— Как ты смеешь его оскорблять! Он, конечно, человек не знатного происхождения, но джентльмен до мозга костей, каким тебе никогда не быть!
   Подскочив к столу, Итан молниеносным движением смел карты и уставился в лицо бывшей жены мрачным взглядом:
   — Мне глубоко наплевать на то, джентльмен он или нет!
   Я лишь хочу, чтобы ты сказала мне правду, хотя бы раз в своей никчемной жизни!
   Джейн поразило его грубое поведение.
   — Ради Бога, опомнитесь! Вы ведь еще не сказали, в чем ее обвиняете.
   И, подойдя к Порции, начала объяснять:
   — Миледи, несколько дней назад у дверей моего дома я обнаружила корзину с ребенком месяцев двух от роду, девочкой. В одеяльце у нее был перстень лорда Чейзбурна, что дало мне основание предположить, что девочка — его дочь.
   — Сущая чепуха! — бросил Итан. — Кому-то захотелось потрепать мне нервы. Кому-то, кто знал, что мисс Мейхью поднимет шум. И этот кто-то — ты. Порция.
   Леди Порция приоткрыла рот от изумления и вдруг, выгнув шею, весело расхохоталась, и смех этот звонким колокольчиком разнесся по обшарпанной комнате.
   — Какая забавная история! Подумать только, и я не имею к ней ни малейшего отношения!
   — Не имеешь отношения? — рявкнул Итан. — Да ты наверняка родила от Смоллетта ребенка и очень ловко придумала, как от него избавиться!
   Джейн так и ахнула:
   — Как вы можете так говорить! Это жестоко!
   Леди Порция остановила ее взмахом изящной белой ручки:
   — Все в порядке, мисс Мейхью. Правда на моей стороне.
   Итан, этого ребенка, очевидно, родила одна из твоих многочисленных падших женщин.
   — Хочу напомнить вам, мадам, что мне стоит лишь навести справки среди своих знакомых, чтобы уличить вас во лжи.
   Леди Порция безмятежно улыбнулась:
   — Пожалуй, я избавлю тебя от излишнего беспокойства.
   Видишь ли, я никак не могла два месяца назад родить ребенка…
   Леди Порция грациозно встала из-за стола, и Джейн заметила то, что скрывали стол и тусклый свет камина: большой живот, прикрытый легким шелковым бледно-голубым платьем с высокой талией.
   Леди Порция была беременна.

Глава 5

   Как только за ними закрылась дверь, Джейн дала волю своему гневу.
   — Вы вели себя просто отвратительно! — прошипела она. Могли бы по крайней мере сказать ей пару добрых слов, а не тащить меня за руку из комнаты. Бедняжка потеряла все: мужа, дом, репутацию! А вы еще добавили ей страданий, ведя себя с ней как с какой-то шлюхой.
   Лицо Итана оставалось равнодушным.
   — Не лезьте в дела, которых не понимаете, Джейн, — отрезал он.
   — Не считайте меня дурочкой! Я все понимаю. И знаю, что вы получили разрешение на развод, потому что леди Порция нарушила клятву верности. — Вдохнув промозглого воздуха в надежде, что это хоть как-то остудит ее возмущение, чего, к сожалению, не произошло, Джейн продолжала:
   — Но вы ведь тоже были виноваты! Мужья, так же как и жены, не должны заводить любовные интрижки.
   Джейн испугалась, что слишком много себе позволила.
   Итан смотрел на нее, прищурившись и обнажив зубы в усмешке, которая делала его похожим на страшного и опасного зверя.
   — Именно поэтому я впредь не совершу такой глупости! Я больше никогда не женюсь! — заявил он, сунул фонарь в руку .Джейн и зашагал к ландо, поджидавшему их у обочины. Мрачным тоном отдав кучеру какое-то приказание, Итан, к удивлению Джейн, пошел прочь, и вскоре его шаги растворились в густом тумане.
   Джейн медленно спустилась с крыльца, чувствуя, что влажный холодный воздух пробирает ее до костей. Почему ей показалось, что она слышит в голосе Итана боль?
