Вода закипела. Паркер погасил газ и сделал заключение:
   — Это не арест.
   — Ни в коем случае! — ответил Ингленд. — Убийства и грабежи не интересуют нас ни в малейшей степени.
   — Мы — специалисты в другой области, — продолжил Кэри. — Разбой, бандитизм находятся за рамками нашей специальности.
   Паркер налил воды в чашки и сел за стол.
   — Я мог бы уже трижды покинуть помещение... — предупредил он.
   — Тогда почему вы так не поступили? — спросил Ингленд.
   — Хочу знать, что происходит. Что у вас за специальность? Ингленд ответил:
   — Барон фон Альштайн.
   — Кто?
   — Барон фон Альштайн. — Кэри пояснил:
   — Вы, вероятно, знаете его под именем Вольфганга Барона. У всех сейчас появляются дополнительные имена.
   — Остров, — протянул Паркер. Оба кивнули. Ингленд продолжил:
   — Нам нужен фон Альштайн. Очень нужен. Я думаю, вы представляете, насколько он нам необходим.
   Паркер удивился:
   — Но вы ошиблись, если рассчитывали схватить его здесь. Он у нас не появится.
   — Не появится? И мы не находим себе места от бессилия. — Кэри добавил:
   — Он нужен нам настолько, что мы согласны получить его вместо тебя.
   — Не понимаю, — покачал головой Паркер.
   — Мы тоже участвуем в игре, мистер Паркер. — Ингленд внимательно следил за его реакцией. — Вас попросили организовать налет на остров Барона. Сейчас вы сколачиваете группу именно для этой цели.
   — Ну, вы заблуждаетесь...
   — Вы отрицаете все, нам это известно и понятно. Выслушайте нас. Хорошо? — предложил Кэри.
   — Хорошо, — согласился Паркер. — Рассказывайте вашу сказку.
   — Итак. — Ингленд опять старался овладеть инициативой. — Вы и ваши партнеры собираетесь осуществить налет на остров и намерены вернуться с деньгами. Мы предлагаем вам прихватить с собой и Барона.
   — Что?
   — Нам нужен Барон, — повторил Ингленд. — Вы доставляете его сюда, передаете нам, и у вас не будет никаких проблем. В любом случае, на сей раз вы не нарушаете никаких наших законов.
   — Вертолет! — внезапно произнес Паркер. Они недоуменно воззрились на него.
   — Что вы имеете в виду? Паркер усмехнулся:
   — Я все пытался понять, каким образом вы, ребята, оказались в курсе дела. Наверняка не без помощи вертолета, который летал над нами, когда я впервые ездил осматривать объект... Вы постоянно следили за островом и именно таким образом выследили меня.
   Ингленд выглядел удивленным.
   — Ну конечно. Как бы мы могли добраться до Барона, если бы не следили за островом, на котором он живет?
   — И какова же во всем этом роль Хинана? — спросил Паркер.
   — Он вступал в вашу группу, выполнял все задачи, поставленные перед ним в ходе ограбления, но, кроме того, следил бы за тем, чтобы Барона доставили туда, где мы могли бы взять его.
   — Все было бы намного проще, — развел руками Кэри, — если бы вы взяли Хинана. Паркер покачал головой:
   — Он никуда не годится.
   — Мы знаем, — согласился Ингленд извиняющимся тоном, — но он — лучшее, что нам удалось раздобыть за такое короткое время. Мы же специально освободили его из тюрьмы. Понимаете?
   Паркер кивнул:
   — Он выглядит слишком бледным, чтобы быть на свободе хотя бы неделю, во всяком случае, не здесь, на юге.
   — У вас есть другой вариант: возьмите меня, — предложил Кэри.
   Паркер посмотрел на него с иронией:
   — Взять вас?
   — Ввести меня в группу для выполнения задания, которое вы хотели поручить Хинану. Я сделаю свою часть работы и, когда все закончится, отправлюсь восвояси вместе с Бароном, а вы пойдете своей дорогой вместе с деньгами.
