Капитан Шотовер. Вы под небесным кровом, в доме господнем. Что истинно внутри этих стен, то правильно и вне их. Идите в море, взберитесь на гору, спуститесь в долины, все равно она слишком молода для вас.
Менген (ослабевая). Но ведь мне всего лишь чуть-чуть за пятьдесят.
Капитан Шотовер. Точнее сказать, чуть-чуть не шестьдесят. Босс Менген, вы не женитесь на дочери пирата. (Уносит поднос в кладовую.)
Менген (идет за ним к двери). На какой дочери пирата? Что вы такое говорите?
Капитан Шотовер (из кладовой). Элли Дан. Вы не женитесь на ней.
Менген. А кто же мне помешает?
Капитан Шотовер (появляясь). Моя дочь. (Направляется к двери в переднюю.)
Менген (идет за ним). Миссис Хэшебай? Вы хотите сказать, что она пригласила меня сюда, чтобы расстроить это дело?
Капитан Шотовер (останавливается и поворачивается к нему). Я знаю только то, что я видел по ее глазам. Да, она расстроит это. Послушайтесь моего совета, женитесь на негритянке из Вест-Индии; прекрасные из них выходят жены. Я сам когда-то два года был женат на негритянке.
Менген. Черт возьми!
Капитан Шотовер. Да уж взял! Меня тоже сцапал когда-то. И на много лет. Негритянка спасла меня.
Менген (беспомощно). Престранная история! Я собственно должен был бы покинуть этот дом.
Капитан Шотовер. Почему?
Менген. Ну, знаете, многие люди были бы обижены вашей манерой разговаривать.
Капитан Шотовер. Глупости! Ссоры, видите ли, возникают совсем из-за другой манеры разговаривать. Со мной никто никогда не ссорился.
Из передней появляется джентльмен, прекрасный костюм и безупречные манеры которого свидетельствуют о его принадлежности к Вест-Энду. Он производит приятное, впечатление молодого холостого человека, но при ближайшем рассмотрении ему по меньшей мере за сорок.
Джентльмен. Простите, пожалуйста, что я вторгаюсь таким образом. Но дело в том, что молотка на двери нет, а звонок, если не ошибаюсь, не действует.
Капитан Шотовер. А зачем вам молоток? Зачем звонок? Двери открыты.
Джентльмен. Вот именно. Поэтому-то я и осмелился войти.
Капитан Шотовер. Ну и отлично. Я сейчас поищу вам комнату. (Идет к двери.) Джентльмен (удерживая его.) Боюсь, что вы не знаете, кто я такой.
Капитан Шотовер. Неужели вы думаете, что люди моего возраста делают различие между одним человеческим созданием и другим? (Уходит.)
Менген и гость стоят и смотрят друг на друга.
Менген. Странный человек этот капитан Шотовер.
Джентльмен. Да. Очень.
Капитан Шотовер (кричит снаружи). Гесиона! Приехал еще один. Надо ему комнату. Хлыщ. Щеголь. Лег под пятьдесят.
Джентльмен. Представляю себе, что должна подумать Гесиона. Разрешите узнать – вы член этой семьи?
Менген. Нет.
Джентльмен. А я да. Некоторым образом родственник. Входит миссис Хэшебай.
Миссис Хэшебай. Добро пожаловать! Как это мило, что вы приехали. Джентльмен. Я так рад познакомиться с вами, Гесиона. (Целует ее.)
В дверях появляется капитан.
Вы, конечно, простите меня, капитан, что я целую вашу дочь; когда я скажу вам…
Капитан Шотовер. Чушь. Все целуют мою дочь. Целуйте, сколько хотите. (Направляется к кладовой.)
Джентльмен. Благодарю вас. Одну минутку, капитан.
Капитан останавливается, оборачивается. Джентльмен предусмотрительно подходит к нему.
Вы, быть может, помните, – а возможно, и нет, это ведь было так много лет тому назад, – что ваша младшая дочь вышла замуж за чурбана.
Капитан Шотовер. Помню. Она сказала, что выйдет за кого угодно, лишь бы уйти из этого дома. Не узнал бы вас. Голова у вас теперь не похожа на грецкий орех. Вы размякли. Похоже, вас много лет кипятили в молоке с хлебным мякишем, как это делают с мужьями. Бедняга! (Исчезает в кладовой.)