   Может быть, у нее просто разыгралось воображение и она принимает желаемое за действительное? Очевидно, она до сих пор не может избавиться от своего глупого, детского увлечения этим человеком. Но ведь она его абсолютно не знает. Итан Синклер уже не тот мальчишка, что когда-то строил ей в церкви рожицы. И не тот повеса с изысканными манерами, который коллекционирует женщин, как энтомолог — бабочек.
   Так кто же он? Самодовольный негодяй, который думает только о собственных удовольствиях, подытожила Джейн. Тогда почему он с такой горечью произнес слова: «Я впредь не совершу такой глупости. Я больше никогда не женюсь»?
   — Мисс? — вывел ее из задумчивости голос кучера. — Его светлость приказал отвезти вас в Чейзбурн-Хаус.
   Лакей распахнул дверцу ландо, и холодные капли дождя брызнули Джейн в лицо. В воздухе пахло сажей и отбросами.
   Вздрогнув, Джейн постояла несколько секунд, размышляя о том, что же ей делать. Ехать домой и сидеть в своей комнате, пытаясь проанализировать поведение Итана, не хотелось. И потом, такой возможности у нее больше не будет. И Джейн решилась.
   — Я кое-что забыла, — сказала она лакею. — Прошу вас, подождите меня здесь.
   И, повернувшись, Джейн снова вошла в дом.
   Итан ударил кулаком по длинной кожаной груше с такой силой, что на ней появилась вмятина, а руку пронзила боль.
   Гимнастический зал был сегодня вечером пуст. Вдоль стен лежали никому не нужные сейчас штанги. В воздухе пахло потом. Одна-единственная лампа была не в состоянии осветить огромное помещение. По углам притаились тени, даже пустой боксерский ринг был погружен во тьму. Итан частенько приходил сюда днем поразмяться. Но тогда в зале было много народу, а сейчас — ни души. Стояла глубокая тишина, нарушаемая лишь гулким эхом ударов. Хозяин заведения неохотно впустил его, после чего отправился наверх допивать свой джин.
   А Итан тем временем вымещал свое раздражение на груше, Он все еще злился на себя за то, что позволил Джейн стать свидетельницей этой ужасной сцены в доме Порции. Каким он был дураком, если думал, что она встанет на его сторону! Знал ведь, как ловко его бывшая жена умеет втираться в доверие, как искусно играет роль трагической героини! За ослепительной нежной красотой Порции скрывалась бесстыжая шлюха. Ему самому потребовалось целых четыре года, чтобы понять горькую правду. Так разве можно была ожидать от Джейн, что она с первого взгляда раскусит его бывшую женушку, тем более что Порция весьма убедительно играла свою роль.
   «Но вы ведь тоже были виноваты!» — вспомнилось ему.
   Это Джейн верно подметила, он и в самом деле виноват, но не в том, что изменял Порции. Все недолгие годы их совместной жизни он оставался ей верен, хотя она об этом даже не подозревала. Интересно, выдержал бы их брак, если бы он не посчитался с ее нежеланием родить ребенка? Кто знает…
   «Но вы ведь тоже были виноваты!»
   К черту Джейн Мейхью с ее точкой зрения, которая у нее слишком быстро появилась! Она уже составила свое мнение о нем и о Порции и теперь, что бы он ни говорил, не изменит его. А он, идиот, дал ей еще одно доказательство того, что он никудышный отец.
   Итан с силой стукнул по груше, и по его голой груди потекли струйки пота. Если он, конечно, приходится Марианне отцом. Он был настолько уверен, что ребенка подбросила Порция, что даже не подумал ни об одной другой женщине. И теперь опять встает вопрос: кто подкинул Марианну?
   Но не успел Итан поразмыслить над ответом, как дверь распахнулась и в тускло освещенный зал ввалилась веселая троица: два джентльмена под руку с хохочущей рыжеволосой неряшливо одетой девицей.
