Пэт пнула его ногой, и верзила начал раскачиваться, как большой маятник. Пэт обеими руками раскачивала его все сильнее и сильнее. Старик робко стоял в стороне и, не веря собственным глазам, наблюдал за действиями Пэт.
   Куда вы дели Лэсситера! — разъяренно кричала она. — Отвечай, мерзавец!
   Злость придавала Пэт сил. Привязанный за ноги, бандит раскачивался из стороны в сторону. Когда он приближался к ней, она снова с силой отталкивала его от себя, так что вскоре он уже летал от одной стены к другой.
   — Да он же ударится головой о стену! — предостерег Джерихо.
   — Он не только ударится головой, а разобьет себе череп, если не заговорит, — кричала Пэт, еще сильнее отталкивая от себя висящего вверх ногами бандита.
   — Стой! — простонал перепуганный насмерть Миллер. — Я все скажу. Только пусть она перестанет, Джерихо! Останови ее!..
   Пэт дала ему пролететь еще пару раз туда и обратно.
   — Мне надо знать, где сейчас Лэсситер!
   — Сперва отпусти меня, ведьма!
   Пэт, казалось, не обращала внимания на его мольбы и проклятья.
   — Останови! Джерихо, останови! — отчаянно кричал Джордж Миллер. — Старый дом паромщика на Грин-Ривер. Ты знаешь его, Джерихо!
   Пэт вопросительно посмотрела на Джерихо, старик кивнул.
   Только тогда она наконец остановила раскачивающееся тело, и Джерихо сразу же поспешил ей на помощь. Они развязали узел веревки, и бандит свалился к их ногам. Он был весь в поту и от пережитого страха и унижения зажмурил глаза, чтобы не видеть обоих.
   Обессиленный Миллер лежал на полу со связанными ногами, а Пэт снова привязала другой конец лассо к стропилу.
   — Чтобы он не убежал, — объяснила она старику. — Если только он наврал, я принесу ведро спирта и подожгу сарай вместе с этим мерзавцем.
   Холодок пробежал у старика по спине, а Джордж Миллер приоткрыл глаза.
   — Нет! Это правда. Отпустите меня! Это правда. Но там Джерри Грей и с ним дюжина молодчиков. Так что у вас никаких шансов. Они вас пристрелят!
   — Не ори! — холодно проговорила Пэт. — Здесь тебя никто не услышит.
   Она вышла из сарая, Джерихо пошел следом и тщательно запер дверь на ключ, для надежности еще заложив в скобы поперечную балку.
   — И что теперь? — спросил старик, выжидательно поглядывая на Пэт. Она не знала, что и говорить: взгляд казался потухшим, плечи вяло опустились. Она была в растерянности. Ее прекрасные глаза наполнились слезами.
   — Не знаю. Помоги мне, Джерихо, — взмолилась она.
   — Пэт, что я могу сделать против дюжины хорошо вооруженных бандитов?
   — Ты знаешь старый дом паромщика у реки?
   — Да! — старик положил ей руки на плечи. — Но что из того? Мы ведь не можем там показаться. Боюсь, они заставили Лэсситера признаться, что он все это время прятался у тебя. Поэтому в любой момент можно ждать гостей.
   Она решительно замотала головой.
   — Как ты можешь так думать, Джерихо! Кто угодно, только не Лэсситер. Он не выдаст,
   — Ты же сама видишь, как это делается! — с горечью произнес он, имея в виду Джордж Миллера.
   — Лэсситер — совсем другой человек!
   — Каждого можно расколоть?
   — Джерихо! Я чувствую, что у нас осталось совсем немного времени. Я боюсь за Лэсситера.
   — Я, право не знаю, что и сказать.
   — Давай хоть поглядим на дом паромщика со стороны.
   — Ладно. Я иду запрягать лошадей, — сказал ворчливо старик и пошел во двор.
   Пэт вернулась в дом. Когда она подошла кокну и выглянула во двор, ее чуть не хватил удар. Дверь в конюшню была открыта, а на пороге стоял Джордж Миллер.
   Что за наваждение!
