Дездемона

О, страх открыл мне все! Так он убит?

Отелло

Будь каждый волос Касьо целой жизнью -
Месть пожрала бы все!

Дездемона

Увы, он предан, и погибла я!

Отелло

Распутница! При мне о Касьо плакать!

Дездемона

О, прогони меня, но пощади!

Отелло

Умри, распутница!

Дездемона

Убей хоть завтра, дай мне ночь прожить!

Отелло

А, ты сопротивляться!

Дездемона

Хоть полчаса!

Отелло

Все решено! Что медлить?

Дездемона

Дай помолиться мне!

Отелло

Теперь уж поздно!
(Душит ее.)

Эмилия (за дверью)

Синьор! Синьор! Откройте! Эй, синьор!

Отелло

Что там за шум?.. Как, все еще жива!..
Хоть я жесток, но жалость не чужда мне:
Я не хотел бы длить твои мученья.
Так. Так.

Эмилия (за дверью)

Синьор, синьор, откройте!

Отелло

Кто там?

Эмилия (за дверью)

Мой добрый господин! Два слова только!

Отелло

Эмилия... Сейчас... Она мертва...
А та пришла сказать о смерти Касьо.
Какой-то шорох... Шевелится? Нет.
Недвижна, как могила. Что мне делать?
Открыть?.. Она заговорит с женою...
Жена! Жена! Нет у меня жены!
Какой тяжелый, нестерпимый день!
Вот-вот затмятся солнце и луна,
Земля, дивясь ужасным переменам,
Разверзнет пасть.

Эмилия (за дверью)

Мой добрый господин!
Откройте - я должна вам рассказать...

Отелло

Я о тебе забыл... Входи же... Тише...
Сейчас. Сначала я задерну полог...
Сейчас. Входи.
(Открывает дверь.)

Входит Эмилия.

Что привело тебя?

Эмилия

Убийство, добрый господин, убийство!

Отелло

Как, в эту ночь?

Эмилия

Да, только что, синьор!

Отелло

Всему виной луна: сегодня в ночь
Она к земле склонилась слишком низко
И сводит всех с ума.

Эмилия

Ваш лейтенант убил венецианца -
Родриго звать его.

Отелло

Убит Родриго?
И Кассио!

Эмилия

Нет, тот остался жив.

Отелло

Он жив! Убийство лжет, а сладость мести
Полынью обернулась!

Дездемона

Убита... Без вины...

Эмилия

Чей это стон?

Отелло

Что? Стон? Какой?

Эмилия

О, ужас! Горе! Голос госпожи!
Сюда! Сюда! На помощь! О, скажите
Еще хоть слово, милая синьора!

Дездемона

Безвинно умираю...

Эмилия

Кто же мог
Убить вас?

Дездемона

Я сама... Никто... Прощай...
Прощай, супруг мой добрый! Ах, прощай.
(Умирает.)

Отелло

Кто мог ее убить?

Эмилия

Увы! Кто знает?

Отелло

Она сказала, что не я. Не так ли?

Эмилия

Да, я должна свидетельствовать правду.

Отелло

В ад с ложью на устах она ушла:
Я - я убил!

Эмилия

Тем больше ангел - жертва,
А вы тем больше - дьявол.

Отелло

Она в распутство впала, стала тварью!

Эмилия

Ты на нее клевещешь, черный дьявол!

Отелло

Она была неверной, как вода!

Эмилия

Как безрассудный пламень, ты спалил
Ту, что была самих небес вернее!

Отелло

Спроси у мужа, спал ли с нею Касьо.
Да будь я ввергнут в ад, нет, глубже ада,
Когда неправ был суд, меня толкнувший
На эту крайность! Муж твой знает все.

Эмилия

Мой муж!

Отелло

Твой муж.

Эмилия

Что изменила клятве...

Отелло

Да, с Кассио. О, будь она верна
И посули мне небо дивный мир
Из чистого алмаза, - и тогда бы
Ее не отдал я!

