Страница:
- Ты сведешь с ума всех поклонников, Аврора, - признался муж. - Но помни, я ревнив, особенно там, где дело касается тебя, дорогая.
- Я тоже ревнива, - возразила Аврора, жадно оглядывая мужа. Сегодня он был особенно красив, в парадных панталонах кремового атласа с серебряными пряжками на коленях. Такого же цвета шелковые чулки обтягивали ноги. Из выреза кремового жилета с черно-золотыми завитками выглядывало пышное кружевное жабо рубашки. Валериан надел сиреневый сюртук того же оттенка, что и платье жены, а на туфлях блестели усыпанные цветными камнями пряжки.
- Они настоящие? - не удержавшись, спросила Аврора.
- Естественно, - хмыкнул герцог. - Не думаешь ли ты, что я стану носить поддельные драгоценности? - И, вынув из кармана бархатный футляр, протянул жене:
- Это тебе, Аврора.
Она откинула крошечный крючок. Внутри оказались серьги - огромные жемчужины, оправленные в золото, и жемчужное колье с филигранным золотым крестиком в самом центре.
- Какая прелесть! - воскликнула Аврора и, вручив футляр сияющей Марте, застегнула серьги в ушах, а потом отдала мужу колье:
- Надень, пожалуйста, Валериан.
Тот повиновался, объяснив:
- Сейф Хоксуортов полон фамильных драгоценностей, но все они по большей части старомодные и, на мой взгляд, чересчур кричащие. Это я купил специально для тебя. Ну вот, готово, повернись, чтобы я мог рассмотреть тебя получше.
Аврора послушно встала лицом к мужу и, не выдержав, спросила:
- А Калли ты когда-нибудь покупал украшения?
- Нет, - тихо ответил Валериан.
- Какая красота! - восхищенно воскликнула Марта, сглаживая мгновенно возникшую между супругами неловкость. - Да никто нынче не сможет с вами сравниться! А вы, миледи, помните о хороших манерах. Не забывайте, сегодня вы предстанете перед их величествами.
- Хорошо, Марта, - послушно ответила молодая герцогиня, и обе женщины весело засмеялись.
***
Бал должен был состояться во дворце Сент-Джеймс. Аллея перед дворцом уже была запружена экипажами. Аврора почувствовала, как все внутри сжалось от волнения. Она не так часто посещала балы и, уж конечно, ни разу не бывала в таком грандиозном собрании. Кроме того, она почти никого не знала. Что, если король и королева посмотрят на нее свысока и не пожелают ответить на поклон?
Валериан заметил, как побледнела жена, и осторожно сжал ее тонкие пальчики.
- Они всего-навсего люди. Молодожены, совсем как мы. Не бойся. Все будет хорошо.
- Ты когда-нибудь встречался с королем? - прошептала Аврора.
- Никогда. Мы вращаемся в разных кругах. Как тебе известно, я люблю сельскую жизнь и почти не бываю в столице. Однако говорят, что король весьма интересуется сельским хозяйством.
- А Тратерн утверждает, что королева совсем простушка, - заметила Аврора.
- Они наши монархи, и мы должны относиться к ним с почтением, подобающим верноподданным.
Наконец карета приблизилась к воротам дворца. Супруги оказались в толпе роскошно одетых леди и джентльменов, поднимавшихся по широкой лестнице, ведущей в великолепный бальный зал. Герцог что-то прошептал мажордому в ливрее. Тот, стукнув посохом, громогласно объявил:
- Его светлость герцог Фарминстер, ее светлость герцогиня Фарминстер.
Проходя в зал под руку с мужем, Аврора сильно усомнилась в том, что кто-то слышал мажордома. Шум стоял невероятный, и немудрено - здесь присутствовало несколько сотен людей. Аврору охватила мгновенная паника. Уж лучше они вообще не приезжали бы сюда! Вокруг одни чужие лица. Аврора судорожно вцепилась в рукав Валериана, надеясь, что никто не заметит ее волнения.
- Хоксуорт! Это вы?
Молодой человек приятной наружности протискивался к ним поближе.
- Могли! - обрадовался Валериан. - Дорогая, это лорд Роберт Мотли, мой школьный товарищ. Мотли, познакомьтесь с моей женой, леди Авророй Хоксуорт.
Лорд Мотли, вежливо поклонившись, поцеловал руку Авроры.
- Ваша светлость, я польщен знакомством с такой очаровательной дамой. - И прежде чем Аврора успела ответить, снова обратился к Валериану, -Что вы здесь делаете, Хоксуорт? Я думал, вы бежите Лондона и высшего света, как чумы!
- Верно, - усмехнулся Валериан, - но я не смог выразить свое почтение королю прошлой осенью во время коронационных торжеств, и вот теперь настала пора исполнить свой долг.
- Повелитель понравится вам, Хоксуорт, - весело пообещал лорд Мотли и, понизив голос, добавил:
- Мы зовем его фермер Георг, поскольку он любит все относящееся к деревенской жизни, как, впрочем, и малышка королева. Они прекрасная пара. Говорят, хотя, конечно, официального объявления не было, что ее величество ждет ребенка, но талия королевы остается такой же тонкой, как в день свадьбы, и потому, возможно, все это лишь сплетни. Кто согласился представить вас королю?
- Граф Бьют.
- Бьют? Да, Хоксуорт, у вас прекрасные связи. Ни за что не подумал бы! Но не очень-то рассчитывайте на Бьюта! Его влияние недолговечно: слишком велика ненависть вигов, да и тори едва выносят беднягу. Боюсь, сегодняшнее одолжение - единственное, что он сможет сделать для вас, - вздохнул Мотли.
- Аврора, ангел мой, как вы прекрасны, - прошептал неизвестно откуда взявшийся Чарлз Тратерн. - Здравствуйте, Мотли, как поживаете? Все еще ищете жену? Для баронета с весьма скромными доходами сегодня здесь вряд ли кто найдется. Однако бьюсь об заклад, что Аврора знает какую-нибудь милую провинциалочку благородного происхождения, которая скоро заполнит вашу детскую орущими малышами.
Лорд Мотли сухо откланялся и отошел.
- Тратерн, ваш язык подобен смазанному ядом кинжалу, - прошипела Аврора. - Вы не только наносите раны, но не оставляете несчастному никакой надежды выжить. Что, спрашивается, вы имеете против лорда Мотли?
- Ходячая добродетель! - пожал плечами Тратерн. - Скучен до невозможности. Вы, кажется, учились вместе с ним, Хоксуорт?
Герцог, усмехнувшись, кивнул. Роберт Мотли - добродушный малый, но Тратерн, к сожалению, прав. Настоящий зануда, а Чарлз не выносит дураков.
- Надеюсь, вы хорошенько позабавились, разнося по всему Лондону подробности нашего небольшого скандала? - поддел он Тратерна.
