сделать больше того, о чем ее попросишь. Так умолите же ее восстановить
нарушенную дружбу между вами и ее мужем, и я поставлю все свое состояние
против какого-нибудь пустяка, что после этого разрыва ваша дружба с Отелло
станет еще крепче.

Кассио

Вы мне даете хороший совет.

Яго

Порукой тому мое искреннее к вам расположение.

Кассио

Охотно верю. Завтра, рано утром, я буду умолять добродетельную
Дездемону заступиться за меня. Если я и здесь потерплю неудачу - прощай
всякая надежда на счастье!

Яго

Вы правы. Покойной ночи, лейтенант. Я должен обойти посты.

Кассио

Покойной ночи, честный Яго.
(Уходит.)

Яго

Кто бы сказал, что я сыграл злодея!
Совет мой добровольный честен, верен
И впрямь ведет к тому, чтоб воротить
Любовь Отелло. Трудно ль пылкой просьбой
Склонить уступчивую Дездемону?
Природный нрав велит ей щедрой быть,
Как вольный ветер. Ну, а мавр для милой
Готов на все: отречься от крещенья,
От веры и от догматов святых.
Мужскую слабость страстью победив,
Она его любовью приковала
И может строить, рушить, делать все,
Что вздумается... Разве я злодей?
Я дал совет, что Кассио ведет
К его же счастью. Ад под маской неба!
Все демоны, толкая нас на грех,
Под видом серафимов манят жертвы,
Как я теперь. Пока тот честный олух
Надоедает Дездемоне просьбой,
Пока она за Кассио хлопочет,
Я в ухо мавру яд волью, сказав,
Что Кассио вернуть велит ей похоть.
Чем больше распинается жена,
Тем больше муж теряет к ней доверье.
Так я смешаю с грязью добродетель
И сеть из глупой доброты сплету
Для всех моих врагов.

Входит Pодpиго.

Ну, что, Родриго?

Родриго

Я, видно, взят на эту охоту не как гончая, а так - для пополненья
своры. Деньги почти все истрачены, ночью меня основательно поколотили, и я
думаю, что результат будет один: в награду за все мученья я приобрету
кое-какой запас опыта и с ним вернусь в Венецию без гроша в кармане - разве
что ума чуть-чуть прибавится.

Яго

Как жалок тот, кто не умеет ждать!
Да разве раны заживают сразу?
Не колдовство, а разум служит нам,
А разумом неспешно правит время.
Дела неплохи: ты ценой побоев -
Пустой ценой - спихнул его со службы.
Под солнцем все растет, но рано зреют
Лишь те плоды, что рано расцвели.
Так потерпи... Гляди - ей-богу, утро!
Летят часы за кружкой и за делом.
Ступай туда, где на постой назначен.
Иди, иди, узнаешь все потом.
Ступай же, марш!

Родриго уходит.

Два дела сделать: женка
Должна за Кассио просить хозяйку.
Ну, я ее пришпорю!
Мне ж самому придется увести
На время мавра, с тем чтоб он застал
С просителем опальным Дездемону.
Вот верный путь. Я буду скор и смел:
Чуть запоздал, глядишь - и прогорел!
(Уходит.)


    АКТ ТРЕТИЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Перед замком.

Входят Кассио и несколько музыкантов.

Кассио

Я заплачу. Сыграв, да покороче,
Кричите: "С добрым утром, генерал!"

Музыка.
Входит шут.

Шут

Эй, виртуозы, не побывали ль ваши инструменты в Неаполе? - Уж больно
они гнусавят.

Первый музыкант

Что, что вы сказали, синьор?

Шут

Это духовые инструменты, я спрашиваю?

Первый музыкант

Ну да, разумеется, синьор, и первоклассные.

Шут

А где же, хвастун, твои хвосты?

Первый музыкант

О каких хвостах вы говорите, синьор?

Шут

Да о тех, что прикрывают многие известные мне духовые инструменты. Ну
вот, дорогие виртуозы, это - деньжата для вас. Генералу так понравилась ваша
музыка, что он умоляет не производить больше шума.

Первый музыкант

Хорошо, синьор, не будем.

Шут

Впрочем, если у вас есть какая-нибудь неслышная музыка, валяйте. А
слушать духовую музыку у генерала не хватает духу.