   От волнения ее сердце готово было выпрыгнуть из груди. Бандит огляделся по сторонам и широким шагом направился через двор к дому.
   Пэт подбежала к столу и схватила револьвер.
   Он был уже в доме. Она открыла дверь, прислушалась. Услышав его шаги внизу, Пэт осторожно стала спускаться по лестнице вниз. Половицы скрипнули, и Миллер увидел ее.
   — Вот ты где, стерва! Ну погоди! Сейчас ты мне ответишь за все!.. Но сначала я…
   Пэт обеими руками подняла револьвер и прицелилась.
   — Змея! Бестия! — зашипел Миллер и бросился к лестнице. Казалось, тяжелый револьвер в руках Пэт не производит на него никакого впечатления. Он перепрыгнул сразу через несколько ступенек. Лицо его раскраснелось не только от злобы, но и от похоти. Глаза, казалось, метали молнии. Его тяжелое дыхание напомнило рев разъяренного медведя гризли, который, когда Пэт была еще совсем юной, чуть было не задрал ее.
   Она сжала зубы и выстрелила. Казалось, прогрохотавший выстрел разнесет по бревнышку все ветхое строение.
   Джордж Миллер остановился, прислонившись к стене, потом вдруг странно рассмеялся. Он был ранен, смертельно ранен. Но Пэт этого не знала, и бандит не мог этого понять! Когда, покачиваясь, он стал приближаться, Пэт нажала на курок еще раз.
   Миллер упал навзничь и покатился вниз по лестнице. Несколько раз перевернувшись, он распластался, бездыханный, посреди холла.
   Пэт кинулась в свою комнату и упала на постель. Ее одолевали мучительные приступы тошноты. Револьвер с грохотом упал на пол.
   Через некоторое время в дверях появился Джерихо.
   — Боже мой, надеюсь, никто не слыхал выстрелов? — спросил он, входя в комнату. Он погладил ее по плечу: — Экипаж готов, Пэт…
   — Сперва убери его! А то я не могу спуститься, — простонала она в отчаянии.
   Джерихо выпрямился.
   — Я его оттащу обратно в конюшню, — сказал он и вышел.
   Пэт слышала, как он гремел внизу, выволакивая тело мертвого бандита из дома. Потом все стихло. Ей опять стало дурно.
   — Теперь ты можешь спуститься вниз! — донеслись до нее слова Джерихо, оказавшегося вдруг рядом.
   Пэт вздрогнула от неожиданности. Уж не пригрезилось ли все это? Джерихо помог ей подняться.
   — Ты только посмотри на себя! — сказал он с упреком. — Знаешь, тебе лучше отдохнуть.
   Она отстранила его и, собрав силы, нагнулась за револьвером. — У меня кончились патроны…
   Джерихо полез в карман и протянул ей коробку.
   Пэт благодарно улыбнулась.
   — Что бы я без тебя делала, Джерихо!
   Заикаясь от волнения, он прошептал:
   — Ты не можешь себе представить, как искренне я сожалею, что не подхожу тебе по возрасту!..
   Она протянула ладонь и осторожно дотронулась до его колючей щеки, посмотрев ему в глаза. Потом отдернула руку и, полная решимости, стала спускаться вниз.
   У задней двери их ждала открытая коляска, запряженная парой гнедых. Джерихо помог ей забраться, и Пэт без сил упала на мягкое сиденье. Он взял в руки поводья и кнут с еще более угрюмым, чем когда-либо, выражением лица.
   Экипаж тронулся.

Глава 8

   Лэсситеру все виделось, как в тумане. Вот опять появился этот черный бандит! Но на этот раз они не застанут его врасплох. Он понял, что негр вкалывает яд, чтобы сломить его волю. Почему же сейчас он пришел на два часа позже обычного?
   Мозг Лэсситера работал на удивление ясно и четко. Но что важнее: наконец-то восстановилась его способность шевелить руками и ногами.
   Лэсситер наблюдал, как старый негр остановился у двери, заглянул внутрь и зажег свечу. Он подержал кончик иглы на пламени, затем ткнул ее в кусок воска или чего-то похожего. Раздалось шипенье. Поднялся пар.
