Значит, оставался Курц. Несомненно, вышедший на волю преступник должен был заправлять всем шоу и не принимать во внимание протесты Фрирса. Возможно, Курц вступил в контакт с Фарино, надеясь получить от них помощь. Но Джеймс Б. Хансен знал, насколько ограниченным сделалось влияние Семьи Фарино в наступившем столетии. Теперь, когда старый дон погиб, ядро Семьи рассеялось, а наркоман Малыш Героин надолго засел в Аттике, Фарино можно было вообще не брать в расчет. Поступали агентурные донесения о том, что Фарино вербовали отдельных новобранцев, но это были в основном мелкие менеджеры: букмекеры, бухгалтеры, несколько телохранителей, и ни одного настоящего боевика, о котором стоило бы говорить. Так что реальная власть в Буффало принадлежала только Семье Гонзага.
Курц потребовал полмиллиона долларов, не считая премии за Фрирса. Разумеется, этого было достаточно для того, чтобы вовлечь в игру Фарино, но Хансен подозревал, что Курц слишком жаден, чтобы поделиться с кем-либо деньгами. Возможно, последняя дочь Фарино, Анжелина, не зная ситуации в целом, оказывала Курцу определенную поддержку. Это казалось вполне вероятным.
Я могу уехать прямо сейчас, — думал Хансен, его мысли текли плавно, подчиняясь ритму, который, словно метроном, задавали «дворники» ветрового стекла. — Подбросить пистолет, сделать анонимный звонок по 911, назвать имя убийцы старой леди в Чиктоваге и сразу же после этого укатить. Это было бы все равно что смахнуть с доски все фигуры и тем самым покончить с трудностями. В таком поступке даже присутствовала бы некоторая элегантность. Но что этот Курц возомнил? — сам себе возразил Хансен. Затевая попытку шантажа, Курц перевел игру на новый, более личностный уровень. Если Хансен не доведет игру до конца, это будет то же самое, что собственными руками положить короля на доску и признать свое поражение. То есть согласиться с тем, что слабак Фрирс и этот социопат, недавно вышедший из заключения, побили Джеймса Б. Хансена в его собственной игре.
Ни х... подобного, — подумал Хансен и тут же обратился к Спасителю с молитвой о прощении.
Хансен тронул «Кадиллак» с места, повернул на запад и выехал на скоростную автомагистраль, идущую вдоль реки на север.
Курц доехал до пустынного переулка возле Элайен-стрит, остановил такси рядом с «Линкольном», перетащил Рафферти в багажник «Таункара», а водителя такси, валявшегося в «Линкольне» со связанными руками и ногами, заткнутым ртом и повязкой на глазах, обратно в его машину. После этого он направился в сторону пентхауса Фарино, по дороге переговорив с Хансеном. От звуков гладкого, елейного голоса Джеймса Б. Хансена на него нахлынула пульсирующая, как при мигрени, головная боль.
Вернувшись в «Прибрежные башни», он оставил Рафферти в багажнике и поднялся в лифте на последний этаж. Наступило время ленча, все, находившиеся в пентхаусе, что-то жевали, и Курц присоединился к ним. Анжелина Фарино Феррара, сославшись на снежную бурю, велела своему повару, прислуге и бухгалтерам с одиннадцатого этажа взять выходной. Поэтому компания, собравшаяся в пентхаусе, утоляла голод приготовленной по рецепту Джона Фрирса закуской, основную часть которой составлял перец-чили, а также различными сортами сыра, французским хлебом, кукурузными хлопьями и горячим кофе. Анжелина предложила выпить вина, но ни у кого не оказалось подходящего для этого настроения. Курц не отказался бы от нескольких бокалов виски, но решил воздержаться от подобного удовольствия до тех пор, пока не закончит все дела, запланированные на сегодня.
