— Это дом Лили Роуэн?
   Я вышел и сказал, что да. Тогда задняя дверца такси распахнулась и из нее спиной вперед выбрался человек. Широченная спина могла принадлежать лить одному человеку — Ниро Вулфу, а когда он выпрямился и обернулся, то не осталось никаких сомнений, что и лицо тоже его.
   — Гора пришла к Магомету, — сказала сзади Лили, и мы заспешили ему навстречу.


Глава 4


   Вулф никогда не здоровается за руку с женщиной и редко пожимает руку мужчине, но в столь диких и заброшенных местах привычки меняются, так что, пожав руку мне, Вулф протянул руку Лили со словами:
   — Прошу меня извинить. Мне следовало позвонить, Вы, наверное, как и я, терпеть не можете незваных гостей, но я ненавижу телефон, а мне слишком часто приходилось им пользоваться за последние два дня. Но я вас не потревожу. Я должен был повидать мистера Гудвина…
   — К гостям, которые проехали две тысячи миль, я снисходительна, — улыбнулась Лили. — Ваши вещи в машине?
   — Нет, в Тимбербурге. Точнее рядом с ним. В мотеле «Шейфер». — Он повернулся ко мне. — У меня есть предложение. Этот человек за рулем — сорвиголова, а его машина может в любой миг развалиться. Если здесь есть другая, то я отошлю его прочь, а ты сам отвезешь меня после того, как мы побеседуем.
   Я обратился к Лили:
   — Насколько ты помнишь, он считает, что любой механизм действует исключительно согласно своим прихотям. Если тебе не понадобится машина…
   — Это глупо, — отрезала она и повернулась к Вулфу. — Вы останетесь здесь. Я предоставлю вам комнату с кроватью. После целого дня в самолетах и машинах развалиться можете вы. Арчи попросит шофера привезти ваши вещи, а я покажу вам комнату. В ней есть ванна. Вы уже ужинали?
   — Мисс Роуэн, я не могу навязывать…
   — Теперь послушайте вы. Вы привыкли, что все зависят от вас. Сейчас роли переменились: вы в моих руках. Я не дам вам свою машину. Вы ужинали?
   — Я уже поел, да. Но там надо еще уплатить по счету.
   Я пообещал, что займусь счетом, и переговорил с шофером. Тот не пришел в восторг от предложения съездить а мотель за вещами Вулфа и вернуться, но альтернатива — ждать едва ли не до рассвета, пока клиент решит, что пора возвращаться — прельстила его еще меньше. Проводив взглядом отъезжающее такси, я вернулся в дом, прошагал по длинному коридору, увидел, что последняя дверь распахнута, и вошел. Вулф сидел в кресле у окна, опустив голову и закрыв глаза. Лили оставила свет включенным. Я сделал три шага и остановился. Должно быть, кроме Вулфа в данный миг в округе Монро не было больше ни одного человека в жилете. Жилет, естественно, был тех же темно-синих тонов, что и пиджак с брюками. В мотеле Вулф переоделся: манжеты и воротничок желтой рубашки выглядели свежими и отглаженными. Галстук и синяя же фетровая шляпа на столе были чуть потемнее костюма. Плетеное кресло едва вмещало его огромную тушу.
   — Хорошо доехали? — полюбопытствовал я.
   — Здесь течет ручей, — сказал Вулф и раскрыл глаза.
   — Ягодная речка. Знай я, что вы приедете, я бы изловил к завтраку форель. Вы к нам надолго?
   — Фу.
   В комнате стояли еще два кресла. Я прошагал к одному из них и сел.
   — Так зовут моего жеребца, — провозгласил я. — Мисс Роуэн назвала свою кобылу Кошкой из-за грациозности движений. Я же назвал конька, на котором катаюсь, когда приезжаю сюда, Фу, поскольку никогда не знаю, чего от него ожидать. Туземцы произносят его на свой манер — Фи. Если желаете поскакать по горам, я рекомендую вам мерина Пятнашку, поскольку с вашим весом…
   — Заткнись!