   Лэсситер видел перед собой только светящиеся белки глаз, приблизившиеся к лежаку.
   Он напряг все мышцы. Он не хотел убивать, но не хотел и умереть, а этот чернокожий негодяй пришел для того, чтобы всадить смертельную дозу! Так пообещал Джерри Грей во время последнего посещения, когда Лэсситер упорно отказывался назвать тех, кто послал его в Грин-Ривер.
   Коварный старик уже было занес над ним ядовитую иглу…
   Резко повернувшись, Лэсситер ударил старика одной ногой в шею, а второй пнул его в живот, так что тот скорчился и повалился на пол. Описав большую дугу, игла упала на вытоптанный пол дома паромщика, и Лэсситер заметил, что у этой длинной и тонкой иглы была деревянная ручка.
   Старик попробовал было дотянуться до иглы. Однако второй сильный удар Лэсситера окончательно лишил его видимых признаков жизни.
   Лэсситер соскользнул с лежака, поднял иглу и, подкравшись к двери, бесшумно отворил ее. В передней комнате спиной к нему на скамейке сидел часовой. Лэсситер осторожно подкрался сзади и уколол его иглой в затылок. Это было как укус комара. Парень слегка хлопнул себя рукой по затылку. Через несколько секунд он повалился на бок, как столб, увлекая за собой и скамью. Она загремела, но никто ничего не услышал. Вокруг не было ни души. Лэсситер наклонился, чтобы забрать револьвер и винчестер. В этот момент с улицы неожиданно ворвался Фентон Трумен, ближайший помощник Джерри Грея. Он вошел и остановился, ослепленный солнечным светом, увидел чью-то фигуру, но не узнал, кто это.
   — Он уже на том свете? — спросил Трумен и разинул рот от удивления. Перед ним стоял не Спадди, а Лэсситер собственной персоной. Увидев лежащего на полу человека, Трумен молниеносно схватился за револьвер.
   Лэсситер не успел еще поднять оружие. В его руках была только ядовитая игла, которую он и метнул, как дротик, в Трумена. Иголка вонзилась ему в грудь. Боли тот, видимо, вовсе не почувствовал, хотя тело моментально среагировало на яд. Сделав два-три вдоха, Трумен, как подкошенный, рухнул на пол.
   Сердце Лэсситера готово было выскочить из груди. Он снова наклонился и поднял револьвер и винчестер. Винтовка была заряжена.
   Сделав два шага, он оказался у ворот и — отскочил назад, захлопнув ворота.
   Дом стоял примерно в двухстах ярдах от берега реки. Старый паром был готов к отплытию. Возле него толпились бандиты во главе с Джерри Греем. При них были лошади. Все разом оглянулись, услышав стук закрываемых ворот и почуяв неладное. Прогремели выстрелы.
   Лэсситер бросился назад, в комнату, где провел в беспамятстве столько часов. Ставни были закрыты. Дневной свет проникал внутрь только сквозь узкие щели. Втянув голову в плечи, Лэсситер с разбегу надавил на раму: стекла разлетелись на тысячу осколков, а деревянные ставни затрещали и раскрылись. Лэсситер бросился вниз из окна.
   Он приземлился в высокой траве, и, перевернувшись несколько раз, застрял в густом кустарнике. Старый дом паромщика задней стороной выходил на опушку леса, за лесом поднимались вверх отвесные скалы.
   Лэсситер мгновенно вскочил на ноги и кинулся в лес. Тяжело дыша, он карабкался среди стволов огромных деревьев вверх по крутому склону. Достать его отсюда было бы не просто.
   Когда Лэсситер услышал голоса и крики внизу, он остановился, присев на землю возле высокой старой сосны. Люди Джерри Грея суетились вокруг дома, пытаясь понять, куда он мог скрыться.
   У Лэсситера чесались руки от желания пустить в ход винчестер. Но, подавив этот порыв, он повернулся и полез выше.
   Чтобы не упустить беглеца, бандиты разделились на маленькие группы. Но Лэсситер уже не обращал внимания на то, что творилось внизу. Он с трудом продирался сквозь заросли колючего кустарника, который рвал на нем одежду и в кровь царапал лицо и тело.