Миссис Хэшебай ('подходит к джентльмену и испытующе смотрит на него). Я не верю, что вы Гастингс Эттеруорд.
Джентльмен. Нет, я не он.
Миссис Хэшебай. Тогда с какой же стати вы меня целуете?
Джентльмен. Да просто мне очень захотелось. Дело в том, что я Рэнделл Эттеруорд, недостойный младший брат Гастингса. Я был за границей на дипломатической службе, когда он женился.
Леди Эттеруорд (врывается в комнату). Гесиона, где ключи от шкафа в моей комнате? У меня все мои брильянты в сумке. Я хочу спрятать их. (Останавливается как вкопанная при виде нового лица.) Рэнделл, как вы осмелились? (Направляется к нему.)
Миссис Хэшебай отходит и усаживается на диване, рядом с Менгеном.
Рэнделл. Как я осмелился – что именно? Я ничего не сделал.
Леди Эттеруорд. Кто вам сказал, что я здесь?
Рэнделл. Гастингс. Я был у Клариджей и узнал, что вы только что уехали. И я последовал за вами сюда. Вы чудесно выглядите.
Леди Эттеруорд. Не смейте так со мной разговаривать.
Миссис Хэшебай. А в чем дело с мистером Рэнделлом, Эдди?
Леди Эттеруорд. (сдерживая себя). Ах, ни в чем. Но он не имел права приезжать сюда без приглашения и беспокоить тебя и папу. (Идет к подоконнику и садится; в раздражении отворачивается ото всех и глядит в сад, где прогуливаются Гектор и Элли.)
Миссис Хэшебай. Ты, кажется, незнакома с мистером Менгеном, Эдди?
Леди Эттеруорд (оборачивается и холодно кивает Менгену). Простите. Рэнделл, вы меня так расстроили, что я поставила себя в совершенно дурацкое положение.
Миссис Хэшебай. Леди Эттеруорд. Моя сестра. Моя младшая сестра.
Менген (отвешивая поклон). Чрезвычайно счастлив познакомиться с вами, леди Эттеруорд.
Леди Эттеруорд (с явным интересом). Кто этот джентльмен, который разгуливает там в саду с мисс Дэн?
Миссис Хэшебай. Не знаю. Всего только десять минут тому назад она насмерть поссорилась с моим мужем. И я не видала, кто там еще приехал. Вероятно, новый гость. (Подходит к окну и смотрит.) Ах, это Гектор. Они помирились.
Леди Эттеруорд. Твой муж? Этот красавец мужчина?
Миссис Хэшебай. Гм. Скажите! А почему же мой муж не может быть красавцем?
Рэнделл (присоединяется к ним). Мужья никогда не бывают красавцами, Ариадна. (Садится около леди Эттеруорд справа.)
Миссис Хэшебай. А вот мужья сестер, мистер Рэнделл, обычно очень недурны.
Леди Эттеруорд. Не будьте пошляком, Рэнделл; и ты, Гесиона, тоже не лучше.
Элли и Гектор входят из сада в двери с правого борта. Рэнделл встает. Элли проходит в угол, к кладовой. Гектор выходит вперед. Леди Эттеруорд поднимается во всем своем великолепии.
Миссис Хэшебай. Гектор, это Эдди.
Гектор (явно изумленный). Не может быть, эта леди?
Леди Эттеруорд (улыбаясь). А почему же нет?
Гектор (смотрит на нее пронизывающим взглядом глубокого, но почтительного восхищения, усы его топорщатся). Я думал (спохватывается)… прошу извинить меня, леди Эттеруорд. Несказанно счастлив приветствовать вас, наконец, под нашей кровлей. (С проникновенной учтивостью протягивает руку.)
Миссис Хэшебай. Она жаждет, чтобы ты ее поцеловал, Гектор.
Леди Эттеруорд. Гесиона! (Но продолжает улыбаться.)
Миссис Хэшебай. Зови ее Эдди, поцелуй ее, как добрый зять, и кончайте с этой церемонией. (Представляет друг другу.)
