Страница:
Бедняги Кассио.
(К Кассио.)
Ну, лейтенант,
Что, как дела идут?
Кассио
Нехорошо,
Тем более, что ты даешь мне титул,
Которого потерей я убит.
Яго
Просите хорошенько Дездемону -
И можно вам ручаться за успех.
(Понижая голос.)
Вот если б то зависело от Бьянки,
Вы скоро бы успели.
Кассио
Просто смех,
Как вздумаю об этой бедной твари.
Отелло
(в сторону)
Смеется он! Да, да, уже смеется!
Яго
Я женщины не знаю ни одной,
Которая любила б так мужчину.
Кассио
Бедняжка! Вижу - в самом деле, любит
Она меня.
Отелло
(в сторону)
Отнекиваться стал
И на губах улыбка!
Яго
Вас хочу я
Спросить...
Отелло
(в сторону)
Теперь его наводит он
На исповедь. Так, Яго, славно, славно!
Яго
Слух Бьянкою распущен, что на ней
Вы женитесь. Скажите, в самом деле
Решились вы на это?
Кассио
Ха-ха-ха!
Отелло
(в сторону)
Ты торжествуешь, римлянин, ты торжествуешь!
Кассио
Я женюсь на ней - на публичной женщине? Сжалься, пожалуйста, хоть
немного над моим рассудком: не считай его таким нездоровым. Ха-ха-ха!
Отелло
(в сторону)
Так, так, так! Выигрывающие всегда смеются.
Яго
Право, ходит молва, что вы женитесь на ней.
Кассио
Да неужели ты говоришь правду?
Яго
Будь я отъявленный мерзавец, если лгу.
Отелло
(в сторону)
Со мной уж ты покончил. Хорошо.
Кассио
Это она сама, глупая обезьяна, распускает слух. Она уверена, что я
женюсь на ней, просто вследствие своей любви и тщеславия, а не потому что я
обещал.
Отелло
(в сторону)
Яго делает мне знак: верно, он начинает рассказ.
Кассио
Она недавно приходила сюда - везде найдет, просто надоела! На днях я
разговаривал на набережной с несколькими венецианцами, вдруг приходит эта
сумасшедшая и бросается ко мне на шею.
Отелло
(в сторону)
С криком: "О дорогой Кассио!" Это видно из его жестов.
Кассио
Повисла на шее, и лезет с поцелуями, и плачет надо мною, и тащит меня,
и тормошит... Ха-ха-ха!
Отелло
(в сторону)
Теперь он рассказывает, как она тащила его в мою комнату. О, я вижу
твой нос, но не вижу собаки, которой я брошу его.
Кассио
Нет, надо непременно разойтись с ней.
Яго
Вот и она идет сюда.
Входит Бьянка.
Кассио
Эта женщина точно хорек, только хорек раздушенный. Чего, скажи, ты
преследуешь меня?
Бьянка
Пусть тебя преследует дьявол со своей мачехой! Что значит этот платок,
который ты дал мне? Я очень глупо сделала, что взяла его. Захотел, чтоб я
вышила ему такой же точно, и рассказывает, что он нашел его в своей комнате,
не зная, кто оставил его там. Это подарок другой какой-нибудь любовницы, а
мне приходится вышивать по нем? Возьми, отдай его своей кукле! Откуда бы ты
ни достал его, я не хочу вышивать по нем.
Кассио
Что ты, моя милая Бьянка? Что ты?
Отелло
(в сторону)
Клянусь небом, это должен быть мой платок.
Бьянка
Если хочешь сегодня прийти ко мне ужинать - можешь; не хочешь -
приходи, когда будешь расположен. (Уходит.)
Яго
За нею, за нею!
Кассио
Да и в самом деле, надо идти: она станет ругаться на улице.
Яго
А вы будете у ней ужинать?
Кассио
Да, полагаю.
Яго
Хорошо. Я, может быть, тоже приду: мне очень нужно бы еще поговорить с
вами.
Кассио
Пожалуйста, приходи. Придешь?
Яго
Хорошо, ступайте.
Кассио уходит.
Отелло
Как мне умертвить его, Яго?
Яго
Заметили вы, как он хохотал над своими низостями?
Отелло
О Яго!
Яго
А платок видели?
Отелло
Это был мой платок?
Яго
Ваш, клянусь этой рукой. И видите, как он ценит эту безрассудную
женщину, вашу жену. Она подарила ему, а он отдал этой потаскушке.
Отелло
Мне хотелось бы убивать его девять лет кряду! Славная женщина! Дорогая
женщина! Милая женщина!
Яго
Ну, забудьте это.
Отелло
О, пусть же она пропадет, пусть сгниет, пусть станет добычею ада
сегодня же ночью! Не жить ей на свете, нет. Сердце мое превратилось в
камень; я ударил по нем и сильно зашиб руку. О, в мире не было еще создания
прелестнее ее! Она могла бы лежать рядом с императором и давать ему
приказания.
Яго
Да вам-то что из этого?
Отелло
Повесить ее! Я только говорю, что она такое: отлично вышивает,
удивительная музыкантша; пением своим она бы медведя сделала ручным. Такой
высокий и совершенный ум, такое остроумие!..
Яго
Тем хуже для нее.
Отелло
О, в тысячу, в тысячу раз хуже! И потом - как она любезна!
Яго
Да, слишком любезна!