   Паркер не мог поверить своим ушам.
   — Вы сошли с ума!
   — Мы абсолютно серьезны, — ответил Кэри.
   Ингленд добавил:
   — И у вас будет меньше претендентов на добычу: Кэри не станет участвовать в дележе денег. Таким образом, каждому из вас достанется больше.
   — Я должен рассказать остальным о Кэри?
   Ингленд нахмурился. Кэри ответил:
   — Наверное, лучше, если бы вы этого не делали. Но на ваше усмотрение.
   — Вы оба, — охладил их пыл Паркер, — вы оба годитесь лишь на то, чтобы делать большие глупости, оснащая их умными мелочами.
   — Вы ведете себя так, будто у вас есть выбор, — возмутился Кэри.
   — У меня всегда есть выбор.
   — Но не на сей раз.
   — Докажите.
   Теперь в атаку вновь пошел Ингленд.
   — Как уже сказано. Барон нужен нам настолько, что мы готовы закрыть глаза на ваше ограбление, но если не получим его, то арестуем вас в качестве утешительного приза. Все очень просто.
   — Мы могли бы арестовать вас уже не один раз, — продолжил Кэри, — в любое время в течение последних нескольких дней.
   — Например, когда вы отправились на остров, — добавил Ингленд. — Или когда ездили в «Тропикал-Палм-Лаундж» в Хьюстон договариваться насчет оружия. Кстати, машину вы водите лучше, чем Йонси.
   — У нас есть люди, — предупредил Кэри, — и мы очень заинтересованы в вас, оттого и следим с самого начала и могли бы арестовать в любой момент. Хотите, сделаем это прямо сейчас?..
   — Если вы откажетесь теперь помочь нам или попытаетесь скрыться, мы вас тотчас же арестуем, — закончил Ингленд.
   — Пейте кофе. И дайте мне подумать, — ответил Паркер.
   Ингленд пожал плечами:
   — Пожалуйста.
   Паркер поднялся, подошел к раковине, включил холодную воду и подставил под струю голову и шею. Затем вытерся бумажными полотенцами и стал обшаривать кухонные шкафчики. Найдя банку орешков, снова уселся за стол и принялся за кофе, заедая его пригоршнями орешков. Он обдумывал происшедшее.
   У него было три пути: скрыться прямо сейчас, уступить Ингленду и Кэри или предложить какой-то компромисс. Интуиция подсказывала выбрать первое. Ингленд и Кэри держались слишком самоуверенно, даже пренебрежительно, были слишком уверены в своих силах и возможностях. Ему же ничего не стоило в любой момент обвести их вокруг пальца, а затем незаметно для наблюдателей, которые, несомненно, находились сейчас на улице, выбраться из дома и отправиться на север или на восток, куда-нибудь подальше, и отсидеться там, пока все уляжется.
   Основной недостаток первого пути заключался лишь в том, что ему не удастся предупредить Грофилда и Салсу и, естественно, федералы возьмут их в качестве утешительного приза в случае исчезновения Паркера.
   Значит, нужно как-то скомбинировать варианты один и два. Пообещать Ингленду и Кэри сотрудничать с ними, а затем договориться с Грофилдом и Салсой и втроем выжидать подходящий момент, чтобы скрыться.
   Но, здраво поразмыслив, он забраковал и этот вариант. В большинстве случаев один человек, если очень захочет, всегда освободится от «хвоста». Но трое одновременно! Вероятность удачного исхода резко снижается, и, как минимум, кого-то из них схватят обязательно.
   Кроме того, Паркер взялся за операцию потому, что очень нуждался в деньгах. Его гарантированная доля составляла сорок тысяч долларов, что давало ему возможность отдохнуть, а он теперь очень нуждался в этом. Если существует какой-то безопасный метод сохранить возможность проведения операции, он воспользуется им. Непременно.
