Страница:
- Валериан, - окликнула герцогиня внука. - Подведи мистера Спенсера-Кимберли поближе. Мне хочется хорошенько рассмотреть его.
Герцог мгновенно исполнил просьбу, ободряюще усмехаясь Джорджу.
- Держитесь, - тихо посоветовал он.
Старуха тщательно изучала молодого человека. Каштановые волосы. Зеленовато-карие глаза. Коренастый, среднего роста. Ничего примечательного, но одежда сидит прекрасно, а лицо открытое и приятное.
- Думаю, - объявила она наконец, - мы найдем вам подходящую жену, мистер Спенсер-Кимберли. Не в Лондоне, конечно. Слишком много ветреных дурочек. Лучше поискать в Хокс-Хилл. Разумную, добродетельную сельскую девушку, которая родит вам крепких детишек даже в жарком вест-индском климате.
- Я был бы крайне благодарен вам за помощь и наставления, ваша светлость, - искренне ответил Джордж, и в его глазах появились дружелюбные искорки.
- Хм-м-м, да еще и приличные манеры к тому же, - хмыкнула герцогиня. Вижу, вы оба совершенно не похожи на мою невестку. Удивительно, что вас воспитывала одна и та же женщина. Должно быть, в ее жилах течет дурная кровь.
Старуха с трудом поднялась.
- Я сама покажу мисс Авроре ее спальню. Дитя просто спит на ходу. Сегодня выдался нелегкий день. Пойдем, девочка, оставим джентльменов их собственным занятиям.
Она вышла из комнаты. За ней, сонно спотыкаясь на каждом шагу, последовала Аврора. В гостиной вновь появился дворецкий, чтобы взять поднос.
- Принесите виски, - велел герцог.
Когда мужчины наконец уселись у огня с тяжелыми хрустальными бокалами в руках, Джордж без обиняков осведомился:
- Что происходит между вами и Калли, Валериан? Никогда не видел раньше, чтобы она вела себя подобным образом. Очевидно, вы не ладите, недаром же почти не разговариваете друг с другом.
Валериан несколько минут раздумывал, прежде чем ответить. Стоит ли говорить обо всем Джорджу? В сущности, это его не касается.
Но он все же решил побеседовать с шурином по душам.
- Я сделал ошибку, женившись на девушке, которую не знал. Признаю, что кругом виноват. Останься я на острове вместо того, чтобы рваться назад, в Англию, к началу сезона скачек, наверняка понял бы, что ваша сестра еще ребенок. В постели она не подпускала меня к себе до тех пор, пока мы не достигли Англии, и при этом утверждала, будто боится, что в такой тесноте нас могут услышать другие пассажиры. Я с большой неохотой повиновался этому странному требованию. Однако уже в Лондоне Каландра преспокойно объявила мне, что терпеть не может всего этого, хотя, клянусь, я вовсе не жесток с женщинами и по праву считаюсь нежным и терпеливым любовником. Она ненавидит деревню и три месяца назад без моего разрешения сбежала в Лондон. Я думал, что, если оставлю ее здесь до вашего приезда, она, возможно, утолит ненасытную жажду развлечений, но опять ошибся. Каждый месяц модистка присылает совершенно возмутительные счета на огромные суммы. Калли заказала себе новую карету, обитую изнутри алым бархатом и отделанную хрусталем, а потом отправилась на "Таттерсолз" <"Таттерсолэ" - лондонский аукцион чистокровных лошадей.> и приобрела двух снежно-белых и двух вороных лошадей в упряжку. Представляете, во сколько это мне обошлось, Джордж? И поверьте, я был бы более чем рад побаловать жену, если бы она не уклонялась от исполнения своего долга и родила мне наследника. Но и этого не произошло. Не хотелось бы огорчать вас и показаться неделикатным и бестактным, но за все это время я побывал в ее постели не больше десяти - двенадцати раз. При этом ваша сестра лежала молча, отвернувшись от меня, словно не могла вынести вида собственного мужа. Не так-то легко возбудить страсть в ледяной принцессе, и, откровенно говоря, мне не слишком это надо, но что поделать? Она моя жена.
Джордж, потрясенный откровенностью герцога, покачал головой:
- Валериан, не знаю, что и сказать! Я и представить не мог, что Калли способна на такие выходки! Мне искренне жаль.
- Это не ваша вина, Джордж, и я рад, что вы с Авророй наконец здесь. Несколько недель мы пробудем в Лондоне, а потом отправимся в Хокс-Хилл. И Каландра тоже, даже если придется тащить ее насильно! Достаточно с меня ее фокусов, безумных трат и подозрительных приятелей, людей с подмоченной репутацией, вроде Тратерна. Каландра весьма неразборчива в знакомствах. Но настало время ей опомниться и подарить мне наследника. Она не вернется в Лондон, пока не родит сына.
Мужчины еще немного побеседовали за виски и сигарами, а потом герцог проводил шурина в спальню и пожелал ему спокойной ночи.
- Уикем, - обратился Джордж к камердинеру, - Вы знаете, в какую комнату поместили мисс Аврору?
- Да, сэр.
- Идите и спросите у Марты, спит ли моя сестра. Лакей поспешил исполнить приказание и через несколько минут вернулся.
- Мисс Аврора еще не легла. Пойдемте, сэр. Джордж, постучав, вошел и увидел, что сестра сидит на постели в рубашке и чепце с чашкой чая в руках.
- Так и не согрелась? - спросил он, заметив на кровати пуховое одеяло.
- Сейчас уже лучше, - заверила она. - Что тебе сказал герцог? Марта, принеси Джорджу стул и не уходи. Я хочу, чтобы и ты послушала.
Джордж уселся и добросовестно передал женщинам все, что поведал герцог.
- Валериан прилагал все усилия, чтобы понять Калли, но наконец и его терпение иссякло, - заключил молодой человек.
- Давайте выслушаем Калли, прежде чем судить, - возразила Аврора.
- На твоем месте я не принимал бы все близко к сердцу. Станет жаловаться на всякие пустяки и при этом привирать. Ты сама была шокирована ее сегодняшним поведением, Аврора.
Девушка кивнула:
- Верно, но все это так непохоже на Калли. - И, вздохнув, добавила:
- Однако слова герцогини лишь подтверждают более подробную исповедь герцога. Какой ужас!
- Надо было слушаться маму и выйти замуж за того, кого предназначил отец, - мрачно вставила Марта. - Но вы ничего не желали знать, упрямились, как коза, и посмотрите, что вышло!
- Прошлого не воротишь, - вздохнула Аврора. - Давайте спать. Утро вечера мудренее, и завтра мы обсудим, как помочь Калли и герцогу залечить раны и обиды. Наверняка еще не поздно вмешаться.
- Когда вы в последний раз что-то затевали... - начала Марта.
- Не брани нас, - попросил Джордж и, наклонившись, поцеловал сводную сестру. - Доброй ночи, Аврора.