Гектор. Веди себя прилично, Гесиона. Леди Эттеруорд вправе рассчитывать здесь не только на гостеприимство, но и на культурное обращение.
Леди Эттеруорд (признательно). Благодарю вас, Гектор.
Дружески пожимают друг другу руки. В саду под окнами от правого борта к левому проходит Мадзини Дэн.
Капитан Шотовер (выходя из кладовой и обращаясь к Элли). Ваш отец умылся.
Элли (с полным самообладанием). Он это часто делает, капитан Шотовер.
Капитан Шотовер. Странное перерождение! Я наблюдал за ним из окна кладовой.
Мадзини Дэн входит в дверь с правого борта, свежевымытый и причесанный, и, благодушно улыбаясь, останавливается между Менгеном и миссис Хэшебай.
Миссис Хэшебай (знакомя). Мистер Мадзини Дэн – леди Этте… ах, я совсем забыла – вы уже знакомы. (Показывает на Элли.) Мисс Дэн.
Мадзини (подходит к Элли, берет ее за руку, радуясь своей собственной дерзкой находчивости). С мисс Дэн мы тоже встречались – это моя дочь. (Ласково берет под руку.)
Миссис Хэшебай. Ах, ну конечно! Как глупо. Мистер Эттеруорд, мм… моей сестры… Рэнделл (любезно пожимая руку Мадзини). Ее деверь, мистер Дэн. Очень приятно.
Миссис Хэшебай. А это мой супруг. Гектор. Мы знакомы, дорогая. Не трудись представлять нас еще раз. (Подходит к большому креслу.) Не хотите ли присесть, леди Эттеруорд?
Леди Эттеруорд благосклонно усаживается.
Миссис Хэшебай. Простите. Терпеть не могу знакомить. Все равно, что спрашивать у людей – «ваш билет?».
Мадзини (нравоучительно). В конце концов как мало это о нас говорит. Вопрос ведь не в том, кто мы, а в сущности: что мы такое.
Капитан Шотовер. Гм-да. Вот вы, скажем, что вы такое?
Мадзини (недоуменно). Что я такое?
Капитан Шотовер. Вор, пират, убийца.
Мадзини. Уверяю вас, вы заблуждаетесь.
Капитан Шотовер. Жизнь авантюриста. А к чему это привело? К респектабельности. Дочка – настоящая леди. Речь, манеры столичного проповедника. Пусть это будет предостережением для всех нас. (Выходит в сад.)
Мадзини. Надеюсь, здесь никто не верит, что я вор, пират и убийца? Миссис Хэшебай, простите, я на минутку удалюсь. Нет, в самом деле, надо пойти и объясниться. (Идет за капитаном.)
Миссис Хэшебай (ему вслед). Бесполезно. Вы бы лучше… (Но Мадзини уже исчез.) Нам всем, пожалуй, лучше пойти выпить чаю. У нас никогда не бывает чаю в положенные часы. Но можно пить всегда, когда только захотите. Он кипит у прислуги целый день. А спросить лучше всего на галерее около кухни. Хотите, я покажу вам. (Идет к двери направо.)
Рэнделл (идет рядом с ней). Благодарю вас. Мне совсем не хочется чаю. Но если бы вы показали мне ваш сад…
Миссис Хэшебай. В нашем саду нечего показывать, разве только папину обсерваторию. И песочную яму с погребом, где он держит динамит и всякие такие вещи. Впрочем, на воздухе все-таки приятней, чем в комнате. Идемте.
Рэнделл. Динамит! Ведь это довольно рискованно.
Миссис Хэшебай. Ну, что вы! Мы же не лезем в эту песочную яму во время грозы.
Леди Эттеруорд. Это уже что-то новое. А зачем это – динамит?
Гектор. Чтобы взорвать человечество, если оно зайдет слишком далеко. Он пытается найти некий психический луч, который взорвет все взрывчатые вещества по повелению Махатмы.
Элли. У капитана восхитительный чай, мистер Эттеруорд.
Миссис Хэшебай (останавливается в двери). Неужели отец угощал вас своим чаем? Как это вам удалось обойти его, не успев пробыть в доме и десяти минут?