- Ну, положим, я откровенен лишь с теми, кто имеет вес в обществе, чуть оскорбление пояснил Тратерн. - Не стоит болтать с кем попало, дорогой мой. Вам-то уж следовало бы знать это! Вы уже видели Бьюта?
- Нет, мы только что прибыли, и я не смог отыскать его в этой давке.
- Еще бы! - воскликнул Тратерн. - Он в Голубой гостиной, представляет их величествам вновь прибывших. Пойдемте, я покажу вам.
Он поспешил вперед, и супругам пришлось проследовать за ним. Аврора то и дело осматривалась. Бальный зал был великолепно отделан позолоченной резьбой. Стены покрывали живописные фрески. Лепные медальоны, обрамленные золотыми и серебряными рамками, украшали потолки с росписью, изображавшей полногрудых богинь, резвящихся с полуобнаженными богами. В хрустальных люстрах и настенных позолоченных бра горели сотни свечей. Позолоченные диванчики и стулья, обитые алым бархатом, были расставлены вдоль стен. В дальнем конце зала на специальном возвышении играли музыканты. В глазах рябило от ослепительно ярких туалетов. Как бы Калли восторгалась всем этим! А она, Аврора, хочет одного - поскорее оказаться в Хокс-Хилл. Уж слишком в Лондоне шумно и грязно!
Они миновали увешанную картинами галерею и остановились перед двойной дверью. Лакеи широко распахнули створки, предлагая гостям войти. Голубая гостиная, названная так за голубые бархатные шторы и обивку того же цвета, оказалась огромной комнатой. Высокий джентльмен с длинным аристократическим лицом выступил вперед, приветливо протягивая руку. И хотя он не улыбался, но настроен был явно дружелюбно. Аврора поняла, что перед ней граф Бьют.
- Хоксуорт, дорогой мой, рад, что вы смогли посетить нас сегодня.
- А я счастлив иметь такого покровителя, как вы, ваше сиятельство, ответил герцог, выводя вперед Аврору. - Позвольте познакомить вас с моей женой. Аврора, это граф Бьют.
- Настоящая наследница? - лукаво осведомился граф, - Мадам, я счастлив наконец видеть вас. Надеюсь, вы скоро сможете вернуться домой, хотя двор много потеряет от вашего отсутствия.
Он поцеловал ее пальцы и галантно поклонился. Аврора учтиво присела.
- Благодарю, ваше лордство, за доброту к моему мужу и ко мне. Это большая честь. Я обязательно напишу матери о сегодняшнем вечере.
- Пойдемте, я представлю вас их величествам, - предложил граф, увлекая их вперед.
Король, красивый светловолосый молодой человек с голубыми глазами чуть навыкате, был первым монархом из Ганноверской династии, рожденным и воспитанным в Англии, чем чрезвычайно гордился. В отличие от деда, Георга Первого, и отца, Георга Второго, он говорил на английском без акцента, чем сразу же заслужил любовь своего народа. Молодая королева, хоть и не красавица, все же могла считаться хорошенькой. И действительно, сверкающие синие глаза и рыжевато-золотистые кудри придавали ей необычайно пикантный вид. Ей было всего семнадцать, а королю - двадцать три.
- Ваше величество, - начал граф Бьют, - могу я представить вам Валериана Хоксуорта, герцога Фарминстера, и леди Аврору, герцогиню Фарминстер? Они не смогли присутствовать на свадьбе вашего величества и последующей коронации, но приехали в Лондон специально, чтобы выразить вам свое почтение. Герцог, как и вы, ваше величество, питает большую склонность к деревенской жизни и сельскому хозяйству и сам управляет своими поместьями, где выращиваются превосходный скот и племенные лошади.
Лицо короля мгновенно просияло.
- Это правда? - спросил он.
- Да, ваше величество, - с поклоном ответил герцог.
- Где находятся ваши угодья?
- В Херефордшире, ваше величество.
- Когда-нибудь мы обязательно приедем в гости, - пообещал король. Можете поверить, что я искренне завидую вам, Хоксуорт? Мне так хотелось бы быть на вашем месте!
- Но вы нужны Англии, ваше величество, - учтиво заметил герцог. - И станете править этой страной справедливо и мудро.
- Душа фермера, а язык истинного придворного! - усмехнулся король и обратился к супруге:
- Позвольте представить вам герцога Фарминстера, дорогая.
Герцог склонился перед королевой, а король обратил взор на Аврору, которая опустилась перед ним в глубоком реверансе.
- Я слышал, мадам, что в здешнем обществе вы стали поистине притчей во языцех. Скажите на милость, чем вы заслужили подобную репутацию? Вы кажетесь милой, респектабельной и рассудительной женщиной.
Аврора вспыхнула, чем немедленно убедила короля в своей искренности, и постаралась изложить всю историю как можно короче.
- Боюсь, я была такой глупенькой, ваше величество, - заключила она.
- Совершенно верно, - согласился король, - но Господь позволил вам исправить содеянное, ваша светлость, и теперь, надеюсь, все уладилось. Вижу, вы счастливы. Нравится вам сельская жизнь?
- О да, ваше величество, - восторженно заверила Аврора. - Я так скучаю по Хокс-Хилл! Чудесное местечко, где можно растить детей!
- А вы хотите детей, ваша светлость?
- Конечно! - горячо воскликнула Аврора. Король улыбнулся В каких бы грехах ни обвиняли молодую женщину, она, очевидно, раскаялась и станет послушной и добродетельной женой и любящей матерью. Король Георг восхищался такими женщинами. Вот истинная англичанка!
- Разрешите представить вас королеве, - сказал он Авроре.
Герцогиня сделала придворный реверанс королеве Шарлотте и была вознаграждена милостивой улыбкой.
- Вы, кажется, не уроженка этих мест? - заметила Шарлотта.
- Да, ваше величество, я родилась на острове Святого Тимофея, в Карибском море, и жила там, пока чуть менее года назад не приехала в Англию. Остров был подарен моей семье его величеством Карлом Вторым.
- Как вы там жили? - с любопытством осведомилась королева.
- Выращивали сахарный тростник, ваше величество.
- У вас есть рабы?
- Да, без них мы не справились бы. Это тяжелый труд, - объяснила Аврора. - Однако мы хорошо обращаемся с невольниками, ваше величество. Мы стараемся беречь их, ведь это ценная собственность.
- Я слышал, что на остальных островах дело обстоит по-другому, заметил граф Бьют.
- Это верно, милорд. Большинство плантаторов считают, что чернокожие хуже скота и вместо погибшего раба всегда можно купить другого. Но моя семья - благочестивые христиане, и, кроме того, Тишком много времени уходит на обучение новых рабов. Мы собираем столько же тростника, сколько на других плантациях, но он обходится нам дешевле, поскольку мы не тратим денег на приобретение новых невольников.
- Хоксуорт, да ваша жена - настоящее сокровище! - удивился король. Такая необыкновенная практичность в столь молодом возрасте. Вы просто счастливчик!