Он открыл дверь, успел чмокнуть горничную в щеку и исчез.
- Вот дьяволенок, - беззлобно выругалась та. Каландра с детства привыкла спать до полудня и сейчас не изменила своему правилу. Салли сообщила Марте, что хозяйка еще не вставала. Сама горничная герцогини была одета в прехорошенькое белое платье и кокетливый кружевной чепец и прекрасно выглядела, но, подобно своей госпоже, сильно переменилась. Она обращалась с Мартой дерзко и высокомерно, что очень не понравилось пожилой женщине.
- Слишком уж нос задирает, - хмуро заметила она, ставя поднос с завтраком на колени Авроры. Девушка залюбовалась тонким фарфором и тяжелым столовым серебром. Подняв крышки с блюд, она обнаружила яйца-пашот в густом сливочном соусе с перцем-горошком, чудесную деревенскую розовую ветчину, свежий хлеб, масло и мед.
- Я поставлю чай на столик, мисс, - предупредила Марта.
Аврора поняла, что ужасно проголодалась, и стала поглощать завтрак. Все было превосходно приготовлено и очень вкусно. Подобрав крошки, она поднесла к губам чашку, но тут в дверь постучали. Оказалось, что герцог прислал своего камердинера спросить, не желает ли мисс Аврора покататься по городу в карете. Браун серьезно прибавил, что брат мисс Спенсер-Кимберли, конечно, будет их сопровождать.
- Передай, что я согласна, - велела Марте Аврора.
Ванну уже наполнили водой. Девушка поспешно искупалась и оделась. Наконец-то удалось отмыть волосы от соли! Она, признаться, думала, что спутанные пряди вовек не расчешешь!
Марта искусно причесала хозяйку, накинула ей на плечи теплый плащ и, заботливо подняв капюшон, протянула перчатки на меху.
- Постарайтесь не простудиться, - наставляла она.
Вошедший Джордж проводил сестру в холл, где ждал герцог.
- Доброе утро, - весело приветствовал он. - Экипаж уже подан. И поскольку я уверен, что вы захотите провести время с сестрой, велел ехать через Гайд-парк. Думаю также, что вы еще не успели отдохнуть как следует, а потому не стоит переутомляться. Кстати, что еще вы хотели бы посмотреть?
- Нельзя ли попасть в Британский музей? - попросила девушка.
- Разумеется, - заверил герцог, не желая объяснять, что музей открыт всего три часа в день и что билеты распроданы на несколько месяцев вперед. В конце концов, он всегда может нажать на нужные пружины ради того, чтобы Аврора вдоволь налюбовалась этим новым чудом.
Фарминстер-хаус был расположен на западной стороне Гросвенор-сквер. Трехэтажное здание из красного кирпича с мансардой, где размещались помещения для слуг, было выстроено в тысяча семьсот сороковом году.
- Будь немного потеплее, - заметил герцог, - мы бы взяли открытый экипаж, но полагаю, вы достаточно увидите и в окна.
Экипаж быстро обогнул площадь и свернул на Аппер-Гросвенор-стрит, которая вела в Гайд-парк. Аврора зачарованно разглядывала окружающее, не отрываясь от окна. С Аппер-Гросвенор-стрит они попали на Парк-лейн. Герцог рассказал, что весь парк когда-то считался охотничьими угодьями короля и был открыт для публики лишь в прошлом веке. До сих пор здесь еще водились олени и лани. Покойная королева Каролина увлекалась декоративным садоводством и с помощью лучших архитекторов своего времени немало потрудилась, чтобы придать парку его нынешний вид. Это при ней речка Уэстбурн была запружена дамбой, в результате чего получилось прелестное озеро Серпентайн.
- Сегодня мы только объедем парк, - пообещал Валериан, - для прогулок слишком неподходящая погода. Бабушка очень расстроится, если вы сляжете в постель из-за моего легкомыслия, не говоря уже о том, как рассердится Каландра. У нее такие грандиозные планы. Не сомневаюсь, что она собирается возить вас на все модные балы и приемы.
- Вряд ли я найду их такими же занимательными, как музей, - возразила Аврора и нерешительно добавила:
- Валериан, Джордж рассказал мне о ваших с Калли разногласиях. Даю слово, я сделаю все, чтобы она поняла свои ошибки.
Валериан Хоксуорт со вздохом покачал головой:
- Вы очень добры, Аврора, но боюсь, взвалили на себя непосильную ношу. Я плохо знаю вас и все же уверен, что, будь именно вы той, которую предназначил мне в жены отец, мы поладили бы куда лучше.
Аврора густо покраснела.
- Простите, - поспешно извинился герцог, - я сконфузил вас, сам того не желая. - Он осторожно сжал ее руку. - Вы простите меня, Аврора?
Язык не слушался девушку, и поэтому она смогла лишь кивнуть. Не дай Бог, герцог когда-нибудь узнает, как был обманут! Он ни за что не простит Аврору и, хуже того, обрушит гнев на брата и мать.
- Ваша бабушка поистине замечательная женщина, - вмешался Джордж, пытаясь прервать неловкое молчание. - Жаль, что мама с ней не знакома.
Вернувшись в дом, они узнали, что Каландра встала и зовет сестру. Аврора, извинившись, поспешила наверх. Калли сидела в кровати, прихлебывая чай; темные волосы покрывал чепец из тонких кружев.
- Где ты была? - требовательно спросила она.
- Валериан, повез нас с Джорджем на прогулку по парку.
- Какая скука! - пробормотала Калли.
- Он пообещал повести нас в Британский музей. Поскорее бы! Так хочется увидеть экспонаты! Каландра подняла глаза к небу:
- Аврора, что с тобой делать? Если хочешь поймать мужа, надо притворяться беспомощной дурочкой! Нельзя показывать, что умна и образованна, - мужчины таких не любят. Кроме того, ты испортишь себе глаза чтением. Ты должна быть милой и очаровательной. Джентльменам такие нравятся. Посмотри, сколько у меня поклонников! Бери пример с сестры.
- Вижу, ты в своем репертуаре, Калли, - засмеялась девушка. - А как насчет твоего долга по отношению к Валериану? Ты обязана подарить ему наследников, прежде чем окончательно истощишь свои силы бесконечными развлечениями.
- Но ребенок испортит мне фигуру! - капризно бросила Калли. - Леди Стендиш уверяет, что после каждых родов ее талия увеличивается на дюйм. В мои лета талия у нее была всего восемнадцать дюймов, а теперь - двадцать четыре!
- Любой мужчина хочет иметь детей, - не уступала Аврора. - Роди поскорее и будешь свободна, как птица. Валериан кажется мне хорошим человеком, я даже полюбила его бабушку. Тебе повезло с родственниками, Калли.
- А я ее терпеть не могу. Она ненавидит меня, Аврора! И без устали читает нотации, но меня это не трогает!