   Я бы, конечно, не заткнулся, но в комнату вошла Лили с подносом и я встал, чтобы помочь ей. На подносе было два стакана, бутылочка пива, кувшин молока и бумажные салфетки.
   — Полотенца приготовлены, — сказала Лили. — Я принесла только одну бутылочку, потому что он, наверное, любит, чтобы пиво было холодным. Вам еще что-нибудь нужно?
   — Если понадобится, я об этом позабочусь. Возможно, потребуешься ты сама, так что не убегай далеко.
   Лили пообещала, что не убежит, и вышла. Я поставил поднос на стол в пределах досягаемости Вулфа. Он тут же схватил бутылочку, придирчиво осмотрел этикетку — «Горная пивоварня Батте», — откупорил и вылил пиво в стакан.
   — Оно вполне приличное, — высказался я. — Здесь есть другой сорт, в который, по-моему, добавляют медь.
   Вулф подождал, пока пена не осядет до нужного уровня, пригубил, скорчил гримасу, одним глотком осушил стакан и облизал губы.
   — Я предпочел бы лечь спать, — изрек он. — Вряд ли мой мозг сможет функционировать должным образом, но я все же попытаюсь. Я получил твое письмо.
   — Я так и подумал, когда увидел, что вы выкарабкиваетесь из такси.
   — Письмо пришло позавчера, в понедельник. Я не сумел составить полное представление о происходящем. Мне потребовались дополнительные сведения, и я сделал три звонка. Третий из тех, кому я позвонил, мистер Оливер Макфарланд… Ты помнишь его?
   — Конечно.
   — Он вызвался помочь. Он владеет рядом банков и приисков в этом районе. По его просьбе мне позвонил вчера днем генеральный прокурор Монтаны. Если дело и впрямь обстоит так, как он мне изложил, то тебе лучше упаковать вещи и вернуться со мной в Нью-Йорк.
   Я кивнул.
   — Я этого и ожидал, когда увидел вас в такси. Мне понадобится время, чтобы ознакомить вас со всеми фактами, а в одной из соседних комнат есть более вместительное и удобное кресло. Если вы освободите то, в котором сидите, то я его заменю. Я испытываю такое же неудобство, глядя на ваши мучения, как и вы сами.
   Вулф попытался привстать, но его ляжки настолько протиснулись под подлокотники кресла, что кресло поднялось вместе с ним. Вулф рывком отодрал его, а я подхватил кресло и пронес его через весь коридор в гостиную. Лили сидела у камина в обществе Дианы и Уэйда Уорти и, должно быть, рассказывала о том, что за гость к нам пожаловал. Увидев меня, она сказала:
   — Мне следовало сообразить. Возьми вон то.
   И указала на кресло возле книжных полок, на которое я и сам нацелился. Огромное, с сиденьем, обтянутым оленьей шкурой. Я перевернул его, взвалил себе на голову и отправился в обратный путь. За время моего отсутствия бутылочка опустела, так что, опустив свою ношу на пол, и прогулялся на кухню и принес еще одну; сам же плеснул себе молока и со стаканом в руке уселся в свое кресло. Теперь, когда сидеть было удобнее, Вулф заметно оживился.
   — Сначала я обрисую вам костяк, — сказал я, — а мясо будем наживлять по мере необходимости. Если мои высказывания покажутся вам излишне резкими, то это потому, что я в отпуске за свой счет. Итак: во-первых, я не думаю, что вы приехали лишь затем, чтобы вытащить меня отсюда. Вы знаете меня не хуже, чем я вас. Я написал, что готов поставить пятьдесят против одного на невиновность Харвея, а вы знаете, что я никогда так не рискую, если не абсолютно уверен в своей правоте. Я думаю, что вы приехали для того, чтобы услышать факты в моем изложении и ускорить ход событий. Генеральный прокурор, наверное, сказал вам, что дочь Харвея весной родила и призналась Харвею и Кэрол, его жене, что отец ребенка — Филип Броделл. Это хлыщ, который прошлым летом жил на одном из соседних ранчо. Через короткое время слух пронесся по всей округе.