Первый музыкант

Нет, синьор, неслышной у нас нет.

Шут

Тогда спрячьте при мне ваши пищалки в мешок: мне пора. Проваливайте.
Рассыпьтесь. Растворитесь в воздухе!

Музыканты уходят.

Кассио

Послушай, мой милый друг...

Шут

Ваш милый друг? Где же он? Что-то я его здесь не вижу. Ну, да ладно,
послушаю я вместо него.

Кассио

Оставь, пожалуйста, свои словесные выкрутасы. Вот тебе мой последний
золотой. Если благородная дама, которая прислуживает жене генерала,
поднялась с постели, передай ей, что некий Кассио просит ее внимания для
краткой беседы. Ладно?

Шут

Поднялась-то она поднялась, но вот захочет ли она сюда спуститься - это
вопрос. Так или иначе я сочту своим долгом поставить ее милость в
известность о желании вашей милости.

Кассио

Пожалуйста, мой друг.

Шут уходит. Входит Яго.

Привет вам, Яго.

Яго

Вы так и не ложились?

Кассио

Нет. Ведь когда мы с вами разошлись,
Уже светало. Яго, я послал
За вашею женою и надеюсь -
Она поможет мне добиться встречи
С синьорою.

Яго

Я вам пришлю жену
И способ подыщу убрать Отелло,
Чтоб вы могли, поговорив с синьорой,
Уладить дело.

Кассио

Спасибо, друг!

Яго уходит.

Любезности такой
И во Флоренции не встретишь!

Входит Эмилия.

Эмилия

А, с добрым утром, лейтенант. Мне жаль,
Что вы в опале, но не унывайте:
Супруги часто говорят о вас.
Она вступается, он возражает,
Что раненый Монтано здесь в чести,
Со связями, и вас лишить поста
Велит благоразумье. - И однако
Он любит вас, ходатаев иных,
Помимо сердца своего, не ищет
И, подходящий повод подобрав,
Вернет вам должность.

Кассио

Все ж я вас прошу,
Когда не слишком это затруднит вас,
Дать мне возможность переговорить
Наедине с синьорой.

Эмилия

И прекрасно -
Я уголок сыщу, где без помех
Вы ей откроетесь.

Кассио

Я ваш должник.

Уходят.


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Покои в замке.

Входят Отелло, Яго и офицеры.

Отелло

Вот письма, Яго. Сдай их капитану.
С ним передашь сенату мой привет.
Закончишь поручение - и в крепость.
Я буду там.

Яго

Исполню, генерал.

Отелло

Что ж, господа, осмотрим укрепленья?

Офицеры

Ведите, ваша честь.

Уходят.


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Сад при замке

Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

Дездемона

Так будь спокоен, Кассио любезный, -
Все, что смогу, я сделаю - поверь.

Эмилия

Пожалуйста. Мой муж бедою этой
Расстроен, как своей.

Дездемона

О, Яго - честный малый.
(К Кассио.)
Будь уверен:
Уж я не пожалею сил, чтоб вы
Друзьями стали вновь.

Кассио

Что б ни случилось,
Слуги вернее флорентинца Касьо
Вы не найдете, добрая синьора!

Дездемона

Я знаю это - и благодарю.
Ты любишь мужа, с ним давно знаком,
От друга отстранится он не дальше,
Чем обстоятельства велят.

Кассио

Да, верно.
Но это положенье может длиться,
Чему немало сыщется причин,
И генерал, в отсутствие мое
Все позабыв - любовь мою и службу, -
Отдаст мой пост кому-нибудь другому.

Дездемона

Не бойся. При Эмилии клянусь,
Что место ты вернешь. Уж если дружба -
Так до конца. Я спать ему не дам,
Пока ручным не станет гордый сокол;
И просьбами лишу его терпенья;
Его постель я в школу обращу,
А стол обеденный - в исповедальню;
Мольбу я приплету к любой беседе.
Приободрись: ходатай твой умрет
Скорей, чем бросит дело.

Эмилия

Синьора, генерал сюда идет.

Кассио

Я ухожу.

Дездемона

Останься и послушай.

Кассио

Нет, только не сейчас. В смятенье чувств
Я наврежу себе, пожалуй.

Дездемона

Что ж, поступай как знаешь.

Кассио уходит. Входят Отелло и Яго.