- Все образуется, как только ты подаришь ее внуку наследника, Калли. Хоксуорты - старинный и благородный род. Нельзя, чтобы он прервался по твоей вине. Не будь эгоисткой, сестра, и выполни свой долг.
- Сегодня бал у герцогини Девоншир, - вспомнила Калли, - и мы все приглашены. Тратерн будет тебя ждать. Он душка, верно?
- По-моему, просто отвратителен, - отрезала Аврора. - Лучше подумай над тем, что я сказала, Калли! Мама была бы недовольна твоим поведением, дорогая. Не знаю, что ей написать. Ее не одурачишь даже на расстоянии, она быстро раскусит обман. Не могу же я постоянно описывать одни достопримечательности. Рано или поздно придется рассказать, в кого ты превратилась. Я тебя предупредила, так что потом не обижайся.
- О-о-о, не будь такой злой, - заныла Калли, пытаясь выдавить слезинку.
- Ты никогда не умела притворяться, - хмыкнула Аврора. - И не рассчитывай на мое сочувствие. Твое поведение невыносимо, и тебе следует как можно скорее исправиться, Калли.
- Так я и знала, - буркнула сестра, - с тобой еще скучнее, чем без тебя. Не понимаю, зачем вообще ты приехала.
- Подозреваю, что как раз вовремя, - объявила Аврора, - Вспомни, если бы не я, не быть тебе герцогиней!
- Как ты можешь, Аврора!
- Но это чистая правда.
- И теперь ты жалеешь? - прошипела Калли. - Жалеешь, что не послушала маму! Ну что ж, ты упустила свой шанс. Я герцогиня Фарминстер и ею останусь.
- Когда это я требовала вернуть подарок, Калли?! - возмутилась Аврора. - Эта свадьба - мой подарок тебе, и я никогда не желала выйти за Валериана. Но у тебя перед ним обязательства, и я намереваюсь сделать все, чтобы ты их выполнила. Ну а потом можешь потакать собственным желаниям и вести себя как избалованный ребенок! - Аврора решительно поднялась. - И не поеду я на твой проклятый бал! - фыркнула она, выбегая из комнаты.
- Вам лучше с ней помириться, - посоветовала Салли. - С нее станется пойти к герцогу и все рассказать. И что тогда будет с вами, ваша светлость?
- Ты забываешься, - холодно бросила Калли, отдавая горничной чашку, и в глубоком раздумье откинулась на подушки. - Новый бальный туалет! - на" конец приказала она. - Бирюзовый, с золотым кружевом. Отнеси его сестре, извинись от моего имени и скажи, что я хотела бы видеть ее в нем сегодня вечером.
- Ваша светлость, - возразила Салли, - платье слишком модное и изящное для скромной девушки, которая ищет респектабельного мужа.
- Ты права, - кивнула Калли. - Что у нас есть подходящего?
- Шелковое платье цвета лепестков яблони, с маленькими цветочками по вырезу и прелестными кружевными оборками.
- Именно то, что надо! - обрадовалась Каландра. - Отнеси его ей. Для меня оно чересчур простенькое. Не понимаю, зачем я вообще его купила.
Салли немедленно отправилась в спальню Авроры. Дверь открыла Марта.
- Ее светлость считает, что мисс Аврора будет выглядеть настоящей красавицей в этом наряде, - выпалила Салли, - и надеется, что она наденет его сегодня на бал к герцогине Девоншир. Мисс Аврора должна быть готова к десяти часам.
- К десяти! - охнула Марта. - Порядочные люди в это время уже спят!
- Ну а в лондонском высшем обществе благородные аристократы только съезжаются на балы. Скоро, как и я, привыкнешь ждать до четырех утра, пока вернется хозяйка!
Она поспешно всучила Марте платье и, пока та удивленно качала головой, побежала по коридору.
- Танцы почти до рассвета? Невероятно! Сущее безобразие, - проворчала Марта ей вслед.
- Я же сказала Калли, что не поеду ни на какой бал! - разозлилась Аврора. - Сестра стала невыносимой! Ни о ком не думает, кроме себя!
- Она всегда была такой, - фыркнула Марта. - Просто на острове Святого Тимофея не найдешь столько соблазнов! Но не расстраивайтесь, мисс. Премилое платьице, и, судя по всему, его ни разу не надевали. Ну конечно, вы поедете. Ваша мама ужасно расстроилась бы, не воспользуйся вы такой великолепной возможностью найти себе жениха!
- Ты рада, что вернулась в Англию? - спросила Аврора.
- Сама пока не знаю, мисс. Мне было двадцать пять, когда умерли родители и я уехала. Сейчас мне больше сорока. Мои лучшие годы прошли на острове, мисс. Однако я рада за вас.
Аврора порывисто обняла женщину.
- О Марта, я так тебя люблю! Горничная покраснела от удовольствия.
- Да что вы разнюнились, мисс Аврора! - пробурчала она.
Часы на камине пробили час.
- Мне надо спуститься в столовую. Вдовствующая герцогиня сказала, что обед - в час дня. Как тебе моя прическа?
- Ни единого волоска не выбилось! - заверила Марта. - Скорее, мисс.
Аврора вошла в столовую как раз в тот момент, когда остальные занимали места за столом. Девушка, присев перед герцогиней, извинилась за опоздание.
- Вздор, девочка, вы весьма пунктуальны, - отмахнулась герцогиня. Валериан говорил, что возил вас на прогулку. Вам понравилось?
- Очень. Я была в восторге, обнаружив столь прелестное место недалеко от Фарминстер-хауса.
- Немного зелени в огромном городе - это всегда неплохо. Похоже на деревню, - с улыбкой согласилась Мэри Роуз. - Именно поэтому я и настояла, чтобы муж построил дом на Гросвенор-сквер. Если уж я приезжаю в Лондон, по крайней мере должна жить рядом с парком. Правда, я стараюсь как можно меньше бывать в столице.
- Каландра сказала, что мы едем сегодня на бал к герцогине Девоншир, обронила Аврора.
- Неужели? - удивилась герцогиня. - Странно, что ваша сестра не сообщила мне об этом. После завтрака я поговорю с ней. Хоть она и жена моего внука" все же недостаточно стара, чтобы быть вашей компаньонкой. Вас должна сопровождать респектабельная пожилая матрона вроде меня, иначе сплетен не оберешься, и ваша репутация будет погублена.
- Я счастлива, что вы пожелали взять меня под свое крыло, ваша светлость, - откровенно призналась девушка. - Калли усиленно навязывает мне своего знакомого, лорда Тратерна, весьма неприятного джентльмена, а если вы будете рядом, вместе мы сможем легко избавиться от него.
Вдовствующая герцогиня рассмеялась, но тут Же вновь стала серьезной.
- Вы умница, что сразу распознали Тратерна. Он красив, ничего не скажешь, но охотится за невестой с богатым приданым.