   — Так. Все это твердо установлено?
   — Да. Этим летом Броделл заявился в понедельник, двадцать второго июля. Три дня спустя…
   — Я перебью. Хотя ты и в отпуске за свой счет. В четверг днем, часа в три он в одиночку отправился в горы за ягодами. Когда он не вернулся к ужину, на ранчо забеспокоились, а когда стало темнеть, организовали поиски. Его излюбленные места были известны. Примерно в половине десятого некий Сэмюэль Пикок обнаружил его тело возле валуна. Он был ранен дважды — в плечо и в шею. Пули найти не удалось, но, судя по характеру ранений, стреляли из ружья. Врачи заключили, что смерть наступила между тремя и шестью. Первое время установлено твердо, поскольку в три часа четверо свидетелей видели Броделла живым; второе время, по все видимости, тоже вычислено правильно. Все верно?
   — Да. — Я отхлебнул молока. — Представляю, сколько времени вы потратили на этот разговор. Надеюсь, он позвонил не за ваш счет?
   — Нет. Но я задавал очень много вопросов. Ты не отрицаешь, что у мистера Грива имелись серьезные причины для того, чтобы желать смерти мистера Броделла?
   — Конечно, нет.
   — Тогда о том, была ли у него возможность убить. Алиби, начиная уже с часа дня, у него нет. Он утверждает, что провел все это время в седле, разыскивая отбившийся от стада скот, но подтвердить его слова некому, поскольку он ездил в одиночку. Лошадь вполне могла доставить его к району, где случилось убийство. Возражения?
   — Нет.
   — Тогда об оружии. Мистер Грив мог воспользоваться тремя ружьями. Два он держит в доме, а одно висит в общежитии работников ранчо. Возражения?
   — Есть, но они не убедят ни вас, ни присяжных. Его жена и дочь уверяют, что оба ружья оставались в доме, а Мел Фокс тоже говорит, что его ружье было на месте. Что касается жены и дочери, так от них иных показаний никто и не ожидает, а Мел тоже отлучался.
   — Теперь перейдем к частностям. Все остальные подозреваемые — трое, у которых имелся аналогичный мотив, — представили алиби. Алиби эти проверены и подтверждены. Имен мне не назвали, но…
   — Это жена и дочь Харвея, а также паренек по имени Гилберт Хейт. Насчет жены и дочери я согласен. Хейта же я еще не исключил. Его отец — шериф округа. Он хотел жениться на дочери Грива и до сих пор хочет — я имею в виду парнишку, а не шерифа.
   — Вот как? — Вулф приподнял брови. — Так ты сомневаешься в его алиби?
   — Я покопался, насколько мог. Беда в том, что я здесь чужак. А к чужаку в этих краях относятся примерно так, как к хиппи в воскресной школе. Возникают сложности в общении. Если задержитесь здесь, то испытаете это на собственной шкуре, особенно если будете разгуливать в шляпе и в жилете. Вы закончили с частностями?
   — Нет. На следующий день после приезда мистера Броделла мистер Грив в присутствии двух свидетелей заявил: «Такая толстокожая тварь не имеет права на жизнь». Кроме того…
   — Он сказал не «тварь», а «гнусь». Вы таких слов не признаете.
   — Смысл от этого не меняется. Кроме того, в пятницу днем, на следующий день после убийства Броделла Грив поехал в Тимбербург и купил бутылку шампанского, чего никогда прежде за ним не наблюдалось, и в тот же вечер он распил шампанское вместе с женой и дочерью. Кроме того…
   — Да, ну и информатор у нас! Зная, как Харвей относился к Броделлу, я удивлен, что он купил только одну бутылку шампанского, а не две или ящик. Я бы на его месте закатил пир горой.