   Итан нахмурился. При обычных обстоятельствах он был бы рад старым приятелям, но сейчас у него не было никакого желания состязаться с ними в остроумии. Что ж, если повезет, они заметят, каким взглядом он на них смотрит, и уйдут.
   Высокий мужчина ткнул под ребра толстенького, и оба они, таща за собой девицу, прямиком направились к Итану.
 
   — Прошу вас, не плачьте. — Присев рядом с леди Порцией на диван, подушки которого были обиты выцветшей коричневой материей, Джейн протянула ей носовой платок.
   Порция вытерла щеки. Платок из грубого полотна выглядел в ее изящной руке совершенно неуместно. Огромные печальные глаза были полны слез. При свете камина кожа ее казалась золотистой. Весь ее облик был пронизан печалью.
   — Вы так добры, — пролепетала она, шмыгая носом. — Ни одна из великосветских дам не удосужилась выслушать об обстоятельствах, приведших к моему разводу. Стоит мне появиться на людях, и на меня смотрят как на пустое место. На меня, которая когда-то считалась самой красивой дебютанткой в Англии! И все из-за того, что Чейзбурн меня отверг.
   Джейн хотела сказать Порции, что она сама приложила немало усилий к тому, чтобы ее отвергли, но решила промолчать. Бедняжка и так настрадалась. Несчастная жена, в порыве отчаяния бросившаяся в объятия другого мужчины.
   — Мне вас так жаль. Так жаль!..
   — Ваше доброе отношение ко мне так много для меня значит. О, Джейн, знаете ли вы, что такое быть выброшенной из жизни?
   — Нет… не знаю.
   — Это когда встречаешь на улице знакомого или знакомую, а они смотрят сквозь тебя, словно не видят. Как будто я какой-то фонарный столб… или самая ничтожная из слуг. Даже те, кого я считала своими преданными друзьями, порвали со мной все отношения.
   — Мне очень жаль, — повторила Джейн, понимая, однако, что никакими словами не смягчить боли, которую испытывает леди Порция. — Они поступили не по-христиански.
   — Высшее общество так жестоко к женщинам, совершившим одну-единственную ошибку. Так немилосердно к несчастным, заплатившим за нее лишением общественного положения и привилегий. — Порция наклонила голову, и свет от камина окрасил ее стройную белую шею в розовый цвет. — И самым жестоким из всех был Итан.
   Последнее замечание почему-то больно кольнуло Джейн, и на сей раз она не смогла удержаться и бросилась на защиту Итана:
   — Но ведь вы сами нарушили клятву верности!
   — Только после того, как несколько лет терпела его измены. Если б вы знали, сколько раз я тщетно дожидалась его дома, а он в это время развлекался с другими женщинами. Как я мечтала завоевать его любовь, а он отказался даже подарить мне ребенка. Ребенка, Джейн, только об этом я мечтала, только об этом молилась. Мое собственное дитя, которое скрашивало бы мои долгие одинокие вечера, — Порция обхватила руками живот. — Но последние три года нашего брака он вообще не спал со мной.
   Джейн попыталась сдержать нервную дрожь, вызванную этим признанием. Как мог Итан так поступить? Как мог он игнорировать эту красивую хрупкую женщину?
   И как могла леди Порция рассказывать о самых интимных моментах брачной жизни? Да еще совершенно незнакомой женщине. Хотя ее можно понять. Ведь больше ей довериться некому.
   — Вы представить себе не можете, в какой кошмар превратилась моя семейная жизнь, — продолжала Порция. — Только поэтому я доверилась человеку, который, как мне казалось, полюбил меня. — Порция взглянула на Джейн огромными бархатистыми глазами. — О, Джейн, дорогая моя, я чувствую, мы с вами подружимся. Уже подружились, верно?
   — Конечно.
   — В таком случае, если я вам еще кое-что скажу, могу я рассчитывать на ваше молчание?
   От развязных манер Порции Джейн стало не по себе. Но, отмахнувшись от дурных предчувствий, она кивнула: «
   «
   — Разумеется.