- Мое он, во всяком случае, не получит, - твердо пообещала Аврора. - Я весь вечер не отойду от вас, мэм.
- Нет, дорогая, вы должны танцевать с холостыми джентльменами, возразила старая дама.
- Только с теми, кого вы одобрите. Полагаюсь на ваше знание мужчин и суждение об их характерах. Мэри Роуз кивнула и стала есть суп.
"Почему девушка кажется такой знакомой?" - спрашивала себя герцогиня в сотый раз. Она где-то видела это лицо, но где? Какая жалость, что Валериан женился не на этой скромной, разумной девушке, а на пустоголовой Каландре Кимберли. Каландра... Ее дружба с лордом Тратерном переходит границы приличия. Не настолько Мэри Роуз стара, чтобы до нее не доходили мерзкие сплетни о Тратерне. Конечно, Каландра не наставляет мужу рога, для этого она слишком холодна и не во вкусе Тратерна. Ничего удивительного в том, что остроумный, галантный и очаровательный Чарлз привлекает Каландру. Кроме того, ей приходится заискивать перед ним: ведь Тратерн знает абсолютно всех и, поскольку до сих пор ухитрился не впутаться ни в одну скандальную историю, остается желанным гостем в лучших домах Лондона. Каландра и впрямь настоящая дурочка, если думает, что, устроив брак между сестрой и Тратерном, приобретет дружбу этого гнусного дьявола. Ну так вот, этого не случится, потому что она не позволит; к тому же Аврора очень умна, чтобы попасть на удочку такого человека, как Чарлз Тратерн.
Герцогиня начала мысленно перебирать всех завидных женихов в Лондоне из тех, кто мог бы стать хорошим мужем для Авроры. Однако ничего подходящего в голову не приходило. Возможно, когда они вернутся в деревню, она найдет девочке достойную партию. Жаль. Аврора и ее внук могли бы стать идеальной супружеской парой. Как огорчительно, что судьба распорядилась иначе! Вместо того чтобы посылать Валериана Бог знает куда, следовало бы пригласить Каландру и ее семью в Лондон, и тогда, вероятно, все сложилось бы по-другому. От них не укрылось бы, что Каландра в отличие от Авроры совершенно не подходит на роль герцогини.
- О чем вы так глубоко задумались, бабушка? - спросил герцог.
- Ни о чем в особенности, дорогой мальчик, - заверила герцогиня.
Глава 5
Аврора никак не могла понять, лучший ли это месяц в ее жизни или худший. Лондон оказался волнующим, необыкновенным городом, полным чудес. Валериан сумел достать два билета в Британский музей, размещенный в недавно купленном Монтегю-хаусе. Джордж не захотел ехать, поскольку в отличие от сестры не интересовался стариной и естествознанием. Музей был основан, когда сэр Ханс Слоан, известный врач, коллекционер и естествоиспытатель, обратился к парламенту с предложением купить его коллекцию редкостей. Парламент с радостью согласился и принял акт об основании, чтобы покрыть расходы на эту и все последующие покупки. В тот же год у герцогини Портленд было куплено собрание редких манускриптов, а еще два года спустя открылся музей, и в посетителях недостатка не было.
Аврора прекрасно провела время, но, к своему удивлению, не меньше наслаждалась древней церемонией ключей, происходившей каждую ночь в лондонском Тауэре. Туда она поехала вместе с герцогом, братом и вдовствующей герцогиней, перед тем как отправиться на бал. Каландра не захотела присоединиться к ним и, закатывая глаза, долго жаловалась, что пристрастие Авроры к достопримечательностям становится поистине утомительным, что ее друзья весьма неодобрительно отзываются о чрезмерной учености сестры. Аврора лишь рассмеялась и отправилась в Тауэр.
Стоя на крыше, они наблюдали, как главный тюремный надзиратель в красном плаще и шотландской шапочке ступал по истертым камням с фонарем в одной руке и ключами в другой.
- Эскорт для ключей! - громко провозгласил он, и четыре стража Тауэра зашагали в ногу с ним, пока он шествовал через ворота Боковой башни, ко входу в Среднюю башню. Главный надзиратель запер врата всех башен и наконец приблизился к Кровавой. Там часовой выступил вперед и, преградив дорогу, воскликнул:
- Стой! Кто идет?
- Ключи, - ответил главный надзиратель.
- Чьи ключи?
- Королевы Елизаветы.
Часовой взял на караул, а главный надзиратель снял шапочку и провозгласил:
- Боже, храни королеву Елизавету!
- Аминь, - ответили часовой и стражники.
- Интересно бы побывать в том времени! - сказала Аврора позднее, по пути на очередной из нескончаемой вереницы балов. Однако девушка быстро поняла, что в отличие от Каландры частенько скучает на этих блестящих собраниях. Аврора знала, что огорчает сестру, но ничего не могла с собой поделать, До сих пор ни одному из представленных девушке молодых людей не удалось привлечь ее внимания. Многие оказывались чересчур наивными и порывистыми, да к тому же прискорбно невежественными для джентльменов, принадлежащих к высшим слоям общества. Остальные были либо охотниками за приданым, негодяями и повесами, либо довольно пожилыми вдовцами, искавшими мать для своих многочисленных отпрысков. Маленький, зато постоянный доход Авроры позволял ей считаться завидной невестой, но, говоря по правде, большинство мужчин смотрели на нее сверху вниз только потому, что девушка была уроженкой колоний. Хуже всех вели себя так называемые щеголи, доводившие моду до абсурда и помешанные на правилах этикета. Они были откровенно грубы и давали понять, что снисходят до разговоров с Авророй. Она же не скрывала, что терпеть их не может. Женщины были немногим лучше. Сверстницы видели в ней нежеланную соперницу, их же мамаши твердили окружающим, что эта выскочка, мисс Аврора, - сестра глупой и не слишком респектабельной герцогини Фарминстер. Подумать только, как дерзко эта особа водит за нос мужа, открыто показываясь с лордом Тратерном! И пусть ее сестрица притворяется невинной и даже имеет достаточный доход, чтобы заткнуть рот сплетникам, но такова ли она на самом деле? И какая приличная семья захочет, чтобы девушка с такой кровью стала их невесткой? Излишняя осторожность не помешает!
Злоязычных мамаш тоже можно было понять: им во что бы то ни стало требовалось сбыть с рук своих дочерей. Впрочем, Аврора была не настолько глупа, чтобы не видеть, что происходит.
Герцог затягивал их пребывание в Лондоне, хотя намеревался покинуть его гораздо раньше. Наконец момент расставания с городом настал. Сборы подходили к концу, и Каландра была в бешенстве. Она не хотела ехать, однако сестра и брат отказались ее поддержать. Они по горло были сыты столицей и ее увеселениями и с радостью отправлялись в деревню. Каландра дулась и капризничала, Валериан же упорно стоял на своем. Столкнувшись в коридоре с горничной жены, он спросил:
- Вам нравится ваша работа, Салли?