   Я отпил еще молока.
   — А на следующий день, в субботу, когда отец Броделла приехал из Сент-Луиса за телом и зашел к мистеру Гриву, тот набросился на старика с побоями.
   — Да, поставил папаше синяк под глазом. Жаль, конечно, поскольку что бы ни сказал ему отец Броделла, старость нужно уважать, но и Харвея тут тоже можно понять — Броделл подложил ему здоровую свинью. Что еще?
   — Тебе мало?
   — Для присяжных, пожалуй, достаточно. В том-то и беда. У вас все?
   — В общих чертах.
   — Тогда теперь мой черед. В письме я предложил поставить пятьдесят против одного. Я и сейчас согласен. Мы с мисс Роуэн слишком хорошо знаем Харвея Грива. Мне не удалось добыть ни одного доказательства его невиновности, даже самого завалящего, но я его знаю. Кстати, генеральный прокурор упомянул, что первая пуля, которая ранила Броделла в плечо, была выпущена сзади?
   — Нет.
   Вулф откупорил вторую бутылочку и налил себе пива.
   — Тем не менее, дело обстояло именно так. Броделл стоял на валуне, лицом к вершине и собирал ягоды, а Икс подкрался снизу на близкое расстояние. Первая пуля развернула Броделла, так что он оказался уже лицом к убийце, когда вторая пуля угодила в шею и прикончила его. Для меня это окончательно и бесповоротно доказывает, что убийца — не Харвей Грив. Я поверю, что Харвей Грив мог выстрелить человеку в спину только тогда, когда сорвете огурец, намажете его кленовым сиропом и съедите ложкой. Но даже в этом случае я не поверил бы, что Харвей застрелил Броделла. Все знают, что стрелок он непревзойденный. Если бы он и решил убить человека выстрелом в спину, то не попал бы в плечо. А вторым выстрелом в шею. Чушь собачья!
   Вулф насупился. Отпив пива, он отставил стакан в сторону.
   — Арчи, чувства затеняют твой разум. Если всем известно, какой замечательный стрелок мистер Грив, ему было выгодно создать впечатление, что Икс стреляет неважно.
   — Только не Харвею. Его мозг устроен иначе. Но все это просто слова. Суть в том, что он НИКОГДА НЕ ПОДКРАЛСЯ БЫ СЗАДИ И НЕ ВЫСТРЕЛИЛ ЧЕЛОВЕКУ В СПИНУ. Ни за что. Черт возьми, я повышаю ставку до ста против одного.
   Морщинки на лице Вулфа углубились.
   — Ерунда. Совершенно не логично. Решать, виновен ли человек, на одном-единственном основании — знании его натуры? Чушь! И ты сам это знаешь, фу.
   Я растянул губы в широкую улыбку.
   — Хорошо. Вот вы и попались. Вы были правы — ваш мозг и впрямь не функционирует должным образом. И трех лет не прошло с тех пор, как вы твердо уверовали в невиновность Орри Кэтера на одном-единственном основании — на знании Солом Пензером его натуры. Вы так же советовались со мной и с Фредом. Но мы вас не убедили. Решающим оказался голос Сола.[2] Жаль, конечно, что я не Сол, но у меня есть поддержка. Мисс Роуэн считает точно так же, как я, но она — женщина. Самолет вылетает из Хелены в одиннадцать утра. Если я не вернусь в Нью-Йорк до выборов пятою ноября, то вышлите мне открепительный талон.
   Лицо Вулфа разгладилось, но губы стиснулись в тонкую полоску. Он вылил в стакан остатки пива из второй бутылочки, подождал, пока осядет пена, взял стакан в руку и выпил. Облизав губы, Вулф уже не сомкнул их снова. Он повернул голову, посмотрел на открытое окно, приподнял свою тушу весом в одну седьмую тонны, протопал к окну, закрыл его, снова уселся и спросил:
   — Здесь есть электрическое одеяло?
