Она посмотрела на свои часы: было как раз около четырех часов.
   — Сейчас время.
   — Лекарство?
   Он нахмурил лоб, все его лицо напряглось.
   — Какое лекарство?
   — Я не знаю, как оно называется. Это изготовлено на заказ.
   — Против чего?
   Она смутилась, не скрывая своей нервности и стараясь не смотреть на него.
   — Я предпочитаю не говорить об этом.
   Он встал, и его брови еще сильнее нахмурились.
   — Но о чем ты говоришь, Боже мой? Где это лекарство?
   — В ванной комнате.
   Она пошла по коридору, который вел на кухню. Другой, которого он назвал Менни, все еще спал, повернувшись лицом к свету. Казалось, что он ни разу не шевельнулся в течение этих двух часов.
   Она вспомнила, что ее флакон с лекарством находился в шкафчике с лекарствами, ну а вдруг она его выбросила? Месяца два назад, когда, возвращаясь из Флориды, она подхватила грипп, врач прописал ей это лекарство. У нее была привычка сохранять вещи, на всякий случай, если она опять подхватит грипп, и она решила сохранить этот флакон.
   Слава Богу, он был тут. Она открыла зеркальную дверку шкафчика и сразу же узнала его: маленький, пластиковый флакон с белой пробкой, в углу на верхней полке. Этикетка имела характерный рисунок. Она достала флакон, закрыла дверцу, а он протянул руку, чтобы посмотреть.
   — Дай.
   Она стояла около умывальника, а он стоял между ней и дверью и, нахмурив брови, читал этикетку. Она знала, что было написано: “Миссис Виллис, по одной пилюле через каждые четыре часа. Доктор Миллер”.
   Он посмотрел на нее, потом на флакон.
   — Это из аптеки Нью-Йорка, — сказал он.
   — Я не хотела, чтобы кто-нибудь из местных узнал о моей болезни.
   Это было большим облегчением для нее оправдать свою нервность и использовать свою действительную нервозность, чтобы оправдать ложь, которую она ему старалась внушить.
   — Каждые четыре часа, — сказал он, перечитывая этикетку. Потом:
   — Эй, эта штука датирована двумя месяцами назад! Дата. Внизу этикетки был номер приготовления препарата и дата, она забыла про это. Она пролепетала:
   — Нужно время, чтобы вылечить это.
   — Вылечить это?
   Он снова нахмурил брови, и она видела, как старательно продумывает он все в голове, подозревая, но не понимая, к чему она ведет, но инстинктивно не доверяя ей. “Невозможно обмануть его, — подумала она. — А если он догадывается, что я попробовала сделать это, он убьет меня”. Она вспомнила то, что сказал ей Паркер, когда звонил по телефону: его друг умер от очень мучительной болезни. И внезапно она пожалела. Она должна была последовать совету Паркера и уехать. Она не должна была пытаться обмануть его с этим лекарством. Все это выяснится в две минуты, и тогда — конец.
   Она еще похлопала глазами, заставила себя посмотреть на него, ей очень бы хотелось не моргать, это выдавало ее ложь.
   Наконец он опустил взгляд на флакон.
   — Вылечить это? — пробормотал он.
   Он вытащил пробку и высыпал три или четыре пилюли на свою ладонь. Они были маленькие, кругленькие и голубоватые. Он встряхнул пилюли в своей руке, посмотрел, как они перекатываются, потом поднес флакон к носу и понюхал, как знаток нюхает вино.
   Она смотрела на него, напряженная и полная страха. Она хотела, чтобы он сам догадался бы об этом, но что же он думал в эти мгновения? Что могло прийти ему в голову?
   Он опустил флакон, еще раз посмотрел на этикетку, покачал головой, бросил пилюли обратно, кроме одной, и сказал:
   — Я хочу знать, к чему все эти трюки. Довольно вертеться вокруг горшка.
   — Я была больна. Это препарат для излечения этой болезни. Она не хотела говорить ему одно слово: она хотела, чтобы он сам сказал его, тогда он сам поверит ей.