Герцог мгновенно исполнил просьбу, ободряюще усмехаясь Джорджу.
- Держитесь, - тихо посоветовал он.
Старуха тщательно изучала молодого человека. Каштановые волосы. Зеленовато-карие глаза. Коренастый, среднего роста. Ничего примечательного, но одежда сидит прекрасно, а лицо открытое и приятное.
- Думаю, - объявила она наконец, - мы найдем вам подходящую жену, мистер Спенсер-Кимберли. Не в Лондоне, конечно. Слишком много ветреных дурочек. Лучше поискать в Хокс-Хилл. Разумную, добродетельную сельскую девушку, которая родит вам крепких детишек даже в жарком вест-индском климате.
- Я был бы крайне благодарен вам за помощь и наставления, ваша светлость, - искренне ответил Джордж, и в его глазах появились дружелюбные искорки.
- Хм-м-м, да еще и приличные манеры к тому же, - хмыкнула герцогиня. Вижу, вы оба совершенно не похожи на мою невестку. Удивительно, что вас воспитывала одна и та же женщина. Должно быть, в ее жилах течет дурная кровь.
Старуха с трудом поднялась.
- Я сама покажу мисс Авроре ее спальню. Дитя просто спит на ходу. Сегодня выдался нелегкий день. Пойдем, девочка, оставим джентльменов их собственным занятиям.
Она вышла из комнаты. За ней, сонно спотыкаясь на каждом шагу, последовала Аврора. В гостиной вновь появился дворецкий, чтобы взять поднос.
- Принесите виски, - велел герцог.
Когда мужчины наконец уселись у огня с тяжелыми хрустальными бокалами в руках, Джордж без обиняков осведомился:
- Что происходит между вами и Калли, Валериан? Никогда не видел раньше, чтобы она вела себя подобным образом. Очевидно, вы не ладите, недаром же почти не разговариваете друг с другом.
Валериан несколько минут раздумывал, прежде чем ответить. Стоит ли говорить обо всем Джорджу? В сущности, это его не касается.
Но он все же решил побеседовать с шурином по душам.
- Я сделал ошибку, женившись на девушке, которую не знал. Признаю, что кругом виноват. Останься я на острове вместо того, чтобы рваться назад, в Англию, к началу сезона скачек, наверняка понял бы, что ваша сестра еще ребенок. В постели она не подпускала меня к себе до тех пор, пока мы не достигли Англии, и при этом утверждала, будто боится, что в такой тесноте нас могут услышать другие пассажиры. Я с большой неохотой повиновался этому странному требованию. Однако уже в Лондоне Каландра преспокойно объявила мне, что терпеть не может всего этого, хотя, клянусь, я вовсе не жесток с женщинами и по праву считаюсь нежным и терпеливым любовником. Она ненавидит деревню и три месяца назад без моего разрешения сбежала в Лондон. Я думал, что, если оставлю ее здесь до вашего приезда, она, возможно, утолит ненасытную жажду развлечений, но опять ошибся. Каждый месяц модистка присылает совершенно возмутительные счета на огромные суммы. Калли заказала себе новую карету, обитую изнутри алым бархатом и отделанную хрусталем, а потом отправилась на "Таттерсолз" <"Таттерсолэ" - лондонский аукцион чистокровных лошадей.> и приобрела двух снежно-белых и двух вороных лошадей в упряжку. Представляете, во сколько это мне обошлось, Джордж? И поверьте, я был бы более чем рад побаловать жену, если бы она не уклонялась от исполнения своего долга и родила мне наследника. Но и этого не произошло. Не хотелось бы огорчать вас и показаться неделикатным и бестактным, но за все это время я побывал в ее постели не больше десяти - двенадцати раз. При этом ваша сестра лежала молча, отвернувшись от меня, словно не могла вынести вида собственного мужа. Не так-то легко возбудить страсть в ледяной принцессе, и, откровенно говоря, мне не слишком это надо, но что поделать? Она моя жена.
Джордж, потрясенный откровенностью герцога, покачал головой:
- Валериан, не знаю, что и сказать! Я и представить не мог, что Калли способна на такие выходки! Мне искренне жаль.
- Это не ваша вина, Джордж, и я рад, что вы с Авророй наконец здесь. Несколько недель мы пробудем в Лондоне, а потом отправимся в Хокс-Хилл. И Каландра тоже, даже если придется тащить ее насильно! Достаточно с меня ее фокусов, безумных трат и подозрительных приятелей, людей с подмоченной репутацией, вроде Тратерна. Каландра весьма неразборчива в знакомствах. Но настало время ей опомниться и подарить мне наследника. Она не вернется в Лондон, пока не родит сына.
Мужчины еще немного побеседовали за виски и сигарами, а потом герцог проводил шурина в спальню и пожелал ему спокойной ночи.
- Уикем, - обратился Джордж к камердинеру, - Вы знаете, в какую комнату поместили мисс Аврору?
- Да, сэр.
- Идите и спросите у Марты, спит ли моя сестра. Лакей поспешил исполнить приказание и через несколько минут вернулся.
- Мисс Аврора еще не легла. Пойдемте, сэр. Джордж, постучав, вошел и увидел, что сестра сидит на постели в рубашке и чепце с чашкой чая в руках.
- Так и не согрелась? - спросил он, заметив на кровати пуховое одеяло.
- Сейчас уже лучше, - заверила она. - Что тебе сказал герцог? Марта, принеси Джорджу стул и не уходи. Я хочу, чтобы и ты послушала.
Джордж уселся и добросовестно передал женщинам все, что поведал герцог.
- Валериан прилагал все усилия, чтобы понять Калли, но наконец и его терпение иссякло, - заключил молодой человек.
- Давайте выслушаем Калли, прежде чем судить, - возразила Аврора.
- На твоем месте я не принимал бы все близко к сердцу. Станет жаловаться на всякие пустяки и при этом привирать. Ты сама была шокирована ее сегодняшним поведением, Аврора.
Девушка кивнула:
- Верно, но все это так непохоже на Калли. - И, вздохнув, добавила:
- Однако слова герцогини лишь подтверждают более подробную исповедь герцога. Какой ужас!
- Надо было слушаться маму и выйти замуж за того, кого предназначил отец, - мрачно вставила Марта. - Но вы ничего не желали знать, упрямились, как коза, и посмотрите, что вышло!
- Прошлого не воротишь, - вздохнула Аврора. - Давайте спать. Утро вечера мудренее, и завтра мы обсудим, как помочь Калли и герцогу залечить раны и обиды. Наверняка еще не поздно вмешаться.
- Когда вы в последний раз что-то затевали... - начала Марта.
- Не брани нас, - попросил Джордж и, наклонившись, поцеловал сводную сестру. - Доброй ночи, Аврора.
Он открыл дверь, успел чмокнуть горничную в щеку и исчез.