   Он поднимался в гору до тех пор, пока не иссякли последние силы. В изнеможении Лэсситер упал на траву. В висках бешено пульсировала кровь, одежда намокла от пота. Кроме своего громкого частого дыхания, он ничего не мог слышать вокруг.
   Передохнув несколько минут, он сказал себе, что расслабляться нельзя, ведь рано или поздно люди Джерри Грея доберутся и сюда. Но лишь с огромным трудом он нашел в себе силы подняться.
   Примерно через сто ярдов Лэсситер выбрался на поляну и сразу же наткнулся на четверых парней из окружения Грея! Они растерянно переглядывались, ожидая остальных. Отступать было поздно, тем более что его уже заметили. Их разделяло всего двадцать шагов.
   Если его поймают, то теперь наверняка убьют Пощады не жди. Лэсситер выстрелил первым. Один из бандитов был убит, прежде чем успел выхватить свой револьвер. Лэсситер успел уложить еще одного. Когда прогремели ответные выстрелы, он, пригнувшись, успел отскочить в сторону и выстрелить в третий раз. Эта пуля тоже не прошла мимо цели — третий парень рухнул, как подкошенный. Последний из четверки, обезумев от страха, палил по сторонам, не разбирая цели, под собственный страшный рев. Выглянув из-за ствола могучей сосны, Лэсситер выстрелил снова. Бандит, раскинув руки так, что его револьвер, описав дугу, отлетел далеко в сторону, упал на спину и утонул в высокой траве, Лэсситер вытер пот со лба и осмотрелся. Конечно, эхо выстрелов разнеслось далеко вокруг. Сейчас здесь окажутся остальные. Надо уходить! Но куда бежать, чтобы не нарваться на засаду?
   Прислушавшись, он ясно различил голоса. Они приближались справа. Лэсситер побежал в противоположном направлении, и вскоре лесные дебри скрыли его от преследователей.
   Вокруг снова установилась зловещая тишина. Лес поредел. Примерно через час Лэсситер набрел на дорогу. Он знал, что находится совсем близко от Грин-Ривера. Но в какую сторону идти? Лэсситер вспомнил о Пэт и представил, что она, бедная, пережила за время его отсутствия. Сколько же долгих часов провел он во власти Джерри Грея?..
   Лэсситер решил двигаться в северном направлении. По одну сторону дороги тянулись густые заросли ольхи и ивы. Лэсситер старался держаться этой стороны, чтобы в случае опасности успеть скрыться в чаще леса.
   Он шел уже почти час, когда вдруг увидел впереди открытый экипаж, запряженный парой лошадей.
   Лэсситер спрятался в тени деревьев, по мере приближения экипажа отходя все дальше к лесу. Он боялся, что люди Грея остановят экипаж и станут приставать с расспросами, поэтому было бы лучше, чтобы сидящие в коляске не заметили его. Когда повозка уже проскочила мимо, он с радостным криком выскочил на дорогу: на заднем сиденье он увидел Пэт. Старик Джерихо управлял вожжами.
   — Пэт! — кричал Лэсситер и бежал навстречу.
   Пэт и Джерихо удивленно переглянулись. Джерихо от неожиданности даже забыл остановить лошадей. Только когда Пэт на ходу выпрыгнула из коляски, ему удалось справиться с ними.
   А Пэт уже была в объятиях Лэсситера…
   — Быстрей! Они вот-вот будут здесь! — крикнул Джерихо, поравнявшись с ничего не слышащими влюбленными.
   — Садитесь! Скорее!
   Лэсситер и Пэт отскочили друг от друга. Старик указал кнутом на дорогу. Группа всадников показалась вдалеке, но расстояние между ними и экипажем заметно сокращалось. Они уже наверняка заметили повозку Лэсситер и Пэт быстро вскочили в нее.
   Но Пэт вдруг остановила Лэсситера.
   — Залезай лучше в ящик для поклажи! Быстрей! — сказала она, глядя на приближающихся всадников. -А ты поезжай шагом, Джерихо!»