- Вы правы, ваше величество! - широко улыбнулся Валериан. - Но, подозреваю, не я один. Ее величество - поистине сверкающий бриллиант среди остальных дам.
Он галантно поклонился королеве. Глаза Шарлотты весело заискрились. Очевидно, она осталась весьма довольна комплиментом. Граф снова выступил вперед.
- Ваши величества, позвольте напомнить, что пришло время открыть бал, - тихо вымолвил он.
Король кивнул и пригласил чету Фарминстер следовать за ним.
- Как-нибудь я выберу время поговорить с вами насчет последних веяний в сельском хозяйстве. Надеюсь, вы пробудете в столице до весны?
- Да, ваше величество, - поспешил откликнуться герцог.
Они снова вошли в бальный зал. Позади шествовали граф Бьют вместе с лордом Тратерном, пребывавшим в полном восторге, - подумать только, ему оказана такая честь. Музыканты заиграли менуэт, и король повел королеву в центр зала. Герцогская чета присоединилась к танцующим, а за ними последовали остальные гости. Второй танец король танцевал с Авророй, а Валериан - с королевой.
- Теперь успех в свете вам обеспечен, - заверил Аврору Тратерн, провожая ее к накрытым столам. - Хотите шампанского, миледи? Кстати, в провинции могут сколько угодно злословить, но здесь, в Лондоне, вас ждет триумф.
- А в чем он выражается, этот триумф? - удивилась Аврора. - Нельзя же каждый вечер ездить на балы!
- Господи, конечно, нет! - пояснил Тратерн. - Есть еще рауты, скачки, пикники, катания на лодках, карточные игры, визиты... Всего не перечислишь. Надеюсь, у вас есть свои визитные карточки, дорогая Аврора?
- Карточки? - смутилась герцогиня. - Какие карточки?
- У вас их нет?!, - ужаснулся лорд Тратерн. - О дорогая, но это просто невозможно! Завтра же я заеду к вам, и мы отправимся в мастерскую мистера Дава. Он лучший гравировальщик карточек в Лондоне.., да что в Лондоне, во всей Англии! Нельзя же наносить визиты без карточек!
Аврора поднесла к губам бокал с шампанским.
- Но кого я могу навестить? - недоумевала она. - Я не знаю в столице ни одного человека. Разве прилично врываться в дом к незнакомым людям?
- Мой ангел, сегодня все будут добиваться знакомства с вами. Вы не только одна из самых красивых женщин в этом зале, но еще и со вкусом одеты, а кроме того, удостоились благосклонного приема их величеств, не говоря уж о том, что ваш муж танцевал с королевой, а вы - с королем. Для провинциальной четы из Херефордшира это невероятный успех! Следовательно, всем не терпится свести с вами дружбу, особенно учитывая вашу необычайную историю. - Тратерн залпом допил вино и пояснил:
- Как только вам нанесут визит, вы должны тотчас ответить тем же и оставить карточку, чтобы хозяева знали о вашем приезде.
Аврора взяла с подноса еще один бокал с шампанским.
- Но зачем оставлять карточки? Хозяева не пожелают меня принять, Тратерн?
- Почему же? Примут, но многие могут сами разъезжать с визитами, или вдруг день в каком-то доме окажется неприемным. Что же касается вас, ангел мой, слушайтесь меня. Я объясню вам, кого принимать немедленно, а кого нет. Вам не к лицу слишком очевидно стараться заслужить одобрение света.
- Положа руку на сердце, Тратерн, мне совершенно безразлично мнение общества, - отмахнулась Аврора. - Мы проведем в Лондоне зиму и то лишь потому, что сейчас возвращаться в Хокс-Хилл нельзя. А если уж окажемся дома, вряд ли когда-нибудь приедем в Лондон.
- Возможно, но пока вы здесь, надо знаться только с самыми респектабельными людьми. Помните, в один прекрасный день вам придется подыскивать невесту для сына.
- Нет у меня никакого сына, - рассмеялась Аврора.
- Значит, будет, - резонно заметил Тратерн.
***
Гораздо позже, в постели, Аврора пересказала этот разговор мужу, и тот пожал плечами:
- Тратерн - ничтожный глупец. Ты все еще желаешь водить с ним компанию? - осведомился он, целуя каштаново-рыжеватый локон.
- Не такой он дурак, каким кажется, - заверила Аврора. - И забавляет меня. А Салли им откровенно восхищалась. Но нельзя же провести зиму в одиночестве, Валериан. Тебя приняли в "Будлз"; следовательно, теперь, когда станет скучно, ты можешь всегда удрать в клуб. А что делать мне? Волей-неволей приходится рассчитывать на Чарлза Тратерна.
Валериан просунул руку в глубокий вырез ее ночной рубашки и сжал маленькую округлую грудь.
- Дорогая, неужто кто-то способен развлечь тебя лучше, чем муж? многозначительно пробормотал он, прикусывая мочку ее уха.
- Валериан, мне не до шуток, - пожурила Аврора.
- Почему? - удивился он, накрыв губами задорно торчащий сосок и посасывая соблазнительную вершинку.
Аврора блаженно вздохнула и погладила его затылок кончиками пальцев.
- Потому что... - начала было она, но пылкие ласки мужа заставили ее забыть обо всем.
Валериан приподнял подол ее рубашки, но Аврора остановила его и, раздевшись сама, помогла ему снять одежду.
- Вот это лучше, - простонал он, обнимая ее. - Гораздо, гораздо лучше. - - Угу, - согласилась Аврора. Она обожает прикосновение его обнаженной кожи к своей! Он такой теплый и надежный. И мышцы поистине стальные! Наверное, он может унести ее на край света, если захочет!
Валериан стал целовать ее шею и плечи, возбуждая с каждой минутой все больше. Какое чудо, что она до сих пор не устала от его ласк! Ведь когда супруги каждый вечер спят вместе, между ними почти не остается, тайн! И все же, несмотря на такие рассуждения, она утопала в наслаждении! Нет! Аврора жаждала Валериана сильнее и сильнее.
Ее пальцы погладили его шею, скользнули к плечам и спине. Он так прекрасно сложен. Словно греческий бог. Протянув руку, она погладила упругую плоть его ягодиц. Валериан застонал от удовольствия, и Аврору пронизала дрожь сладостного предвкушения.
- Ведьма, - шепнул он. - Но ты не сведешь меня с ума, пока я не вознесу тебя до немыслимых высот блаженства.
Чуть подвинувшись, он уткнулся лицом в ее груди, жадно вдыхая тонкий аромат, и стал лизать ее атласную кожу, начав с упругих полушарий и спускаясь все ниже, пока не довел Аврору до исступления. Ее возбуждение было столь велико, что она, казалось, теряла рассудок. Груди словно набухли, а к соскам было невозможно притронуться. Внизу живота мучительно ныло.