   — Наверное. Я спрошу у мисс Роуэн… Так и быть, я пойду на уступку. Я сам отвезу вас в Хелену. Чтобы успеть на этот самолет, вам нужно выехать в семь утра. Я, пожалуй, позвоню, чтобы забронировать место.
   Вулф втянул носом воздух, примерно полбушеля, и потом выдохнул его через рот. Не удовлетворившись результатом, он повторил этот фокус снова. Посмотрел на кровать, перевел взгляд на туалетный столик, потом на дверь в ванную и, наконец, на меня.
   — Кто спал здесь сегодня ночью?
   — Никто. Это свободная комната.
   — Приведи мисс Роуэн и… Впрочем, нет, ты в отпуске. Спроси, пожалуйста, у мисс Роуэн, не согласится ли она составить нам компанию.
   — С удовольствием.
   Я вышел. Когда я проходил мимо комнаты Уэйда, из нее донесся стук пишущей машинки, но не «Ундервуда». В гостиной Диана с журналом и Лили с книгой расположились в креслах у камина, в котором, как всегда по вечерам, уютно попыхивали шестифутовые бревна. Я сообщил Лили, что вновь прибывший гость интересуется, не согласится ли она составить нам компанию, и она отложила книгу, встала и последовала за мной. По дороге она не задала ни единого вопроса, что меня совсем не удивило. Из опыта общения со мной она знала, что на тот случай, если бы у меня было, чем с ней поделиться, у меня имелся язык.
   Я думал, что Вулф собирается порасспросить ее о Харвее, но он решил иначе. Когда Лили приблизилась к нему и спросила, чем может быть полезна, Вулф запрокинул голову и сказал:
   — Буду признателен, если вы сядете. Я предпочитаю вести беседу, когда глаза находятся на одном уровне.
   Я придвинул для Лили третье кресло. Она села и сказала.
   — Знай я заранее, что вы приедете, я бы распорядилась, чтобы в вашу комнату поставили вазу с орхидеями.
   — Я сейчас не в том настроении, мисс Роуэн, — пробурчал Вулф. — Я в чертовски затруднительном положении. Я полностью завишу от вас. Для меня необходимо жить поблизости отсюда, чтобы иметь возможность быстро связаться с мистером Гудвином. Мотель, в котором я остановился, конечно не хлев, там довольно чисто, но для меня это серьезное испытание, к тому же он далеко. Незваные гости омерзительны, но у меня альтернативы нет. Могу ли я переночевать в этой комнате?
   — Конечно. — Лили с трудом сдерживала улыбку. — Арчи как-то раз процитировав вас, сказав, что гость — это драгоценный камень на подушке гостеприимства. Я слишком много о вас знаю, чтобы рассчитывать на то, что вы обернетесь драгоценным камнем, но омерзительным я бы вас тем более не назвала. Вы могли просто попросить Арчи передать мне, что вы решили остаться, вместо того чтобы посылать за мной. Вы поступили очень учтиво. Я прекрасно знаю, как вы относитесь к гостям; я ужинала у вас дома. Прежде чем ляжете спать, скажите мне, что вам еще нужно.
   — Я уже спросил у мистера Гудвина, есть ли у вас электрическое одеяло.
   — Конечно. — Лили встала. — Что еще?
   — В данную минуту — ничего. Присядьте, пожалуйста. Мистер Гудвин собирается рассказать мне о том, что он успел сделать, после чего мы обсудим план дальнейших действий. Я буду задавать вопросы, а вы, возможно, сможете ответить на некоторые из них лучше, чем он. Вы согласны?
   — Да.
   — Прекрасно. Первый вопрос имеет отношение к вам. Естественно, поскольку я гость в вашем доме. Где вы были днем в четверг двадцать пятого июля?
   Не хочу, чтобы у вас создалось впечатление о том, что Лили Роуэн во всех отношениях и 365 дней в году — идеальное двуногое существо женского пола. Более того, с любым, кто мне такое заявит, я вступлю в перепалку. Но в мире нашлось бы не много женщин, которые услышав подобный вопрос, просто ответили бы на него не моргнув и глазом.