Яго

Не по душе мне это.

Отелло

Что сказал ты?

Яго

Нет, ничего. Иль, может быть... Не знаю.

Отелло

Не Кассио ль с женой здесь говорил?

Яго

Что? Кассио, синьор? Нет, не поверю,
Чтоб, вас завидев, крадучись, бежал он,
Как виноватый.

Отелло

Я почти уверен.

Дездемона

Что скажете, мой господин?
С просителем сейчас я говорила.
Твоя немилость извела его.

Отелло

Но кто же он?

Дездемона

Твой лейтенант. И, если хоть немного
Дано мне прелести, мой милый муж,
Немного власти над тобою - сжалься!
Когда не любит он тебя, когда
Не по незнанью совершил проступок,
А с умыслом дурным, - тогда ты прав,
И я здесь путаю бесчестье с честью!
Вернем его.

Отелло

Так это он был здесь?

Дездемона

Да, он, и столь смиренный,
Что даже мне оставил часть печали,
И я страдаю. Милый, помирись.

Отелло

Нет, только не сейчас, моя отрада.

Дездемона

Но скоро ли?

Отелло

Да, скоро, раз ты просишь.

Дездемона

Сегодня вечером?

Отелло

Нет, не сегодня.

Дездемона

Ну, завтра, за обедом.

Отелло

В час обеда
Меня не жди: я на совете буду.

Дездемона

Ну, завтра вечером; во вторник утром;
Иль в среду к вечеру - назначь мне срок,
Дня три, не больше. Как он сожалеет!
Для нас, не знающих закона войн,
Где лучшего карают для примера, -
Его вина не стоит и того,
Чтоб дать ему острастку с глазу на глаз.
Когда ему прийти? Как это странно! -
Скажи, Отелло, в чем бы я могла
Тебе перечить или колебаться?
Как! Друг твой Кассио, с которым вместе
В дни сватовства ты приходил не раз,
Который заступался за тебя
В часы размолвок наших, - он в опале,
И мне так нелегко тебя смягчить!
Я сделала бы многое, поверь...

Отелло

Довольно! Пусть придет в любое время.
Раз просишь ты...

Дездемона

Да разве это просьба?
Ведь так же я могла просить тебя
Теплей одеться, вкусного отведать -
Ну, словом, сделать то, что самому
Тебе на пользу. Нет, уж если мне
Захочется подвергнуть испытанью
Твою любовь, знай - просьба будет трудной
Для исполненья.

Отелло

Нет тебе отказу.
И в свой черед мою исполни просьбу:
Оставь меня на несколько минут.

Дездемона

Я ль откажу? Прощай, мой господин.

Отелло

До скорой встречи: я не задержусь.

Дездемона (к Эмилии)

Пойдем.
(К Отелло.)
Твое желание - закон.
Тебе во всем я рада быть послушной.

Дездемона и Эмилия уходят.

Отелло

Люблю тебя, негодница! Ты - чудо!
Пусть погублю я душу, но люблю!
И если разлюблю - вернется хаос!

Яго

Почтенный генерал...

Отелло

Что скажешь, Яго?

Яго

Когда искали вы руки синьоры,
Знал Кассио об этом?

Отелло

Все время знал. Но почему спросил ты?

Яго

Так. Мысль пришла. Хотел я убедиться.
Не больше, генерал.

Отелло

Какая мысль?

Яго

Не думал я, что был он с ней знаком.

Отелло

Ну да. Он был посредником меж нами.

Яго

О, даже!

Отелло

О, даже! Даже. Что дурного в этом?
Иль он не честен?

Яго

Честен.

Отелло

Да, он честен!

Яго

Насколько мне известно...

Отелло

О чем подумал ты?

Яго

О чем подумал?

Отелло

О чем подумал! Небо, он мне вторит,
Как будто в мыслях чудище таит
И показать боится. Что такое?
Не ты ль сказал: "Не по душе мне это",
Когда с моей женой расстался Касьо?
Узнав, что он в дни сватовства служил
Поверенным моей любовной тайны,
Ты вскрикнул "даже!" и нахмурил брови,
Как если б мысль ужасную в мозгу
На ключ ты запер. Раз меня ты любишь,
Открой ее.

Яго

Вы верите, что я люблю вас?