Поев, он вышел на обледенелый западный балкон. Он рассчитывал, что порывы морозного ветра помогут ему прочистить мозги. Через несколько минут к нему присоединилась Арлена, прикуривая на ходу очередную «Мальборо».
— Джо, вы способны в это поверить? Она дочь мафиозного дона, но категорически не разрешает курить в своей квартире. До чего докатилась «коза ностра»?
Курц ничего не ответил. Небо на северо-западе было черным, как занавес ночи, и эта чернота с неторопливой быстротой надвигалась на город. На набережной внизу уже зажглись фонари.
— Рафферти? — вопросительно произнесла Арлена.
Курц кивнул.
— Джо, нельзя ли нам хоть минуточку поговорить о Рэйчел?
Курц ничего не ответил, даже не посмотрел на нее.
— Гэйл говорит, что сегодня у девочки проявилось некоторое улучшение. Они держат ее на успокоительных и следят за инфекцией в оставшейся почке. Даже если начнется решительное выздоровление, все равно пройдет несколько недель, может быть, полтора месяца, прежде чем ее можно будет выписать из больницы. А дома ей обязательно потребуется специальный уход.
Курц поднял на нее взгляд:
— Да? Ну и что?
— Я знаю, Джо, что вы ни в коем случае не допустите, чтобы Рэйчел оказалась под опекой государства.
Ему не нужно было что-либо говорить, чтобы показать свое согласие.
— И я знаю, что вы всегда идете напролом. Как в этой истории с Хансеном. Вы всегда шли напролом.
Но, возможно, в этом случае стоит подумать об окольном пути?
— Каким образом? — Ледяная крупа била ему в лицо.
— Я не смогу стать опекуном Рэйчел... У меня был свой ребенок, и я, как могла, вырастила его и оплакала его смерть. Но Гэйл всегда хотела ребенка. Это одна из главных причин, по которым они с Чарли разошлись. Это, ну и, конечно, то, что Чарли был гнусным поганцем.
— Гэйл... удочерит Рэйчел? — Голос Курца прозвучал резко.
— Это не будет удочерение в полном смысле этого слова, — пояснила Арлена. — Рэйчел уже четырнадцать. Ей потребуется только утвержденный судом опекун до тех пор, пока девочке не исполнится восемнадцать лет. А для Гэйл это было бы идеальным вариантом.
— Гэйл не замужем.
— Когда речь идет не об удочерении, а об опеке, этому не придают такого большого значения. К тому же, у Гэйл есть друзья и в службе социального обеспечения, и в комиссии по усыновлению Ниагарского пограничного района, и в судебном департаменте по охране детства. Никто не сможет ухаживать за Рэйчел лучше, чем она: не забывайте, что ее основная специальность — это детская хирургия. И вдобавок, у нее масса свободного времени.
Курц оглянулся назад на подползавшие все ближе штормовые тучи.
— Джо, вы могли бы проводить с нею время. С Рэйчел. Познакомиться с нею. Позволить ей познакомиться с вами. И когда-нибудь вы сможете сказать ей...
Курц взглянул ей в лицо. Арлена осеклась, нервно затянулась сигаретой и смело встретила его тяжелый взгляд.
— Джо, пообещайте мне, что подумаете об этом.
Открыв раздвижные двери, он вернулся в пентхаус.
Хансен переправился по мосту на Гранд-Айленд и подъехал к воротам имения Гонзаги. Охранники на въезде, похоже, были изрядно удивлены, когда он предъявил им свой значок и сказал, что ему необходимо встретиться с мистером Гонзагой. Впрочем, они тут же связались с главным домом по портативной рации, тщательно обыскали посетителя, чтобы удостовериться, что у него нет с собой магнитофона или передатчика, и забрали его служебный «глок-9» (пистолет калибра .38 Хансен заблаговременно спрятал под пассажирское сиденье). После этого Хансену предложили сесть в черный «Шевроле-Сабурбан» и отвезли его в главный дом. Там его повторно обыскали и препроводили дожидаться аудиенции в огромную библиотеку. Сотни книг в кожаных переплетах, выстроившиеся вдоль стен, выглядели так, будто к ним никто и никогда не прикасался. Два телохранителя, один из которых был азиатом с абсолютно непроницаемым выражением гладкого лица, стояли возле дальней стены, держа руки по швам.