   Он медленно повернул к ней голову и посмотрел на нее, и во второй раз она увидела его пустые глаза, полностью лишенные выражения.
   — Я начинаю терять терпение, моя красотка, — сказал он. — Что ты хочешь сказать этим?
   Потом глаза его сузились.
   — Минуту. Ты хочешь сказать — венерическая болезнь?
   Наконец-то он додумался. Но существовала другая проблема: дата на флаконе. Она немногое знала о гонорее, но она смутно вспомнила, что, чтобы вылечиться от нее, нужно было более двух месяцев.
   — Что-то вроде этого, — осторожно ответила она. — Потому я и не хотела говорить сразу.
   — Что-то вроде этого?
   — Требуется долгое время, чтобы вылечиться.
   На лице у него выразилось отвращение, но у нее было ощущение, что это отвращение было следствием известного смущения, она еще раз убедилась, что он не по-настоящему настроен изнасиловать ее.
   — Для этого я ездила в Нью-Йорк, — сказала она. — Потому что я не хотела, чтобы все здесь узнали об этом.
   — Как ты подцепила это? Как это случилось? — спросил он.
   Она не нашла сразу нужного ответа и промолчала. Он покачал головой.
   — Не рассказывай мне про свою жизнь. Я не хочу ничего знать. Вот, забирай свою пилюлю.
   Ее рука дрожала, когда она брала у него флакон, она оставила одну пилюлю на ладони, поставила флакон на место в шкафчик, наполнила водой стакан и проглотила пилюлю. Он смотрел на нее и, когда она ставила стакан на подставку, приказал:
   — Идем.
   Он заставил ее пройти вперед него, и они вышли из ванной, пересекли кухню и снова вышли в коридор. Теперь он не мог видеть ее лицо, и она могла придать ему любое выражение и была очень удивлена, когда почувствовала, что улыбается.
   Она улыбалась. “Я могу обманывать его”, — подумала она. То, что у ней получилась комедия с болезнью, внезапно дало ей уверенность, что то, что она сказала Паркеру прошлой ночью, ей удалось. Эти люди были сильными, опасными, это были убийцы, и, конечно, они были вооружены, но она была хитрее их. Маленькая хитрая мышка. Она могла играть в опасную игру, жонглируя словами и заставляя верить себе.
   Они входили в гостиную, когда зазвонил телефон. Он мгновенно схватил ее за локоть сзади и сказал на ухо голосом, низким и угрожающим:
   — Дай ему прозвонить три раза. И не забывай, что он далеко, а ты здесь.
   — Понятно.
   Он больно сжимал ее локоть.
   — И не вздумай говорить глупости.
   — Я все понимаю.
   Он отпустил ее локоть и толкнул с гостиную. Не оборачиваясь, она слышала, что он пошел в другую комнату: в спальне находился другой телефон.
   Телефон прозвонил во второй раз, когда она подходила к дивану. Был ли это Паркер? Если нет, то мог позвонить Генди Мак-Кей или кто-нибудь другой, кто знал, что Паркер живет здесь, и не допустят ли они ошибку. А если это Паркер, не допустит ли он тоже ошибку?
   Во время паузы, наступившей между вторым и третьим звонками, она прижала фаланги пальцев к векам: это хлопанье глазами — признак панического состояния, ее ужасало: она боялась, что он поймет-таки ее состояние.
   Третий звонок. Потерев веки и почувствовав, что все плывет перед глазами, она подождала, пока прекратится звонок. Ее надежда на благополучный исход исчезла внезапно, как будто никогда и не существовала. Ее эмоции находились между двух крайностей: экзальтацией и подавленностью, не находя спокойствия посредине их.
   Молчание. Она сняла трубку и сказала:
   — Алло!
   Паркер:
   — Алло! Это я.
   Она закрыла глаза, сильно сжав веки, прекратилось их хлопанье, и темнота немного успокоила ее.
   — Мистер Паркер? — спросила она. — Да, я ждала вашего телефонного звонка.