Отелло
Так, ты прав; но все-таки жаль,
Яго
О Яго! Жаль, страшно жаль, Яго!
Яго
Ну, если вам так нравятся ее пороки - дайте им полный простор: уж если
они не трогают вас, так, конечно, никому другому нет дела до них.
Отелло
Я изрублю ее на куски... Украсить меня рогами!
Яго
Да, это гнусно с ее стороны.
Отелло
И взять для этого в сообщники моего подчиненного!
Яго
Это еще гнуснее!
Отелло
Доставь мне яду, Яго, и сегодня же ночью! Я не стану объясняться с ней,
чтобы ее прелести не поколебали моей решимости... Сегодня же ночью, Яго.
Яго
Не умерщвляйте ее ядом; задушить ее на постели, той самой постели,
которую она опозорила.
Отелло
Славно, славно! Мне нравится справедливость этого наказания. Отлично!
Яго
А что касается Кассио, предоставьте его мне. Вы услышите дальнейшее
сегодня в полночь.
Отелло
Превосходно!
За сценой играют трубы.
Что это за звуки?
Яго
Вероятно, кто-нибудь из Венеции. А, это Лодовико, посланный от дожа.
Жена ваша идет сюда с ним.
Входят Лодовико, Дездемона и свита.
Лодовико
Привет мой вам, храбрейший генерал.
Отелло
И вас, синьор, приветствую всем сердцем.
Лодовико
Светлейший дож и члены все сената
Вам шлют поклон.
(Подает пакет.)
Отелло
Целую от души
Посредника их воли и желаний!
(Открывает пакет и читает.)
Дездемона
Что нового, мой милый Лодовико?
Яго
Я очень рад, что вижу вас, синьор.
С приездом вас приветствую.
Лодовико
Спасибо!
А Кассио? Где он? Как поживает?
Яго
Живет, синьор.
Дездемона
У мужа моего
С ним вышли неприятности большие,
Но, верно, ты уладишь это все.
Отелло
Ты думаешь?
Дездемона
Что, друг мой?
Отелло
(читает)
"Постарайтесь
Исполнить то, когда хотите вы..."
Лодовико
Он не к тебе, кузина, обращался:
Он занят весь письмом. Так генерал
И Кассио поссорились?
Дездемона
К несчастью.
Я все дала б, чтоб помирить их снова:
Ведь Кассио я от души люблю.
Отелло
Огонь и ад!
Дездемона
Мой друг?
Отелло
В уме ли ты?
Дездемона
Он сердится?
Лодовико
Расстроило, быть может,
Его письмо? Мне кажется, что в нем
Приказ ему в Венецию вернуться
И Кассио сдать должности свои.
Дездемона
Ах, этому я очень рада!
Отелло
Право?
Дездемона
Мой друг...
Отелло
Я рад, что ты с ума сошла.
Дездемона
Отелло мой, что это значит?
Отелло
(ударяя ее свертком)
Дьявол!
Дездемона
Чем заслужить могла я?
Лодовико
Генерал,
Вот этому никто бы не поверил
В Венеции, хотя бы я поклялся,
Что видел сам. Синьор, уж это слишком!
Просите же прощения у ней:
Она в слезах.
Отелло
О дьявол, дьявол, дьявол!
Когда б земля беременеть могла
От женских слез, то каждая слезинка
Рождала бы, наверно, крокодила.
Прочь с глаз моих!
Дездемона
Чтоб не сердить вас больше,
Я ухожу.
(Идет.)
Лодовико
Покорное созданье!
Ах, генерал, молю вас, воротите
Ее сюда!
Отелло
Синьора!
Дездемона
Что, мой друг?
Отелло
(к Лодовико)
Ну, вот она. Что вы сказать хотели?
Лодовико
Кто? Я? Синьоре?
Отелло
Ну да, желали вы,
Чтоб воротил ее я к вам. О, может
Она идти и возвращаться вновь,
И вновь идти, и снова возвращаться,
И плакать - да, и плакать. О, синьор,
Покорное она - как вы сказали -
Покорное создание! Плачь, плачь!
Что ж до того, синьор... О, как искусна
Ее печаль!.. Что до того письма,
В котором мне приказ домой вернуться...
(Дездемоне)
Ступай - пришлю я после за тобой!
(Лодовико;
Исполню я веление сената
И возвращусь в Венецию!
(Дездемоне.)
Прочь! Вон!
Дездемона уходит.
Я Кассио сдам должность, а сегодня
Я вас прошу отужинать со мною.
Я очень рад вас видеть здесь, синьор,
Душевно рад. - Козлы и обезьяны!
(Уходит.)
Лодовико
И это вот тот благородный мавр,
Которого сенат наш называет
Всех совершенств полнейшим образцом?
И это вот тот благородный дух,
Которого не могут тронуть страсти;
Та твердая и честная душа,
Куда пройти не может, уязвляя,
Стрела судьбы иль случая удар?
Яго
Он далеко не тот, что был.
Лодовико
Здоров ли
Он головой? Не поврежден ли мозг?
Яго
Он то, что есть. Я осуждать не смею
И лишь могу молиться, чтоб он был
Тем, чем бы мог он быть.
Лодовико
Жену ударить!
Ну, можно ли?
Яго
Да, это, признаюсь,
Нехорошо. Но я желал бы, право,
Чтоб хуже он не делал ничего.