Элли. Видите, удалось.
Миссис Хэшебай. Вот маленький бесенок! (Выходит с Рэнделлом.)
Менген. А вы не хотите прогуляться, мисс Элли?
Элли. Я устала. Я лучше возьму книжку с собой в комнату и отдохну немножко. (Подходит к книжной полке.) Менген. Ну, прекрасно. Лучше и не придумаешь. Но я крайне огорчен. (Уходит вслед за Рэнделлом и миссис Хэшебай.)
Остаются Элли, Гектор и леди Эттеруорд. Гектор стоит у кресла леди Эттеруорд. Они смотрят на Элли, дожидаясь, чтобы она ушла.
Элли (рассматривая заглавия книг). Вы любите романы с приключениями, леди Эттеруорд?
Леди Эттеруорд (покровительственно). Разумеется, дорогая.
Элли. В таком случае оставляю вас мистеру Хэшебай. (Выходит в переднюю.)
Гектор. Эта девчонка помешана на приключениях. Чего только я для нее не выдумывал.
Леди Эттеруорд (ни капельки не интересуясь Элли). Когда вы меня увидели, вы хотели сказать что-то; вы начали: «я думал» – и потом вдруг остановились. Что именно вы думали?
Гектор (скрестив руки и гипнотизируя ее взглядом). Вы разрешите сказать?
Леди Эттеруорд. Ну конечно.
Гектор. Это звучит не очень любезно. Я собирался сказать: «Я думал, что вы обыкновенная женщина…»
Леди Эттеруорд. О, как вам не стыдно, Гектор! Кто вам дал право замечать, обыкновенная я или нет?
Гектор. Послушайте меня, Ариадна. До сегодняшнего дня я видел только вашу фотографию. Но никакая фотография не может передать то очарование, которым обладают дочери этого сверхъестественного старца. В них есть какая-то дьявольская черточка, которая разрушает моральную силу мужчины и уводит его за пределы чести и бесчестия. Вы ведь знаете это, не так ли?
Леди Эттеруорд. Возможно, что я знаю это, Гектор. Но разрешите мне предупредить вас раз навсегда, что я женщина твердых правил. Вы, может быть, думаете, что если я из семьи Шотовер, так во мне есть что-то от богемы, потому что мы все – ужасная богема. Но я нет. Я ненавижу богему всеми силами души. Ни один ребенок, воспитанный в пуританской семье, так не страдал от пуританства, как я от богемы.
Гектор. Вот и у нас дети точь-в-точь такие же. Они проводят каникулы у своих респектабельных друзей.
Леди Эттеруорд. Я приглашу их на рождество к себе.
Гектор. В их отсутствие мы остаемся без наших домашних наставников.
Леди Эттеруорд. Дети, конечно, иногда ужасная помеха. Но разумные люди всегда умеют устроиться, если только у них дома не богема.
Гектор. Вы не богема. Но и пуританского в вас ничего нет. Живое и властное очарование – вот ваша сила. Скажите, какого рода женщиной вы сами себя считаете?
Леди Эттеруорд. Я светская женщина, Гектор. И уверяю вас, если только взять на себя труд вести себя всегда совершенно корректно и говорить всегда только корректные вещи, то в остальном вы вольны поступать как вам угодно. Плохо воспитанная, распущенная женщина просто не может иметь успеха. Плохо воспитанный, распущенный мужчина никогда не может подойти ни к одной достойной женщине.
Гектор. Теперь я понимаю. Вы не богема. И вы не пуританка. Вы – опасная женщина.
Леди Эттеруорд. Напротив. Я безопасная женщина.
Гектор. Вы чертовски пленительная женщина. Заметьте, я отнюдь не ухаживаю за вами. Я не люблю чувствовать себя плененным. Но если вы намерены остаться у нас, то, конечно, вам лучше знать, что я думаю о вас.
Леди Эттеруорд. Вы чрезвычайно искусный сердцеед. И изумительно красивы. Я сама очень неплохой партнер в такого рода игре. Ведь это само собой разумеется, что мы только играем?
Гектор. Ну ясно. Я спокойно позволяю себя дурачить, сознавая свое полное ничтожество.