   — Большую часть дня я ловила рыбу в реке Фиштейл, — сказала она. — Летом форели в нашем ручье мало, поэтому ловить лучше в реке. Около часа дня мы сидели с Арчи на краю заводи Головорезов и уплетали сандвичи. Лошадей мы оставили в конце тропы. — Она повернулась ко мне — На каком это расстоянии от Тетеревиной гряды?
   — Милях в десяти-двенадцати.
   — Тетеревиная гряда — это место, где убили Филипа Броделла, — пояснила она Вулфу. — Поев, мы еще половили рыбу, а потом искупались — водичка привела бы в восторг белого медведя. Потом мы смотрели, как бобры чинят плотину, а Арчи запустил камнем в медведя — бурого, не белого, — который, увидев, что Арчи поймал головореза, прыгнул в заводь и поплыл прямо к нам. Домой мы добрались затемно, а Диана (она тоже гость) сказала, что звонил Билл Фарнэм и интересовался, не у нас ли Филип Броделл.
   — Что такое головорез?
   — Форель с красной полоской на шее. Нужно запомнить этот день — оказывается, я знаю слово, которое не знаете вы.
   — Я не знаю тысячи слов. — Он повернулся ко мне. — Ты, должно быть, станешь возражать. Если бы ты не исключил мисс Роуэн, то не стал бы гостить у нее. Но у меня сегодня выдался крайне утомительный день, я устал и туго соображаю. Я даже не спросил тебя, не ты ли застрелил этого человека? Итак?
   — Нет. Но я уже недоумевал, почему вы не спрашиваете.
   — Я устал. Начинай. Если я перестану за тобой успевать, то прерву тебя. Давай.
   — Сперва я должен понять — во имя чего. Вы сказали, что сами не знаете, останетесь ли здесь. Если вы хотите просто узнать, что мы думаем о Харвее, а потом помахать нам ручкой, то…
   — А что я еще могу поделать? Я должен либо поверить вам на слово, либо нет. Хорошо, я доверяюсь вам. Срок моего пребывания здесь будет теперь зависеть от того, насколько быстро нам удастся доказать невиновность мистера Грива.
   — «Нам»?
   — Да.
   Я приподнял бровь.
   — Не знаю. Я, конечно, тронут вашим предложением и очень вам признателен, но есть еще пара закавык. Во-первых, мы никогда не работали на пару в таких условиях. Здесь мы просто гости мисс Роуэн, то есть мы оба равны. Вы не платите мне и не посылаете по своим поручениям, а я всегда могу упереться рогом и…
   — Ерунда. Я разумный человек, да и ты тоже.
   — Не всегда. Особенно вы. Тем не менее, попытка не пытка. Может, что-нибудь и выгорит. Во-вторых, вам придется еще тяжелее, чем мне. Никто вам ничего не скажет. Вы знаете, что мне уже приходилось бывать здесь, но и мужчины, с которыми я скакал на лошадях, играл в пинокль и гонял койотов, и женщины, с которыми я танцевал, тут же набирают воды в рот, как только я завожу речь об убийстве. Я сталкиваюсь с этим уже десять дней, а вы для них не просто чужак и хлыщ, но еще и ненормальный, который носит жилет. Так что, даже если вы мне скажете: «Иди, Арчи, и приведи мне такого-то», — вы будете знать после его ухода ровно столько же, сколько знали до прихода. Разве что, может он признается сколько ему лет. И то вряд ли.
   — Арчи. Ели ты прав насчет мистера Грива, а я это уже принял, то кто-то должен знать хоть что-нибудь, подтверждающее твое мнение. Или мое присутствие может помешать тебе?
   — Нет.
   — Прекрасно. Мисс Роуэн сказала, что я могу расположиться в этой комнате. Я хотел бы услышать подробный доклад.