   А что, если остановиться на варианте номер два — согласиться сотрудничать с Инглендом и Кэри?.. Только эти парни слишком переоценивают себя. Чего стоила их попытка ввести в группу Хинана, а теперь еще эта идея проникнуть в нее одному из них. Будто настоящий грабитель — это и не профессия вовсе, будто такая работа не требовала высокого профессионального мастерства людей, которые знают свое дело и на которых можно положиться, как бы ни повернулись обстоятельства. Очевидно, Ингленд и Кэри не понимали особенностей работы Паркера, и, если он займется островом, ему придется отстранить их от контроля за ним.
   Значит, годится только вариант номер три — компромисс. Выработать соглашение с Кэри и Инглендом, по которому каждый получит то, что хочет. Возможно, они сумеют найти общий язык, хотя ни одна из сторон не доверяла другой. Кэри и Ингленд не доверяли Паркеру потому, что он находился по ту сторону закона, а Паркер не доверял, справедливо полагая, что в конце концов они захотят получить не только Барона, но и его самого. Если они уже выследили его, то были бы круглыми дураками, если бы не попытались схватить, а Паркер дураками их не считал.
   Наконец он сказал:
   — Хорошо. Есть предложение.
   — А я думал, что в вашем положении не стоит торговаться, — нахмурился Кэри.
   — Я пытаюсь понять, что для меня безопаснее, — продолжил Паркер, оставив без внимания его реплику, — делать вид, что ничего не случилось, и по-прежнему готовиться к операции или исчезнуть немедленно. То, как вы ведете дело, вынуждает меня сделать вывод, что безопаснее второе.
   — Ну зачем же так, — произнес примирительно Ингленд. — Мы разумные люди и готовы выслушать вас.
   Кэри бросил весьма выразительный взгляд на своего коллегу, но промолчал.
   — Итак, господа, вам нужен Барон. — Паркер в упор смотрел на своих собеседников. — Все равно, каким образом вы его получите, поэтому детали не имеют...
   — Он нам нужен живым, — перебил его Ингленд. — Не поймите нас неправильно, мы не удовлетворимся доказательством его смерти или чем-нибудь в том же роде. Фон Альштайн нужен нам только живым.
   — Будет суд, — пояснил Кэри, — шумный публичный процесс, в конце которого его поджидает веревка.
   — Мне это безразлично, — сказал Паркер. — Вам он нужен живым — вот и все. Барон, или фон Альштайн, или как там вы его называете, нужен вам здесь, на берегу, где он попадает под вашу юрисдикцию. Значит, так: я сотрудничаю с вами и доставляю его вам. Но это все. Мне не нужны никакие помощники-федералы и никакие подсадные утки. Вы оставляете меня совершенно одного, я делаю свое дело так, как привык его делать, и, когда все будет кончено, вы получаете свою добычу. Оба в сомнении переглянулись.
   — Какие гарантии... — попытался было уточнить Ингленд.
   — Никаких, — отрезал Паркер. — Вы только сейчас сказали, что обложили меня, что целая куча народу пристально следит за мной, и я просто не могу ускользнуть от вас ни при каких обстоятельствах. Значит, вы сами даете себе гарантии.
   — Мы обдумаем ваше предложение, — глубокомысленно произнес Кэри.
   — Вы имеете в виду обсудить его со своим начальством? Позвоните по телефону в спальне, так будет быстрее.
   Они снова переглянулись, а затем Ингленд кивнул.
   — Я пойду. Это недолго. Паркер повернулся к Кэри:
   — Хотите еще кофе?
   Тот посмотрел вслед Ингленду, обернулся и ответил:
   — Нет, спасибо.
   — А я выпью еще. — Паркер снова подошел к раковине, открыл шкафы, закрыл их, затем выдвинул ящики, закрыл их и, сжимая в руке нож для стейков, повернулся к столу. Через мгновение он уже держал левой рукой Кэри за волосы, а правой приставил нож к его горлу.
   — Не двигайся, — прошептал он. Кэри был не настолько глуп, чтобы сопротивляться. Он остался на месте, и только зрачки его глаз немного расширились.
