Что рвется в бой, едва затронешь честь,
Я распалил обильным возлияньем.
Они дежурят тоже. В стаде пьяниц
Я Кассио толкну на дерзкий шаг,
Обидный для островитян. Идут.
Пусть замысел осуществится мой -
Корабль помчится. Ветер за кормой.

Входят Кассио, Монтано и несколько дворян,
за ними слуги несут вино.

Кассио

Клянусь богом, мне уже поднесли большую кружку.

Монтано

Клянусь честью, маленькую. Не больше пинты, или я не солдат!

Яго

Вина, эй, вина! (Поет.)

Клинк, клинк - пусть стаканы звенят!
Клинк - пусть стаканы звенят!
И солдат человек,
А жизнь не навек, -
Так пей же без счету, солдат!

Эй, молодцы, вина!

Кассио

Клянусь богом, остроумная песенка.

Яго

Я выучился ей в Англии - вот где умеют пить! Все ваши датчане, немцы,
толстобрюхие голландцы - да пейте же! - ничего не стоят по сравнению с
бриттами.

Кассио

Разве бритт такой дока по части выпивки?

Яго

Еще бы! Он перепьет датчанина, и тот свалится мертвецки пьяным; он
свалит с ног немца, а сам ни в одном глазу; о голландце и говорить нечего:
того вырвет раньше, чем наполнят очередную кварту.

Кассио

За здоровье нашего военачальника!

Mонтано

Присоединяюсь, лейтенант, и не отстану от вас.

Яго

О, милая Англия! (Поет.)

Король Стефан, монарх богатый,
Штаны себе за крону сшил.
Но за шесть пенсов переплаты
Портного здорово костил.

Он был король, нам богом данный.
В сравненье с ним мы все бедны.
Так знай же: роскошь губит страны -
И старые носи штаны.

Эй, кто там, вина!

Кассио

Эта песня еще остроумнее первой.

Яго

Хотите - я повторю.

Кассио

Нет, довольно. Мне кажется, что такое поведенье недостойно караульных.
Впрочем, бог превыше всего, и есть души, которые должны спастись, и есть
души, которые не должны спастись.

Яго

Совершенно верно, дорогой лейтенант.

Кассио

Что касается меня, то - не в обиду будь сказано генералу и другим
достойным лицам - я надеюсь быть спасенным.

Яго

Я тоже надеюсь, лейтенант.

Кассио

Да, но только, с вашего позволения, не раньше меня: лейтенант должен
спастись раньше знаменосца. Ну, и довольно об этом: пора за дело. Прости,
господи, наши прегрешения! За дело синьоры! Вы не думайте, что я пьян. Вот
это знаменосец генерала; это - моя правая рука, а это - левая. Нет, я не
пьян: я твердо стою на ногах и говорю неплохо, не правда ли?

Все

Великолепно!

Кассио

Ну, и прекрасно! Стало быть, вы не должны думать, что я пьян. (Уходит.)

Монтано

Пора идти. Расставим часовых.

Яго

Видали молодца? Как полководец,
Он бы сравнялся с Цезарем самим.
Но доблесть и порок его по силе -
Два близнеца. Мне Касьо жаль, но - пьет!
Боюсь, как бы доверчивость Отелло
Не привела в недобрый час к восстанью
На острове!

Монтано

И часто это с ним?

Яго

Да каждый вечер: сутки спать не станет,
Не убаюканный вином.

Монтано

А я бы
Предостерег Отелло: он, быть может,
Не видит многого. Он ценит доблесть,
По доброте своей смотря сквозь пальцы
На все дурное. Разве я не прав?

Входит Pодpиго.

Яго (вполголоса к Родриго)

Вы что, Родриго?
Не упускайте Кассио! За дело!

Родриго уходит.

Монтано

Я огорчен, что благородный мавр
Рискнул того, в ком слабость вкоренилась,
Назначить заместителем своим.
И было б делом чести все сказать
Наместнику.

Яго

Хоть дай мне целый Кипр,
Я не скажу. Я Кассио люблю
И был бы счастлив исцелить его
От этой слабости... Что там такое?

За сценой крики: "Помогите! Помогите!" Вбегает Родриго
и вслед за ним, преследуя его, Кассио.

Монтано

Что приключилось?

Кассио

Плут вздумал долгу поучать меня!
Да нет, я загоню его в бутылку!

Родриго

Меня в бутылку!

Кассио

Ты смеешь рассуждать!
(Бьет Родриго.)

Монтано

Э, нет, постойте,
Рукам, прошу вас, воли не давать!