Отелло

Верю.
И мысль, что ты - сама любовь и честность,
Что ты, пред тем как молвить, взвесишь слово,
Усугубляет мой невольный страх:
Для плутов недомолвка - только хитрость,
Для честных же - примета обвинений,
Что рвутся из сердец, не ослепленных
Пыланием страстей.

Яго

Ну, что до Касьо,
Клянусь, мне кажется, что честен он.

Отелло

Да, да, ты прав.

Яго

Кажись таким, как есть,
И, раз не честен, честным не кажись.

Отелло

Ты снова прав: кажись таким, как есть.

Яго

Ну, значит, Касьо несомненно честен.

Отелло

Э, нет, таишься ты. Откройся, будто
Ты с думами своими говоришь,
И худшими словами обозначь
Мысль худшую.

Яго

Простите, генерал, -
Мой долг повиноваться вам всегда,
Но все ж не там, где и рабы свободны.
Открыть вам мысль? А если мысль порочна?
В какой дворец коварство не проникнет?
Чье сердце так кристально, чтобы в нем
И грязный помысел не заседал
С честнейшими намереньями рядом
На заседании суда?

Отелло

Ты строишь козни против друга, Яго:
Ты думаешь, что друг твой оскорблен,
И все ж молчишь.

Яго

А вдруг я ошибаюсь!
Ведь, сознаюсь, проклятие мое -
Везде выслеживать обман, и часто
Взгляд подозрительный увидит то,
Чего и нет совсем. - Пусть ваша мудрость
Пренебрежет догадками того,
Чьи домыслы так шатки и случайны.
На них не стройте здания тревог.
Нет, нет, ни ваш покой, ни ваше благо,
Ни разум мой, ни честь, ни зрелый возраст
Не позволяют мне открыться!

Отелло

В чем?

Яго

Честь, генерал, для женщин и мужчин -
Бесценный клад, сокровище их сердца.
Кто кошелек украл - украл пустяк:
Он служит мне, тебе, служил он многим.
Но кто похитит честь у человека -
Последним нищим сделает его,
Не став при этом ни на грош богаче.

Отелло

Клянусь, я допытаюсь...

Яго

Нет, хоть зажмите это сердце в горсть,
А ведь пока я сам ему хозяин.

Отелло

    А!



Яго

Ревности страшитесь, генерал:
Чудовище с зелеными глазами
Над жертвами смеется. Счастлив тот,
Кто, зная все, обидчицы не любит.
Но горе - обожать и сомневаться,
Подозревать - и все-таки любить!

Отелло

О да! Ужасно!

Яго

Бедняк, судьбой довольный, всем богат,
Но, как зима, сокровища бесплодны
Для креза, что боится нищеты.
Так упаси ж, господь, всех наших близких
От ревности!

Отелло

Зачем так говорить?
Иль думаешь, что с каждой лунной фазой
Я, ревностью горя, терзаться буду
Все новой мукой? Нет! Лишь заподозрю -
Решусь тотчас. Зови меня козлом,
Когда склонюсь я мнительной душою
К твоим пустым, раздутым подозреньям.
Сказать мне, что жена моя красива,
Не прочь сыграть и спеть в кругу друзей,
Сплясать, попировать, вольна в речах -
Не значит ревность разбудить: все это
Ей служит к чести, если честь на месте.
Хоть скуден я достоинствами - страх
Или сомненье надо мной не властны:
Она не слепо выбрала меня.
Чтоб усумниться, нужно все увидеть
И, усумнясь, все нужно доказать.
А докажу - тогда один лишь выход:
Отбросить прочь и ревность и любовь.

Яго

Я рад таким речам. В них вижу повод
Открыто доказать свою любовь
И верность долгу. Слушайте, синьор:
Хоть об уликах говорить и рано,
Но последить за Касьо и женой
Без ревности, но и не слишком веря,
Не помешает, чтобы вам не впасть
По доброте и честности в обман.
Следите же. Я наши нравы знаю:
Венецианки разве только небу
Грешки откроют; совесть их не в том,
Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену.

Отелло

Ты думаешь?

Яго

Синьора обманула и отца:
Прикидываясь, что боится вас,
Она вас обожала.

Отелло

Да, ты прав.