   — Я совершила ужасную ошибку, связавшись с Джорджем Смоллеттом. Мне не хотелось говорить при Итане, но…
   — Но что?
   — Дело в том, что Джордж бросил меня. Сбежал со всеми моими сбережениями.
   — О Господи! — ахнула Джейн. — Неужели это правда?
   Порция печально кивнула:
   — Да. Он сбежал на континент. Думаю, это даже к лучшему. Под изящной маской джентльмена, которую он носил, скрывался самый настоящий простолюдин, с которым у такой чувствительной особы, как я, не может быть ничего общего.
   — Но… вы же носите его ребенка.
   — Увы, да. — Порция перевела взгляд на носовой платочек, который комкала в руке. — Как ни прискорбно признаваться, но мы жили невенчанными. Он отнял у меня все… Все! Я ужасно нуждаюсь. Итан дает мне ничтожную сумму.
   — А у вас есть родители или родственники, к которым вы могли бы обратиться?
   — Они все бросили меня в час беды; У меня нет никого.
   Совсем никого…
   У Джейн от жалости сжалось сердце.
   — Если бы я только могла вам чем-нибудь помочь. Но к сожалению, отец оставил мне крошечную ежегодную ренту.
   Видите ли, у нас с вами есть кое-что общее. Родители моей матери тоже оставили ее без гроша, когда она вышла замуж за бедного ученого.
   — Ну что вы, я вовсе не собиралась просить денег у вас! Я еще не всю гордость растеряла. — Порция цепко схватила Джейн за руку. — Но вы можете помочь мне не деньгами, а кое-чем другим.
   Чувствуя, что ей неприятно это прикосновение, Джейн хотела отдернуть руку, но почему-то не стала этого делать.
   — Чем же?
   — О, я не смею сказать…
   — Прошу вас, скажите. Если я смогу вам помочь, я помогу.
   — Ну хорошо. — Порция глубоко вздохнула, и в глазах ее отразилась решимость. — Я должна увидеться с Итаном наедине, чтобы поговорить о своих нуждах. И вы должны убедить его принять меня.
   — Ба, да это Чейзбурн! — воскликнул коротышка. — Вот повезло, что мы на тебя наткнулись! Проходили мимо, видим — свет горит.
   Пока он говорил, его приятель ущипнул безвкусно одетую рыжеволосую девку, и та пронзительно взвизгнула.
   — А мы решили сегодня немного развлечься, — подхватил высокий.
   Они направлялись к Итану, и шаги их гулко раздавались в пустом зале.
   — Привет, Кибл. Привет, Даксбери. — Скрывая раздражение, Итан улыбнулся приятелям. Они давно знали друг друга. Немало ночей провели вместе за карточными столами. — Что привело вас на задворки Ковент-Гардена?
   — Очевидно, сама судьба. — Кибл с Даксбери переглянулись и одновременно захихикали, словно над какой-то шуткой, понятной лишь им. — Не возражаешь, если мы с тобой немного поболтаем?
   — Думаю, вас сегодня ждут более приятные дела. — Итан показал глазами на проститутку.
   — Это точно. Но с тобой тоже хочется побыть, — ответил Даксбери.
   Мужчины взяли стулья и, вытащив их на середину зала, уселись. Даксбери тут же взгромоздил себе на колени хихикающую проститутку и начал поглаживать ее по заду. Подозрительно глядя на приятелей, Итан потер ноющие костяшки пальцев. Он знал, что от этих двоих ничего хорошего ждать не приходится. Дай Бог, чтобы он ошибался.
   Виконт Кибл, известный сплетник, был мужчиной маленького роста, аккуратненьким и кругленьким. Он носил такие высокие галстуки и воротнички, что казалось, они вот-вот его задушат. Свои редкие каштановые волосы он завивал и укладывал волнами на греческий манер. Но поскольку этими же реденькими волосами ему приходилось прикрывать лысину, результат постоянно оказывался плачевным: прическа виконта подозрительно напоминала птичье гнездо.