Лодовико
Что, он всегда так поступает или
Мое письмо в нем взволновало кровь
И довело до первого проступка?
Яго
Увы, увы, нечестно было б мне
Рассказывать, что видел я и знаю!
Увидите! Его поступки все
Вам объяснят и без моих рассказов:
Вы можете следить и замечать.
Лодовико
Как больно мне, что в нем я так ошибся.
(Уходит.)
Комната в замке.
Входят Отелло и Эмилия.
Отелло
Так ничего не видела ты?
Эмилия
Нет,
И ничего не слышала; мне даже
Подозревать не привелось!
Отелло
Однако
Ты Кассио встречала вместе с ней?
Эмилия
Встречала, да; но ничего дурного
Не видела, хоть каждый слог их речи
Я слышала.
Отелло
Как, неужель они
Между собой ни разу не шептались?
Эмилия
Нет, никогда.
Отелло
И от себя ни разу
Тебя не отсылали?
Эмилия
Никогда.
Отелло
Как будто бы за веером, за маской...
Эмилия
Нет, генерал, ни разу.
Отелло
Непонятно!
Эмилия
В том, что она невинна, я готова
Душой своей ручаться; если ж вы
Другого мненья - измените мысли:
Они мутят напрасно ваше сердце.
Когда внушил сомненье это вам
Какой-нибудь, бездельник, пусть его
Постигнет то проклятие, что небо
На змея-искусителя послало!
Уж ежели она не беспорочна,
И не верна, и нечиста душой,
Так нет мужей счастливых в этом мире:
Чистейшая из жен тогда гнусна,
Как клевета.
Отелло
Зови ее ко мне.
Эмилия уходит.
В защиту ей она сказала много.
Да ведь и то - она простая сводня,
Так говорить умеет хорошо.
О, хитрое, лукавое творенье,
Замок и ключ гнуснейших самых тайн!
А тоже ведь колени преклоняет
И молится - я это видел сам!
Входят Дездемона с Эмилией.
Дездемона
Что хочет мой любезный повелитель?
Отелло
Поди сюда, голубка.
Дездемона
Что такое?
Отелло
Дай мне взглянуть в глаза твои. Смотри
В мое лицо.
Дездемона
Что значит эта прихоть?
Отелло
(Эмилии)
А ты ступай к занятиям своим.
Любовников наедине оставьте,
Заприте дверь. Чуть будет кто идти,
Ты знак подай нам кашлем или криком:
В таких делах ты сведуща. Ну, прочь!
Эмилия уходит.
Дездемона
О, растолкуй, молю я на коленях,
К чему ведет, что значит речь твоя?
В твоих словах я только вижу ярость,
Но темен мне смысл этих самых слов.
Отелло
Скажи, кто ты?
Дездемона
Твоя, мой повелитель,
Покорная и верная жена.
Отелло
Клянись же в том: сама себя ты аду
Отдай теперь, а то ведь даже черти,
Взглянув в твое небесное лицо,
Тебя схватить, пожалуй, побоятся.
Так осуди сама себя вдвойне.
Клянись, что ты верна мне.
Дездемона
Бог свидетель!
Отелло
Свидетель Он, что ты, как ад, коварна.
Дездемона
Против кого и в чем? Кто мой сообщник?
Отелло
О Дездемона, прочь, прочь, прочь!
Дездемона
Увы!
Ужасный день! О чем, скажи, ты плачешь?
Ужели я причина этих слез?
Ты думаешь, быть может, что отец мой
Виной тому, что вызвали тебя
В Венецию; но я невинна в этом.
Отелло
О, если бы угодно было небу
Тяжелые послать мне испытанья,
На голову открытую мою
Полить дождем печали, посрамленья,
Зарыть меня по губы в нищету,
Сковать меня и все мои надежды -
Я бы нашел в сердечном уголке
Терпения хоть каплю; но чтоб сделать
Недвижною статуею меня,
Чтоб на нее указывало пальцем
Ленивое, холодное презренье -
Да нет, и то я снес бы без труда.
Но здесь, где то, в чем заключил я душу,
Где жизнь моя и без чего мне - смерть;
Здесь, где фонтан, откуда жизнь струится
И без чего иссякнуть должно ей -
Где это все уходит вдруг навеки,
Иль лужею становится, затем
Чтоб мерзкие в ней гады разводились -
О, тут свой вид ты изменяй, терпенье,
Ты молодой, румяный херувим,
И в адскую наружность облекися!
Дездемона
Я все-таки надеюсь, что уверен
Ты в чистоте моей.
Отелло
О да, конечно,
Как в чистоте тех мух мясных рядов,
Что в мерзости роятся от рожденья!
О зелье, одуряющее чувства
Пленительным таким благоуханьем,
Чудесною такою красотой...
Уж лучше бы ты не рождалась вовсе!
Дездемона
Но в чем же мой неведомый мне грех?
Отелло
В чем грех? Ужли ж затем создали эту
Прекрасную бумагу, эту книгу
Чудесную, чтоб написать на" ней:
"Презренная блудница!" В чем твой грех?
О, собственность общественная! Если б
Твои дела рассказывать я вздумал,
Лицо мое плавильной печью стало б
И в пепел бы вся скромность обратилась.
В чем грех? В чем грех? Да знаешь ли, что небо
От дел твоих нос зажимает свой,
И месяц жмурится, и наглый ветер,
Целующий все встречное - и тот
В подземные скрывается пещеры,
Чтоб дел твоих негодных не слыхать?