   Паркер отпустил волосы и свободной рукой ощупал Кэри. На правом бедре он нашел его кобуру с револьвером «смит-и-вессон» 38-го калибра и достал его. С револьвером в руке отступил на шаг и положил нож обратно в ящик. Он проделал это лицом к Кэри, но не целясь никуда конкретно, держа оружие так, чтобы тот мог видеть его.
   — Ингленд сейчас вернется, я его обезоружу, — тихо предупредил Паркер. — Это легко. Мы втроем выйдем из дома, возьмем такси. Никто из ваших не последует за нами: сочтут, что вас со мной двое и я надежно прикрыт. Затем через несколько кварталов я пристрелю вас с Инглендом и таксиста, доеду до Хьюстона и там сяду в самолет. Ясно?
   Кэри ничего не ответил. Паркер подошел к нему, положил пистолет на стол и сказал:
   — Вот вам мои гарантии. Я мог бы выполнить все в лучшем виде, но не стану. Мне нужно осуществить задуманную операцию, и, если вы со своими ребятами все не испоганите, я проведу ее так, как запланировал.
   Кэри поднял свой револьвер, посмотрел на него и отложил в сторону. Изменившимся голосом он тихо произнес:
   — Я не специалист по таким людям, как вы...
   — Вам повезло, — ответил Паркер. Кэри изучающе смотрел на Паркера, будто решал, приобрести его или нет.
   — Но не исключено, что стану им. Когда все закончится и мы получим фон Альштайна, а вы отправитесь восвояси, я, может быть, подам заявление о переводе. Тогда у нас с вами есть надежда встретиться в другой раз.
   Паркер засомневался в этом, но понимал, почему Кэри говорит так: он пытался вернуть себе хоть часть утерянного престижа. По поводу же последнего заявления он просто пожал плечами и сел за стол.
   Ингленд вернулся через несколько минут.
   — Они хотят получить какие-нибудь гарантии.
   Кэри ответил:
   — Все в порядке. Мы имеем все необходимые гарантии.
   — Да?
   — Мистер Паркер только что завладел моим револьвером, навел его на меня и подробно объяснил, каким образом он мог бы убить нас обоих плюс случайного таксиста и выбраться из создавшейся ситуации, если бы захотел. И должен отметить, он был весьма убедителен, особенно если учесть, что держал меня на мушке все время, пока объяснял свой план.
   Ингленд нахмурился, переводя взгляд с Кэри на Паркера.
   — А что потом?
   — Потом он вернул мне револьвер, — ответил Кэри.
   — Я не понимаю... — выдавил из себя Ингленд.
   — Зато я понимаю, — ответил Кэри и поднялся из-за стола. — Операция в ваших руках, мистер Паркер. Вы не увидите нас до тех пор, пока не доставите на берег фон Альштайна.
   «Я не увижу вас даже тогда», — подумал Паркер, а вслух произнес:
   — До встречи.

Глава 5

   — Если дело странное, так уж оно странное, — резюмировал Грофилд. — Я считаю, что мы должны исчезнуть отсюда как можно скорее.
   — Все, что они могут собрать на тебя, у них уже есть, — возразил ему Паркер. — С этого момента до тех пор, пока работа не закончится, они будут держаться на приличном расстоянии.
   — А после? — поинтересовался Салса.
   — Побережье большое. — Четвертый из мужчин, присутствовавших в комнате. Росс, сказал:
   — До сих пор они не знают ничего обо мне, так?
   Паркер кивнул:
   — Так.
   Росса, приземистого, крепкого, пышущего здоровьем лодочника с густыми светлыми бровями, такими же волосами и толстыми руками, усыпанными веснушками, привел Салса.
   — Я могу выйти из дома прямо сейчас, так же незаметно, как и вошел, и они никогда не узнают ничего обо мне.
   — Правильно.
   — Но если я останусь, мне — минимум пятьдесят гарантированных тысяч.
   — Правильно.
