Отелло

Я разорву ее на части!

Яго

Нет,
Советую вам быть благоразумным.
Ведь мы еще не видим ничего,
И, может быть, она и не преступна.
Скажите мне, случалось ли вам видеть
Когда-нибудь в руках ее платок,
Весь вышитый цветами земляники?

Отелло

Такой платок я подарил ей; это
Мой первый дар.

Яго

Я этого не знал;
Но видел я, что Кассио сегодня
Лицо платком тем самым утирал,
Что был у ней - за это я ручаюсь.

Отелло

О, если тот...

Яго

Да, тот или другой,
Но если ей принадлежит он - сильно
Против нее все это говорит.

Отелло

О, отчего не сорок тысяч жизней
У этого раба? Одной мне мало,
Одна слаба для мщенья моего!
Теперь всему, всему я верю! Яго,
Смотри сюда: с себя я к небесам
Безумную любовь мою сдуваю -
Она прошла! Месть черная, вставай
Из адских бездн и выходи наружу!
Передавай, любовь, твою корону
И твой престол неукротимой злобе!
Вздымайся грудь под бременем отравы
От языков змеиных!

Яго

Успокойтесь,
Пожалуйста.

Отелло

О, крови, Яго, крови!

Яго

Терпение: быть может, вы еще
Одуматься успеете.

Отелло

Нет, Яго!
Нет, никогда! Как волны ледяные
Понтийских вод, в теченьи неудержных,
Не ведая обратного отлива,
Вперед, вперед несутся в Пропонтиду
И в Геллеспонт, - так замыслы мои
Кровавые неистово помчатся,
И уж назад не взглянут никогда,
И к нежности смиренной не отхлынут,
И будут все нестись неудержимо,
Пока не поглотятся диким мщеньем.
Клянусь теперь, под этим чистым небом,
(становится на колени)
Проникнутый всей святостию клятвы,
От слов моих не отрекусь.

Яго
(Тоже становясь на колени)

Постойте.
Вас, в вышине горящие светила,
Вас, вкруг людей бродящие стихии,
В свидетели того беру, что Яго
Рад посвятить ум, сердце, руки - все
На службу оскорбленному Отелло.
Пусть только он прикажет - и исполнить
Все я за долг священный мой сочту,
Как ни было б кроваво это дело.

Отелло

Приветствую не звуками пустыми
Твою любовь, а радостным принятьем,
И сей же час воспользуюсь я ею.
Через три дня ты должен мне сказать,
Что Кассио не существует больше.

Яго

Мой друг уж мертв: свершится ваша воля.
Но пусть она останется в живых.

Отелло

Проклятье ей, блуднице, о, проклятье!
Идем со мной. Подумать должен я,
Где б средства мне найти, чтоб поскорей
Погиб от них прекрасный этот демон.
Отныне ты мой лейтенант.

Яго

Навеки ваш.

Уходят.


    СЦЕНА IV



Там же.
Входят Дездемона, Эмилия и шут.

Дездемона

Не знаешь ли, друг мой, где живет лейтенант Кассио?

Шут

Не знаю, где он квартирует. А выдумать вам какую-нибудь квартиру,
сказать, что он живет там или здесь - значит солгать на свою голову.

Дездемона

Не можешь ли ты как-нибудь осведомиться и разузнать?

Шут

Я расспрошу о нем весь мир, то есть буду ставить вопросы и по ним
давать ответы.

Дездемона

Найди его и попроси прийти сюда. Да скажи ему, что я просила моего мужа
о его помиловании и надеюсь, что все уладится.

Шут

Сделать это - в силах человеческих, и потому я попытаюсь исполнить.
(Уходит.)

Дездемона

Да, где бы я могла потерять этот платок, Эмилия?

Эмилия

Не знаю, синьора.

Дездемона

Поверишь ли, я б лучше согласилась
Мой кошелек и деньги потерять!
Хотя во мне уверен благородный
Отелло мой и ревностию гнусной
Не страждет он, но на дурные мысли
Его навесть легко все это может.

Эмилия

Так не ревнив на самом деле он?


Дездемона

Кто, он? О нет! Я думаю, что солнце
Его страны страсть эту выжгло в нем.