Когда вошел Гонзага, попыхивавший кубинской сигарой, Хансен был поражен тем, насколько уродливым оказался пожилой дон. Этот человек больше всего походил на жабу, принявшую человеческий облик. Рот у мафиози был точь-в-точь таким же, как у Эдварда Г. Робинсона[43], но в отличие от последнего в лице Гонзаги не было видно ни крохи юмора.
— Капитан Миллуорт.
— Мистер Гонзага.
Ни тот ни другой не сделал движения, предлагая обменяться рукопожатием. Гонзага так и остался стоять, а Хансен сидел. Оба присматривались друг к другу.
— Вы чего-то хотите, детектив?
— Я должен поговорить с вами, дон Гонзага.
Высокий, уродливый мужчина приглашающе взмахнул сигарой.
— Вы платили моему предшественнику, — сказал Хансен. — И мне вы тоже послали чек в минувшем декабре. Я передал его на благотворительные нужды. Мне не нужны ваши деньги.
Гонзага приподнял густую черную бровь.
— И вы примчались сюда в такой обалденный буран, чтобы сказать мне об этом?
— Я приехал сюда в буран, чтобы сказать вам, что мне требуется кое-что более важное и что я, в свою очередь, тоже могу дать нечто столь же важное.
Гонзага молча ждал. Хансен поглядел на телохранителей. Гонзага пожал плечами и не приказал им выйти.
Джеймс Б. Хансен достал фотографию Джо Курца, которую вынул из дела этого уголовника.
— Мне нужно, чтобы этот человек погиб. Или, говоря более определенно, мне требуется помощь для того, чтобы убить его.
Гонзага улыбнулся:
— Миллуорт, если вы прячете аппаратуру, которую почему-то не смогли обнаружить мои мальчики, то мне самому придется убить вас.
Хансен пожал плечами:
— Они дважды обыскивали меня. У меня нет при себе радиоаппаратуры. А если бы и была, то я сам только что совершил уголовное преступление — попытку подкупа для соучастия в убийстве.
— И, кроме этого, провоцирование на уголовно наказуемое деяние, — добавил Гонзага. Его манера говорить показалась Хансену настолько странной, что он подумал, что человеческий язык не был родным языком дона.
— Да, — согласился Хансен.
— А что такого я смогу получить в обмен на эту гипотетическую услугу, детектив Миллуорт?
— Капитан Миллуорт, — поправил Хансен. — Начальник отдела убийств. А вы сможете получить годы помощи, которую иначе не сможете купить никоим образом.
— И что бы это могло быть? — пробормотал Гонзага, самым прозрачным образом намекая на то, что он уже купил все услуги, какие только ему могло предложить управление полиции Буффало.
— Безнаказанность, — ответил Хансен.
— Без... чего? — Эмилио Гонзага вынул изо рта длинную сигару и тут же показался Хансену похожим на лягушку, пытающуюся выплюнуть случайно проглоченный экскремент.
— Безнаказанность, дон Гонзага. Свобода не только от судебного преследования в тех случаях, когда вам предъявляются обвинения в убийствах, но свобода даже от серьезного расследования. Свидетельство об освобождении из тюрьмы без приложения в виде самой тюрьмы. И это касается не только убийств, но и проституции, и наркотиков. Всех отделов.
Гонзага снова зажег и раскурил сигару и нахмурил брови. Хансен уже успел заметить, что он любил выставлять напоказ процесс собственного мышления. И в конце концов Хансен увидел, что в жабьей голове словно зажглась лампочка — до Гонзаги дошло, что ему предлагают.