   — Если останусь, я постараюсь, чтобы они никогда не сумели вычислить меня. Паркер кивнул:
   — Разумно.
   — Даже если мои меры предосторожности усложнят работу, — подчеркнул Росс. — И хочу, чтобы вы знали наперед. Мое положение усугубит ситуацию. Если я соглашусь делать что-то, а потом выяснится, что я не могу выполнить задачу, не подставив свою задницу твоим друзьям, не рассчитывайте на меня.
   — Я уже все понял, — ответил Паркер. — Мне хотелось убедиться в этом.
   — Паркер, — напрягся Грофилд, — знаю, насколько ты осторожен. Почему ты взялся за столь опасное дело? Об операции стало известно федералам, и не странно ли, что мы до сих пор сидим здесь?
   Паркер ответил:
   — Что касается нашей операции на острове, им на нее совершенно наплевать, с точки зрения закона. Остров находится за пределами их юрисдикции. Это территория Кубы, значит, преследовать нас — дело кубинских полицейских, а в данный момент отношения американских и кубинских полицейских нельзя назвать дружественными. Что же касается всего остального, наши прошлые грехи сейчас их не интересуют, даже проходят не по их отделу.
   Грофилд возразил:
   — Что им стоит сообщить о нас в другой отдел?
   Паркер кивнул:
   — Ничего. Именно поэтому мы соглашаемся сотрудничать с ними, но, когда все будет позади, мы высадимся на другом участке побережья.
   — Но у них есть вертолеты, есть весь проклятый флот, не говоря уже о береговой охране и военно-воздушных силах, — волновался Грофилд. — С чего ты взял, что они дадут нам возможность съездить на остров и вернуться назад без надзора?
   — Не сомневаюсь, не дадут, — улыбнулся Паркер. — Они будут следить за нами, не спуская глаз.
   — Вот именно, не спуская глаз, и справятся с этим отлично.
   — Не думаю, что отлично. Все будет происходить ночью. Остров охватит пламя, и, как минимум, тридцать катеров, а то и больше, одновременно рванут в море. Все клиенты Барона постараются убраться как можно дальше от пылающего острова. Федералы знают, что мы собираемся напасть на Кокэйн, но что погром примет такие масштабы, им неизвестно, и это — наш шанс.
   — Что-то наш шанс не кажется мне очень уж надежным, — вздохнул Грофилд.
   — Если ты в деле, — прервал его переживания Паркер, — то мы продолжим. А если нет — какая тебе разница?
   Грофилд нахмурился, обдумывая ситуацию, а затем спросил:
   — Салса, а ты? Ты остаешься в деле?
   — Вот тоже думаю, — вздохнул теперь и Салса. — Что у них есть на меня сейчас? Мое имя. Мои отпечатки пальцев, я полагаю, снятые с чего-нибудь в мотеле. Но у них нет меня, и меня у них не будет до тех пор, пока мы не выполним работу. Так о чем беспокоиться? У полиции уже давным-давно есть и мое имя, и мои отпечатки пальцев. Они начнут искать меня после операции. Но опять-таки, о чем беспокоиться? Ведь я в розыске уже около шести лет.
   Грофилд заметил:
   — Они наверняка прослушивали наши телефоны. И только так могли узнать, что я пытаюсь связаться с Хинаном. Засекли, что я разговариваю с Уимперпо, как он назвал Хинана, быстро проверили Хинана сами, выяснили, что он сидит, привязали его и выпустили на нас.
   — Нам нужно найти безопасные телефоны, позвонить всем, к кому мы обращались, и предупредить, чтобы приняли меры, — решил Паркер.
   — А как насчет Хинана? — поинтересовался Росс.
   — Я уже созвонился с Уимперпо, — ответил Паркер. — Он позаботится о нем.
   — Если мы сумеем ускользнуть от наблюдения, я тоже остаюсь в деле, — заявил Грофилд.