Леди Эттеруорд (оживленно поднимаясь). Итак, вы мой зять. Гесиона велела вам поцеловать меня.
Гектор хватает ее в объятия и усердно целует,
О, это, пожалуй, несколько больше, чем игра, дорогой зять. (Внезапно отталкивает его.) Больше вы этого не сделаете.
Гектор. По правде сказать, вы запустили в меня ваши когти глубже, чем я думал.
Миссис Хэшебай (входит из сада). Не обращайте на меня внимания, я вам мешать не буду. Я только хочу взять папину фуражку. Солнце садится, я боюсь, как бы он не простудился. (Идет к двери в переднюю.)
Леди Эттеруорд. Твой супруг совершенно очарователен, дорогая. Наконец-то он снизошел и поцеловал меня. Я иду в сад; как будто стало прохладнее. (Выходит в дверь с левого борта.)
Миссис Хэшебай. Берегись, дитя мое! Я не думаю, чтобы кто-нибудь из мужчин мог поцеловать Эдди и не влюбиться в нее. (Идет в переднюю.)
Гектор (бьет себя в грудь). Дурак! Козел!
Миссис Хэшебай возвращается с фуражкой капитана.
Твоя сестра на редкость предприимчивая старуха. Где мисс Дэн?
Миссис Хэшебай. Менген сказал, что она поднялась к себе наверх, отдохнуть. Эдди тебе с ней разговаривать не позволит. Она уже тебя отметила, теперь ты ее собственность.
Гектор. У нее есть это ваше семейное дьявольское обаяние. И я машинально начал за ней ухаживать. Но что мне делать? Влюбиться не способен, а оскорбить женское чувство, признаться ей в этом, когда она влюбляется в меня, я тоже не могу. А так как женщины вечно влюбляются в мои усы, у меня заводится масса всяких скучных, бессмысленных флиртов, которые меня нисколько не занимают.
Миссис Хэшебай. То же самое и Эдди. Она за всю жизнь ни разу не была влюблена. Хотя вечно стремилась влюбиться по уши. Она еще хуже тебя. У тебя хоть один такой случай был – со мной.
Гектор. Это было настоящее безумие. Не могу себе представить, чтобы такие изумительные переживания были доступны всем. Они оставили во мне глубокий след. И вот поэтому-то я и думаю, что они неповторимы.
Миссис Хэшебай (смеясь, похлопывая его по руке). Мы были ужасно влюблены друг в друга, Гектор. Это был такой волшебный сон, что я потом потеряла способность ревновать тебя или кого бы то ни было, – я понимала, что это такое. Я всегда старалась приглашать к нам побольше хорошеньких женщин, чтобы доставить тебе еще такой случай, но у тебя что-то ни разу не вышло.
Гектор. Не знаю, хотел ли я, чтобы вышло. Это дьявольски опасно. Ты околдовала меня. Но я любил тебя. И это был рай. А эта твоя сестрица околдовывает меня, но я ненавижу ее. И получается ад. Убью ее, если она будет продолжать.
Миссис Хэшебай. Ничто не может убить Эдди. Здорова, как лошадь. (Выпуская его руку.) Ну, а теперь я пойду околдовывать кого-нибудь еще.
Гектор. Вот этого хлыща из министерства иностранных дел, Рэнделла?
Миссис Хэшебай. Боже упаси. Нет! Зачем я буду его околдовывать?
Гектор. Надеюсь, не этого надутого толстосума Менгена.
Миссис Хэшебай. Хм… Мне кажется; что уж лучше пусть он будет околдован мной; а не Элли. (Идет в сад.)
Навстречу ей идет капитан с какими-то брусочками в руке.
Что это у тебя такое, папочка?
Капитан Шотовер. Динамит.
Миссис Хэшебай. Ты лазил в песочную яму? Смотри не урони эту штуку где-нибудь в доме. Ты, мой дорогой! (Уходит в сад, где все пронизано красным закатным светом.)
Гектор. Выслушай меня, о мудрец. Сколь долго осмеливаешься ты сосредоточиться на каком-нибудь чувстве, не опасаясь, что оно запечатлеется в твоем сознании на всю твою остальную жизнь?