Эмилия

Мой муж!

Отелло

Твой муж. Он мне открыл глаза.
Он прям и честен, враг постыдных дел
И к ним прилипшей грязи.

Эмилия

Как, мой муж?

Отелло

Зачем ты повторяешь? Да, твой муж.

Эмилия

Здесь подлость насмеялась над любовью!
Так это муж!

Отелло

Да, говорят тебе -
Твой муж. Иль ты не понимаешь слов?
Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго.

Эмилия

Коль так, пускай гниет его душонка
По полкрупинки в день! Он все налгал!
Ты был ей мил, гнуснейший из мужей!

Отелло

    А!



Эмилия

Теперь греши как хочешь:
То, что ты сделал, так достойно неба,
Как ты ее!

Отелло

Молчи, иль будет худо!

Эмилия

На, бей, глупец! Будь ты сильнее вдвое,
Меня не сломишь - все перенесу!
Ты черный сгусток грязи... В ножны меч!
Я обличу тебя, хоть двадцать жизней
Мне потерять пришлось бы! Эй! На помощь!
Убийство! Мавр убил жену! Убийство!

Входят Монтано, Грациано и Яго.

Монтано

В чем дело? Что случилось, генерал?

Эмилия

Ты, Яго? Нечего сказать, хорош!
Здесь на тебя вину убийцы валят!

Грациано

Что здесь произошло?

Эмилия (к Яго)

Когда мужчина ты, то опровергни,
Что подлый мавр сказал, как будто ты
Неверною назвал его жену.
Он лжет: ты не такой подлец. Ответь же,
Иль сердце разорвется!

Яго

Я то сказал, что думал, и не больше
Того, что сам он правдою считал.

Эмилия

Но ты хоть раз назвал ее неверной?

Яго

Да, называл.

Эмилия

Ты лгал. Клянусь душой - все ложь.
Ложь подлая, проклятая! Синьора -
И Кассио! Ты Кассио назвал?

Яго

Ну, Кассио. Да замолчишь ли ты?

Эмилия

Не замолчу! Должна я говорить -
Синьора здесь, за пологом, убита...

Монтано и Грациано

Помилуй бог!

Эмилия (к Яго)

И твой навет убийцу подстрекнул!

Отелло

Что вы глядите так? Все это правда.

Грациано

Немыслимая правда!

Монтано

Чудовищно!

Эмилия

О, низость! Низость! Низость!
Лишь вспомню... Вспомню... О, какая низость!
Я так и знала... Я с собой покончу!..
О, низость! Низость!

Яго

Ты что? Сошла с ума? Ну, марш домой!

Эмилия

О, разрешите все сказать, синьоры!
Всегда послушна мужу я, теперь же...
Домой я, может, вовсе не вернусь!

Отелло (падал на кровать)

    О! О! О!



Эмилия

Что ж, заройся и рычи!
Ты загубил невинность, свет, отраду!
Мир опустел...

Отелло

Она была порочна!..
(Вставая и обращаясь к Грациано.)
Я мало знал вас, дядя. Вот лежит
Та, чей расцвет сгубили эти руки.
Я знаю - это кажется ужасным...

Грациано (к Дездемоне)

Я рад, бедняжка, что отец твой мертв:
Нить ветхой жизни оборвало горе -
Твой брак убил его. А будь он жив,
Твой вид его толкнул бы к богохульству,
И, ангела-хранителя прогнав,
Он был бы проклят небом.

Отелло

Печально, да! И все же Яго знает,
Что Касьо предавался блуду с ней
Тысячекратно и сознался в этом.
За нежный труд она ему дала
Мой первый знак любви, подарок первый -
Платок, врученный матери моей
Моим отцом в день свадьбы.

Эмилия

О, силы неба! Боже!

Яго

Молчи же, черт возьми!

Эмилия

Мне замолчать!
Наружу рвется, о, наружу рвется!
Вольна я говорить, как волен ветер!
Пусть небо, люди, ад, пусть все, все, все
Меня позорит - говорить я буду!