- Пожалуйста! - тихо выдохнула она, прерывисто дыша, но тут же вскрикнула от восторга, стоило ему коснуться золотисто-каштанового треугольника. - Пожалуйста, - настойчиво повторила она.
Он медленно провел языком по слегка опушенной волосками расщелине и медленно-медленно раскрыл розовые лепестки, улыбнувшись при виде кремовых капелек любовной росы, выступивших на коралловой плоти. Аврора затрепетала. Крохотное средоточие наслаждения часто пульсировало под его пылающим взглядом;
Валериан развел бедра Авроры еще шире и, встав на колени, положил ее ноги себе на плечи. Его язык снова проник в нее. Аврора громко застонала, изнывая от желания. Валериан, подняв голову, тихо сказал:
- Ты совершенно бесстыдна, прелесть моя. Боюсь, что в один прекрасный день мне не удастся насытить тебя.
- Такого не будет! - вырвалось у Авроры. - Во имя неба. Валериан, не останавливайся!
Он снова опустил голову, наслаждаясь чуть пряным ароматом. Собственное вожделение пьянило его. Валериан неутомимо ласкал ее языком, пока Аврора не начала всхлипывать и биться. Ее голод был так велик, что Валериан решился на немыслимое. Перевернувшись так, что его голова по-прежнему оставалась между ее бедрами, он безмолвно дал понять Авроре, чего ждет от нее. К радости Валериана, она сразу же стала лизать его истомившуюся плоть с жадностью голодающей. Наконец Аврора взяла в рот атласный ствол, гладя губами и игриво покусывая.
Валериан едва не взорвался в пароксизме наслаждения, но, сумев сдержаться, стал ласкать влажные лепестки языком, проникая глубоко в ее тесные глубины. Накрыв губами крохотную твердую пуговку, он принялся сосать с такой силой, что Аврора вскрикнула от восторга и, изгибаясь в конвульсиях, вобрала в себя напряженную плоть.
- Отпусти меня, - умудрился выдавить Валериан, и когда Аврора неохотно повиновалась, снова перевернулся и ворвался в ее трепещущий грот. Его семя хлынуло в лоно женщины и, наполнив его до, отказа, пролилось на простыни. Аврора, дрожа в его объятиях, тихо стонала. И вот уже оба, опустошенные, ослабевшие, устало вытянулись бок о бок. Валериан поймал руку Авроры и нежно поцеловал.
- Ты поистине великолепна, - прошептал он, как только язык вновь стал ему повиноваться.
Аврора, в свою очередь, поднесла к губам ладонь мужа. Она все еще не находила слов. Прошло несколько минут, прежде чем она тихо пробормотала:
- Восхитительно! В жизни не представляла, что такое возможно. Нельзя ли повторить все сызнова? Какие еще сюрпризы у вас в запасе, милорд?
- Могу лишь сказать, - чуть слышно рассмеялся Валериан, - мне придется немало потрудиться, чтобы ты всегда оставалась довольна мной в постели, дорогая. Но берегись, если я узнаю, что ты позволяешь другим мужчинам такие вольности.
- Ты мой муж, - просто ответила она, - и не должен даже думать о подобном. Я никогда не предам тебя. Кстати, ты не первый раз остерегаешь меня! Почему? Неужели не веришь в мою любовь?
И слегка повернувшись, она обняла его и положила себе на грудь темную голову мужа.
- Мы привыкли считать мужчин стойкими и храбрыми. Им не позволено выказывать свои чувства, боль и обиду. Но брак с Калли оставил неизгладимый след в твоей душе, верно? Наверняка ты считал, что Калли, несмотря на свою холодность, обязательно изменит тебе, хотя бы потому, что это модно. Мы оба прекрасно знаем, что моя сестра скорее умерла бы, чем позволила бы посчитать себя старомодной и смешной в глазах общества, и ради этого была готова на самые омерзительные поступки. Но я не Калли, Валериан. Да, сначала я отвергала тебя из страха перед неведомым и нежелания ехать в Англию. Но вскоре.., вскоре полюбила тебя и буду любить вечно. Что еще можно сказать? Можешь верить этому или нет, но никогда не смей даже намекать на то, что я способна изменить тебе!
Валериан, подняв голову, заглянул в глаза жены.
- Прости меня, - обронил он. - Я глупец, безумец, который сходит с ума от любви к тебе.
- Все забыто, дорогой. Давай с этой минуты отбросим страхи и сомнения.
Валериан кивнул, и вскоре дыхание его стало размеренным и спокойным. Наверное, уснул.
Аврора улыбнулась. Разве два года назад она могла вообразить такое ослепительное счастье? Ах, если бы не пришлось заплатить за него столь дорогую цену!
Аврора нежно погладила мужа по волосам, и тот что-то тихо пробормотал. Она мирно закрыла глаза и тоже погрузилась в сон.
***
Утром Тратерн, верный обещанию, приехал, чтобы отвезти ее в лавку мистера Дава за визитными карточками. Аврора позавтракала с мужем, и тот верхом отправился в парк. Ей же пришлось остаться, чтобы не разозлить Тратерна. Заведение мистера Дава оказалось маленьким и элегантным. Под неусыпным надзором лорда Тратерна Аврора заказала карточки на веленевой бумаге цвета слоновой кости, с герцогским гербом и своим именем, выгравированным изящными черными буквами. Она заказала также карточки для Валериана и нотную бумагу со своей монограммой и попросила прислать все это как можно скорее в Фарминстер-хаус.
- В течение недели, ваша светлость, - пообещал мистер Дав с низким поклоном.
- Надеюсь, - вмешался Тратерн, - так и будет. Ее светлость не может делать визиты без карточек, а кроме того, живет слишком далеко от Лондона, чтобы посылать за ними. Ее глупышка горничная забыла положить письменные принадлежности миледи. Что взять с деревенской дурочки? Старательная, но тупа до невозможности.
И, многозначительно подмигнув, покрутил пальцем у виска.
- Постараюсь приготовить три дюжины карточек уже к завтрашнему утру, улыбнулся мистер Дав. - Нельзя же скрываться от друзей в самый разгар сезона, ваша светлость. Да это просто немыслимо!
Он снова поклонился.
Аврора грациозно кивнула и, взяв Тратерна под руку, вышла из лавочки.
- Благодарю вас, Тратерн, - мило улыбнулась она лорду.
- Вы все прекрасно схватываете, мой ангел, - ответил он, подумав, что новая герцогиня Фарминстер прелестна, хотя ей далеко до Каландры с ее алебастровой кожей и черными глазами. Каландра, на которую он возлагал такие надежды... Каландра, чей кошелек всегда был к его услугам, когда он проигрывался в карты, что случалось довольно часто. Холодная элегантная красавица Каландра. Действительно ли Валериан Хоксуорт сделал все для спасения ее жизни или позволил своему вожделению к Авроре затмить рассудок? Что, если он узнал правду еще до смерти первой жены? При родах присутствовал доктор, и все же Калли умерла. Странно. Тут что-то нечисто.