Бесстыдная блудница!
Дездемона
Видит Бог,
Что ты меня напрасно оскорбляешь.
Отелло
Не потаскушка ты?
Дездемона
Чиста я - это верно,
Как верно то, что христианка я!
Когда себя оберегать для мужа
От рук чужих, объятий беззаконных,
Не быть блудницей значит - не блудница
Твоя жена.
Отелло
Ты - не блудница? Ты?
Дездемона
Нет, нет, клянусь души моей спасеньем!
Отелло
Возможно ли?
Дездемона
О Господи, помилуй!
Отелло
Ну, извини; а я тебя считал
Венецианской хитрою девчонкой,
Успевшей за Отелло выйти замуж.
Входит Эмилия.
Отелло
Ну, милая привратница в аду,
Мы кончили. На вот тебе за труд.
Открой мне дверь и сохрани все в тайне.
(Уходит.)
Эмилия
Ах, Боже мой! Что это сталось с ним?
Что вздумал он? Сударыня, что с вами?
Что, добрая синьора?
Дездемона
Право, я
Как в полусне.
Эмилия
Да что с ним приключилось?
Дездемона
С кем?
Эмилия
"С кем"? Да с ним, понятно, с господином
Моим.
Дездемона
Твоим? А кто твой господин?
Эмилия
Тот, кто и ваш. О, добрая синьора:
Супруг ваш.
Дездемона
Нет супруга у меня!
Не говори, Эмилия, со мною:
Я отвечать могла бы лишь слезами,
Но не могу я плакать. Постели
Мне брачные сегодня простыни
Да не забудь, смотри! И попроси
Ты мужа своего сейчас сюда.
Эмилия
Ну, новости, признаться!
(Уходит.)
Дездемона
Так поступить - так поступить со мной!
И чем могла подать я мужу повод
Жестоко так подозревать меня?
Входят Эмилия с Яго.
Яго
Что приказать угодно вам, синьора?
Что сделалось?
Дездемона
Не знаю, как сказать.
Тот, кто детей учить берется, должен
К ним снисходить, наказывать легко.
Так и ему меня довольно было б
Лишь побранить: ведь, в самом деле, я
Еще дитя.
Яго
Да что же тут случилось?
Эмилия
Ах, Яго, так синьору оскорбил
Наш генерал, такими он осыпал
Постыдными названьями ее,
Каких не снесть порядочному сердцу.
Дездемона
Достойна ль я, скажи, таких имен?
Яго
Каких имен, почтенная синьора?
Дездемона
Какие муж сейчас мне надавал.
Эмилия
Ее назвал он просто потаскушкой.
Да слов таких не станет говорить
Любовнице своей и пьяный нищий.
Яго
За что же он?
Дездемона
Не знаю; знаю только,
Что я не то, чем он назвал меня.
Яго
Ну, полноте, не плачьте, перестаньте!
Ах, что за день!
Эмилия
Неужли для того
Она таким почетным отказала
Искательствам? Неужли для того
Оставила отца, друзей, отчизну,
Чтоб имя потаскушки здесь носить?
Тут всякий бы заплакал поневоле.
Дездемона
Таков уж мой несчастнейший удел!
Яго
Будь проклят он за это! Как такое
Безумие напало на него?
Дездемона
То знает Бог!
Эмилия
Я дам себя повесить,
Коль клеветы такой не распустил,
С желанием добыть себе местечко,
Какой-нибудь презренный негодяй,
Какой-нибудь бездельник, подлипало,
Какой-нибудь подлейший, льстивый раб!
Да, это так, иль пусть меня повесят!
Яго
Фи, да таких людей на свете нет!
Не может быть!
Дездемона
А если есть такие,
Прости им Бог!
Эмилия
Нет! Виселица пусть
Простит! Пусть ад его все кости сгложет!
Ну, из чего муж обругал ее
Развратницей? Да разве кто за нею
Ухаживал? И где? И как? Когда?
Нет, верно, мавр обманут негодяем,
Бездельником, мерзавцем, подлецом...
О, если бы угодно было небу
Разоблачать подобных молодцов
И плеть влагать во все честные руки,
Чтоб, обнажив мерзавцев этих, гнать
Чрез целый мир, от запада к востоку!
Яго
Да говори потише.
Эмилия
Проклят будь
Тот клеветник! И ты таким мерзавцем
Когда-то был сбит с толку и меня
Стал ревновать к Отелло.
Яго
Ты рехнулась,
Мне кажется. Ну, полно, перестань!
Дездемона
Что делать мне, скажи, мой добрый Яго,
Чтоб мужа вновь с собою примирить?
О добрый друг, сходи к нему! Свидетель
Небесный свет, что неизвестно мне,
За что любовь его я потеряла.
Клянуся всем, колени преклонив:
Когда любовь его я оскорбила
Хоть раз один иль мыслью, или делом,
Когда мой взор, мой слух, другое чувство
Пленялися хоть кем-нибудь другим;
Когда его я не люблю всем сердцем,
Как и любила прежде, как и буду
Всегда любить, хотя бы он разводом
Отверг меня - о пусть тогда покой
Расстанется навек с моей душою!
Всесилен гнев; его же гнев способен
Взять жизнь мою, но не отнять любовь!
"Развратница"! Мне тяжко повторять
Название такое. Это слово
Противно мне. Да всех бы благ мирских
(К Кассио.)