— Оптовая закупка, — сказал дон.
— Я действительно выступлю в роли оптового рынка, — согласился Хансен.
— Значит, вы готовы прозакладывать жопу, что станете шефом полиции?
— Вне всяких дискуссий, — подтвердил Хансен и добавил, увидев, что брови его собеседника снова поползли вверх: — Наверняка, сэр. А в настоящее время я могу заверить, что ни одно расследование убийств даже не направляется в вашу сторону.
— И все это в обмен на убийство одного парня?
— В обмен на простую помощь мне в убийстве этого парня.
— Когда?
— Я рассчитываю встретиться с ним в старом вокзале в полночь. Это означает, что он, вероятно, будет там не позже десяти часов.
— Этот парень... — протянул Гонзага, снова уставившись на фотографию. — Он кажется мне обалденно знакомым, только вот никак не вспомню, где же я мог его видеть. Мики!
Азиат, стоявший у стены, неслышными шагами приблизился к своему боссу.
— Мики, ты знаешь этого парня?
— Это Говард Конвей. — Голос у человека оказался таким же ровным, как и его походка, слова были произнесены очень тихо, но от них у Хансена закружилась голова, и он во второй раз за один день увидел перед глазами пляску черных пятен.
Курц играл со мной. Раз ему известно имя Говарда, значит, Говард мертв. Но зачем он назвал это имя Гонзаге? Неужели они предвидели и этот мой шаг?
— Да, — сказал Гонзага, — это новый гребаный телохранитель Энджи Фарино. — Он сунул фотографию Хансену. — А что все-таки происходит? Почему вы охотитесь на эту птичку из Рэйфорда?
— Он вовсе не из Рэйфорда, — самым спокойным тоном, на какой был способен, ответил Хансен. Он несколько раз моргнул, стараясь избавиться от пляшущих перед глазами пятен и не выказать при этом своей тревоги. — Он не так давно освободился из Аттики, и его фамилия Курц.
Дон снова посмотрел на азиата.
— Курц... Курц... Где-то мы слышали это имя, правда, Мики?
— Лео, наш парень в их лагере, перед тем как исчезнуть, сказал, что Малыш Героин расщедрился и пообещал несколько никелей[44] тому, кто свернет шею бывшему сыщику по имени Курц, — ответил Мики Ки, не выказывая Гонзаге никаких признаков почтения.
Гонзага еще сильнее нахмурил брови.
— А с какой стати Энджи решила нанять парня, которого ее брат хочет убрать?
— Она ведет свою собственную игру, — ответил Хансен. — И лично я ставлю на то, что вы останетесь вне ее игры, мистер Гонзага.
— Сколько народу вы хотите? — хмыкнул (а может быть, хрюкнул) Гонзага.
— Мне не нужно много, — сказал Хансен. — Чем меньше, тем лучше. Я только хочу, чтобы они были лучшими. Мне нужна гарантия того, что Курц и любой, кого он приведет с собой, не смогут выбраться из вокзала живыми. Есть ли среди ваших людей кто-нибудь настолько хороший, чтобы вы могли дать мне такую гарантию?
Эмилио Гонзага широко улыбнулся, показав большие лошадиные зубы, по цвету напоминавшие пожелтевшую от старости слоновую кость.
— Мики? — проронил он.
Мики Ки не улыбнулся в ответ. Но он кивнул.
— Курц сам назначил встречу на полночь, но он будет там раньше, — сказал Хансен, повернувшись к Мики Ки. — Я собираюсь подъехать туда к восьми и взять с собой еще двоих человек. Там, в этом заброшенном здании, будет темно. Вы уж постарайтесь не принять нас за Курца. Вы сможете добраться туда в такой буран?
Эмилио Гонзага вынул изо рта сигару и флегматично хохотнул.
— У Мики есть отличный долбаный «Хаммер».