- Я тоже ревнива, - возразила Аврора, жадно оглядывая мужа. Сегодня он был особенно красив, в парадных панталонах кремового атласа с серебряными пряжками на коленях. Такого же цвета шелковые чулки обтягивали ноги. Из выреза кремового жилета с черно-золотыми завитками выглядывало пышное кружевное жабо рубашки. Валериан надел сиреневый сюртук того же оттенка, что и платье жены, а на туфлях блестели усыпанные цветными камнями пряжки.
- Они настоящие? - не удержавшись, спросила Аврора.
- Естественно, - хмыкнул герцог. - Не думаешь ли ты, что я стану носить поддельные драгоценности? - И, вынув из кармана бархатный футляр, протянул жене:
- Это тебе, Аврора.
Она откинула крошечный крючок. Внутри оказались серьги - огромные жемчужины, оправленные в золото, и жемчужное колье с филигранным золотым крестиком в самом центре.
- Какая прелесть! - воскликнула Аврора и, вручив футляр сияющей Марте, застегнула серьги в ушах, а потом отдала мужу колье:
- Надень, пожалуйста, Валериан.
Тот повиновался, объяснив:
- Сейф Хоксуортов полон фамильных драгоценностей, но все они по большей части старомодные и, на мой взгляд, чересчур кричащие. Это я купил специально для тебя. Ну вот, готово, повернись, чтобы я мог рассмотреть тебя получше.
Аврора послушно встала лицом к мужу и, не выдержав, спросила:
- А Калли ты когда-нибудь покупал украшения?
- Нет, - тихо ответил Валериан.
- Какая красота! - восхищенно воскликнула Марта, сглаживая мгновенно возникшую между супругами неловкость. - Да никто нынче не сможет с вами сравниться! А вы, миледи, помните о хороших манерах. Не забывайте, сегодня вы предстанете перед их величествами.
- Хорошо, Марта, - послушно ответила молодая герцогиня, и обе женщины весело засмеялись.
***
Бал должен был состояться во дворце Сент-Джеймс. Аллея перед дворцом уже была запружена экипажами. Аврора почувствовала, как все внутри сжалось от волнения. Она не так часто посещала балы и, уж конечно, ни разу не бывала в таком грандиозном собрании. Кроме того, она почти никого не знала. Что, если король и королева посмотрят на нее свысока и не пожелают ответить на поклон?
Валериан заметил, как побледнела жена, и осторожно сжал ее тонкие пальчики.
- Они всего-навсего люди. Молодожены, совсем как мы. Не бойся. Все будет хорошо.
- Ты когда-нибудь встречался с королем? - прошептала Аврора.
- Никогда. Мы вращаемся в разных кругах. Как тебе известно, я люблю сельскую жизнь и почти не бываю в столице. Однако говорят, что король весьма интересуется сельским хозяйством.
- А Тратерн утверждает, что королева совсем простушка, - заметила Аврора.
- Они наши монархи, и мы должны относиться к ним с почтением, подобающим верноподданным.
Наконец карета приблизилась к воротам дворца. Супруги оказались в толпе роскошно одетых леди и джентльменов, поднимавшихся по широкой лестнице, ведущей в великолепный бальный зал. Герцог что-то прошептал мажордому в ливрее. Тот, стукнув посохом, громогласно объявил:
- Его светлость герцог Фарминстер, ее светлость герцогиня Фарминстер.
Проходя в зал под руку с мужем, Аврора сильно усомнилась в том, что кто-то слышал мажордома. Шум стоял невероятный, и немудрено - здесь присутствовало несколько сотен людей. Аврору охватила мгновенная паника. Уж лучше они вообще не приезжали бы сюда! Вокруг одни чужие лица. Аврора судорожно вцепилась в рукав Валериана, надеясь, что никто не заметит ее волнения.
- Хоксуорт! Это вы?
Молодой человек приятной наружности протискивался к ним поближе.
- Могли! - обрадовался Валериан. - Дорогая, это лорд Роберт Мотли, мой школьный товарищ. Мотли, познакомьтесь с моей женой, леди Авророй Хоксуорт.
Лорд Мотли, вежливо поклонившись, поцеловал руку Авроры.
- Ваша светлость, я польщен знакомством с такой очаровательной дамой. - И прежде чем Аврора успела ответить, снова обратился к Валериану, -Что вы здесь делаете, Хоксуорт? Я думал, вы бежите Лондона и высшего света, как чумы!
- Верно, - усмехнулся Валериан, - но я не смог выразить свое почтение королю прошлой осенью во время коронационных торжеств, и вот теперь настала пора исполнить свой долг.
- Повелитель понравится вам, Хоксуорт, - весело пообещал лорд Мотли и, понизив голос, добавил:
- Мы зовем его фермер Георг, поскольку он любит все относящееся к деревенской жизни, как, впрочем, и малышка королева. Они прекрасная пара. Говорят, хотя, конечно, официального объявления не было, что ее величество ждет ребенка, но талия королевы остается такой же тонкой, как в день свадьбы, и потому, возможно, все это лишь сплетни. Кто согласился представить вас королю?
- Граф Бьют.
- Бьют? Да, Хоксуорт, у вас прекрасные связи. Ни за что не подумал бы! Но не очень-то рассчитывайте на Бьюта! Его влияние недолговечно: слишком велика ненависть вигов, да и тори едва выносят беднягу. Боюсь, сегодняшнее одолжение - единственное, что он сможет сделать для вас, - вздохнул Мотли.
- Аврора, ангел мой, как вы прекрасны, - прошептал неизвестно откуда взявшийся Чарлз Тратерн. - Здравствуйте, Мотли, как поживаете? Все еще ищете жену? Для баронета с весьма скромными доходами сегодня здесь вряд ли кто найдется. Однако бьюсь об заклад, что Аврора знает какую-нибудь милую провинциалочку благородного происхождения, которая скоро заполнит вашу детскую орущими малышами.
Лорд Мотли сухо откланялся и отошел.
- Тратерн, ваш язык подобен смазанному ядом кинжалу, - прошипела Аврора. - Вы не только наносите раны, но не оставляете несчастному никакой надежды выжить. Что, спрашивается, вы имеете против лорда Мотли?
- Ходячая добродетель! - пожал плечами Тратерн. - Скучен до невозможности. Вы, кажется, учились вместе с ним, Хоксуорт?
Герцог, усмехнувшись, кивнул. Роберт Мотли - добродушный малый, но Тратерн, к сожалению, прав. Настоящий зануда, а Чарлз не выносит дураков.
- Надеюсь, вы хорошенько позабавились, разнося по всему Лондону подробности нашего небольшого скандала? - поддел он Тратерна.
- Ну, положим, я откровенен лишь с теми, кто имеет вес в обществе, чуть оскорбление пояснил Тратерн. - Не стоит болтать с кем попало, дорогой мой. Вам-то уж следовало бы знать это! Вы уже видели Бьюта?