- Вот дьяволенок, - беззлобно выругалась та. Каландра с детства привыкла спать до полудня и сейчас не изменила своему правилу. Салли сообщила Марте, что хозяйка еще не вставала. Сама горничная герцогини была одета в прехорошенькое белое платье и кокетливый кружевной чепец и прекрасно выглядела, но, подобно своей госпоже, сильно переменилась. Она обращалась с Мартой дерзко и высокомерно, что очень не понравилось пожилой женщине.
- Слишком уж нос задирает, - хмуро заметила она, ставя поднос с завтраком на колени Авроры. Девушка залюбовалась тонким фарфором и тяжелым столовым серебром. Подняв крышки с блюд, она обнаружила яйца-пашот в густом сливочном соусе с перцем-горошком, чудесную деревенскую розовую ветчину, свежий хлеб, масло и мед.
- Я поставлю чай на столик, мисс, - предупредила Марта.
Аврора поняла, что ужасно проголодалась, и стала поглощать завтрак. Все было превосходно приготовлено и очень вкусно. Подобрав крошки, она поднесла к губам чашку, но тут в дверь постучали. Оказалось, что герцог прислал своего камердинера спросить, не желает ли мисс Аврора покататься по городу в карете. Браун серьезно прибавил, что брат мисс Спенсер-Кимберли, конечно, будет их сопровождать.
- Передай, что я согласна, - велела Марте Аврора.
Ванну уже наполнили водой. Девушка поспешно искупалась и оделась. Наконец-то удалось отмыть волосы от соли! Она, признаться, думала, что спутанные пряди вовек не расчешешь!
Марта искусно причесала хозяйку, накинула ей на плечи теплый плащ и, заботливо подняв капюшон, протянула перчатки на меху.
- Постарайтесь не простудиться, - наставляла она.
Вошедший Джордж проводил сестру в холл, где ждал герцог.
- Доброе утро, - весело приветствовал он. - Экипаж уже подан. И поскольку я уверен, что вы захотите провести время с сестрой, велел ехать через Гайд-парк. Думаю также, что вы еще не успели отдохнуть как следует, а потому не стоит переутомляться. Кстати, что еще вы хотели бы посмотреть?
- Нельзя ли попасть в Британский музей? - попросила девушка.
- Разумеется, - заверил герцог, не желая объяснять, что музей открыт всего три часа в день и что билеты распроданы на несколько месяцев вперед. В конце концов, он всегда может нажать на нужные пружины ради того, чтобы Аврора вдоволь налюбовалась этим новым чудом.
Фарминстер-хаус был расположен на западной стороне Гросвенор-сквер. Трехэтажное здание из красного кирпича с мансардой, где размещались помещения для слуг, было выстроено в тысяча семьсот сороковом году.
- Будь немного потеплее, - заметил герцог, - мы бы взяли открытый экипаж, но полагаю, вы достаточно увидите и в окна.
Экипаж быстро обогнул площадь и свернул на Аппер-Гросвенор-стрит, которая вела в Гайд-парк. Аврора зачарованно разглядывала окружающее, не отрываясь от окна. С Аппер-Гросвенор-стрит они попали на Парк-лейн. Герцог рассказал, что весь парк когда-то считался охотничьими угодьями короля и был открыт для публики лишь в прошлом веке. До сих пор здесь еще водились олени и лани. Покойная королева Каролина увлекалась декоративным садоводством и с помощью лучших архитекторов своего времени немало потрудилась, чтобы придать парку его нынешний вид. Это при ней речка Уэстбурн была запружена дамбой, в результате чего получилось прелестное озеро Серпентайн.
- Сегодня мы только объедем парк, - пообещал Валериан, - для прогулок слишком неподходящая погода. Бабушка очень расстроится, если вы сляжете в постель из-за моего легкомыслия, не говоря уже о том, как рассердится Каландра. У нее такие грандиозные планы. Не сомневаюсь, что она собирается возить вас на все модные балы и приемы.
- Вряд ли я найду их такими же занимательными, как музей, - возразила Аврора и нерешительно добавила:
- Валериан, Джордж рассказал мне о ваших с Калли разногласиях. Даю слово, я сделаю все, чтобы она поняла свои ошибки.
Валериан Хоксуорт со вздохом покачал головой:
- Вы очень добры, Аврора, но боюсь, взвалили на себя непосильную ношу. Я плохо знаю вас и все же уверен, что, будь именно вы той, которую предназначил мне в жены отец, мы поладили бы куда лучше.
Аврора густо покраснела.
- Простите, - поспешно извинился герцог, - я сконфузил вас, сам того не желая. - Он осторожно сжал ее руку. - Вы простите меня, Аврора?
Язык не слушался девушку, и поэтому она смогла лишь кивнуть. Не дай Бог, герцог когда-нибудь узнает, как был обманут! Он ни за что не простит Аврору и, хуже того, обрушит гнев на брата и мать.
- Ваша бабушка поистине замечательная женщина, - вмешался Джордж, пытаясь прервать неловкое молчание. - Жаль, что мама с ней не знакома.
Вернувшись в дом, они узнали, что Каландра встала и зовет сестру. Аврора, извинившись, поспешила наверх. Калли сидела в кровати, прихлебывая чай; темные волосы покрывал чепец из тонких кружев.
- Где ты была? - требовательно спросила она.
- Валериан, повез нас с Джорджем на прогулку по парку.
- Какая скука! - пробормотала Калли.
- Он пообещал повести нас в Британский музей. Поскорее бы! Так хочется увидеть экспонаты! Каландра подняла глаза к небу:
- Аврора, что с тобой делать? Если хочешь поймать мужа, надо притворяться беспомощной дурочкой! Нельзя показывать, что умна и образованна, - мужчины таких не любят. Кроме того, ты испортишь себе глаза чтением. Ты должна быть милой и очаровательной. Джентльменам такие нравятся. Посмотри, сколько у меня поклонников! Бери пример с сестры.
- Вижу, ты в своем репертуаре, Калли, - засмеялась девушка. - А как насчет твоего долга по отношению к Валериану? Ты обязана подарить ему наследников, прежде чем окончательно истощишь свои силы бесконечными развлечениями.
- Но ребенок испортит мне фигуру! - капризно бросила Калли. - Леди Стендиш уверяет, что после каждых родов ее талия увеличивается на дюйм. В мои лета талия у нее была всего восемнадцать дюймов, а теперь - двадцать четыре!
- Любой мужчина хочет иметь детей, - не уступала Аврора. - Роди поскорее и будешь свободна, как птица. Валериан кажется мне хорошим человеком, я даже полюбила его бабушку. Тебе повезло с родственниками, Калли.
- А я ее терпеть не могу. Она ненавидит меня, Аврора! И без устали читает нотации, но меня это не трогает!