   — У меня есть предложение. — Салса подождал, когда все повернутся к нему. — Каждую ночь мы будем уходить от наших «хвостов». Сразу же после того, как стемнеет. Каждую ночь подыскиваем себе новые места для ночевки и не возвращаемся на старые, где они могут нас снова подцепить.
   — А какой в этом толк? — Грофилд скорчил недовольную мину.
   — Мы будем это делать в течение пяти или шести ночей, — объяснил Салса. — На пятую или шестую ночь отправимся на остров. Представляете, каждую ночь они гадают, не отплыли ли мы на остров, и несутся следить за ним. За неделю они, конечно, поостынут, будут уже не так тщательно выполнять свои обязанности. Может случиться, что мы доберемся туда и заварим кашу раньше, чем им станет известно о наших действиях. Тогда мы введем их в заблуждение: они не будут знать, как и когда мы добрались туда и каким образом собираемся покинуть остров.
   — Есть вариант еще проще! — воскликнул Паркер. — Вы с Грофилд ом ездите туда каждую ночь. На дело вам все равно идти в лодке Барона! Я исчезну. Видя вас обоих, они будут знать, что операция готовится, но не смогут найти меня. Итак, каждую ночь в течение недели вы вдвоем отправляетесь на остров, обедаете, тратите немного денег из тех, что выдала нам компания, и возвращаетесь назад. Но однажды прибываем мы с Россом и проворачиваем ограбление с поджогом. Они не знают, как мы появились там. Росса никогда никто не видел. А во время переполоха мы скрываемся.
   — Я не хочу, чтобы они увидели меня и в самом конце операции, когда мы будем плыть на материк, — насторожился Росс.
   — Даже если они и увидят тебя, то никак не свяжут с нами. Это можно устроить.
   — Как?
   Грофилд предложил:
   — Наймем несколько парней и девчонок, чтобы они изображали веселую компанию. Росс вывозит их на остров, они держатся в стороне, пока мы работаем, а затем стоят на палубе вместе с Россом, а мы тем временем скрываемся внизу. Росс кивнул:
   — Это, пожалуй, сработает. Только вам придется очень осторожно пробираться к лодке — вот и все.
   — Нам не стоит никого нанимать, — возразил Паркер. — На острове будет гораздо больше людей, чем лодок. Мы просто возьмем кого-нибудь к себе на борт из тех, кто приехал не на собственных лодках, а на катере Барона.
   — А где мы будем высаживаться? — спросил Росс. — Ведь не в Галвстоне же?
   — Нет, не в городе, — ответил Паркер, — на побережье, в каком-нибудь глухом местечке. Мы с тобой подберем его заранее и поставим там машину, чтобы ожидала нас.
   — А наши пассажиры? — спросил Грофилд.
   — А что пассажиры?
   — Что мы сделаем с ними, когда высадимся не в Галвстоне?
   — Оставим их там, — пожал плечами Паркер. — Мы сядем в машину и уедем. В чем проблема?
   — Я просто спросил.
   — Значит, мы все же беремся за это, — констатировал Салса, — и действуем по тому же разработанному плану, но с небольшими уточнениями. Паркер кивнул:
   — Не вижу причины отказываться от работы.
   — Ну, удачи вам! — заметил Грофилд. — Паркер, ты откапываешь для нас очень неординарные мероприятия. Коппер-Каньон выглядит просто игрой по сравнению с этим островом. На этот раз властям известно не только, что готовится операция, но и кто ее готовит, каков ее план, и тем не менее им все равно. Будто бы пришел брать банк, а в холле стоит охранник и подает тебе бумажку, на которой написан код от входа в хранилище.
   Росс поднялся:
   — Ну, если мы закончили...
   — Я свяжусь с тобой завтра после того, как отделаюсь от «хвоста», — предупредил его Паркер.
   — Идет. Мне хотелось бы исчезнуть первым, ребята, если вы не против.
   — Конечно, мы дадим тебе пять минут, — согласился Грофилд.
   После ухода Росса Салса спросил:
   — Через сколько дней все это состоится?