- Нет, мы только что прибыли, и я не смог отыскать его в этой давке.
- Еще бы! - воскликнул Тратерн. - Он в Голубой гостиной, представляет их величествам вновь прибывших. Пойдемте, я покажу вам.
Он поспешил вперед, и супругам пришлось проследовать за ним. Аврора то и дело осматривалась. Бальный зал был великолепно отделан позолоченной резьбой. Стены покрывали живописные фрески. Лепные медальоны, обрамленные золотыми и серебряными рамками, украшали потолки с росписью, изображавшей полногрудых богинь, резвящихся с полуобнаженными богами. В хрустальных люстрах и настенных позолоченных бра горели сотни свечей. Позолоченные диванчики и стулья, обитые алым бархатом, были расставлены вдоль стен. В дальнем конце зала на специальном возвышении играли музыканты. В глазах рябило от ослепительно ярких туалетов. Как бы Калли восторгалась всем этим! А она, Аврора, хочет одного - поскорее оказаться в Хокс-Хилл. Уж слишком в Лондоне шумно и грязно!
Они миновали увешанную картинами галерею и остановились перед двойной дверью. Лакеи широко распахнули створки, предлагая гостям войти. Голубая гостиная, названная так за голубые бархатные шторы и обивку того же цвета, оказалась огромной комнатой. Высокий джентльмен с длинным аристократическим лицом выступил вперед, приветливо протягивая руку. И хотя он не улыбался, но настроен был явно дружелюбно. Аврора поняла, что перед ней граф Бьют.
- Хоксуорт, дорогой мой, рад, что вы смогли посетить нас сегодня.
- А я счастлив иметь такого покровителя, как вы, ваше сиятельство, ответил герцог, выводя вперед Аврору. - Позвольте познакомить вас с моей женой. Аврора, это граф Бьют.
- Настоящая наследница? - лукаво осведомился граф, - Мадам, я счастлив наконец видеть вас. Надеюсь, вы скоро сможете вернуться домой, хотя двор много потеряет от вашего отсутствия.
Он поцеловал ее пальцы и галантно поклонился. Аврора учтиво присела.
- Благодарю, ваше лордство, за доброту к моему мужу и ко мне. Это большая честь. Я обязательно напишу матери о сегодняшнем вечере.
- Пойдемте, я представлю вас их величествам, - предложил граф, увлекая их вперед.
Король, красивый светловолосый молодой человек с голубыми глазами чуть навыкате, был первым монархом из Ганноверской династии, рожденным и воспитанным в Англии, чем чрезвычайно гордился. В отличие от деда, Георга Первого, и отца, Георга Второго, он говорил на английском без акцента, чем сразу же заслужил любовь своего народа. Молодая королева, хоть и не красавица, все же могла считаться хорошенькой. И действительно, сверкающие синие глаза и рыжевато-золотистые кудри придавали ей необычайно пикантный вид. Ей было всего семнадцать, а королю - двадцать три.
- Ваше величество, - начал граф Бьют, - могу я представить вам Валериана Хоксуорта, герцога Фарминстера, и леди Аврору, герцогиню Фарминстер? Они не смогли присутствовать на свадьбе вашего величества и последующей коронации, но приехали в Лондон специально, чтобы выразить вам свое почтение. Герцог, как и вы, ваше величество, питает большую склонность к деревенской жизни и сельскому хозяйству и сам управляет своими поместьями, где выращиваются превосходный скот и племенные лошади.
Лицо короля мгновенно просияло.
- Это правда? - спросил он.
- Да, ваше величество, - с поклоном ответил герцог.
- Где находятся ваши угодья?
- В Херефордшире, ваше величество.
- Когда-нибудь мы обязательно приедем в гости, - пообещал король. Можете поверить, что я искренне завидую вам, Хоксуорт? Мне так хотелось бы быть на вашем месте!
- Но вы нужны Англии, ваше величество, - учтиво заметил герцог. - И станете править этой страной справедливо и мудро.
- Душа фермера, а язык истинного придворного! - усмехнулся король и обратился к супруге:
- Позвольте представить вам герцога Фарминстера, дорогая.
Герцог склонился перед королевой, а король обратил взор на Аврору, которая опустилась перед ним в глубоком реверансе.
- Я слышал, мадам, что в здешнем обществе вы стали поистине притчей во языцех. Скажите на милость, чем вы заслужили подобную репутацию? Вы кажетесь милой, респектабельной и рассудительной женщиной.
Аврора вспыхнула, чем немедленно убедила короля в своей искренности, и постаралась изложить всю историю как можно короче.
- Боюсь, я была такой глупенькой, ваше величество, - заключила она.
- Совершенно верно, - согласился король, - но Господь позволил вам исправить содеянное, ваша светлость, и теперь, надеюсь, все уладилось. Вижу, вы счастливы. Нравится вам сельская жизнь?
- О да, ваше величество, - восторженно заверила Аврора. - Я так скучаю по Хокс-Хилл! Чудесное местечко, где можно растить детей!
- А вы хотите детей, ваша светлость?
- Конечно! - горячо воскликнула Аврора. Король улыбнулся В каких бы грехах ни обвиняли молодую женщину, она, очевидно, раскаялась и станет послушной и добродетельной женой и любящей матерью. Король Георг восхищался такими женщинами. Вот истинная англичанка!
- Разрешите представить вас королеве, - сказал он Авроре.
Герцогиня сделала придворный реверанс королеве Шарлотте и была вознаграждена милостивой улыбкой.
- Вы, кажется, не уроженка этих мест? - заметила Шарлотта.
- Да, ваше величество, я родилась на острове Святого Тимофея, в Карибском море, и жила там, пока чуть менее года назад не приехала в Англию. Остров был подарен моей семье его величеством Карлом Вторым.
- Как вы там жили? - с любопытством осведомилась королева.
- Выращивали сахарный тростник, ваше величество.
- У вас есть рабы?
- Да, без них мы не справились бы. Это тяжелый труд, - объяснила Аврора. - Однако мы хорошо обращаемся с невольниками, ваше величество. Мы стараемся беречь их, ведь это ценная собственность.
- Я слышал, что на остальных островах дело обстоит по-другому, заметил граф Бьют.
- Это верно, милорд. Большинство плантаторов считают, что чернокожие хуже скота и вместо погибшего раба всегда можно купить другого. Но моя семья - благочестивые христиане, и, кроме того, Тишком много времени уходит на обучение новых рабов. Мы собираем столько же тростника, сколько на других плантациях, но он обходится нам дешевле, поскольку мы не тратим денег на приобретение новых невольников.
- Хоксуорт, да ваша жена - настоящее сокровище! - удивился король. Такая необыкновенная практичность в столь молодом возрасте. Вы просто счастливчик!