- Все образуется, как только ты подаришь ее внуку наследника, Калли. Хоксуорты - старинный и благородный род. Нельзя, чтобы он прервался по твоей вине. Не будь эгоисткой, сестра, и выполни свой долг.
- Сегодня бал у герцогини Девоншир, - вспомнила Калли, - и мы все приглашены. Тратерн будет тебя ждать. Он душка, верно?
- По-моему, просто отвратителен, - отрезала Аврора. - Лучше подумай над тем, что я сказала, Калли! Мама была бы недовольна твоим поведением, дорогая. Не знаю, что ей написать. Ее не одурачишь даже на расстоянии, она быстро раскусит обман. Не могу же я постоянно описывать одни достопримечательности. Рано или поздно придется рассказать, в кого ты превратилась. Я тебя предупредила, так что потом не обижайся.
- О-о-о, не будь такой злой, - заныла Калли, пытаясь выдавить слезинку.
- Ты никогда не умела притворяться, - хмыкнула Аврора. - И не рассчитывай на мое сочувствие. Твое поведение невыносимо, и тебе следует как можно скорее исправиться, Калли.
- Так я и знала, - буркнула сестра, - с тобой еще скучнее, чем без тебя. Не понимаю, зачем вообще ты приехала.
- Подозреваю, что как раз вовремя, - объявила Аврора, - Вспомни, если бы не я, не быть тебе герцогиней!
- Как ты можешь, Аврора!
- Но это чистая правда.
- И теперь ты жалеешь? - прошипела Калли. - Жалеешь, что не послушала маму! Ну что ж, ты упустила свой шанс. Я герцогиня Фарминстер и ею останусь.
- Когда это я требовала вернуть подарок, Калли?! - возмутилась Аврора. - Эта свадьба - мой подарок тебе, и я никогда не желала выйти за Валериана. Но у тебя перед ним обязательства, и я намереваюсь сделать все, чтобы ты их выполнила. Ну а потом можешь потакать собственным желаниям и вести себя как избалованный ребенок! - Аврора решительно поднялась. - И не поеду я на твой проклятый бал! - фыркнула она, выбегая из комнаты.
- Вам лучше с ней помириться, - посоветовала Салли. - С нее станется пойти к герцогу и все рассказать. И что тогда будет с вами, ваша светлость?
- Ты забываешься, - холодно бросила Калли, отдавая горничной чашку, и в глубоком раздумье откинулась на подушки. - Новый бальный туалет! - на" конец приказала она. - Бирюзовый, с золотым кружевом. Отнеси его сестре, извинись от моего имени и скажи, что я хотела бы видеть ее в нем сегодня вечером.
- Ваша светлость, - возразила Салли, - платье слишком модное и изящное для скромной девушки, которая ищет респектабельного мужа.
- Ты права, - кивнула Калли. - Что у нас есть подходящего?
- Шелковое платье цвета лепестков яблони, с маленькими цветочками по вырезу и прелестными кружевными оборками.
- Именно то, что надо! - обрадовалась Каландра. - Отнеси его ей. Для меня оно чересчур простенькое. Не понимаю, зачем я вообще его купила.
Салли немедленно отправилась в спальню Авроры. Дверь открыла Марта.
- Ее светлость считает, что мисс Аврора будет выглядеть настоящей красавицей в этом наряде, - выпалила Салли, - и надеется, что она наденет его сегодня на бал к герцогине Девоншир. Мисс Аврора должна быть готова к десяти часам.
- К десяти! - охнула Марта. - Порядочные люди в это время уже спят!
- Ну а в лондонском высшем обществе благородные аристократы только съезжаются на балы. Скоро, как и я, привыкнешь ждать до четырех утра, пока вернется хозяйка!
Она поспешно всучила Марте платье и, пока та удивленно качала головой, побежала по коридору.
- Танцы почти до рассвета? Невероятно! Сущее безобразие, - проворчала Марта ей вслед.
- Я же сказала Калли, что не поеду ни на какой бал! - разозлилась Аврора. - Сестра стала невыносимой! Ни о ком не думает, кроме себя!
- Она всегда была такой, - фыркнула Марта. - Просто на острове Святого Тимофея не найдешь столько соблазнов! Но не расстраивайтесь, мисс. Премилое платьице, и, судя по всему, его ни разу не надевали. Ну конечно, вы поедете. Ваша мама ужасно расстроилась бы, не воспользуйся вы такой великолепной возможностью найти себе жениха!
- Ты рада, что вернулась в Англию? - спросила Аврора.
- Сама пока не знаю, мисс. Мне было двадцать пять, когда умерли родители и я уехала. Сейчас мне больше сорока. Мои лучшие годы прошли на острове, мисс. Однако я рада за вас.
Аврора порывисто обняла женщину.
- О Марта, я так тебя люблю! Горничная покраснела от удовольствия.
- Да что вы разнюнились, мисс Аврора! - пробурчала она.
Часы на камине пробили час.
- Мне надо спуститься в столовую. Вдовствующая герцогиня сказала, что обед - в час дня. Как тебе моя прическа?
- Ни единого волоска не выбилось! - заверила Марта. - Скорее, мисс.
Аврора вошла в столовую как раз в тот момент, когда остальные занимали места за столом. Девушка, присев перед герцогиней, извинилась за опоздание.
- Вздор, девочка, вы весьма пунктуальны, - отмахнулась герцогиня. Валериан говорил, что возил вас на прогулку. Вам понравилось?
- Очень. Я была в восторге, обнаружив столь прелестное место недалеко от Фарминстер-хауса.
- Немного зелени в огромном городе - это всегда неплохо. Похоже на деревню, - с улыбкой согласилась Мэри Роуз. - Именно поэтому я и настояла, чтобы муж построил дом на Гросвенор-сквер. Если уж я приезжаю в Лондон, по крайней мере должна жить рядом с парком. Правда, я стараюсь как можно меньше бывать в столице.
- Каландра сказала, что мы едем сегодня на бал к герцогине Девоншир, обронила Аврора.
- Неужели? - удивилась герцогиня. - Странно, что ваша сестра не сообщила мне об этом. После завтрака я поговорю с ней. Хоть она и жена моего внука" все же недостаточно стара, чтобы быть вашей компаньонкой. Вас должна сопровождать респектабельная пожилая матрона вроде меня, иначе сплетен не оберешься, и ваша репутация будет погублена.
- Я счастлива, что вы пожелали взять меня под свое крыло, ваша светлость, - откровенно призналась девушка. - Калли усиленно навязывает мне своего знакомого, лорда Тратерна, весьма неприятного джентльмена, а если вы будете рядом, вместе мы сможем легко избавиться от него.
Вдовствующая герцогиня рассмеялась, но тут Же вновь стала серьезной.
- Вы умница, что сразу распознали Тратерна. Он красив, ничего не скажешь, но охотится за невестой с богатым приданым.
- Мое он, во всяком случае, не получит, - твердо пообещала Аврора. - Я весь вечер не отойду от вас, мэм.