   На другом конце провода не было сделано никакой паузы: он немедленно откликнулся на ее заявление:
   — У вас есть для меня сообщение?
   — Да.
   Тот, который теперь слушал ее разговор из другой комнаты, днем задал ей определенный урок, прежде чем позвонил в “Вилмингтон”. Уверенная, что он не пропускает ни одного слова, она повторила все, что он приказал ей сказать.
   — Это ведь не обычное сообщение, это пакет. Некий мистер Киган приходил и оставил его для вас. Он сказал, что вы немедленно захотите его увидеть.
   — Мистер Киган? Какого рода пакет?
   — Небольшой чемоданчик. Я его не открывала. Вы можете приехать за ним сегодня вечером?
   — Нет, сегодня я не могу, в настоящий момент я нахожусь в Сиэтле и вернусь не раньше четверга.
   — Но мистер Киган сказал, что это очень важно. Что по договоренности с вами, вы должны сразу же взять его.
   — В настоящий момент я связан с Сиэтлом.
   Он замолчал, чтобы подумать, а она пыталась мысленно передать ему свою просьбу: “Приезжай немедленно”.
   — Я постараюсь приехать завтра вечером, — сказал он. — Около одиннадцати часов.
   Сидя с закрытыми глазами, она задавала себе вопрос: “Говорит ли он правду? Нет, он не станет ждать так долго, зная, какая здесь ситуация. Он был вынужден сказать так, чтобы усыпить бдительность людей, которые слушали их разговор, и он знал об этом!”
   — Хорошо.
   — Завтра вечером в одиннадцать часов. “Его голос мне очень дорог”, — подумала она и удивилась той нежности, которую она к нему почувствовала. В сущности, она и он были в ее глазах двое отдельных индивидуумов, связь между которыми создавал общий интерес, у них были обязанности по отношению друг к другу, их соединяли физические, эмоциональные, психические отношения, но не сентиментальность. У каждого была также и своя жизнь, и они не контролировали друг друга и не пытались нарушить тот образ жизни, которым каждый жил до сих пор. Но вместе с тем она поняла, что не хотела бы, чтобы такая жизнь прекратилась, хоть в его голосе она никогда не слыхала нежных нот, она чувствовала, что он тоже привязан к ней. Но теперь, в этой тяжелой и опасной ситуации, в которой она сама не могла бы найти выход, она почувствовала, как нежность, которую она скрывала глубоко в себе, теперь вырвалась наружу.
   “Нужно повесить трубку, — подумала она. — Ведь я лишь секретарша и передаю поручение”.
   — В таком случае, до свидания, — наконец произнесла она.
   — Завтра вечером, — повторил он.
   Его голос был обычным, спокойным, и вообще все было, как обычно. Если она хорошо провела свою роль, то он ничем не испортил ее. Он тоже играл роль.
   — Да, завтра вечером. Добрый вечер.
   — Добрый вечер.
   Она стояла с закрытыми глазами, все еще держа трубку около лица, и она услышала щелчок, когда прекратилось соединение, потом наступило молчание. Второй щелчок, менее громкий, подсказал ей, что слушающий в другой комнате, тоже положил трубку.
   Настало время узнать у бандита, как она провела свою роль, узнать, выдержала ли она экзамен.
   Она наконец с трудом открыла глаза и хотела повесить трубку, как вдруг в нескольких сантиметрах от своего лица увидела жирную физиономию. Он смотрел на нее блестящими глазами с идиотской улыбкой на жирных губах.
   Она завопила и стремительно отступила к дивану, бросив ему в голову телефон, не думая, что делает. Она промахнулась, и телефон упал на плечо мужчины, шнур закрутился вокруг его правой руки. Он с улыбкой смотрел на нее, сжавшуюся около дивана, с клоунской неожиданностью упал навзничь и оказался сидящим на полу. Он сидел так, немного согнув ноги, положив руки на колени, и глядя на нее, громко расхохотался.