   — Мы только что узнали, что ты в городе, — ухмыльнулся Кибл. — Правда, Дакс?
   — Сегодня на балу у Барклаев только и разговоров было что о тебе, — подхватил достопочтенный Джеймс Даксбери, глядя на Итана жадно поблескивающими голубыми глазками на детском личике. — Не бал был, доложу тебе, а сплошная скукотища. Ни одной приличной бабенки. Не женщины, а стадо коров.
   — Однако нельзя сказать, чтобы вечер прошел совсем зря, — заметил Кибл.
   — Это точно, — согласился Даксбери. — Неподалеку отсюда мы наткнулись вот на эту милашку. — И он запустил руку женщине под юбку, отчего та снова взвизгнула, игриво хлопнула его по руке, после чего обхватила руками за шею.
   — Да я вовсе не о ней, идиот ты этакий! — бросил Кибл. — На балу мы узнали одну сногсшибательную новость. Хотя не люблю я всякие сплетни, да еще ни на чем не основанные…
   — Вот и держи их при себе, — перебил Итан и отвернулся.
   — Но должен же человек знать, о чем шепчутся за его спиной, — откашлявшись, продолжал виконт. — И я считаю своей моральной обязанностью рассказать, какие слухи распускают о тебе.
   — Какие еще слухи? Не о том ли, что я держу в загородном доме гарем? А я так надеялся сохранить это в тайне.
   — Гарем? — Оторвавшись от проститутки, Даксбери изумленно уставился на Итана. — Правда? Ну и везет же тебе!
   — Да вовсе не о гареме шла речь! — выпалил Кибл и попытался изобразить на одутловатом лице озабоченность. — Речь, Итан, шла о молодой девице, которая живет в твоем доме. Вместе с ребенком. Болтают, что она родила от тебя ребенка и ты выставляешь их обоих напоказ перед лицом всего общества.
   Итан сжал кулаки. По телу его пробежал холодок. Он ожидал, что поползут слухи, но не думал, что так быстро. Аристократы любят верить в худшее, особенно если дело касается человека, решившего не подчиняться их дурацким правилам.
   Но придумать, что Джейн — мать его ребенка? Уму непостижимо!
   — Эта девица — дочь покойной подруги моей матери. Леди Розалинда пригласила ее на этот сезон в Лондон. А ребенок — всего лишь найденыш. Я взял его под свою опеку.
   — Странно… — Кибл прищурился, всем своим видом давая понять, что не верит Итану. — А кто в таком случае его мать? И отец?
   Итан равнодушно пожал плечами:
   — Этого никто не знает.
   — А почему ты не отдал его в приют?
   — Потому что я стал другим человеком, — пояснил Итан. — Можешь с сегодняшнего дня распустить слух о том, что граф Чейзбурн стал образцовым гражданином и теперь совершает лишь хорошие поступки.
   Кибл с Даксбери покатились со смеху. Даксбери смеялся так, что свалился со стула вместе с проституткой.
   — Ну насмешил так насмешил! Ты — образцовый гражданин?
   — Расскажи это своей бабушке! — Кибл с трудом отдышался. Щеки его сделались пунцовыми.
   Это последнее замечание вызвало у обоих очередной приступ смеха. Итан обнажил зубы в улыбке, хотя на самом деле ему было вовсе не смешно. Неужели невозможно поверить в то, что он может стать другим человеком?
   Впрочем, он и сам в это не верит. К чему отказывать себе в удовольствиях, когда жизнь так коротка?
   Вытерев глаза рукавом, Кибл сказал:
   — А ты, оказывается, остряк, Чейз, дружище! А теперь выкладывай как на духу. Ребенок твой?
   — Рассказывай, рассказывай, — подхватил Даксбери. — Мы будем немы как рыбы.
   И приятели жадно уставились на Итана.
   Итан заскрежетал зубами от злости. Лучше уж поместить историю о Марианне во все газеты, чем рассказывать этим Сплетникам. Марианна… В памяти всплыло маленькое тельце, крошечные, крепко сжатые кулачки, голубые глазенки, доверчиво взирающие на него.