- Вы правы, ваше величество! - широко улыбнулся Валериан. - Но, подозреваю, не я один. Ее величество - поистине сверкающий бриллиант среди остальных дам.
Он галантно поклонился королеве. Глаза Шарлотты весело заискрились. Очевидно, она осталась весьма довольна комплиментом. Граф снова выступил вперед.
- Ваши величества, позвольте напомнить, что пришло время открыть бал, - тихо вымолвил он.
Король кивнул и пригласил чету Фарминстер следовать за ним.
- Как-нибудь я выберу время поговорить с вами насчет последних веяний в сельском хозяйстве. Надеюсь, вы пробудете в столице до весны?
- Да, ваше величество, - поспешил откликнуться герцог.
Они снова вошли в бальный зал. Позади шествовали граф Бьют вместе с лордом Тратерном, пребывавшим в полном восторге, - подумать только, ему оказана такая честь. Музыканты заиграли менуэт, и король повел королеву в центр зала. Герцогская чета присоединилась к танцующим, а за ними последовали остальные гости. Второй танец король танцевал с Авророй, а Валериан - с королевой.
- Теперь успех в свете вам обеспечен, - заверил Аврору Тратерн, провожая ее к накрытым столам. - Хотите шампанского, миледи? Кстати, в провинции могут сколько угодно злословить, но здесь, в Лондоне, вас ждет триумф.
- А в чем он выражается, этот триумф? - удивилась Аврора. - Нельзя же каждый вечер ездить на балы!
- Господи, конечно, нет! - пояснил Тратерн. - Есть еще рауты, скачки, пикники, катания на лодках, карточные игры, визиты... Всего не перечислишь. Надеюсь, у вас есть свои визитные карточки, дорогая Аврора?
- Карточки? - смутилась герцогиня. - Какие карточки?
- У вас их нет?!, - ужаснулся лорд Тратерн. - О дорогая, но это просто невозможно! Завтра же я заеду к вам, и мы отправимся в мастерскую мистера Дава. Он лучший гравировальщик карточек в Лондоне.., да что в Лондоне, во всей Англии! Нельзя же наносить визиты без карточек!
Аврора поднесла к губам бокал с шампанским.
- Но кого я могу навестить? - недоумевала она. - Я не знаю в столице ни одного человека. Разве прилично врываться в дом к незнакомым людям?
- Мой ангел, сегодня все будут добиваться знакомства с вами. Вы не только одна из самых красивых женщин в этом зале, но еще и со вкусом одеты, а кроме того, удостоились благосклонного приема их величеств, не говоря уж о том, что ваш муж танцевал с королевой, а вы - с королем. Для провинциальной четы из Херефордшира это невероятный успех! Следовательно, всем не терпится свести с вами дружбу, особенно учитывая вашу необычайную историю. - Тратерн залпом допил вино и пояснил:
- Как только вам нанесут визит, вы должны тотчас ответить тем же и оставить карточку, чтобы хозяева знали о вашем приезде.
Аврора взяла с подноса еще один бокал с шампанским.
- Но зачем оставлять карточки? Хозяева не пожелают меня принять, Тратерн?
- Почему же? Примут, но многие могут сами разъезжать с визитами, или вдруг день в каком-то доме окажется неприемным. Что же касается вас, ангел мой, слушайтесь меня. Я объясню вам, кого принимать немедленно, а кого нет. Вам не к лицу слишком очевидно стараться заслужить одобрение света.
- Положа руку на сердце, Тратерн, мне совершенно безразлично мнение общества, - отмахнулась Аврора. - Мы проведем в Лондоне зиму и то лишь потому, что сейчас возвращаться в Хокс-Хилл нельзя. А если уж окажемся дома, вряд ли когда-нибудь приедем в Лондон.
- Возможно, но пока вы здесь, надо знаться только с самыми респектабельными людьми. Помните, в один прекрасный день вам придется подыскивать невесту для сына.
- Нет у меня никакого сына, - рассмеялась Аврора.
- Значит, будет, - резонно заметил Тратерн.
***
Гораздо позже, в постели, Аврора пересказала этот разговор мужу, и тот пожал плечами:
- Тратерн - ничтожный глупец. Ты все еще желаешь водить с ним компанию? - осведомился он, целуя каштаново-рыжеватый локон.
- Не такой он дурак, каким кажется, - заверила Аврора. - И забавляет меня. А Салли им откровенно восхищалась. Но нельзя же провести зиму в одиночестве, Валериан. Тебя приняли в "Будлз"; следовательно, теперь, когда станет скучно, ты можешь всегда удрать в клуб. А что делать мне? Волей-неволей приходится рассчитывать на Чарлза Тратерна.
Валериан просунул руку в глубокий вырез ее ночной рубашки и сжал маленькую округлую грудь.
- Дорогая, неужто кто-то способен развлечь тебя лучше, чем муж? многозначительно пробормотал он, прикусывая мочку ее уха.
- Валериан, мне не до шуток, - пожурила Аврора.
- Почему? - удивился он, накрыв губами задорно торчащий сосок и посасывая соблазнительную вершинку.
Аврора блаженно вздохнула и погладила его затылок кончиками пальцев.
- Потому что... - начала было она, но пылкие ласки мужа заставили ее забыть обо всем.
Валериан приподнял подол ее рубашки, но Аврора остановила его и, раздевшись сама, помогла ему снять одежду.
- Вот это лучше, - простонал он, обнимая ее. - Гораздо, гораздо лучше. - - Угу, - согласилась Аврора. Она обожает прикосновение его обнаженной кожи к своей! Он такой теплый и надежный. И мышцы поистине стальные! Наверное, он может унести ее на край света, если захочет!
Валериан стал целовать ее шею и плечи, возбуждая с каждой минутой все больше. Какое чудо, что она до сих пор не устала от его ласк! Ведь когда супруги каждый вечер спят вместе, между ними почти не остается, тайн! И все же, несмотря на такие рассуждения, она утопала в наслаждении! Нет! Аврора жаждала Валериана сильнее и сильнее.
Ее пальцы погладили его шею, скользнули к плечам и спине. Он так прекрасно сложен. Словно греческий бог. Протянув руку, она погладила упругую плоть его ягодиц. Валериан застонал от удовольствия, и Аврору пронизала дрожь сладостного предвкушения.
- Ведьма, - шепнул он. - Но ты не сведешь меня с ума, пока я не вознесу тебя до немыслимых высот блаженства.
Чуть подвинувшись, он уткнулся лицом в ее груди, жадно вдыхая тонкий аромат, и стал лизать ее атласную кожу, начав с упругих полушарий и спускаясь все ниже, пока не довел Аврору до исступления. Ее возбуждение было столь велико, что она, казалось, теряла рассудок. Груди словно набухли, а к соскам было невозможно притронуться. Внизу живота мучительно ныло.
- Пожалуйста! - тихо выдохнула она, прерывисто дыша, но тут же вскрикнула от восторга, стоило ему коснуться золотисто-каштанового треугольника. - Пожалуйста, - настойчиво повторила она.