   Первое впечатление ужаса быстро прошло, и Клер присмотрелась к нему. Это был Менни, который в течение двух часов спал на ее кровати. Его лицо было одновременно и откровенным и идиотским, как у счастливого идиота. Было ли возможным, что другой путешествовал с умалишенным. Другой вошел в гостиную.
   — Что здесь происходит? Боже мой!
   Менни освободил свою руку от телефонного шнура и радостным, удивительно мягким голосом объяснил:
   — Она бросила мне телефон в голову.
   — А что означают ее вопли?
   — Я очень огорчена, — сказала Клер. Ее крики потрясли ее, и ей опять стало страшно, как тогда, когда она увидела их в первый раз в своем доме.
   — Я не... я закрыла глаза, и я не знала, что он был здесь. Менни наконец совсем освободился от шнура и, повесив телефонную трубку, сказал:
   — До чего она была хороша. Ты не поверишь, Жезуп, как она была хороша. Как будто она была мертва и вдруг очнулась.
   — Черт возьми, что ты делаешь на полу?
   Менни улыбнулся Клер, внезапно его выражение резко изменилось. Он протянул руку и положил ее на левое колено Клер, потом его рука скользнула по бедру.
   — Ты хочешь пойти со мной?
   Жезуп подошел, и на губах его появилась улыбка отвращения. Он сказал:
   — Забудь ее, Менни. Она запломбирована.
   Менни сделал гримасу, как обиженный ребенок, посмотрел вокруг себя, потом поднял глаза на Жезупа. Его рука осталась там, где была, между бедрами Клер.
   — Как это случилось? Это неприятно.
   — Ты сделаешь лучше, если уберешь руку, ты можешь подхватить эту неприятность своими ногтями.
   Менни нахмурил брови, как капризный ребенок, у которого отобрали игрушку, и снова посмотрел на Клер.
   — Такая красивая дама! Я не верю в это.
   — Ну, действуй!
   Клер стояла молча, перенесла свой взгляд на Менни и смотрела, как он боролся с проблемой. Жезуп был сам с приветом и мог его обманывать. И Менни решил выяснить.
   — Ты подхватила грязную болезнь?
   Она почувствовала себя смущенной, вынужденной ему лгать.
   — Да, — ответила она и невольно отвела взгляд.
   Еще более глупое положение: по ее щекам покатились слезы.
   — Ну, ну...
   Менни убрал свою руку и, поднявшись, сел на диван. Он неловко похлопал ее по руке.
   — Не нужно стыдиться. Это может случиться с любым. Она молчала: ситуация была слишком невероятной, слишком смущающей. Она вздрогнула, покачала головой, по-прежнему отвернув от него лицо.
   — Послушай, — сказал он, — не хочешь ли сыграть в сюрреализм? Ты умеешь играть?
   Она повернулась, посмотрела на него и увидела его детскую физиономию, полную беспокойства, внушающую симпатию.
   — Нет, я не умею играть, — ответила она.
   — Ты называешь какого-нибудь знаменитого, — сказал он. — Как Ампрей Вогар или Филло, или кого угодно. И тогда ты говоришь: если эта персона была машиной, то была ли машиной так или иначе. Или цвет тот или иной. Или каким временем года эта персона была бы, если бы была временем года. Внимание, какой машиной они “хотели” быть, но какой машиной они “стали”? Сюрреализм, ты понимаешь?
   — Да, мне кажется.
   Менни повернул жирное лицо к компаньону.
   — Жезуп! Ты хочешь играть?
   — Я голоден, — ответил Жезуп. — Я пойду поищу что-нибудь поесть.
   — А почему не послать за едой ее?
   — Я не хочу, чтобы она дотрагивалась до моей пищи. Ты хочешь что-нибудь?
   — Для чего? Ты хочешь сказать, что-нибудь съестное? Для чего?
   Жезуп пожал плечами.
   — Присмотри за ней, — сказал он. И он вышел из комнаты.
   Менни повернулся.
   — Согласен, я нашел кого-то. Задай мне один вопрос. Ты знаешь, какой машиной я буду, или каким цветом, или придумай что-нибудь.