   Он не предаст ее!
   — Марианна — сирота, — отчеканил Итан. — И каждого, кто будет говорить иначе, можете отсылать прямиком ко мне.

Глава 6

   Новость разнеслась с поразительной скоростью.
   На следующий день Джейн сидела в просторной комнате для приемов, выдержанной в зеленых и золотистых тонах, слушая, как леди Розалинда уклончиво отвечает на вопросы представительниц высшего общества, которым, казалось, не будет конца. Тетя Вилли благоразумно удалилась в свою спальню, сославшись на головную боль и прихватив с собой любимую фляжку с успокоительным. Джейн с тоской взирала на дверь, горя желанием тоже сбежать и понимая, что не сделает этого. Было бы крайне невежливо бросать даму, любезно пригласившую ее в гости, когда та изо всех сил пытается предотвратить скандал.
   Сидя во главе стола в позолоченном кресле и разливая чай в бесчисленное количество чашек, леди Розалинда взирала на своих гостей с важностью королевы и пела дифирамбы сыну за то, что он приютил крошку сиротку.
   — Никогда бы не подумала, что мужчина способен заботиться о несчастных, которым не повезло в этой жизни, — говорила она дамам. — Я так горжусь тем, что у Чейзбурна оказалось доброе и щедрое сердце.
   Дамы закивали, заахали, заулыбались. При одном упоминании имени Итана глаза у половины из них подернулись мечтательной поволокой. В отличие от леди Порции лорд Чейзбурн и после развода сохранил свое доброе имя. Он и теперь считался желанной добычей.
   — А где лорд Чейзбурн сейчас? — спросила леди Багуэлл, тучная усатая особа, и подозрительно огляделась по сторонам, словно ожидая, что хозяин дома прячется за стулом или за шторой.
   — Куда-то отправился, — ответила леди Розалинда, небрежно махнув рукой. — Вы же знаете этих мужчин. Все дела да дела.
   Джейн знала, что леди Розалинда говорит не правду. Экономка сказала ей, что его светлость засел у себя в комнате ч просил его не беспокоить. «Должно быть, мучается головной болью, — ехидно подумала Джейн, — после вчерашней ночи».
   Вспомнив свой разговор с леди Порцией, Джейн беспокойно заерзала. Как только этот эгоистичный негодяй появится, она с ним поговорит.
   — Мы с моей дорогой Фэнни так надеялись засвидетельствовать его светлости свое почтение, — сказала леди Багуэлл и, повернувшись к дочери, бросила. — Не так ли?
   — Да, маменька, — ответила Фэнни, розовощекая брюнетка, не поднимая глаз от затянутых в перчатки рук.
   — Мне очень жаль, — заметила леди Розалинда, и в голосе ее и в самом деле прозвучало сожаление, однако голубые глаза весело поблескивали. — В отсутствие моего сына позвольте мне представить вам мисс Мейхью, которая совсем недавно приехала из Уэссекса. Она дочь моей дорогой покойной подруги, леди Сьюзен Спенсер.
   — Вы носите траур по своей матушке, мисс Мейхью? — спросила вдовствующая герцогиня, бросив взгляд на мрачное черное платье Джейн.
   — Нет, мэм, моя мама умерла вскоре после моего рождения, — ответила Джейн. — Я ношу траур по отцу, который умер в прошлом году.
   — И сейчас моя дорогая девочка готова освежить свой гардероб и сделать его более ярким, — подала голос леди Розалинда. — Она приехала в Лондон именно затем, чтобы мы с ней могли сходить к портнихе, заказать платья самых модных моделей и поездить по магазинам.
   — Платья? — пролепетала Джейн. — Но я никогда не говорила…
   — О, я обожаю ходить по магазинам, — не слушая Джейн, продолжала леди Розалинда. — Нам с тобой будет так весело. Вот погоди, скоро сама увидишь. У меня такое ощущение, словно я собираюсь наряжать собственную дочь. — Ее прекрасное лицо стало грустным, но всего лишь на секунду.