   Она залезла на скамью и, высунувшись из повозки, приподняла крышку багажного ящика. Лэсситер помедлил, но, в конце концов, залез в ящик. Пэт опустила крышку, Джерихо тронул лошадей и выехал из густой тени деревьев.
   В проклятом ящике было темно и неудобно. Лэсситер слышал только скрип обитых железом колес, похожий на шум жерновов. Он заглушал все остальные звуки. Свернувшись, как уж, Лэсситер лежал в ящике с винчестером и револьвером в руках и был готов к самому худшему.
   Но ничего не происходило. Экипаж на умеренной скорости катился дальше. Они ехали уже довольно долго. Когда коляска наконец остановилась и откинулась крышка ящика, Лэсситер увидел милое и влюбленно улыбающееся лицо Пэт.
   — Вылезай! Опасность миновала! — воскликнула она радостно.
   Он спрыгнул на землю и прижал ее к себе. Они находились в Грин-Ривере, рядом с ее отелем.
   Джерихо остался сидеть на козлах.
   — Как вы себя чувствуете? — спросил старик, как всегда, ворчливо, хотя глаза его сияли. — Мы так хотели освободить вас, только вот не знали как. На все воля Божья!
   — Все отлично, старина! — ответил Лэсситер, обнимая за плечи Пэт. — Спасибо! Что там было, на дороге?
   — Ничего, — воскликнула Пэт. — Они нас поприветствовали и поскакали дальше.
   Джерихо засмеялся и тронул гнедых. Он одолжил повозку и теперь должен был ее вернуть.
   Пэт и Лэсситер вошли в дом.
   — Ты обещал вернуться через два часа! — сказала она с улыбкой, но одновременно с упреком в голосе.
   Он остановился.
   — Какое сегодня у нас число?
   — Семнадцатое!
   — Боже мой! — Лэсситер перевел дух.
   — Ну расскажи! — потребовала она.
   Он пожал плечами. — Тут в общем-то и рассказывать нечего. Я мало чего помню. Джерри Грей даже не появился. Был только негр. Подлый тип! Пока я, ничего не подозревая, с ним разговаривал, он уколол меня отравленной иглой. Прошло несколько секунд, и я отключился. Все остальное я уже толком не могу вспомнить. Джерри Грей хотел во что бы то ни стало знать, по чьей воле я приехал в Грин-Ривер.
   — И ты ему это сказал?
   Лэсситер пожал плечами:
   — Думаю, что нет! После игры в вопросы и ответы он разрешил меня прикончить. Но мне крупно повезло! Я буквально в последний момент удрал от них.
   — Боже мой, Лэсситер. Ты так говоришь, будто это все… Ей не хватало слов, чтобы выразить свое состояние.
   — Потом мне еще раз повезло — вы подоспели.
   Они обнялись и снова поцеловались. Позже, когда они с Джерихо сидели на кухне и ужинали, Пэт и старик рассказали о Джордже Миллере, а Лэсситер повторил для Джерихо свой рассказ.
   — Мы пытались тебя освободить, Лэсситер! — сказал старик, улыбаясь. — Только вот не вышло. Ты сам себя освободил.
   — Если бы вы так удачно не оказались на дороге, они бы меня наверняка опять сцапали. И тогда бы уж точно пристрелили. Я вам очень благодарен. Не знаю, что бы я без вас делал!
   — Когда стемнеет, я одолжу повозку еще раз и отвезу тело Миллера на холм Штифель, — мрачно сказал Джерихо.
   — Я тебе помогу! — сказал Лэсситер.
   — Не нужно! Я все сделаю сам, — ответил Джерихо, встал и вышел из комнаты.
   Пэт облокотилась о стол руками, подвинувшись к нему. Лэсситер потянулся ей навстречу. Они нежно потерлись носами.
   — Ты себе не представляешь, какое счастье, что ты опять рядом, — сказала Пэт, влюбленно улыбаясь.
   Он сжал ее руку. — Я тоже рад.