Эмилия

Вот он идет.

Дездемона

Теперь я не отстану,
Пока опять он Кассио к себе
Не позовет.

Входит Отелло.

Дездемона

Ну, как тебе, мой милый?

Отелло

Теперь прошло.
(Тихо.)
О, мука притворяться!
(Громко.)
А как твое здоровье, Дездемона?

Дездемона

Мне хорошо.

Отелло

Дай руку мне. Как влажна
Твоя рука!

Дездемона

Она не испытала
Ни старости, ни горя.

Отелло

Это признак
И щедрости души, и плодородья.
Как горяча! Да, горяча и влажна!
О, где рука такая - нужны там
Стеснение свободы, пост, молитва
И плоти умерщвленье, и обеты,
Затем что тут гнездится дьяволенок
Которого нетрудно возмутить.
Да, славная рука - рука прямая!

Дездемона

И вправе ты так называть ее:
Она тебе мое вручила сердце.

Отелло

Да, щедрая! В былое время сердце
Нам руку отдавало, а теперь,
По нынешней геральдике, дается
Одна рука - не сердце.

Дездемона

Не умею
Поддерживать я этот разговор.
Ты лучше мне скажи: что ж обещанье?

Отелло

Какое обещание, голубка?

Дездемона

За Кассио послала я, чтоб он
Пришел сюда поговорить с тобою.

Отелло

Сегодня я схватил ужасный насморк,
Как надоел! Подай мне твой платок.

Дездемона

Вот он.

Отелло

Нет, тот, что подарил тебе я.

Дездемона

Он не при мне.

Отелло

Нет?

Дездемона

Нет.

Отелло

Нехорошо!
Им мать мою цыганка подарила.
Она была колдунья и читала
В сердцах людей, и матери моей,
Даря платок, сказала, что покамест
Он будет с ней - не перестать ей быть
Любимою и над отцом моим
Не потерять сердечной власти. Если ж
Он пропадет иль будет подарен
Кому-нибудь, отец мой отвернется
С презрением, и помыслы свои
Отдаст другим. Платок тот, умирая,
Передала мне мать моя, прося,
Чтоб, если мне судьба жену дарует,
Ей и платок отдать. Я так и сделал.
Храни ж его: как за зеницей ока,
Смотри за ним. Отдашь кому-нибудь,
Утратишь ли - ты навлечешь погибель,
С которой не сравниться ничему.

Дездемона

Возможно ли?

Отелло

Да, верь мне, в этой ткани
Есть колдовство. Платок тот вышит был
В пророческом неистовстве сивиллой,
Успевшею увидеть двести раз
Годичное вращенье солнца; черви
Священные шелк дали для него,
И этот шелк окрашен влагой, взятой
Из девственных сердец прекрасных мумий.

Дездемона

Не шутишь ты? И это верно?

Отелло

Верно.
Так береги ж старательно его.

Дездемона

О, если ты не шутишь, так уж лучше б
Я никогда не видела его!

Отелло

А, это как?

Дездемона

Что значит твой суровый
И резкий тон?

Отелло

Потерян он? Пропал?
Да говори: уж нет его?

Дездемона

О Боже!

Отелло

Где? Говори!

Дездемона

Он не потерян, нет.
А если бы?..

Отелло

Ага!

Дездемона

Я повторяю:
Он не пропал.

Отелло

Дай, покажи его!

Дездемона

Да, показать могла б, но не хочу я.
Легко понять, что ты хитришь со мной.
Прошу: позволь - пусть Кассио придет
Сюда, мой друг.

Отелло

Подай платок. Мне что-то
Недоброе сдается.

Дездемона

Ну, оставь!..
Ты не найдешь на свете человека
Прекраснее.

Отелло

Платок!

Дездемона

Прошу тебя,
Поговорим о Кассио.

Отелло

Платок!

Дездемона

Он человек, который постоянно
Основывал все счастие свое
Лишь на одном твоем расположеньи,
С тобой делил опасности...

Отелло

Платок!

Дездемона

Нет, ты не прав, сознаться надо...

Отелло

Прочь!
(Уходит.)

Эмилия

Он не ревнив, по-вашему?