   Леди Розалинда бросила взгляд в сторону двери, и на губах ее заиграла улыбка. — О, я вижу, пришел Келлишем. Прошу меня простить, дамы.
   И, встав с кресла, графиня легкой походкой направилась к двери — очаровательное видение в голубых шелках, — где герцог о чем-то разговаривал с молодым человеком со спокойным лицом.
   А Джейн так и осталась сидеть, вцепившись руками в позолоченные подлокотники кресла. Неужели леди Розалинда не понимает, что она не в состоянии позволить себе экстравагантную одежду? Папа оставил им с тетей Вилли крошечную ежегодную ренту, на которую они могли прожить лишь при строжайшей экономии, и Джейн приходилось подрабатывать, переписывая всевозможные материалы для коллег отца. Ни на какие платья и развлечения денег у нее не было. Нужно будет обязательно сказать об этом ее светлости.
   На секунду Джейн представила себя в мягком шелковом платье лазурного цвета, с блестящими, искусно завитыми локонами. Вот она грациозно спускается по парадной лестнице в зал, где ее уже поджидают многочисленные гости. В самом дальнем углу, окутанный тенью, стоит мужчина в элегантном темном костюме и смотрит на нее так, словно она единственная женщина в этом зале, Изольда для него, Тристана. Он протиснется к ней сквозь толпу собравшихся и возьмет ее за тянутую в перчатку руку в свою, прежде чем кто-то из мужчин успеет это сделать. Она поднимет глаза, взглянет на его пре! красное лицо, и сердце ее забьется, как попавшая в силки птичка. Ведь этот таинственный воздыхатель не кто иной, как…
   — ..лорд Чейзбурн, — донеслось до нее.
   — Да, — пробормотала Джейн и, поняв, что ничего не слышала из того, что говорила леди Багуэлл, добавила:
   — Простите, о чем вы спросили?
   — Я спросила, вы соседка лорда Чейзбурна?
   — Да, соседка. — Наступила долгая пауза, которую леди Багуэлл не торопилась нарушать, дожидаясь, очевидно, пока Джейн сделает это сама. Не приученная вести светскую беседу, Джейн мучительно пыталась придумать, что бы еще сказать. — Я… я живу в коттедже и очень люблю бродить по холмам.
   — В коттедже? — Леди Багуэлл фыркнула, не скрывая своего презрения. — Так, значит, ваш отец не знатного происхождения?
   Джейн гордо выпрямилась.
   — Он был выдающимся ученым, изучавшим писателей раннего и позднего средневековья. Он сделал перевод «Беовульфа». А если бы вы почитали его очерки по обзору монастырских документов первого тысячелетия, вы бы поняли, какой неоценимый вклад он внес в изучение эпохи мрачного средневековья.
   — Вот как? — Леди Багуэлл так скривила губы, что непонятно было, как она собирается пить чай. — А он никогда не занимался поисками мужа для вас?
   Джейн отвернулась к окну, за которым виднелись зеленые деревья, растущие на площади. Дело в том, что Гектор Мейхью был слишком увлечен своими книгами и не заметил, что его дочь выросла. А может быть, он считал, что она довольна своей жизнью. Она и в самом деле была довольна тем, что приносит отцу пользу. В качестве его ассистентки часами рылась в пыльных старых фолиантах, разыскивая не известные доселе ссылки, дни напролет переписывала заметки отца, написанные его корявым почерком, так, чтобы их можно было прочесть.
   Потом отец заболел, и зыбкие шансы на то, что она познакомится с мужчиной из местной знати, исчезли без следа.
   Потянулись бесконечные дни, наполненные приготовлением лекарств и чтением вслух. Джейн не жаловалась, она с головой ушла в эту работу. Но после смерти отца время от времени ощущала смутную неудовлетворенность… по крайней мере до тех пор, пока не обнаружила на пороге своего дома Марианну.