Яго

Довольно! Марш!

Эмилия

Я не пойду!

Яго пытается заколоть Эмилию.

Грациано

Позор!
На женщину с мечом?

Эмилия

О глупый мавр! Тот роковой платок,
Найдя случайно, Яго отдала я,
Затем что муж настойчиво, серьезно
И для такой безделки слишком часто
Просил меня украсть его.

Яго

Вот дрянь!

Эмилия

Подарен Кассио? О нет, увы! -
Я, я его вручила мужу!

Яго

Лжешь!

Эмилия

Клянусь всевышним, я не лгу, синьоры!
Безмозглый зверь! Чего ж другого ждать
Жене прекрасной от безумца-мужа?

Отелло

Где гром небес?.. Презренный негодяй!
(Бросается на Яго, но Монтано его обезоруживает.)

Яго закалывает Эмилию и убегает.

Грациано

Она упала. Он ее убил.

Эмилия

С моей синьорой рядом... положите...

Грациано

Он убежал, расправившись с женой!

Монтано

Отпетый негодяй!
(К Грациано.)
Возьмите меч -
Его у мавра отнял я. Покрепче
Снаружи охраняйте этот вход.
Не выпускать его. Чуть что - убейте.
А я за тем рабом проклятым.

Монтано и Грациано уходят.

Отелло

Мавр,
Где мужество твое: любой мальчишка
Теперь тебя обезоружить может.
Но разве честь переживает честность?
Пусть гибнет все!

Эмилия

Ты слышишь ли меня,
Синьора? Что ты песней предвещала?
И я пою, как лебедь...
(Поет.)
Ива, ива...
Жестокий мавр, она была чиста!
Она тебя, жестокий мавр, любила! -
Спасеньем в том клянусь... и умираю...
(Умирает.)

Отелло

Есть у меня здесь меч другой, испанский,
Что закален был в ледяном ключе.
А, вот и он. Я ухожу, Граньяно!

Грациано (за сценой)

Попробуй только - дорого заплатишь.
Ты безоружен. Будь же терпелив.

Отелло

Тогда войди, поговорим. Иначе
И без меча расправлюсь я с тобой.

Входит Грациано.

Грациано

В чем дело?

Отелло

Видишь, я вооружен.
Вот лучший меч из боевых мечей.
Я помню день, когда рукою этой
Я проложил с ним путь через преграды,
Что в двадцать раз грозней, чем твой клинок...
Пустая спесь! Кто над судьбою властен?
Не та пора! Не бойся же меня,
Хоть я и при мече. Здесь я причалю,
Здесь цель и здесь маяк последних странствий...
Боишься? Пятишься? - Напрасный страх:
Ты хоть тростинкой тронешь грудь Отелло -
Отступит он: куда пойдет Отелло?..
А ты как выглядишь? Бледней рубашки!
Злосчастное созданье! В час суда
Твой взгляд низвергнет душу мавра в ад,
С небес высоких к дьяволам на крючья!
Ты холодна, дитя, ты холодна,
Как чистота твоя!..
О, гнусный раб!.. Гоните прочь меня
Вы, демоны, от райского виденья!
Крутите в знойных вихрях, жгите в сере,
Омойте в безднах жидкого огня!
О Дездемона! Ты мертва... Мертва!..
О! О! О!

Входят Лодовико, Монтано и офицеры с арестованным
Яго; на носилках вносят Кассио.

Лодовико

Где тот несчастнейший из всех безумцев?

Отелло

Что прежде был Отелло? - Это я.

Лодовико

Где та ехидна? Подвести злодея!

Отелло

Смотрю на ноги, а копыт не вижу.
Проверю: черту не страшны мечи.
(Ранит Яго.)

Лодовико

Обезоружить!

У Отелло отнимают меч.

Яго

Я в крови, но жив.

Отелло

Тем лучше. Этим я не опечален.
По мне, живи: ведь умереть так сладко!