Дездемона

Я, право,
Таким еще не видела его.
Уж нет ли в том платке на самом деле
Сокрытых чар? О, как несчастна я,
Что он пропал!

Эмилия

Да, мужа не узнаешь
Ни в год, ни в два. Мужья - желудки, мы -
Не более, как пища. Голодают -
Так нас едят, чтоб после изрыгнуть,
Насытившись. Вот Кассио и муж мой.

Входят Яго и Кассио.

Яго

Других нет средств: она лишь может сделать
А, к счастию, вот и она. Ступайте
Просить ее.

Дездемона

Ну, Кассио мой добрый,
Что скажете? Что нового?

Кассио

Опять
Я с прежнею к вам просьбою, синьора;
Опять молю заступничеством вашим
Устроить так, чтоб мог я снова жить
И снова быть участником счастливым
В любви того, кого всем сердцем я
Высоко чту. О, не тяните дела!
Когда уж так проступок мой тяжел,
Что ни мои прошедшие заслуги,
Ни горесть в настоящем, ни обет
Быть в будущем слугой его достойным
Любви его мне возвратить не могут,
Так для меня хоть убедиться в том
Уж было бы большим благодеяньем.
Тогда судьбе своей я покорюсь
И на другой какой-нибудь арене
Начну сбирать у счастья подаянье.

Дездемона

Увы, увы, мой благородный друг,
Ходатайство мое уж бесполезно!
Мой муж теперь не муж мой; не узнать бы
Его и мне, когда б его лицо
Так сильно изменилось, как характер.
Пусть за меня так молят все святые,
Как я за вас просила; речь моя,
Открытая, мне навлекла немилость.
Вам потерпеть необходимо. Все,
Что я могу, то сделаю, и даже
Для вас решусь на то, на что не смела б
Я для себя решиться - верьте мне.
А между тем довольны будьте этим.

Яго

Так генерал сердит теперь?

Дездемона

Ушел
Он только что отсюда в беспокойстве
Каком-то непонятном.

Яго

Будто он
Сердиться в состоянии? Я видел,
Как по ветру ряды его солдат
От пушечных ударов разносились;
Я видел, как, подобно злому духу,
Из рук его ядро родного брата
Исторгнуло и может он сердиться?
О, значит тут есть важная причина!
Пойду к нему; причина непременно
Есть важная, коль рассердился он.

Дездемона

Пожалуйста, пойдите. Верно, дело
Касается республики.

Яго уходит.

Иль весть
Дурная из Венеции, иль просто
Злой умысел, открытый им здесь, в Кипре,
В нем светлое спокойствие затмили.
А в случаях подобных человек,
Хоть важными взволнованный делами,
К безделицам способен придираться.
Уж так всегда: пусть палец заболит -
И эта боль сейчас распространится
На члены все здоровые. К тому ж,
Нам надо знать, что люди ведь не боги
И что мужья не могут быть всегда
Внимательны, как в первые дни брака.
Брани меня, Эмилия, брани:
Неопытный боец, я обвинила
Его за то, что он не добр ко мне,
Но вижу я теперь, что подкупила
Свидетелей: он ложно обвинен.

Эмилия

Ах, дай-то Бог, чтоб были тут причиной
Республики дела, а не сомненье,
Не ревность к вам.

Дездемона

О, Боже сохрани!
Ведь повода к тому не подала я.

Эмилия

Ревнивому - ответ ваш не ответ.
Ревнивые не потому ревнуют,
Что повод есть, а просто потому,
Что ревновать в натуре их. Ведь ревность -
Чудовище, которое себя
Само зачнет, само и порождает.

Дездемона

Да сохранит Всевышний дух Отелло
От этого чудовища!

Эмилия

Аминь.

Дездемона

Пойду за ним. Вы, Кассио, покамест
Побудьте здесь. Найду его спокойным -
Опять начну просить его и все
Употреблю, чтоб он исполнил просьбу.

Кассио

От всей души я благодарен вам.

Дездемона и Эмилия уходят. Входит Бьянка.

Бьянка

Здорово, друг.

Кассио

А, дорогая Бьянка!
Здорова ли? Что делаешь ты здесь?
А я к тебе, мой ангел, отправлялся.