Кассио

Прочь! А не то как стукну по башке!

Монтано

Ну, ну, вы пьяны!

Кассио

Пьян!

Монтано и Кассио бьются.

Яго (вполголоса Родриго)

Исчезни! Марш! Кричи, что поднят бунт.

Родриго уходит.

Эй, Кассио! Синьоры! Ради бога!
На помощь! Эй! Монтано! Лейтенант!
Скорее же! На помощь! Вот так стража!

Звон колокола.

Diablo! Кто это забил в набат?
Восстанет город! Кассио, сдержитесь,
Стыд, да и только!

Входит Отелло со свитой.

Отелло

Что произошло?

Монтано

Проклятье! Я в крови, смертельно ранен!
(Теряет сознание.)

Отелло

Довольно, если жизнь вам дорога!

Яго

Друзья, довольно! Кассио! Монтано!
Иль вы забыли, где вы? Долг забыли?
Довольно! Здесь наместник. Как не стыдно!

Отелло

В чем дело? Стой! Откуда взяться ссоре?
Иль мы язычники, чтоб делать то,
Чего и туркам небо не судило?
Где христианский стыд? Кончайте спор!
Кто первый двинется в угоду гневу,
Шагнет навстречу смерти. Прекратите
Набатный звон: он сеет бунт и страх.
Синьоры, в чем тут дело? Честный Яго,
Ты помертвел от горя. Заклинаю:
Ты предан мне - так говори, кто начал.

Яго

Не знаю, право. Все совсем недавно
Друзьями были, более того -
Напоминали добрым обращеньем
Счастливых новобрачных. Вдруг, как будто
Их некая звезда свела с ума, -
Мечи стучат, все яростней удары...
Я не могу сказать, как началась
Кровавая, бессмысленная ссора.
Уж лучше б я в бою лишился ног,
Что привели меня на эту драку!

Отелло

Как вы, мой Касьо, так могли забыться?

Кассио

Не в силах говорить я. Извините.

Отелло

Всю жизнь вы были сдержанным, Монтано.
Степенность вашей юности достойной
Известна всем. Прославил суд людской
Устами мудрых ваше имя. Что же
Толкнуло вас разрушить эту славу
И добрую молву сменить на имя
Ночного забияки? Отвечайте!

Монтано

Я тяжко ранен, доблестный Отелло.
Все то, что мне известно, скажет Яго,
Ваш знаменосец. Говорить мне трудно,
А сверх того я за собой не знаю
Ни слов, ни дел постыдных, если только
Не счесть виной самозащиту или
Сопротивление насилью злому
Грехом не посчитать.

Отелло

Вскипает кровь,
Все лучшие вожатые поступков
Бегут стремглав, и страсть, затмив рассудок.
Мной править хочет. Стоит мне шагнуть
Иль шевельнуть рукой - и жертвой кары
Падет невинный. Так скажите мне,
Как начался богопротивный спор?
Зачинщик кто? - И лишь вину докажут,
Кто б ни был он, хоть мой близнец, но дальше
Не по дороге нам. Как! В дни войны,
Здесь, в городе, где души всех людей
Полны до края неизжитым страхом,
Затеять вдруг никчемный, вздорный спор,
На страже, ночью, охраняя город?
Ужасно! Яго, кто же начал ссору?

Mонтано

Ну, если ты по дружбе иль по службе
Что-либо преуменьшишь иль прибавишь, -
Ты не солдат.

Яго

Зачем же задевать
Солдата за живое? Лучше б вырвать
Мне свой язык, чем Кассио обидеть.
Но я надеюсь, - истину раскрыв,
Ему не поврежу я. Вот как было:
Монтано здесь беседовал со мной,
Как вдруг вбегает кто-то с громким криком,
А Кассио за ним с мечом в руке
И вне себя от гнева. Тут Монтано
Вмешался, чтобы Кассио унять,
А я за этим крикуном погнался,
Страшась, что вопли, - как и впрямь случилось, -
Встревожат город. Но бежал он быстро,
И я отстал. Сюда я воротился,
Заслышав лязг мечей и ругань Касьо.
До этой ночи я не знал, что он
Умеет так ругаться. Я, вернувшись, -
А все это происходило быстро, -
Застал их в схватке - ранят, бьют друг друга,
Как и при вас, когда вы их разняли.
Я все сказал. Э, люди - только люди;
Забыться могут лучшие из них.
Пусть Касьо и обидел незнакомца, -
Ведь в гневе мы порою бьем и тех,
Что нам хотят добра, - но убегавший,
Как видно, оскорбил беднягу так,
Что тот не мог снести.