Лодовико

Как ты, Отелло, достославный воин,
Попался в сеть проклятому рабу?
Как нам назвать тебя?

Отелло

Как вам угодно -
Ну, хоть злодеем честным: ведь не злоба,
Одна лишь честь руководила мной.

Лодовико

Мерзавец этот кое в чем сознался.
Вы сговорились Кассио убить?

Отелло

Да.

Кассио

Не подавал я повода, поверьте!

Отелло

Я верю и прошу простить меня.
Пусть вам ответит этот полудьявол,
Зачем он мне опутал тело, душу...

Яго

Что знаете - то знайте.
Но с этих пор я не открою рта.

Лодовико

И для молитв?

Грациано

Мы пыткой рот откроем!

Отелло

Да, так тому и быть.

Лодовико

Теперь, синьор, узнайте то, что вам
Доселе неизвестно. Вот письмо -
А вот второе. Речь в одном из них
О Кассио - Родриго поручалось
Убить его.

Отелло

О, негодяй!

Кассио

Бесчеловечный, низкий!

Лодовико

А вот другое - найдено при нем же.
Родриго недоволен - он, как видно,
Собрался отослать письмо мерзавцу,
Но в это время тот пришел к нему,
И все уладилось.

Отелло

Проклятый раб!

Но как попал платок моей жены
К вам, Кассио?

Кассио

Его нашел я дома,
И Яго только что признал, что сам
Его подкинул мне, осуществляя
Свой замысел.

Отелло

Глупец! О, я глупец!

Кассио

Еще и тем Родриго недоволен,
Что Яго подстрекнул его в ту ночь,
Когда стояли мы на карауле,
Со мной подраться. Это привело
К моей опале. Наконец, Родриго
Сказал, очнувшись после мнимой смерти,
Что Яго подстрекал его к убийству
И сам же чуть Родриго не убил.

Лодовико

Придется вам последовать за нами.
Власть передайте Касьо - он наместник
Что до злодея - если есть на свете
Жестокая, утонченная казнь,
Что мучит тяжко, убивает долго, -
Он будет предан ей.
(К Отелло.)
А вы - под стражу,
Пока о том, что было, не узнает
Венеция. Идем. Ведите их.

Отелло

Помедлите! Молю - два слова только.
Стране известно, как я ей служил!
Но не об этом речь. Я вас прошу
В письме об этих горестных событьях
Меня таким, каков я есть, представить -
Ни ослаблять, ни отягчать по злобе
Моей вины. Пишите же о том,
Кто всей душой любил, хоть и не мудро;
Кто в ревность нелегко впадал, но вот,
Обманутый, познал смятенье чувств;
Кто, как индеец темный, отшвырнул
Жемчужину, которая была
Дороже кладов всех долин окрестных;
Кто пролил из смягченных мукой глаз,
Доныне слез не знавших, реки слез,
Как мирру льют в Аравии деревья.
Все это напишите и добавьте:
Когда в Алеппо злобный турок бил
Венецианца и сенат порочил, -
Я пса-обрезанца схватил за горло
И поразил - вот так!
(Закалывается кинжалом.)

Лодовико

Конец кровавый!

Грациано

Все слова бессильны!

Отелло

Я перед казнью целовал тебя...
Так и умру - целуя и любя!..
(Падает на постель и умирает.)

Кассио

Он сердцем был велик, и я страшился
Такой развязки, но не знал, что он
Припас кинжал.

Лодовико (к Яго)

А ты, спартанский пес,
Ты злобой превзошел мор, голод, штормы!
Взгляни на ложе с грузом роковым -
Твоя работа. Затяните полог -
Нет сил смотреть. Синьор Грацьяно, вы
Примите все имущество и дом -
Ведь вы наследник. Вы, синьор правитель,
Свершите суд над этим подлецом,
Назначив час и место лютой казни.
Мне в путь пора - республике принесть
С тяжелым сердцем роковую весть.

Уходят.