Бьянка

А я к тебе. Ну, можно ли, скажи,
Не навестить за целую неделю,
Не приходить семь дней и семь ночей,
Сто шестьдесят часов? Часы ж разлуки
С любовником в сто шестьдесят разов
Скучней часов обыкновенных суток.
О, грустно их считать!

Кассио

Прости мне, Бьянка:
Я важными делами занят был,
Но верь, в часы досуга заплачу я
За долгое отсутствие мое.
Мой милый друг, не можешь ли мне вышить
Такой платок?
(Подает ей платок.)

Бьянка

О, где ты взял его?
Он подарен, конечно, новым другом.
Ну, мне теперь причина твоего
Отсутствия понятна... вот в чем дело!
Прекрасно, друг, прекрасно!

Кассио

Перестань!
Брось гнусную догадку в зубы к черту,
Пославшему тебе такую мысль.
Ревнуешь ты, вообразив, что это
Знак памяти любовницы другой.
Нет, Бьянка, нет, клянусь.

Бьянка

Так чей же он?

Кассио

Мой милый друг, я, право, сам не знаю:
Я в комнате моей его нашел,
И сильно он мне нравится. Покамест
Не хватятся его - а это будет
Наверное - хотел бы я, чтоб точно
Такой же был мне вышит... Так возьми
Его с собой и сделай, что прошу я.
Покамест же оставь меня.

Бьянка

"Оставь"?
Зачем "оставь"?

Кассио

Я жду здесь генерала
И не хочу и не считаю нужным,
Чтоб с женщиной меня увидел он.

Бьянка

Да отчего?

Кассио

Не оттого, чтоб я
К тебе любви не чувствовал.

Бьянка

Но, верно,
Уж оттого, что разлюбил давно.
Прошу тебя, хоть проводи немного,
И скоро ли, скажи, тебя я ночью
Увижу.

Кассио

Я пройтись с тобой могу,
Но очень недалеко, потому что
Здесь должен ждать; увидимся же скоро.

Бьянка

Ну, что ж, и то приятно мне. Должна
Я поступать так, как судьба желает.

Уходят.


    АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ



    СЦЕНА I



Кипр. Перед замком.
Входят Отелло и Яго.

Яго

Итак, вы все такого мненья?

Отелло

"Мненья"?

Яго

Что раз один поцеловать тайком...

Отелло

То поцелуй преступный.

Яго

Иль с другом
Часок-другой в постели полежать,
Хоть нагишом, но без порочных мыслей?

Отелло

Как! Нагишом, в постели и без мыслей
Порочных? О, да это лицемерье
Пред дьяволом! Кто поступает так
Без замысла греховного, тех вводит
В такой соблазн сам дьявол, а они,
Уж в свой черед, и небо соблазняют.

Яго

Ну, если тем и кончится, так это
Простительный проступок. Но когда я
Своей жене платок дарю, тогда...

Отелло

Ну, что ж тогда?

Яго

Тогда ее он собственность, и может
Она его отдать кому угодно.

Отелло

Да ведь и честь есть собственность ее,
Так значит честь отдать ей также можно?

Яго

Честь, генерал, невидимая вещь -
И часто тот, по-видимому, честен,
В ком никакой нет чести. Но платок...

Отелло

Свидетель Бог, я с радостью забыл бы
Твои слова. Ты говорил... О, это
Над памятью моей летает, словно
Над домом зачумленным ворон злой.
Ты говорил, что у него платок?

Яго

Что ж из того?

Отелло

О Яго, это дурно!

Яго

Что из того, когда б я вам сказал,
Что от него я слышал или видел.
Ведь много есть бездельников таких,
Которые, успевши убедить
Иль умолить возлюбленную сердца -
Своим ли волокитством неотступным,
По доброму ль согласию ее -
Не разболтать о том никак не могут.

Отелло

Так что-нибудь он говорил тебе?

Яго

Да, говорил; но генерал, поверьте,
Он только то сказал мне, от чего
И клятвенно он может отказаться.

Отелло

Что ж он сказал?

Яго

Что он... Да я не знаю,
Как вам сказать. Он говорил, что он...

Отелло

Что? Что?

Яго

Лежал...

Отелло

Он? С ней?