Отелло

Я знаю, Яго,
Что доброта и честность здесь смягчили
Виновность Кассио.
(К Кассио.)

Люблю тебя,
Но званья офицерского лишаю.

Входит Дездемона со свитой.

Ты и любовь мою с постели поднял...
Нет, твой урок - урок для всех.

Дездемона

В чем дело?

Отелло

Все обошлось, дружок. Иди к себе.
(К Монтано.)
Синьор, я сам хирургом вашим буду.

Монтано уводят.

Дозором, Яго, город обойди
И успокой людей. Вот, дорогая,
Удел солдата: скор наш сладкий сон -
Раздор иль смута, и нарушен он.

Все, кроме Яго и Кассио, уходят.

Яго

Что с вами, вы ранены, лейтенант?

Кассио

Да, смертельно.

Яго

Да что вы? Помилуй бог!

Кассио

Доброе имя, доброе имя, доброе имя! О, я потерял свое доброе имя! Я
потерял бессмертную часть самого себя и стал скотиной. Доброе имя, Яго, о,
мое доброе имя!

Яго

А я-то, честное слово, подумал, что вам и впрямь нанесли настоящую
рану. Поверьте мне - это почувствительней, чем потеря доброго имени. А
доброе имя - это вздор, выдумка, пустой звук: часто его получают даром и
теряют без всякой вины. И вы его вовсе не потеряли, а попросту сами себя
уверили в потере. Полно, дружище! Есть еще способ вернуть расположение
генерала. Он уволил вас в запальчивости и едва ли питает к вам недобрые
чувства. Здесь дело вовсе не в вас: генерал хотел только поддержать
дисциплину. Иногда бьют безобидную собаку, чтобы внушить страх свирепому
льву. Домогайтесь его милости, и он снова будет ваш.

Кассио

Я скорей буду домогаться презрения, чем позволю себе обмануть
великодушного начальника и снова навязать ему такое ничтожество, такого
пьяницу, такого никудышного командира, как я. Напиться и трещать, как
попугай, извергать брань и божбу! Бросаться на людей и молоть чепуху,
разговаривая с собственной тенью! О ты, незримый дух вина! Если у тебя нет
еще имени, я назову тебя дьяволом!

Яго

Что случилось, кого это вы преследовали с мечом в руках и что он вам
сделал?

Кассио

Не знаю.

Яго

Как не знаете! Да может ли это быть?

Кассио

Много сцен встает в моей памяти, и все - как в тумане. Что была ссора,
это я помню, но из-за чего - не помню. Боже мой! И нужно же людям впускать в
себя через рот врага, который крадет у них разум! Подумать только, что мы
превращаемся в скотов, да еще любуемся собою, еще ликуем и рукоплещем
собственному скотству!

Яго

Пусть так, но сейчас-то вы в здравом уме. Как же вам удалось так скоро
протрезвиться?

Кассио

Дьяволу опьянения заблагорассудилось уступить место дьяволу ярости.
Один порок повлек за собой другой, чтобы тем сильней я мог себя презирать.

Яго

Бросьте, вы слишком суровый моралист. Конечно, если принять в
соображение время, место и обстановку в стране, - я бы от всей души желал,
чтобы этого не случилось; но что сделано, того не воротишь; так постарайтесь
все обратить себе же на пользу.

Кассио

Ну, хорошо. Допустим, я попрошу его вернуть мне должность. Но ведь он
ответит мне, что я пьяница. Да будь у меня хоть столько же ртов, сколько у
гидры, - такой ответ сразу же заткнул бы все. Чудовищно! Еще минуту назад
быть рассудительным человеком и вдруг обезуметь, а потом и вовсе стать
скотиной! Будь проклята каждая лишняя кварта: в ней сидит сам дьявол!

Яго

Полно, полно! Доброе вино - это доброе домашнее животное, надо только
уметь с ним обращаться. Довольно ругать его. И вот еще что: я думаю, мой
милый лейтенант, вы не сомневаетесь в том, что я люблю вас.

Кассио

Я это доказал, синьор: ведь я и напился, уступая вашей просьбе!

Яго

Э, и вы, дружище, как и всякий другой, можете иногда хлебнуть лишнее.
Что тут такого? Я вам скажу, что надо делать. Теперь в генералах ходит не
сам генерал, а его жена. Я в этом убежден, потому что он весь отдался
созерцанию ее прелестей. Покайтесь ей во всем, как на духу; неотступно
просите ее помочь вам вновь занять потерянное место. Эта женщина так
любезна, и у нее такой благословенный богом нрав, что она сочтет грехом не