   — Я так скучала без тебя, так боялась, что больше не увижу. Пойдем скорее наверх! Лэсситер встал, поднял ее на руки и понес вверх по лестнице в спальню. Солнце уже зашло, но тьма еще не сгустилась.
   Какая это была чудесная ночь! С каким неистовством он наслаждался ее мягким и теплым телом. Он крепко обнимал Пэт и ни за что не отпустил бы ее из своих объятий. Но она вдруг отстранилась от него и прошептала:
   — Я все обдумала, дорогой! Мой муж умер, и его уже никто не воскресит. Давай начнем все сначала! Уедем отсюда. Увези меня туда, где есть спокойствие и мир и где мы всегда будем вместе Я прошу тебя!
   Он придвинулся и посмотрел ей в глаза. — Я не могу, Пэт! Не имею права!
   Она грустно опустила голову.
   — Да, я забыла, ты же полицейский! Тебе так уж хочется всегда оставаться им?
   Правым указательным пальцем Лэсситер провел по ее бровям, носу, губам.
   — Чудесная моя девочка, — проговорил он. — Как я люблю твои глаза, твои такие сладкие губы. И как только я мог жить без тебя раньше…
   Пэт молча смотрела ему в лицо, грустно улыбаясь.
   Он снова притянул ее к себе и стал осыпать поцелуями.
   — Это же не ответ на мой вопрос. — прошептала она, чувствуя, что тонет в волнах нежности к нему.
   — На твой вопрос у меня пока нет ответа.
   Пэт закрыла глаза и глубоко вздохнула…

Глава 9

   Джерри Грей отодвинул от себя кофейную чашку; у него пропал аппетит при виде Фентона Трумена, вошедшего в кабинет.
   — Ты выглядишь так, будто тебя пропустили через мясорубку, Фентон!
   — Так я себя и чувствую после того укола, — ответил бандит удрученно.
   — Садись!
   — Благодарю, сэр! — Фентон Трумен присел в кресло напротив стола.
   — Хочешь есть?
   Фентон Трумен отрицательно покачал головой.
   — Боже мой! Я не понимаю, как этот негодяй мог выдерживать все это в течение стольких дней! — Он имел в виду Лэсситера.
   — Не напоминай мне об этом подлеце! — проговорил расстроенный Джерри Грей. — Я и не предполагал, что всего один человек способен держать меня в таком напряжении.
   — Они все еще не вернулись?
   Джерри Грей кивнул.
   — Нет. Только один телохранитель!
   — Вы допускаете, что он еще раз появится здесь?
   Джерри Грей серьезно посмотрел на него.
   — От этого мерзавца всего можно ожидать.
   Фентон громко захохотал.
   — Если не удастся взять его сегодня или завтра, чувствую, придется наскрести деньги, которые он требует, — сказал Грей обреченно.
   — А я-то думал, Брикс способен на большее!
   Джерри Грей уставился на него.
   — Попробуй сам разыскать следы такого негодяя! — заступился он за метиса.
   — Вы имеете в виду…
   — Да, мерзавец давно уже снова в Грин-Ривере, где, кстати сказать, он ошивался все это время. Разумеется, кроме тех дней, когда мы его держали у себя. В этом моя ошибка. Когда Лэсситер полумертвый лежал здесь, в моем кабинете, надо было приказать Спадди вколоть ему остаток яда. Ну, а теперь этот вонючий подонок смылся, а я так и не узнал, кто его послал сюда.
   Раздался стук в дверь, и в комнату сунулся Стентон.
   — Я вам сейчас такое расскажу, сэр… — взволнованно раздувая щеки, произнес он.
   — Меня интересует только то, что касается Лэсситера!
   Бандит распахнул дверь и ввалился в кабинет Грея.
   — Речь идет как раз о нем, сэр! По крайней мере, кто еще может совершить такое! Мы обнаружили труп Миллера.
   Джерри Грей и Фентон Трумен переглянулись, затем устремили свои взоры на Стентона, сгорая от любопытства. Лорри Стентон приехал из Техаса, он отличался надменностью и высокопарным тоном, свойственным нефтедобытчикам, хотя был выходцем с далекого юга и никогда не имел отношения к нефтяному бизнесу.