   Клер попыталась сосредоточиться. Страх и усталость одолели ее, а теперь она должна еще участвовать в дурацкой игре. Она потерла себе лоб и сказала:
   — Какая машина? Мне кажется, это то, что я хотела бы узнать. Какой машиной станете вы?
   — Одной “датсун”, — ответил он, и по тому, как он улыбнулся, ясно, что он вспомнил уже эпизод, который играл. — Ты мне скажешь, когда найдешь, что это значит, — сказал он. — Задавай мне другой вопрос.
   “Как будто она умерла и вдруг очнулась”. Эта фраза Менни вертелась у нее в голове каждый раз, когда она слышала его голос. Не был ли это возможный союзник против Жезупа, или это была настоящая опасность?
   — Ну-у, — протянул он, как нетерпеливый и счастливый ребенок. — Ну, задавай.
   — Какого... какого цвета. Какого цвета вы будете?

Глава 5

   Когда около девяти часов позвонили в дверь, они обедали, сидя за столом на кухне. Жезуп настоял на том, чтобы самому приготовить обед, потом, чтобы Менни и Клер пообедали вместе с ним, хотя ни у того, ни у другого аппетита не было.
   Клер находила Менни одновременно и обаятельным и ужасающим. Соблазн был велик относиться к нему, как к упрямому, но очаровательному ребенку, но Менни совсем не был ребенком, у него, казалось, не было ничего взрослого, и Клер обнаружила, что в конце концов смотрит на него, как на приятного зверька, от которого не знаешь, чего ожидать в следующий момент. И, как у животного, умственные процессы в голове у Менни каялись и примитивными и вместе с тем необъяснимыми. Клер понимала, что было бы бесполезно спорить с ним, если он окажется против нее: с таким же результатом можно было бы спорить с пумой или другим диким животным. Усилия, которые она употребляла, чтобы сдерживать себя, следя за своим настроением в его присутствии, страшно действовали ей на нервы, но вместе с тем отвлекали ее от проблемы гораздо более важной, которую поставил Жезуп, являющийся шефом и держащим в руках ситуацию.
   Какова бы не была причина опьянения Менни, а было очевидно, что он принял какой-то наркотик, он, очевидно, выслал его в ее комнате и теперь находился в состоянии туманной эйфории и все время улыбался, его мозг работал медленно, и многое казалось ему извращенным. Эта игра в сюрреализм у него принимала вид извращенной и искаженной действительности, образы Менни принимали вид очень странный, и время от времени он высказывал совсем невразумительные вещи.
   Но всегда речь шла о мертвых. Они по очереди задавали вопросы, и, когда Клер выбрала одну жену сенатора, еще живую, Менни долго размышлял и пытался догадаться, потом страшно разозлился и закричал:
   — Это не честно, она ведь живая!
   — Вы мне не сказали, что...
   — Ты не должна выбирать живых людей! У них нет “ауры”!
   После этого, она стала выбирать только мертвых. Жезуп отказался принять участие в игре. Теперь, когда его собственная игра, и очень опасная, достигла наивысшей фазы, он весь был в ожидании Паркера. Тридцать один час Жезуп был замкнут и сдержан. Его глаза возбужденно блестели, но теперь он и не пытался скрывать своего нетерпения и плохого настроения.
   Обед, который он приготовил, отвечал его плохому настроению. Это было блюдо по-мексикански, полное томатов и перца, очень острое, и лежало на тарелках в виде полужидкой неаппетитной массы. Жезуп смотрел на них недовольным взглядом и требовал, чтобы они ели, и они безропотно подчинялись его приказам и ели. Менни превратил еду в игру, посмеиваясь над кулинарией Жезупа, в то время как Клер машинально переносила вилку с тарелки в рот и обратно на тарелку и в рот.
   Звонок заставил ее вздрогнуть, но вместе с тем ей стало легче. Она совершенно не представляла себе, кто бы это мог быть? Но этот визит, по крайней мере, позволил ей остановиться есть.