Ну, лейтенант,
Что, как дела идут?
Кассио
Нехорошо,
Тем более, что ты даешь мне титул,
Которого потерей я убит.
Яго
Просите хорошенько Дездемону -
И можно вам ручаться за успех.
(Понижая голос.)
Вот если б то зависело от Бьянки,
Вы скоро бы успели.
Кассио
Просто смех,
Как вздумаю об этой бедной твари.
Отелло
(в сторону)
Смеется он! Да, да, уже смеется!
Яго
Я женщины не знаю ни одной,
Которая любила б так мужчину.
Кассио
Бедняжка! Вижу - в самом деле, любит
Она меня.
Отелло
(в сторону)
Отнекиваться стал
И на губах улыбка!
Яго
Вас хочу я
Спросить...
Отелло
(в сторону)
Теперь его наводит он
На исповедь. Так, Яго, славно, славно!
Яго
Слух Бьянкою распущен, что на ней
Вы женитесь. Скажите, в самом деле
Решились вы на это?
Кассио
Ха-ха-ха!
Отелло
(в сторону)
Ты торжествуешь, римлянин, ты торжествуешь!
Кассио
Я женюсь на ней - на публичной женщине? Сжалься, пожалуйста, хоть
немного над моим рассудком: не считай его таким нездоровым. Ха-ха-ха!
Отелло
(в сторону)
Так, так, так! Выигрывающие всегда смеются.
Яго
Право, ходит молва, что вы женитесь на ней.
Кассио
Да неужели ты говоришь правду?
Яго
Будь я отъявленный мерзавец, если лгу.
Отелло
(в сторону)
Со мной уж ты покончил. Хорошо.
Кассио
Это она сама, глупая обезьяна, распускает слух. Она уверена, что я
женюсь на ней, просто вследствие своей любви и тщеславия, а не потому что я
обещал.
Отелло
(в сторону)
Яго делает мне знак: верно, он начинает рассказ.
Кассио
Она недавно приходила сюда - везде найдет, просто надоела! На днях я
разговаривал на набережной с несколькими венецианцами, вдруг приходит эта
сумасшедшая и бросается ко мне на шею.
Отелло
(в сторону)
С криком: "О дорогой Кассио!" Это видно из его жестов.
Кассио
Повисла на шее, и лезет с поцелуями, и плачет надо мною, и тащит меня,
и тормошит... Ха-ха-ха!
Отелло
(в сторону)
Теперь он рассказывает, как она тащила его в мою комнату. О, я вижу
твой нос, но не вижу собаки, которой я брошу его.
Кассио
Нет, надо непременно разойтись с ней.
Яго
Вот и она идет сюда.
Входит Бьянка.
Кассио
Эта женщина точно хорек, только хорек раздушенный. Чего, скажи, ты
преследуешь меня?
Бьянка
Пусть тебя преследует дьявол со своей мачехой! Что значит этот платок,
который ты дал мне? Я очень глупо сделала, что взяла его. Захотел, чтоб я
вышила ему такой же точно, и рассказывает, что он нашел его в своей комнате,
не зная, кто оставил его там. Это подарок другой какой-нибудь любовницы, а
мне приходится вышивать по нем? Возьми, отдай его своей кукле! Откуда бы ты
ни достал его, я не хочу вышивать по нем.
Кассио
Что ты, моя милая Бьянка? Что ты?
Отелло
(в сторону)
Клянусь небом, это должен быть мой платок.
Бьянка
Если хочешь сегодня прийти ко мне ужинать - можешь; не хочешь -
приходи, когда будешь расположен. (Уходит.)
Яго
За нею, за нею!
Кассио
Да и в самом деле, надо идти: она станет ругаться на улице.
Яго
А вы будете у ней ужинать?
Кассио
Да, полагаю.
Яго
Хорошо. Я, может быть, тоже приду: мне очень нужно бы еще поговорить с
вами.
Кассио
Пожалуйста, приходи. Придешь?
Яго
Хорошо, ступайте.
Кассио уходит.
Отелло
Как мне умертвить его, Яго?
Яго
Заметили вы, как он хохотал над своими низостями?
Отелло
О Яго!
Яго
А платок видели?
Отелло
Это был мой платок?
Яго
Ваш, клянусь этой рукой. И видите, как он ценит эту безрассудную
женщину, вашу жену. Она подарила ему, а он отдал этой потаскушке.
Отелло
Мне хотелось бы убивать его девять лет кряду! Славная женщина! Дорогая
женщина! Милая женщина!
Яго
Ну, забудьте это.
Отелло
О, пусть же она пропадет, пусть сгниет, пусть станет добычею ада
сегодня же ночью! Не жить ей на свете, нет. Сердце мое превратилось в
камень; я ударил по нем и сильно зашиб руку. О, в мире не было еще создания
прелестнее ее! Она могла бы лежать рядом с императором и давать ему
приказания.
Яго
Да вам-то что из этого?
Отелло
Повесить ее! Я только говорю, что она такое: отлично вышивает,
удивительная музыкантша; пением своим она бы медведя сделала ручным. Такой
высокий и совершенный ум, такое остроумие!..
Яго
Тем хуже для нее.
Отелло
О, в тысячу, в тысячу раз хуже! И потом - как она любезна!
Яго
Да, слишком любезна!