Капитан Шотовер. Девяносто минут. Полтора часа. (Уходит в кладовую.)
Гектор, оставшись один, сдвигает брови и погружается в мечты. Некоторое время он сидит неподвижно, затем скрещивает руки на груди, потом встает и, заложив руки за спину, с трагическим видом ходит взад и вперед. Внезапно хватает со столика свою трость и, обнажив находящуюся внутри нее рапиру, вступает в отчаянный поединок с воображаемым противником; после ряда удачных и неудачных выпадов он вонзает в него шпагу по самую рукоять, затем прячет свое оружие обратно в трость, бросает ее на диван и снова погружается в задумчивость; вперив взор в глаза воображаемой женщины, он хватает ее за руки и говорит глухим, проникновенным голосом: «Ты меня любишь». В эту минуту из кладовой показывается капитан, и Гектор, пойманный врасплох с вытянутыми руками и сжатыми кулаками, делает вид, что занимается гимнастикой, и проделывает ряд упражнений.
Капитан Шотовер. Такого рода сила не имеет смысла. Ты все равно никогда не будешь таким сильным, как, например, горилла.
Гектор. Зачем вам динамит?
Капитан Шотовер. Уничтожить вот этаких вроде Менгена.
Гектор. Бесполезно. У них всегда будет возможность купить еще больше динамита.
Капитан Шотовер. Я сделаю такой динамит, что им его не взорвать.
Гектор. А вы взорвете?
Капитан Шотовер. Да. Когда достигну седьмой степени самосозерцания.
Гектор. Не стрит стараться. Вы никогда не достигнете ее.
Капитан Шотовер. А что же делать? Так, значит, нам вечно и барахтаться в грязи из-за этих свиней, для которых вселенная это что-то вроде кормушки, в которую они тычутся своим щетинистым рылом, чтобы набить себе брюхо?
Гектор. Разве щетина Менгена много хуже, чем завиточки Рэнделла?
Капитан Шотовер. Мы должны быть властны в жизни и в смерти того и другого. И я не умру, пока не найду к этому пути.
Гектор. Кто мы, чтобы судить их?
Капитан Шотовер. А кто они, чтобы судить нас? Однако они делают это не задумываясь. Между их семенем и семенем нашим вечная вражда. Они знают это и поэтому делают все, чтобы раздавить наши души. Они верят в самих себя. Когда мы поверим в себя, мы одолеем их.
Гектор. Семя одно. Вы забываете, что у вашего пирата очень миленькая дочка. Сын Менгена может быть Платоном. А сын Рэнделла – Шелли. Что такое был мой отец?
Капитан Шотовер. Отъявленнейший негодяй. (Кладет на место чертежную доску, усаживается за стол и начинает подбирать кистью краски.)
Гектор. Именно. Так вот осмелитесь ли вы убить его невинных внуков?
Капитан Шотовер. Они и мои внуки.
Гектор. Совершенно верно. Мы все части один другого. (Небрежно разваливается на диване.) Я вам скажу. Я нередко думал об истреблении человекоподобных гадин. Многие думали об этом. Порядочные люди – это вроде Даниила во рву львином. Как они выживают – это настоящее чудо. И не всегда, конечно, выживают. Мы живем среди Менгенов, Рэнделлов, Билли Дэнов, как они, несчастные, живут среди вирулентных микробов, докторов, адвокатов, попов, ресторанных метрдотелей, торгашей, прислуги и всяких иных паразитов и шарлатанов. Что наши страхи по сравнению с тем, как они трясутся? Дайте мне власть уничтожить их, и я пощажу их из чистого…
Капитан Шотовер (резко обрывает его). Чувства товарищества?
Гектор. Нет. Я бы должен был покончить с собой, если бы я думал так. Я должен верить, что моя искорка, как бы она ни была мала, божественного происхождения, а багровый свет над их дверью – это пламя преисподней. Я бы их пощадил просто из великодушной жалости.
Капитан Шотовер. Ты не можешь пощадить их, пока ты не имеешь власти истребить их. Сейчас они обладают этой властью по отношению к тебе. Там, за океаном, миллионы чернокожих, которых они вымуштруют и обрушат на нас. Они готовятся к этому. Они делают это уже сейчас.