Он медленно провел языком по слегка опушенной волосками расщелине и медленно-медленно раскрыл розовые лепестки, улыбнувшись при виде кремовых капелек любовной росы, выступивших на коралловой плоти. Аврора затрепетала. Крохотное средоточие наслаждения часто пульсировало под его пылающим взглядом;
Валериан развел бедра Авроры еще шире и, встав на колени, положил ее ноги себе на плечи. Его язык снова проник в нее. Аврора громко застонала, изнывая от желания. Валериан, подняв голову, тихо сказал:
- Ты совершенно бесстыдна, прелесть моя. Боюсь, что в один прекрасный день мне не удастся насытить тебя.
- Такого не будет! - вырвалось у Авроры. - Во имя неба. Валериан, не останавливайся!
Он снова опустил голову, наслаждаясь чуть пряным ароматом. Собственное вожделение пьянило его. Валериан неутомимо ласкал ее языком, пока Аврора не начала всхлипывать и биться. Ее голод был так велик, что Валериан решился на немыслимое. Перевернувшись так, что его голова по-прежнему оставалась между ее бедрами, он безмолвно дал понять Авроре, чего ждет от нее. К радости Валериана, она сразу же стала лизать его истомившуюся плоть с жадностью голодающей. Наконец Аврора взяла в рот атласный ствол, гладя губами и игриво покусывая.
Валериан едва не взорвался в пароксизме наслаждения, но, сумев сдержаться, стал ласкать влажные лепестки языком, проникая глубоко в ее тесные глубины. Накрыв губами крохотную твердую пуговку, он принялся сосать с такой силой, что Аврора вскрикнула от восторга и, изгибаясь в конвульсиях, вобрала в себя напряженную плоть.
- Отпусти меня, - умудрился выдавить Валериан, и когда Аврора неохотно повиновалась, снова перевернулся и ворвался в ее трепещущий грот. Его семя хлынуло в лоно женщины и, наполнив его до, отказа, пролилось на простыни. Аврора, дрожа в его объятиях, тихо стонала. И вот уже оба, опустошенные, ослабевшие, устало вытянулись бок о бок. Валериан поймал руку Авроры и нежно поцеловал.
- Ты поистине великолепна, - прошептал он, как только язык вновь стал ему повиноваться.
Аврора, в свою очередь, поднесла к губам ладонь мужа. Она все еще не находила слов. Прошло несколько минут, прежде чем она тихо пробормотала:
- Восхитительно! В жизни не представляла, что такое возможно. Нельзя ли повторить все сызнова? Какие еще сюрпризы у вас в запасе, милорд?
- Могу лишь сказать, - чуть слышно рассмеялся Валериан, - мне придется немало потрудиться, чтобы ты всегда оставалась довольна мной в постели, дорогая. Но берегись, если я узнаю, что ты позволяешь другим мужчинам такие вольности.
- Ты мой муж, - просто ответила она, - и не должен даже думать о подобном. Я никогда не предам тебя. Кстати, ты не первый раз остерегаешь меня! Почему? Неужели не веришь в мою любовь?
И слегка повернувшись, она обняла его и положила себе на грудь темную голову мужа.
- Мы привыкли считать мужчин стойкими и храбрыми. Им не позволено выказывать свои чувства, боль и обиду. Но брак с Калли оставил неизгладимый след в твоей душе, верно? Наверняка ты считал, что Калли, несмотря на свою холодность, обязательно изменит тебе, хотя бы потому, что это модно. Мы оба прекрасно знаем, что моя сестра скорее умерла бы, чем позволила бы посчитать себя старомодной и смешной в глазах общества, и ради этого была готова на самые омерзительные поступки. Но я не Калли, Валериан. Да, сначала я отвергала тебя из страха перед неведомым и нежелания ехать в Англию. Но вскоре.., вскоре полюбила тебя и буду любить вечно. Что еще можно сказать? Можешь верить этому или нет, но никогда не смей даже намекать на то, что я способна изменить тебе!
Валериан, подняв голову, заглянул в глаза жены.
- Прости меня, - обронил он. - Я глупец, безумец, который сходит с ума от любви к тебе.
- Все забыто, дорогой. Давай с этой минуты отбросим страхи и сомнения.
Валериан кивнул, и вскоре дыхание его стало размеренным и спокойным. Наверное, уснул.
Аврора улыбнулась. Разве два года назад она могла вообразить такое ослепительное счастье? Ах, если бы не пришлось заплатить за него столь дорогую цену!
Аврора нежно погладила мужа по волосам, и тот что-то тихо пробормотал. Она мирно закрыла глаза и тоже погрузилась в сон.
***
Утром Тратерн, верный обещанию, приехал, чтобы отвезти ее в лавку мистера Дава за визитными карточками. Аврора позавтракала с мужем, и тот верхом отправился в парк. Ей же пришлось остаться, чтобы не разозлить Тратерна. Заведение мистера Дава оказалось маленьким и элегантным. Под неусыпным надзором лорда Тратерна Аврора заказала карточки на веленевой бумаге цвета слоновой кости, с герцогским гербом и своим именем, выгравированным изящными черными буквами. Она заказала также карточки для Валериана и нотную бумагу со своей монограммой и попросила прислать все это как можно скорее в Фарминстер-хаус.
- В течение недели, ваша светлость, - пообещал мистер Дав с низким поклоном.
- Надеюсь, - вмешался Тратерн, - так и будет. Ее светлость не может делать визиты без карточек, а кроме того, живет слишком далеко от Лондона, чтобы посылать за ними. Ее глупышка горничная забыла положить письменные принадлежности миледи. Что взять с деревенской дурочки? Старательная, но тупа до невозможности.
И, многозначительно подмигнув, покрутил пальцем у виска.
- Постараюсь приготовить три дюжины карточек уже к завтрашнему утру, улыбнулся мистер Дав. - Нельзя же скрываться от друзей в самый разгар сезона, ваша светлость. Да это просто немыслимо!
Он снова поклонился.
Аврора грациозно кивнула и, взяв Тратерна под руку, вышла из лавочки.
- Благодарю вас, Тратерн, - мило улыбнулась она лорду.
- Вы все прекрасно схватываете, мой ангел, - ответил он, подумав, что новая герцогиня Фарминстер прелестна, хотя ей далеко до Каландры с ее алебастровой кожей и черными глазами. Каландра, на которую он возлагал такие надежды... Каландра, чей кошелек всегда был к его услугам, когда он проигрывался в карты, что случалось довольно часто. Холодная элегантная красавица Каландра. Действительно ли Валериан Хоксуорт сделал все для спасения ее жизни или позволил своему вожделению к Авроре затмить рассудок? Что, если он узнал правду еще до смерти первой жены? При родах присутствовал доктор, и все же Калли умерла. Странно. Тут что-то нечисто.