Отелло
Так, ты прав; но все-таки жаль,
Яго
О Яго! Жаль, страшно жаль, Яго!
Яго
Ну, если вам так нравятся ее пороки - дайте им полный простор: уж если
они не трогают вас, так, конечно, никому другому нет дела до них.
Отелло
Я изрублю ее на куски... Украсить меня рогами!
Яго
Да, это гнусно с ее стороны.
Отелло
И взять для этого в сообщники моего подчиненного!
Яго
Это еще гнуснее!
Отелло
Доставь мне яду, Яго, и сегодня же ночью! Я не стану объясняться с ней,
чтобы ее прелести не поколебали моей решимости... Сегодня же ночью, Яго.
Яго
Не умерщвляйте ее ядом; задушить ее на постели, той самой постели,
которую она опозорила.
Отелло
Славно, славно! Мне нравится справедливость этого наказания. Отлично!
Яго
А что касается Кассио, предоставьте его мне. Вы услышите дальнейшее
сегодня в полночь.
Отелло
Превосходно!
За сценой играют трубы.
Что это за звуки?
Яго
Вероятно, кто-нибудь из Венеции. А, это Лодовико, посланный от дожа.
Жена ваша идет сюда с ним.
Входят Лодовико, Дездемона и свита.
Лодовико
Привет мой вам, храбрейший генерал.
Отелло
И вас, синьор, приветствую всем сердцем.
Лодовико
Светлейший дож и члены все сената
Вам шлют поклон.
(Подает пакет.)
Отелло
Целую от души
Посредника их воли и желаний!
(Открывает пакет и читает.)
Дездемона
Что нового, мой милый Лодовико?
Яго
Я очень рад, что вижу вас, синьор.
С приездом вас приветствую.
Лодовико
Спасибо!
А Кассио? Где он? Как поживает?
Яго
Живет, синьор.
Дездемона
У мужа моего
С ним вышли неприятности большие,
Но, верно, ты уладишь это все.
Отелло
Ты думаешь?
Дездемона
Что, друг мой?
Отелло
(читает)
"Постарайтесь
Исполнить то, когда хотите вы..."
Лодовико
Он не к тебе, кузина, обращался:
Он занят весь письмом. Так генерал
И Кассио поссорились?
Дездемона
К несчастью.
Я все дала б, чтоб помирить их снова:
Ведь Кассио я от души люблю.
Отелло
Огонь и ад!
Дездемона
Мой друг?
Отелло
В уме ли ты?
Дездемона
Он сердится?
Лодовико
Расстроило, быть может,
Его письмо? Мне кажется, что в нем
Приказ ему в Венецию вернуться
И Кассио сдать должности свои.
Дездемона
Ах, этому я очень рада!
Отелло
Право?
Дездемона
Мой друг...
Отелло
Я рад, что ты с ума сошла.
Дездемона
Отелло мой, что это значит?
Отелло
(ударяя ее свертком)
Дьявол!
Дездемона
Чем заслужить могла я?
Лодовико
Генерал,
Вот этому никто бы не поверил
В Венеции, хотя бы я поклялся,
Что видел сам. Синьор, уж это слишком!
Просите же прощения у ней:
Она в слезах.
Отелло
О дьявол, дьявол, дьявол!
Когда б земля беременеть могла
От женских слез, то каждая слезинка
Рождала бы, наверно, крокодила.
Прочь с глаз моих!
Дездемона
Чтоб не сердить вас больше,
Я ухожу.
(Идет.)
Лодовико
Покорное созданье!
Ах, генерал, молю вас, воротите
Ее сюда!
Отелло
Синьора!
Дездемона
Что, мой друг?
Отелло
(к Лодовико)
Ну, вот она. Что вы сказать хотели?
Лодовико
Кто? Я? Синьоре?
Отелло
Ну да, желали вы,
Чтоб воротил ее я к вам. О, может
Она идти и возвращаться вновь,
И вновь идти, и снова возвращаться,
И плакать - да, и плакать. О, синьор,
Покорное она - как вы сказали -
Покорное создание! Плачь, плачь!
Что ж до того, синьор... О, как искусна
Ее печаль!.. Что до того письма,
В котором мне приказ домой вернуться...
(Дездемоне)
Ступай - пришлю я после за тобой!
(Лодовико;
Исполню я веление сената
И возвращусь в Венецию!
(Дездемоне.)
Прочь! Вон!
Дездемона уходит.
Я Кассио сдам должность, а сегодня
Я вас прошу отужинать со мною.
Я очень рад вас видеть здесь, синьор,
Душевно рад. - Козлы и обезьяны!
(Уходит.)
Лодовико
И это вот тот благородный мавр,
Которого сенат наш называет
Всех совершенств полнейшим образцом?
И это вот тот благородный дух,
Которого не могут тронуть страсти;
Та твердая и честная душа,
Куда пройти не может, уязвляя,
Стрела судьбы иль случая удар?
Яго
Он далеко не тот, что был.
Лодовико
Здоров ли
Он головой? Не поврежден ли мозг?
Яго
Он то, что есть. Я осуждать не смею
И лишь могу молиться, чтоб он был
Тем, чем бы мог он быть.
Лодовико
Жену ударить!
Ну, можно ли?
Яго
Да, это, признаюсь,
Нехорошо. Но я желал бы, право,
Чтоб хуже он не делал ничего.
Лодовико
Что, он всегда так поступает или
Мое письмо в нем взволновало кровь
И довело до первого проступка?