Глава 32
Вся вторая половина дня в «Прибрежных башнях» прошла под знаком необычно умиротворенного, почти элегического спокойствия.
Джо Курц узнал слово «элегический» от Пруно за время их долгой переписки, которая продолжалась все годы, которые Курц просидел в Аттике. Прежде чем Курц попал за решетку, Пруно дал ему список из двухсот книг, которые он должен был прочесть, чтобы начать свое образование. Курц прочел их все, начиная с «Илиады» и кончая «Капиталом». Больше всего ему понравился Шекспир; он по неделе, а то и больше наслаждался каждой из пьес. И сейчас Курц догадывался, что, прежде чем ночь успеет закончиться, вокзал станет похож на сцену из последнего акта «Тита Андроника».
После ленча из чили Фрирс отошел в дальний угол большой гостиной пентхауса, чтобы настроить скрипку, и Арлена попросила его поиграть. Фрирс только улыбнулся и покачал головой, но просьбу поддержала Анжелина. Затем, как ни странно, к женщинам присоединился Марко, и даже Курц отвернулся от окна, в которое уже давно задумчиво глядел.
Четверо слушателей расселись, кто на диваны, кто на высокие барные табуретки. Джон Веллингтон Фрирс вышел на середину комнаты, вынул из кармана белейший носовой платок, прикрыл им тот край своей немыслимо дорогой скрипки, к которому прикасался подбородком, выпрямился, поднявшись чуть ли не на носки, поднял смычок и заиграл.
К удивлению Курца, это оказалось не классическое произведение. Фрирс играл главную тему из «Списка Шиндлера», протяжные жалобные пассажи, в которых ноты, казалось, вздыхая, умирали, улетали вдаль, отдаваясь эхом от холодных стеклянных окон, как приглушенные рыдания детей, доносящиеся из вагонов поездов, идущих в Аушвиц. Когда скрипка замерла, никто не зааплодировал, никто даже не пошевелился. Тишину нарушал лишь шорох снега, бившегося в окна, да негромкое сопение Арлены.
Фрирс взял титановый чемоданчик Хансена с фотографиями и вышел в библиотеку. Анжелина налила себя виски в высокий стакан. Курц возвратился к окну и снова уставился на буран и сгущающуюся темноту.
Он встретился с Анжелиной в ее личном кабинете, занимавшем северо-западный угол пентхауса.
— Что произойдет сегодня вечером, Курц?
Он поднял перед собой руку с растопыренными пальцами.
— Я обратился к Хансену с классическими требованиями шантажиста. Предполагается, что мы встретимся в полночь. Я подозреваю, что он будет там гораздо раньше.
— Вы собираетесь взять деньги, если он их принесет?
— Он их не принесет.
— Значит, вы намерены убить его.
— Я пока еще не знаю.
Анжелина удивленно вскинула темную бровь.
Курц подошел поближе и присел на край ее письменного стола, сделанного из розового дерева.
— Я еще раз спрашиваю вас: какие у вас цели? Что вы рассчитываете вынести из этой передряги для себя лично?
Она с минуту изучающим взглядом смотрела ему в лицо.
— Вы знаете, чего я хочу.
— Смерти Гонзаги, — сказал Курц. — Э-э... нейтрализации вашего брата. Но чего еще?
— Я хотела бы когда-нибудь восстановить семейство, но с другими ориентирами и приоритетами. А пока что я намереваюсь сделаться лучшим вором в штате Нью-Йорк.
— И, чтобы вы смогли сделать обе эти вещи, вас нужно оставить в покое.
— Да.
— А если я помогу вам добиться этого, вы оставите меня в долбаном покое?
Анжелина Фарино Феррара заколебалась всего лишь на секунду.
— Да.
— Вы распечатали тот список, о котором я просил? — осведомился Курц.
Анжелина открыла ящик и извлекла оттуда три листа бумаги, соединенных скрепкой. На каждой странице были колонки фамилий и суммы в долларах.