   — Через восемь. Мы начинаем в десять сорок пять на восьмую ночь. — Паркер поднялся. — Погодите секунду.
   Он направился в спальню, где Кристал, в оранжевом свитере и черных эластичных брюках, лежала на кровати и читала, ожидая, пока они закончат, и позвал ее:
   — Выйди на минутку.
   — Конечно. — Встав, она сунула ноги в туфли и появилась вслед за ним в гостиной.
   — С этого момента контакт с компанией поддерживаем через Грофилда и Кристал, — сказал Паркер. — Если Грофилду понадобится немного денег или что-то еще, он сообщит через тебя, хорошо?
   — Мне все равно. — Кристал улыбнулась Грофилду.
   — А я не против, — отозвался Грофилд. Салса поднялся:
   — Нам пора уходить. До встречи, Паркер. Грофилд и Салса направились к двери, и по дороге Грофилд шепнул Кристал, так, чтобы все слышали:
   — Мне может понадобиться очень много чего. Куча самых разных вещей.
   — Ты только приди и намекни мне, — ответила она.
   — Можешь не сомневаться, золотко. Они ушли, и Паркер отправился в спальню собирать вещи. Кристал, остановившись у дверей, спросила, глядя на него:
   — Уходишь?
   — Должен уйти. Это необходимо.
   — Надо уходить прямо сейчас? Нельзя подождать еще даже полчаса?
   Он почти не слышал ее и совершенно не понимал, что она говорит. Его мысли уже целиком переключились на предстоящее дело.
   — Сейчас — самое удобное время, — уже не ей, а скорее себе сказал он, закончив сборы.
   Она помрачнела, когда Паркер ушел, но он так ничего и не заметил.

Часть третья

Глава 1

   Грофилд вошел в универмаг, поднялся на второй этаж на эскалаторе, затем по лестнице спустился на первый, вышел через боковую дверь на другую улицу, поймал такси и, проехав два квартала, отпустил машину, пересев в автобус. Держась за поручень, он задумался. Может, ему отделаться и от третьего типа? А потом пусть обнаружат его уже в мотеле.
   В его действиях не было никакого смысла, просто актер так развлекался. От операции его отделяло восемь дней бездействия, Грофилд же выдержал только три, а потом почему-то занервничал. Люди, подобные Паркеру и Салсе, умеют просто тихо сидеть и ждать, когда наступит срок приступать к работе:
   Темперамент Грофилда восставал против подобного бездействия.
   Его темная, наэлектризованная аура буквально излучала опасное напряжение хищника. Он не любил неподвижности. В театре чаще всего изображал мятущихся людей — либо злодеев, либо каких-нибудь слабаков. Особенно он гордился ролью Яго, чувственного, с кошачьими повадками Яго, которую сыграл в передвижном театре в Расине, штат Висконсин. Если бы он отправился в Голливуд, то сделал бы себе состояние на телевидении. Но опуститься до телевидения он, молодой, искренний, увлеченный, не мог. Только театр, настоящий театр заслуживал, по его мнению, того, чтобы расходовать на него свой талант.
   Однако настоящий театр дает возможность прилично существовать очень немногим, а подавляющее большинство служителей Мельпомены живет плохо. Так как Грофилд никогда не зарабатывал слишком много, а кроме того, не желал размениваться на мелочи, то относился как раз к тому большинству тружеников сцены, которые с трудом сводят концы с концами. Но вторая профессия Грофилда — та, к которой он прибегал каждые полгода вместе с людьми типа Паркера или Салсы, — приносила ему достаточно средств, чтобы оставаться актером, сохранять свои творческие идеалы и при этом вести тот образ жизни, который его устраивал.
   Обе его профессии как бы дополняли одна другую. Грабежи помогали ярче играть роли, которые ему давали в театре, а способности к актерству довольно часто оказывались весьма полезными во время налетов. Обе профессии опирались на один и тот же стержень в нем. Отдаваясь поочередно то одной, то другой, Грофилд чувствовал себя счастливым.