Яго

Уж если в девушках она сумела
Так отвести глаза отцу, что он
О колдовстве подумал... Но простите:
Я стою порицанья - слишком сильно
Я вас люблю.

Отелло

Навек тебе обязан.

Яго

Но вы расстроились, я вижу!

Отелло

Нет, нет, ничуть.

Яго

Увы, боюсь, что да.
Я из любви к вам говорил и верю,
Что вы поймете это. Не волнуйтесь,
Не раздувайте смысла слов моих,
Не делайте поспешных заключений.
Здесь только подозренье.

Отелло

Да, я не должен.

Яго

Если сделать их,
Потом дурных последствий не исчислишь,
И пострадает Кассио, мой друг...
Но вы в смятенье!..

Отелло

Чуть взволнован разве...
Я знаю лишь одно - она верна.

Яго

Что ж, если так, дай бог ей долгих лет;
Дай бог и вам за благородство мыслей.

Отелло

И все же, изменив себе, природа...

Яго

Да, в этом суть. Ведь, говоря по правде,
Отвергнуть женихов, ей равных, близких
По цвету кожи и происхожденью
(Не к этому ль природа нас зовет?) -
Тут всякий заподозрит - тьфу! - лишь похоть,
Лишь мерзость извращенных мыслей. Но -
Прошу простить, я о супруге вашей
Такого не скажу, хотя, как знать,
Вернись к ней здравый смысл - вдруг сопоставит
Венецианских юношей и вас,
И вдруг раскается...

Отелло

Прощай! Довольно!
Узнаешь что еще - придешь. Вели
Жене следить за ней. Оставь меня.

Яго

Синьор, я удаляюсь.
(Идет к выходу.)

Отелло

Зачем женился я? О, честный Яго
Гораздо больше знает, чем открыл.

Яго (возвращаясь)

Я должен вас просить: не углубляйтесь
Вы в это дело - время скажет все.
Хотя и надо Кассио вернуть, -
Он с должностью справлялся превосходно, -
Но, если вы воздержитесь на время,
Вам легче будет наблюдать за ним.
Приметьте также - станет ли супруга
Вас торопить с отменой наказанья,
Настаивать иль пылко умолять.
Все это важно. А пока считайте,
Что я поддался ложным опасеньям -
Я сам того страшусь и вашу честь
Молю не обвинять своей супруги.

Отелло

Нет, я собой владею, будь спокоен.

Яго

Позвольте мне откланяться еще раз.
(Уходит.)

Отелло

Вот кто достойный, честный человек!
Он опытным умом постиг пружины
Всех дел людских. Узнать бы мне, что стал
Мой сокол диким - я порву все путы,
Хотя они - из струн моей души, -
И птицу выпущу на волю - пусть
Питается чем сможет. Потому ли,
Что черен я, не франт, не искушен
В беседе светской, или потому,
Что начал спуск в долину лет преклонных, -
Не все ль равно: ушла, и я обманут.
Утешусь чем? Одним презреньем к ней?
Проклятье брака! - Мы зовем своими
Прелестных жен, но чувства их - не наши!
Мне б лучше жабой в подземелье жить,
Чем уступить хоть часть того, что любишь!
Вот мука всех душою благородных.
Для них неотвратимая, как смерть,
Она лишь низких стороной обходит.
Рога - недуг мужей. Он нам сужден
Со дня рождения. - Жена. О небо!
Уж если лжет она - ты, небо, лживо!
Нет, не поверю...

Входят Дездемона и Эмилия.

Дездемона

Что же ты, мой друг?
Обед готов, и кипрские вельможи,
Которых пригласил ты, заждались.

Отелло

Да, виноват.

Дездемона

Как ослабел твой голос!
Ты нездоров?

Отелло

Да, голова болит... Вот здесь и здесь...

Дездемона

Все оттого, что недоспал сегодня.
Дай повяжу. Глядишь - часок-другой,
И все пройдет.

Отелло

Платок твой слишком мал!
(Отстраняет платок, и она роняет его.)
Пройдет и так. Пора. Нас ждут к обеду.

Дездемона

Ты нездоров - как я огорчена!

Отелло и Дездемона уходят.

Эмилия

Как хорошо, что мне платок достался,
Вот мавра первый дар моей синьоре.
Мне Яго приказал его украсть,
Но госпожа так ценит знак любви!