   У Жезупа сразу стал страшна раздраженный вид. Он прошипел тихим голосом:
   — Кто это?
   — Не знаю.
   — Ты ждешь кого-нибудь?
   — Нет, клянусь вам, что нет.
   — Если ты попытаешься нам...
   — Нет, — запротестовала она. — Я клянусь вам. Она почувствовала, что сейчас расплачется: придумать столько лжи и уверить их, а потом оказаться в угрожающем положении из-за того, чего не делала, было несправедливо. Жезуп встал.
   — Мы будем достаточно близко, чтобы все слышать, — сказал он. — Пойдем, Менни.
   Они оба пошли в левый угол кухни, откуда их не будет видно с порога входной двери.
   — Иди открой, — приказал Жезуп. — Если кто-нибудь, кого нужно будет впустить в дом, то мы твои друзья и пришли к тебе повеселиться и поужинать по-мексикански вместе с тобой.
   Клер пошла открывать дверь. О, что ей не нравилось в этом доме, когда в первый раз она вошла сюда, это отсутствие прихожей: входная дверь открывалась прямо на кухню. Теперь она подумала, что в данный момент ей безразлично — есть прихожая или нет. Все равно это не дало бы ей возможности предупредить визитера о том, что здесь происходит.
   Невозможно было предпринять что-либо, вход в дом был один. Она открыла. На пороге стоял молодой человек, с полудлинными волосами, причесанный а-ля паж, как говорили раньше. На нем была кожаная куртка, руки в карманах, он улыбался.
   — Салют, — сказал он. — Меня зовут Моррис, и я ищу парня, которого зовут Паркер.
   Моррис. Она вспомнила, что слышала, как Паркер упоминал его имя в связи с ограблением: это был тот, который сторожил их на крыше.
   — Мистера Паркера здесь нет, — пролепетала она, внезапно испугавшись, не зная, по какой причине Паркер ввел в курс дела этого парня и не выдаст ли Моррис ее, разоблачив ложь.
   И пока она это говорила, она услышала, как из угла Жезуп прошептал:
   — Пусть войдет.
   — Не хотите ли войти, мистер Моррис?
   — Я ищу Паркера. А его здесь нет?
   — В настоящий момент. Входите же, не оставайтесь снаружи.
   — Спасибо.
   Моррис, по-прежнему улыбаясь, перешагнул через порог.
   — Когда он должен быть? — спросил он. Подошли Жезуп и Менни, оба улыбаясь.
   — Салют, — сказал Жезуп. — Меня зовут Жезуп. Мы остановились здесь, чтобы приготовить обед по-мексикански.
   Моррис продолжал улыбаться, но глаза насторожились, и он вынул руки из карманов куртки.
   — Жезуп? Вы друг Паркера?
   — Пожалуй, скорее друг миссис Виллис, — пояснил Жезуп.
   Моррис взглянул на Клер, которая пыталась казаться естественной и проговорила обычным голосом:
   — Да, это мои старые друзья, — сказала она. — Они знали, что я здесь совсем одна, и пришли развлечь меня. Я вам представлю Менни.
   Менни счастливо улыбнулся.
   — Салют, мой дружок, — сказал он. — Вы на самом деле сказали, что вас зовут Моррис?
   — Точно.
   Менни стал ухмыляться и дружески толкнул Жезупа.
   — Это совпадение, а?
   — Точно, — ответил Жезуп, хотя и не высказал так же откровенно, как Менни, своего удовольствия.
   Он пояснил Моррису:
   — Не так давно мы искали одного парня для одного дела, его тоже звали Моррис. Но не нашли его. Дальше, в Оклахоме.
   — В Оклахоме?
   Моррис повернулся к Клер:
   — Вы когда ожидаете Паркера? Скоро?
   — Это означает, что мистер Паркер здесь не живет, — ответила она.
   Если он знал правду, то она надеялась, что у него достаточно сообразительности, чтобы понять происходящее. У парня был смышленый вид.
   — Но я надеюсь, что он приедет...