— Мы не можем никак использовать эту информацию, — сказала она. — Если я обнародую ее, Пять Семейств разделаются со мной в течение недели. Если ее вытащите вы, то не проживете и дня.
— Ни вы, ни я не станем оглашать эти сведения, — успокоил ее Курц. И он посвятил ее в последнюю версию своих планов.
— Иисус, — прошептала Анжелина. — А что понадобится вам сегодня вечером?
— Транспорт. И, если у вас найдется, пара портативных раций, знаете, таких, с наушниками? Они не так уж необходимы, но могут оказаться полезными.
— Найдется наверняка, — сказала Анжелина. — Но ведь они годятся на расстояние не больше мили, плюс-минус немножко.
— Этого хватит.
— Что-нибудь еще?
— Те наручники, в которых вы держали Марко.
— Еще?
— И сам Марко. Мне придется взять с собой кое-что тяжелое.
— Вы собираетесь дать ему оружие?
Курц помотал головой:
— Он может взять с собой нож, если захочет. Я не стану просить его ввязываться в перестрелку, так что ему вовсе незачем вооружаться до зубов. Скорее всего, там, в этом темном доме, и без того оружия окажется больше, чем достаточно.
— Что еще?
— Теплое белье, — сказал Курц. — Хорошие кальсоны, если, конечно, они у вас найдутся.
— Вы шутите?
Курц помотал головой:
— Может быть, там придется долго ждать, а это место холоднее, чем сосок ведьмы.
После этого он отправился в библиотеку. Джон Веллингтон Фрирс сидел на обтянутом мягкой кожей стуле, а перед ним на оттоманке стоял открытый ящичек. От фотографий мертвых детей отражался мягкий свет галогенового светильника. Курц, подумал, что одной из запечатленных убийцей жертв была дочь Фрирса Кристал, но он не стал ни смотреть на снимки, ни задавать вопрос об этом.
— Вы могли бы уделить мне минуту? — спросил Курц.
Фрирс кивнул. Курц взял точно такой же стул и уселся напротив скрипача.
— Мне необходимо поговорить с вами о том, что должно произойти с Хансеном, — сказал Курц, — но сначала я хочу задать вам личный вопрос.
— Не стесняйтесь, мистер Курц.
— Я видел ваши досье. Все заведенные на вас досье. Арлена вытащила из Сети такую информацию, которую обычно держат за семью замками.
— А-а, — протянул Фрирс, — рак. Вас интересует мое заболевание?
— Нет. Меня интересуют два срока, которые вы отслужили во Вьетнаме в тысяча девятьсот шестьдесят восьмом году.
Фрирс удивленно заморгал, а потом улыбнулся:
— Но почему это могло заинтересовать вас, мистер Курц? Шла война. Я был молодым человеком. В армии служили сотни тысяч молодых людей.
— Сотни тысяч парней попали на войну по призыву. А вы вступили в армию добровольно, выучились на сапера и специализировались на обезвреживании мин-ловушек. Ради Христа, скажите: почему вы так поступили?
Фрирс все еще продолжал чуть заметно улыбаться:
— Почему я специализировался в этой области?
— Нет. Почему вообще вы добровольно пошли на войну? Вы уже получили диплом в Джулиарде и успели пару лет отучиться в Принстоне. У вас была высокая категория резервиста, я проверял. Вы вообще не должны были служить в армии. И вы отправились на войну добровольцем. Вы рисковали своей жизнью.
— И руками, — добавил Фрирс, подставив руки с вытянутыми пальцами под луч галогеновой лампы. — Которые в те дни значили для меня неизмеримо больше, чем сама жизнь.
— Почему же вы туда отправились?
Фрирс поскреб подбородок, прикрытый подстриженной курчавой бородкой.
— Если я возьмусь за объяснения, мистер Курц, то не обессудьте, возможно, вам придется чуточку позевать от скуки.