   — Это займет всю ночь. Лучше лечь спать, а потом…
   — Я не могу лечь спать, пока не доставят мои вещи.
   — Ладно. Еще пива?
   Он отказался. Я откинулся на спинку кресла и закинул ногу на ногу.
   — Это будет самое занудливое повествование в моей жизни. Как я уже говорил, я потратил на эту работу десять дней, но так и не добился ни одной улики. Правда, подозреваемых хоть пруд пруди. Двое из них — тоже гости мисс Роуэн: мисс Диана Кейдани, актриса из Нью-Йорка, и мистер Уэйд Уорти, писатель, работающий над книгой об отце мисс Роуэн. Что касается средства, они оба проходят. В кладовой, что в конце коридора, висит двустволка «модсли спешл». Правда, ни один из них не попал бы из нее даже в слона, не то что в человека — в этом мы убедились еще пару недель назад, когда мы устроили соревнование по стрельбе, — но это ничего не значит, поскольку Икс тоже стреляет скверно. Так что две кандидатуры у вас есть прямо здесь. Шериф, Морли Хейт, с разрешения мисс Роуэн осмотрел двустволку в пятницу днем. Ружье оказалось чистым, но времени, чтобы вычистить, было предостаточно.
   — Побудительная причина? У него или у нее?
   — Чуть позже. Возможность у них тоже была. Мими Деффанд, которая будет готовить для вас завтра, если вы не предпочтете делать это сами, взяла в тот день выходной и уехала в Тимбербург, а мы с мисс Роуэн ловили рыбу. Я не допрашивал гостей, но Диана сама рассказала, что провела весь день на речке выше по течению и вернулась домой около шести, а Уорти оставался здесь один. Замечательно, да? Ни намека на алиби, так что будь у любого из них хоть крохотный повод, можно было бы вцепиться в них мертвой хваткой. Но оба утверждают, что никогда с Броделлом не встречались. Я сам несколько раз видел Броделла в прошлом году — однажды Фарнэм привел его сюда к ужину, а второй раз мы сами наведывались на ранчо Фарнэма, — и узнал, что он любит театр и бывает в Нью-Йорке. Я хотел написать Солу, чтобы тот попытался что-нибудь раскопать, но сами знаете — Сол берет пять сотен в неделю, а платить должна мисс Роуэн.
   — Я бы, конечно, не разорилась, — вмешалась Лили, — но мне просто не верится, что Диана и Уэйд могли так легко соврать, что никогда даже не слыхали о Броделле. Это случилось на следующий день после его приезда, когда я сказала, что вернулся отец ребенка Альмы.
   — Я упустил возможность полюбоваться на них вместе, — сказал я, — но я не знал, что двадцать часов спустя его убьют, Фарнэм пригласил мисс Роуэн со всеми гостями к ужину в среду, и она пошла, прихватив с собой Диану, в то время как мы с Уорти остались дома. Я выиграл у Уорти восемьдесят центов в джин-рамми, после чего он сослался на недомогание и ушел спать.
   Я повертел рукой.
   — Еще примеры. На ранчо Фарнэма проживают повар, горничная, двое наемных работников, четверо гостей и сам Фарнэм. На ранчо «Бар Джей-Эр»; экономка Флор Итон, Мел Фокс, который сейчас подменяет Харвея, и два ковбоя. Кэрол и Альму, жену и дочь, я исключил — не потому, что у них есть алиби, а по причине, о которой расскажу позже, когда мы перейдем к подробностям. Это уже пятнадцать подозреваемых, которые могли добраться до места преступления пешком. И добавьте к ним все взрослое население округа Монро. Добраться сюда на машине мог кто угодно, а не доезжая пару миль до этого коттеджа можно оставить машину и залезть на гряду пешком, Фарнэм сказал, что в прошлом году Броделл три или четыре раза ездил в Тимбербург, и я провел там три дня, пытаясь нащупать хоть что-нибудь.
   — Он отвез коробку черники девушке, которая продает билеты в кино, — напомнила Лили.