   — Позднее, вечером, — сказал Жезуп. — Мы, ожидая его, собрались поиграть в карты.
   — Или в сюрреализм, — добавил Менни.
   Он обратился к Моррису:
   — Вы уже когда-нибудь играли в сюрреализм?
   — Один раз.
   — В самом деле? О, вот это замечательно! И эта дама хорошо играет.
   — Не так хорошо, как вы, — возразила Клер. Ей удалось даже улыбнуться.
   — Но почему мы не едим? — спросил Жезуп. — Моррис, вы голодны? Вы любите мексиканскую кухню?
   — Я с удовольствием съем кусочек.
   — Садитесь, я подам на стол.
   Она попыталась сесть так, чтобы ни Жезуп, ни Менни не видели ее лица, чтобы иметь возможность предупредить Морриса жестами, но Жезуп все время вертелся на своем стуле, спрашивал ее, не может ли он помочь ей. Она видела, что Моррис разглядывал Менни и Жезупа, слегка сощурив глаза, видимо, что-то заподозрив, но еще не будучи уверенным, что здесь ловушка.
   Моррису дали тарелку, и все сели за стол. Теперь Клер сидела напротив Морриса, Жезуп по левую сторону от нее, Менни — по правую.
   — Почему вы разыскиваете Паркера? — спросил Жезуп. — По делу?
   — Можно сказать так, — ответил Моррис. — Мне дал адрес его друг.
   — Друг?
   — Парень, которого зовут Киган.
   Моррис с приветливым видом оглядел присутствующих.
   — Кто-нибудь из вас знаком с ним?
   Клер узнала имя человека, которого Паркер отправился навестить, того, который при помощи Генди Мак-Кея узнал номер его телефона, того, который умер такой мучительной смертью.
   — Киган? Киган? — повторил Жезуп. — Нет, не знаю.
   — Некоторое время я знавал одного Кигана, — сказал Менни.
   — А где скрывается этот Киган? — спросил Жезуп.
   — Он нигде не скрывается, — ответил Моррис. — Он мертв. Скажите-ка, как здорово вкусна эта штука. Он говорил о содержимом своей тарелки. Жезуп положил себе огромную порцию.
   — Да-а, это вкусно. Одно из моих любимых блюд. Вы сказали, что этот Киган мертв?
   — Ну что ж, я объясню вам ситуацию, и, может быть, вы сможете мне помочь, — сказал Моррис. — Понимаете, Киган, Паркер, другой парень и я, мы были вместе на прошлой неделе, а потом каждый пошел по своему пути. А потом один из моих друзей сказал, что Киган спрашивал, где я, и что он хотел видеть меня. Так как я знал, где он находился, я поехал его повидать. И он был мертв, черт возьми. Кто-то прибил его к стене.
   Фраза была до такой степени абсурдна, что сперва не дошла до сознания Клер, только, когда Жезуп повторил ее, до нее дошел смысл сказанного.
   — Прибит к стене?
   — Это просто отвратительно, — сказал Моррис, — прибит к стене! Вот это да! Я всегда находил, что Киган брюзга, но он не заслужил такого!
   — Проклятие! — сказал Менни, — прибит к стене. Неужели?
   Он не играл комедию так же хорошо, как Жезуп, бросивший на него угрожающий взгляд, чтобы заставить замолчать.
   — Я обшарил весь дом, — продолжал Моррис. — Кто-то обшарил его до меня, но я тем не менее тоже обшарил его, и я нашел имя Паркера и один номер телефона в Нью-Джерси на клочке бумаги. И я сунул его в карман и отправился к этому парню, которого зовут Берридж.
   — Берридж? — спросил Жезуп. — Кто это?
   — Это еще один парень, который умер, — ответил Моррис. Потом он посмотрел на Клер и добавил:
   — Я надеюсь, что вы не знаете этих людей, миссис Виллис. Прошу прощения за то, что так много говорил о мертвых за вашим столом.
   — Нет, это меня не беспокоит, — пробормотала она. — Я... я ведь их не знала.