Яго

Да, с ней, коли хотите.

Отелло

Лежал с нею... Лежал с нею! О, это отвратительно! Платок...
Признался... Платок! Заставить его признаться, а потом, в награду, повесить!
Нет, прежде повесить, а потом заставить признаться! Я дрожу при одной
мысли об этом... Природа не облекается в такую омрачающую страсть без
какого-нибудь предчувствия... О... носы, уши, губы! Возможно ли?

Признайся же! Платок! О, дьявол!
(Падает в судорогах.)

Яго

Действуй,
Мое лекарство, действуй! Вот как ловят
Доверчивых безумцев! Вот как честных,
Невиннейших и непорочных женщин
Позору подвергают. Генерал,
Послушайте! Синьор! Отелло! Что вы?

Входит Кассио.

Яго

А, Кассио!

Кассио

Что здесь случилось?

Яго

Вот
В припадке он падучей. Это с ним
Уже второй: вчера еще был первый.

Кассио

Потри ему виски.

Яго

Нет, нет, не нужно.
Нельзя мешать припадку, а не то
Запенятся уста его, и скоро
Он в дикое неистовство впадет.
Смотрите - шевелится. Удалитесь
Отсюда вы на несколько минут:
Очнется он сейчас. Я после с вами,
Как он уйдет, о деле очень важном
Поговорю. Ну, как вам, генерал?
Не ранили ль вы голову?

Кассио уходит.

Отелло

Смеешься
Ты надо мной?

Яго

Над вами? Я? О нет!
Свидетель Бог, мне только бы хотелось,
Чтоб горе вы, как муж, переносили.

Отелло

Рогатый муж - чудовище и зверь.

Яго

Так много же зверей живет, и много
Приветливых чудовищ в городах.

Отелло

Сознался он?

Яго

Ах, будьте же мужчиной!
Подумайте, что каждый человек,
До бороды доживший, чуть под иго
Жены попал, все ту же лямку тянет.
Поверьте мне: мильоны есть людей,
Которые спят ночью на постелях,
Доступных всем, и могут клятву дать,
Что им одним постели те доступны.
У вас не так, и лучше ваш удел.
Скажите мне: не адские ли козни,
Не злейшая ль насмешка сатаны,
Когда супруг развратницу лобзает
И убежден в безгрешности ее?
Нет, лучше знать, а зная, что со мною,
Я знаю, что должно и с нею быть.

Отелло

О, ты умен - в том спору нет.

Яго

Побудьте
Здесь в стороне немного, но себя
В терпения пределы заключите.
Меж тем как вы лежали на земле,
Безумствуя от горести, что людям,
Таким, как вы, нисколько не прилично, -
Был Кассио. Его я удалил,
Придумавши хорошую причину
Для вашего припадка, и просил
Опять прийти поговорить со мною.
Он обещал. Вы спрячьтесь и следите,
Как каждая черта его лица
Вдруг расцветет насмешкою, презреньем,
Нахальною улыбкой хвастовства,
Затем что я его заставлю снова
Мне повторить всю повесть: как, когда
И сколько раз он был с женою вашей
Наедине и будет сколько раз?
За жестами его, я повторяю,
Следите вы. Но только, генерал, -
Терпение: иначе я уверюсь,
Что бешенству совсем вы отдались
И что в вас нет уж ничего людского.

Отелло

Я буду терпелив - ты слышишь, Яго?
Я изумлю тебя моим терпеньем,
Но после - слышишь, Яго? - после я
Явлюсь тебе безмерно кровожадным.

Яго

Ну, что ж - и то недурно, но всему
Своя пора. Однако удалитесь!

Отелло отходит в сторону.

Я с Кассио заговорю о Бьянке,
Бабеночке, которая себе
И платья все, и пищу добывает
Продажею всех прелестей своих.
От Кассио без памяти она;
Уж такова развратниц этих кара:
Всех надувать, одним надутой быть.
А Кассио от смеху помирает,
Когда о ней с ним говорят. Вот он!

Входит Кассио.

Яго
(в сторону)

Одна его улыбка - и Отелло
Сойдет с ума. Его слепая ревность
Значение дурное вмиг придаст
Движениям, и взглядам, и улыбкам