Гектор. Они слишком глупы, чтобы воспользоваться своей властью.
Капитан Шотовер (бросает кисть и подходит к дивану). Не обманывай себя. Они пользуются ею. Каждый день мы убиваем в себе лучшее, что в нас есть, чтобы их умилостивить. Одно сознание, что эти люди всегда здесь, начеку, чтобы сделать бесполезными все наши стремления, не дает этим стремлениям даже родиться внутри нас. А когда мы пытаемся уничтожить их, они посылают на нас демонов, чтобы обольстить нас, – демонов, принимающих облик красивых дочерей, певцов, поэтов и им подобных, ради которых мы щадим и их самих.
Гектор (садится и наклоняется к нему). А не может быть так, что Гесиона и есть демон, порожденный вами, чтобы я не убил вас?
Капитан Шотовер. Возможно. Она выжала вас целиком и не оставила вам ничего, кроме грез, – так делают некоторые женщины.
Гектор. Женщины-вампиры, демонические женщины.
Капитан Шотовер. Мужчины думают, что мир потерян для них, и действительно теряют его. А кто вершит дела в этом мире? Мужья сварливых и пьяниц; мужчины, у которых сидит заноза в теле. (Рассеянно идет к кладовой.) Я должен об этом хорошенько подумать. (Круто поворачивается.) Но все же я буду продолжать работать с динамитом. Я открою луч более мощный, чем все икс-лучи, духовный луч, который взорвет гранату на поясе у моего врага раньше, чем он успеет бросить ее в меня. И мне надо спешить. Я стар. У меня нет времени на разговоры. (Он уже на пороге кладовой, а Гектор идет в переднюю.)
В это время возвращается Гесиона.
Миссис Хэшебай. Папочка! Ты и Гектор – вы должны помочь мне занять эту публику. И о чем это вы тут так кричите?
Гектор (взявшись за ручку двери). Он совсем спятил; он сегодня хуже, чем всегда.
Миссис Хэшебай. Все мы спятили.
Гектор. Я должен переодеться. (Нажимает ручку двери.)
Миссис Хэшебай. Постой, постой. Вернитесь вы оба. Подите сюда.
Они неохотно возвращаются.
У меня нет денег.
Гектор. Денег? А где мои апрельские дивиденды?
Миссис Хэшебай. Где снег прошлогодний?
Капитан Шотовер. А где все деньги за патент на мою спасательную лодку?
Миссис Хэшебай. Пятьсот фунтов! С самой пасхи я их тянула.
Капитан Шотовер. С пасхи! И четырех месяцев не прошло! Чудовищная расточительность! Я мог бы прожить семь лет на пятьсот фунтов.
Миссис Хэшебай. Только не на такую широкую ногу, как у нас в доме.
Капитан Шотовер. За такую спасательную лодку – и всего только пятьсот фунтов! А за прошлое свое изобретение я получил двенадцать тысяч.
Миссис Хэшебай. Да, дорогой. Но ведь это было судно с каким-то магнетическим килем для охоты за подводными лодками. Разве при нашем образе жизни можно позволить себе тратить время на какие-то спасательные приспособления? Ты бы лучше придумал что-нибудь такое, что сразу одним махом, прихлопнет пол-Европы.
Капитан Шотовер. Нет. Я старею. Быстро старею. Мозг мое не способен теперь сосредоточиться на убийстве, как прежде, когда я был мальчишкой. Почему это твой муж ничего не изобретает? Он только и умеет, что врать всякую чепуху женщинам.
Гектор. Н-да, но ведь это тоже своего рода изобретательство. А впрочем, вы правы. Я должен содержать жену.
Миссис Хэшебай. Ничего ты такого не должен. Тогда тебя с утра до поздней ночи не увидишь. Мне нужно, чтобы мое муж был со мной.
Гектор (с горечью). С тем же успехом я мог бы быть твоей комнатной собачкой.
Миссис Хэшебай. А тебе бы хотелось быть моим кормильцем, как, знаешь, есть такие несчастные мужья?
Гектор. Нет, черт возьми! Но что это за трижды проклятое созданье – муж!