- Нет, дорогая, вы должны танцевать с холостыми джентльменами, возразила старая дама.
- Только с теми, кого вы одобрите. Полагаюсь на ваше знание мужчин и суждение об их характерах. Мэри Роуз кивнула и стала есть суп.
"Почему девушка кажется такой знакомой?" - спрашивала себя герцогиня в сотый раз. Она где-то видела это лицо, но где? Какая жалость, что Валериан женился не на этой скромной, разумной девушке, а на пустоголовой Каландре Кимберли. Каландра... Ее дружба с лордом Тратерном переходит границы приличия. Не настолько Мэри Роуз стара, чтобы до нее не доходили мерзкие сплетни о Тратерне. Конечно, Каландра не наставляет мужу рога, для этого она слишком холодна и не во вкусе Тратерна. Ничего удивительного в том, что остроумный, галантный и очаровательный Чарлз привлекает Каландру. Кроме того, ей приходится заискивать перед ним: ведь Тратерн знает абсолютно всех и, поскольку до сих пор ухитрился не впутаться ни в одну скандальную историю, остается желанным гостем в лучших домах Лондона. Каландра и впрямь настоящая дурочка, если думает, что, устроив брак между сестрой и Тратерном, приобретет дружбу этого гнусного дьявола. Ну так вот, этого не случится, потому что она не позволит; к тому же Аврора очень умна, чтобы попасть на удочку такого человека, как Чарлз Тратерн.
Герцогиня начала мысленно перебирать всех завидных женихов в Лондоне из тех, кто мог бы стать хорошим мужем для Авроры. Однако ничего подходящего в голову не приходило. Возможно, когда они вернутся в деревню, она найдет девочке достойную партию. Жаль. Аврора и ее внук могли бы стать идеальной супружеской парой. Как огорчительно, что судьба распорядилась иначе! Вместо того чтобы посылать Валериана Бог знает куда, следовало бы пригласить Каландру и ее семью в Лондон, и тогда, вероятно, все сложилось бы по-другому. От них не укрылось бы, что Каландра в отличие от Авроры совершенно не подходит на роль герцогини.
- О чем вы так глубоко задумались, бабушка? - спросил герцог.
- Ни о чем в особенности, дорогой мальчик, - заверила герцогиня.
Глава 5
Аврора никак не могла понять, лучший ли это месяц в ее жизни или худший. Лондон оказался волнующим, необыкновенным городом, полным чудес. Валериан сумел достать два билета в Британский музей, размещенный в недавно купленном Монтегю-хаусе. Джордж не захотел ехать, поскольку в отличие от сестры не интересовался стариной и естествознанием. Музей был основан, когда сэр Ханс Слоан, известный врач, коллекционер и естествоиспытатель, обратился к парламенту с предложением купить его коллекцию редкостей. Парламент с радостью согласился и принял акт об основании, чтобы покрыть расходы на эту и все последующие покупки. В тот же год у герцогини Портленд было куплено собрание редких манускриптов, а еще два года спустя открылся музей, и в посетителях недостатка не было.
Аврора прекрасно провела время, но, к своему удивлению, не меньше наслаждалась древней церемонией ключей, происходившей каждую ночь в лондонском Тауэре. Туда она поехала вместе с герцогом, братом и вдовствующей герцогиней, перед тем как отправиться на бал. Каландра не захотела присоединиться к ним и, закатывая глаза, долго жаловалась, что пристрастие Авроры к достопримечательностям становится поистине утомительным, что ее друзья весьма неодобрительно отзываются о чрезмерной учености сестры. Аврора лишь рассмеялась и отправилась в Тауэр.
Стоя на крыше, они наблюдали, как главный тюремный надзиратель в красном плаще и шотландской шапочке ступал по истертым камням с фонарем в одной руке и ключами в другой.
- Эскорт для ключей! - громко провозгласил он, и четыре стража Тауэра зашагали в ногу с ним, пока он шествовал через ворота Боковой башни, ко входу в Среднюю башню. Главный надзиратель запер врата всех башен и наконец приблизился к Кровавой. Там часовой выступил вперед и, преградив дорогу, воскликнул:
- Стой! Кто идет?
- Ключи, - ответил главный надзиратель.
- Чьи ключи?
- Королевы Елизаветы.
Часовой взял на караул, а главный надзиратель снял шапочку и провозгласил:
- Боже, храни королеву Елизавету!
- Аминь, - ответили часовой и стражники.
- Интересно бы побывать в том времени! - сказала Аврора позднее, по пути на очередной из нескончаемой вереницы балов. Однако девушка быстро поняла, что в отличие от Каландры частенько скучает на этих блестящих собраниях. Аврора знала, что огорчает сестру, но ничего не могла с собой поделать, До сих пор ни одному из представленных девушке молодых людей не удалось привлечь ее внимания. Многие оказывались чересчур наивными и порывистыми, да к тому же прискорбно невежественными для джентльменов, принадлежащих к высшим слоям общества. Остальные были либо охотниками за приданым, негодяями и повесами, либо довольно пожилыми вдовцами, искавшими мать для своих многочисленных отпрысков. Маленький, зато постоянный доход Авроры позволял ей считаться завидной невестой, но, говоря по правде, большинство мужчин смотрели на нее сверху вниз только потому, что девушка была уроженкой колоний. Хуже всех вели себя так называемые щеголи, доводившие моду до абсурда и помешанные на правилах этикета. Они были откровенно грубы и давали понять, что снисходят до разговоров с Авророй. Она же не скрывала, что терпеть их не может. Женщины были немногим лучше. Сверстницы видели в ней нежеланную соперницу, их же мамаши твердили окружающим, что эта выскочка, мисс Аврора, - сестра глупой и не слишком респектабельной герцогини Фарминстер. Подумать только, как дерзко эта особа водит за нос мужа, открыто показываясь с лордом Тратерном! И пусть ее сестрица притворяется невинной и даже имеет достаточный доход, чтобы заткнуть рот сплетникам, но такова ли она на самом деле? И какая приличная семья захочет, чтобы девушка с такой кровью стала их невесткой? Излишняя осторожность не помешает!
Злоязычных мамаш тоже можно было понять: им во что бы то ни стало требовалось сбыть с рук своих дочерей. Впрочем, Аврора была не настолько глупа, чтобы не видеть, что происходит.
Герцог затягивал их пребывание в Лондоне, хотя намеревался покинуть его гораздо раньше. Наконец момент расставания с городом настал. Сборы подходили к концу, и Каландра была в бешенстве. Она не хотела ехать, однако сестра и брат отказались ее поддержать. Они по горло были сыты столицей и ее увеселениями и с радостью отправлялись в деревню. Каландра дулась и капризничала, Валериан же упорно стоял на своем. Столкнувшись в коридоре с горничной жены, он спросил:
- Вам нравится ваша работа, Салли?