Яго
Увы, увы, нечестно было б мне
Рассказывать, что видел я и знаю!
Увидите! Его поступки все
Вам объяснят и без моих рассказов:
Вы можете следить и замечать.
Лодовико
Как больно мне, что в нем я так ошибся.
(Уходит.)
Комната в замке.
Входят Отелло и Эмилия.
Отелло
Так ничего не видела ты?
Эмилия
Нет,
И ничего не слышала; мне даже
Подозревать не привелось!
Отелло
Однако
Ты Кассио встречала вместе с ней?
Эмилия
Встречала, да; но ничего дурного
Не видела, хоть каждый слог их речи
Я слышала.
Отелло
Как, неужель они
Между собой ни разу не шептались?
Эмилия
Нет, никогда.
Отелло
И от себя ни разу
Тебя не отсылали?
Эмилия
Никогда.
Отелло
Как будто бы за веером, за маской...
Эмилия
Нет, генерал, ни разу.
Отелло
Непонятно!
Эмилия
В том, что она невинна, я готова
Душой своей ручаться; если ж вы
Другого мненья - измените мысли:
Они мутят напрасно ваше сердце.
Когда внушил сомненье это вам
Какой-нибудь, бездельник, пусть его
Постигнет то проклятие, что небо
На змея-искусителя послало!
Уж ежели она не беспорочна,
И не верна, и нечиста душой,
Так нет мужей счастливых в этом мире:
Чистейшая из жен тогда гнусна,
Как клевета.
Отелло
Зови ее ко мне.
Эмилия уходит.
В защиту ей она сказала много.
Да ведь и то - она простая сводня,
Так говорить умеет хорошо.
О, хитрое, лукавое творенье,
Замок и ключ гнуснейших самых тайн!
А тоже ведь колени преклоняет
И молится - я это видел сам!
Входят Дездемона с Эмилией.
Дездемона
Что хочет мой любезный повелитель?
Отелло
Поди сюда, голубка.
Дездемона
Что такое?
Отелло
Дай мне взглянуть в глаза твои. Смотри
В мое лицо.
Дездемона
Что значит эта прихоть?
Отелло
(Эмилии)
А ты ступай к занятиям своим.
Любовников наедине оставьте,
Заприте дверь. Чуть будет кто идти,
Ты знак подай нам кашлем или криком:
В таких делах ты сведуща. Ну, прочь!
Эмилия уходит.
Дездемона
О, растолкуй, молю я на коленях,
К чему ведет, что значит речь твоя?
В твоих словах я только вижу ярость,
Но темен мне смысл этих самых слов.
Отелло
Скажи, кто ты?
Дездемона
Твоя, мой повелитель,
Покорная и верная жена.
Отелло
Клянись же в том: сама себя ты аду
Отдай теперь, а то ведь даже черти,
Взглянув в твое небесное лицо,
Тебя схватить, пожалуй, побоятся.
Так осуди сама себя вдвойне.
Клянись, что ты верна мне.
Дездемона
Бог свидетель!
Отелло
Свидетель Он, что ты, как ад, коварна.
Дездемона
Против кого и в чем? Кто мой сообщник?
Отелло
О Дездемона, прочь, прочь, прочь!
Дездемона
Увы!
Ужасный день! О чем, скажи, ты плачешь?
Ужели я причина этих слез?
Ты думаешь, быть может, что отец мой
Виной тому, что вызвали тебя
В Венецию; но я невинна в этом.
Отелло
О, если бы угодно было небу
Тяжелые послать мне испытанья,
На голову открытую мою
Полить дождем печали, посрамленья,
Зарыть меня по губы в нищету,
Сковать меня и все мои надежды -
Я бы нашел в сердечном уголке
Терпения хоть каплю; но чтоб сделать
Недвижною статуею меня,
Чтоб на нее указывало пальцем
Ленивое, холодное презренье -
Да нет, и то я снес бы без труда.
Но здесь, где то, в чем заключил я душу,
Где жизнь моя и без чего мне - смерть;
Здесь, где фонтан, откуда жизнь струится
И без чего иссякнуть должно ей -
Где это все уходит вдруг навеки,
Иль лужею становится, затем
Чтоб мерзкие в ней гады разводились -
О, тут свой вид ты изменяй, терпенье,
Ты молодой, румяный херувим,
И в адскую наружность облекися!
Дездемона
Я все-таки надеюсь, что уверен
Ты в чистоте моей.
Отелло
О да, конечно,
Как в чистоте тех мух мясных рядов,
Что в мерзости роятся от рожденья!
О зелье, одуряющее чувства
Пленительным таким благоуханьем,
Чудесною такою красотой...
Уж лучше бы ты не рождалась вовсе!
Дездемона
Но в чем же мой неведомый мне грех?
Отелло
В чем грех? Ужли ж затем создали эту
Прекрасную бумагу, эту книгу
Чудесную, чтоб написать на" ней:
"Презренная блудница!" В чем твой грех?
О, собственность общественная! Если б
Твои дела рассказывать я вздумал,
Лицо мое плавильной печью стало б
И в пепел бы вся скромность обратилась.
В чем грех? В чем грех? Да знаешь ли, что небо
От дел твоих нос зажимает свой,
И месяц жмурится, и наглый ветер,
Целующий все встречное - и тот
В подземные скрывается пещеры,
Чтоб дел твоих негодных не слыхать?