   Заткнув большие пальцы рук за револьверный ремень, Стентон стоял, раскачиваясь на каблуках, растерянно поглядывая то на одного, то на другого.
   — Джорджа Миллера застрелили… — наконец произнес он. — Причем с очень близкого расстояния. Нам только что сообщил могильщик. Это он обнаружил труп. Миллер был зарыт на холме Штифель в могиле, которую приготовили для мисс Мэй, умершей три дня назад от черной оспы.
   Джерри Грей и Трумен вскочили с места.
   — Говорят, что эта была не черная оспа… — продолжал Лорри Стентон. Доктор Мол был пьян и поставил неверный диагноз. Потом выяснилось, что старуха скончалась от воспаления легких. А то уж было в панике собирались сжечь несколько домов наверху.
   — Какая еще старуха Мэй!? — рявкнул Джерри Грей. — К черту ее! Кто все-таки прикончил Джорджа Миллера?
   — С чего ты взял, что это дело рук Лэсситера? — добавил Фентон Трумен.
   Он и Джерри Грей снова сели.
   — Ну, а кто же еще? — в недоумении развел руками Лорри Стентон.
   — Ах! Что с ним говорить! — Грей повернулся к Фентону. — Миллер всегда был мошенником. В Калифорнии он торговал фальшивым золотом. «Иллюзорное» золото или как его там еще называют! Даже не всякий знаток способен отличить его от настоящего. Кроме того, он вечно носился с крапленой колодой карт. Этот тип в своей жизни надул стольких людей, что желающих свести с ним счеты можно найти на каждом углу. К Лэсситеру это едва ли имеет отношение! Ну ладно! Джордж Миллер все же человек из моего окружения. Поэтому разберитесь! В этом городе никто не смеет безнаказанно трогать моих людей! Он ударил кулаком по столу. Эти крысы у меня еще попляшут, черт возьми!
   — Я сегодня опять разговаривал с Билли. На днях он мне говорил, что встретил Джорджа Миллера вместе с Джерихо, — попытался вставить слово Лорри Стентон.
   Джерри Грей внимательно посмотрел на Стентона. — Объясни толком, кто такой Билли, и кто, черт возьми, этот Джерихо?
   — Джерихо — правая рука Патриции Херст! — ответил за него Фентон Трумен.
   — Билли — это помощник пекаря в пекарне напротив! -пояснил Лорри.
   Джерри Грей тревожно взглянул на блондина.
   — Обоих наши люди встретили вчера в коляске неподалеку от дома паромщика. Это неспроста!
   Фентон Трумен кивнул и указал рукой на Лорри Стентона.
   — Продолжай, Лорри! Кое-что в моей голове начинает потихоньку проясняться.
   Лорри Стентон пожал плечами.
   — Так вот: Билли видел, как оба, Миллер и Джерихо, шли в направлении старого отеля. Быстрым шагом. А после этого Джордж Миллер исчез.
   Джерри Грей снова обратился к блондину.
   — Когда Лэсситер впервые появился в Грин-Ривере, не в этой ли развалюхе он останавливался?
   — Да! Точно так! — проговорил Трумен.
   — И никому не пришло в голову навести там порядок? — спросил Джерри Грей.
   — Как же! Само собой разумеется! За это время я дважды посылал людей в старый отель. По сведениям этого Джерихо, Лэсситер только один раз там ночевал, после чего ни старик, ни эта красотка Херст его никогда больше не видели. Информации не прибавилось и после второго визита.
   — Вас водили за нос, а вы хлопали ушами! — ухмыльнулся Джерри Грей. — Кстати, наши люди обыскали дом или старик Джерихо отшил их у двери? — спросил Джерри Грей. — Кто там был?
   — Джанки и ты, Лорри! — вспомнил Фентон Трумен.
   — Я-да! -подтвердил Лорри Стэнтон, впрочем без особого энтузиазма. — Эту развалину и гостиницей-то назвать трудно. У них уже много недель нет ни одного постояльца. Да нет, вру, там уже несколько лет подряд никто не останавливался.