— Ничего. У меня есть немного времени.
— Хорошо. Я поступил в Принстон, намереваясь изучать философию и этику. Одним из моих преподавателей был доктор Фредерик.
— Пруно.
Фрирс скорчил страдальческую гримасу:
— Да. Во время первого года моего обучения в Принстоне доктор Фредерик рассказал об одном только что начатом исследовании, которое он проводил вместе с Лоуренсом Кольбергом, профессором из Гарварда. Вы слышали о нем?
— Нет.
— О нем мало кто слышал. Профессора Кольберг и Фредерик только-только начали свое исследование, целью которого была проверка теории Кольберга. Он предполагал, что люди проходят через определенные стадии морального развития точно так же, как проходят через стадии развития, описанные Пиаже. Вы слышали о Жане Пиаже[45]?
— Нет.
— Не имеет значения. Пиаже доказал, что все дети проходят через различные стадии развития — скажем, проявления способности сотрудничать с другими, к чему большинство детей приходит в возрасте детского сада. А Лоуренс Кольберг считал, что люди — не только дети, но все люди без исключения — также проходят через дискретные стадии морального развития. Поскольку профессор Фредерик преподавал и философию и этику, он очень интересовался исследованием, начатым Кольбергом, и именно этой теме был посвящен наш семинар.
— Очень хорошо.
Фрирс вздохнул, поглядел на омерзительные фотографии, лежащие на оттоманке, собрал их в ящичек и закрыл крышку.
— Кольберг выделил шесть стадий морального развития. Первый уровень характеризовался простым стремлением предотвратить наказание. Моральные границы служат лишь для того, чтобы избежать боли. По существу, это уровень морального развития земляного червя. Нам всем попадались взрослые люди, развитие которых закончилось на первом уровне.
— Да, — сказал Курц.
— Второй уровень представляет собой грубую форму моральной оценки, мотивированной потребностью в удовлетворении собственных желаний, — продолжал Фрирс. — Третий уровень иногда называли уровнем «хорошая девочка — хороший мальчик». Здесь мотивацией служит желание избежать отторжения или осуждения со стороны окружающих.
Курц кивнул и чуть заметно изменил позу. 40-дюймовый «смит-вессон» больно врезался ему в бедро.
— Четвертая ступень — это уровень «закон и порядок», — рассказывал дальше Фрирс, словно читая лекцию. — Люди доходят в своей эволюции до такого качества морального развития, когда у них появляется абсолютный императив, который не подлежит критике и проявляется в облике должным образом признанной властной структуры. Иногда случается, что популяции, включающие в себя целые нации, состоят чуть ли не из одних представителей четвертого и более низких уровней.
— Нацистская Германия, — сказал Курц.
— Совершенно верно. Для индивидуумов пятого уровня мотивацией служит осознанная и активная потребность уважать социальный порядок и поддерживать юридически определенные законы. Закон становится пробным камнем, и сам по себе превращается в моральный императив.
— Типы из Американского союза за гражданские свободы, разрешившие нацистам провести шествие в Скокайе, — сказал Курц.
Джон Веллингтон Фрирс почесал подбородок через бородку и с минуту смотрел на Курца, как будто подвергал переоценке свое отношение к нему.
— Да.
— И что, пятый уровень — это самый верхний этаж в домике? — спросил Курц.
Фрирс покачал головой.
— Согласно исследованиям, которые вели профессора Кольберг и Фредерик, — нет. Представители шестого уровня принимают моральные решения, основываясь на собственной совести и пытаясь совместить свои решения с некоторыми универсальными этическими положениями. Даже в тех случаях, когда их решения вступают в противоречие с существующими законами. Скажем, активные выступления Генри Дэвида Торо[46] против войны с Мексикой или демонстрации за гражданские права на Юге в тысяча девятьсот шестидесятых годах.