Бесстыдная блудница!
Дездемона
Видит Бог,
Что ты меня напрасно оскорбляешь.
Отелло
Не потаскушка ты?
Дездемона
Чиста я - это верно,
Как верно то, что христианка я!
Когда себя оберегать для мужа
От рук чужих, объятий беззаконных,
Не быть блудницей значит - не блудница
Твоя жена.
Отелло
Ты - не блудница? Ты?
Дездемона
Нет, нет, клянусь души моей спасеньем!
Отелло
Возможно ли?
Дездемона
О Господи, помилуй!
Отелло
Ну, извини; а я тебя считал
Венецианской хитрою девчонкой,
Успевшей за Отелло выйти замуж.
Входит Эмилия.
Отелло
Ну, милая привратница в аду,
Мы кончили. На вот тебе за труд.
Открой мне дверь и сохрани все в тайне.
(Уходит.)
Эмилия
Ах, Боже мой! Что это сталось с ним?
Что вздумал он? Сударыня, что с вами?
Что, добрая синьора?
Дездемона
Право, я
Как в полусне.
Эмилия
Да что с ним приключилось?
Дездемона
С кем?
Эмилия
"С кем"? Да с ним, понятно, с господином
Моим.
Дездемона
Твоим? А кто твой господин?
Эмилия
Тот, кто и ваш. О, добрая синьора:
Супруг ваш.
Дездемона
Нет супруга у меня!
Не говори, Эмилия, со мною:
Я отвечать могла бы лишь слезами,
Но не могу я плакать. Постели
Мне брачные сегодня простыни
Да не забудь, смотри! И попроси
Ты мужа своего сейчас сюда.
Эмилия
Ну, новости, признаться!
(Уходит.)
Дездемона
Так поступить - так поступить со мной!
И чем могла подать я мужу повод
Жестоко так подозревать меня?
Входят Эмилия с Яго.
Яго
Что приказать угодно вам, синьора?
Что сделалось?
Дездемона
Не знаю, как сказать.
Тот, кто детей учить берется, должен
К ним снисходить, наказывать легко.
Так и ему меня довольно было б
Лишь побранить: ведь, в самом деле, я
Еще дитя.
Яго
Да что же тут случилось?
Эмилия
Ах, Яго, так синьору оскорбил
Наш генерал, такими он осыпал
Постыдными названьями ее,
Каких не снесть порядочному сердцу.
Дездемона
Достойна ль я, скажи, таких имен?
Яго
Каких имен, почтенная синьора?
Дездемона
Какие муж сейчас мне надавал.
Эмилия
Ее назвал он просто потаскушкой.
Да слов таких не станет говорить
Любовнице своей и пьяный нищий.
Яго
За что же он?
Дездемона
Не знаю; знаю только,
Что я не то, чем он назвал меня.
Яго
Ну, полноте, не плачьте, перестаньте!
Ах, что за день!
Эмилия
Неужли для того
Она таким почетным отказала
Искательствам? Неужли для того
Оставила отца, друзей, отчизну,
Чтоб имя потаскушки здесь носить?
Тут всякий бы заплакал поневоле.
Дездемона
Таков уж мой несчастнейший удел!
Яго
Будь проклят он за это! Как такое
Безумие напало на него?
Дездемона
То знает Бог!
Эмилия
Я дам себя повесить,
Коль клеветы такой не распустил,
С желанием добыть себе местечко,
Какой-нибудь презренный негодяй,
Какой-нибудь бездельник, подлипало,
Какой-нибудь подлейший, льстивый раб!
Да, это так, иль пусть меня повесят!
Яго
Фи, да таких людей на свете нет!
Не может быть!
Дездемона
А если есть такие,
Прости им Бог!
Эмилия
Нет! Виселица пусть
Простит! Пусть ад его все кости сгложет!
Ну, из чего муж обругал ее
Развратницей? Да разве кто за нею
Ухаживал? И где? И как? Когда?
Нет, верно, мавр обманут негодяем,
Бездельником, мерзавцем, подлецом...
О, если бы угодно было небу
Разоблачать подобных молодцов
И плеть влагать во все честные руки,
Чтоб, обнажив мерзавцев этих, гнать
Чрез целый мир, от запада к востоку!
Яго
Да говори потише.
Эмилия
Проклят будь
Тот клеветник! И ты таким мерзавцем
Когда-то был сбит с толку и меня
Стал ревновать к Отелло.
Яго
Ты рехнулась,
Мне кажется. Ну, полно, перестань!
Дездемона
Что делать мне, скажи, мой добрый Яго,
Чтоб мужа вновь с собою примирить?
О добрый друг, сходи к нему! Свидетель
Небесный свет, что неизвестно мне,
За что любовь его я потеряла.
Клянуся всем, колени преклонив:
Когда любовь его я оскорбила
Хоть раз один иль мыслью, или делом,
Когда мой взор, мой слух, другое чувство
Пленялися хоть кем-нибудь другим;
Когда его я не люблю всем сердцем,
Как и любила прежде, как и буду
Всегда любить, хотя бы он разводом
Отверг меня - о пусть тогда покой
Расстанется навек с моей душою!
Всесилен гнев; его же гнев способен
Взять жизнь мою, но не отнять любовь!
"Развратница"! Мне тяжко повторять
Название такое. Это слово
Противно мне. Да всех бы благ мирских