— Но мне бы это не понравилось. Знаешь, я ведь не спала, когда вы обо мне говорили.
   — Я так и думала, — сказала Джесс. — У тебя никогда не получится одурачить меня. Он тебе… нравится?
   — Нравится? — с усмешкой откликнулась Флер, проходя вперед. — Не будь смешной, Джесс.
   — Он очень привлекательный, — заметила Джессамин, закрывая поплотнее дверь.
   — Разве? Я не заметила. Я благодарна ему за то, что он составил нам компанию, надеюсь, как и ты. И я подозреваю, что это последний хороший человек из тех, с кем нам предстоит встретиться на этой неделе. Несмотря ни на что, он все равно не из нашего мира, — решительно добавила она. — И кроме благодарности, я к нему ничего не испытываю.
   Это была глупая, плохо прикрытая ложь, но Джессамин решила не показывать сестре, что поняла это. Она осмотрела жалкую маленькую темную спальню.
   — Сомневаюсь, что мир, в котором он живет, сильно отличается от наших нынешних обстоятельств, — угрюмо сказала она, присаживаясь на кровать. Матрас был тонкий и жесткий и издавал неприятный запах.
   — Флер, прости, что я привезла тебя сюда. Прости, что подарила тебе надежду.
   Флер опустилась перед ней и сжала ее руку в своей.
   — Это не твоя вина, Джесс, — горячо произнесла Флер. — Мы ведь можем уехать. Сказать, что пришло известие от больной мамы, что ей опять плохо.
   — Все прекрасно понимают, что мы не получали такого известия. А если Салли Блэйн всегда так гостеприимна, то я была бы счастлива выбраться отсюда хоть в фермерской повозке.
   — Ты знаешь, — проговорила Флер, — я всегда мечтала покататься в фермерской повозке. Раньше я думала, что, когда вырасту, буду женой фермера…
   Джессамин не могла сдержать слез.
 
   Кот снова вышел на промысел. Алистэйр вовсе не собирался польститься на какие-нибудь новые безделушки Салли Блэйн. Во-первых, они были отвратительно безвкусные, и к тому же бриллианты в них потрескались и потеряли блеск. Во-вторых, это могло бы нарушить его планы. Он ехал на этот чертов вечер с твердым намерением отвлечь от себя все подозрения.
   Он хотел бы изучить местность, на случай если ему придется быстро ретироваться.
   Но это была не единственная его цель, в чем он все же вынужден был себе признаться. С большим нетерпением он ждал приезда Джессамин Мэйтланд. Он не отказался бы провести здесь время, флиртуя с ней, и заставить ее поверить в свою невиновность. Ему хотелось освободить ее от опасений, осторожности, сдержанности, а также и от одежды. Он не мог припомнить, чтобы когда-нибудь так сильно желал женщину, и то, что она вела себя вовсе не как несравненная красотка, только лишь раззадоривало его.
   Он все больше беспокоился и раздражался. У гостей Салли Блэйн была одна, набившая оскомину тема для разговора: лошади и охота. Фредди старался как мог, ухаживая за Эрминтруд Винтерс, и Алистэйр от души сочувствовал ему. Особенно когда хозяйка, пользуясь отсутствием мужа, который постоянно куда-то исчезал, украдкой касалась его колена.
   Еще чуть-чуть, и он бросит все это к черту и вернется в Лондон, пусть даже Никодемус Боттом проклянет его за это.
   Поместье Блэйнов было ничем не примечательно. Здание окружено пристройками, жилые комнаты и комнаты для гостей находились в главном корпусе, там же были и предоставленная ему богато украшенная спальня, кухня и пристройка с комнатой для слуг. Он уже успел побывать во всех главных спальнях, а в задних комнатах, маленьких и полутемных, никто не жил. По крайней мере в большинстве этих комнат. Из-за двери одной из них доносилось сладкое воркование, и он уже приготовился было стремительно ворваться туда, простодушно улыбнуться и пробормотать в извинение, что он заблудился, когда дверь в коридор отворилась и оттуда вышло некое видение, осторожно закрывая ее за собой.
   На самом деле «видение» — не совсем подходящее слово. Джессамин Мэйтланд в тот момент была похожа скорее на мокрую крысу. Глаза ее были красными от слез, волосы спутаны, насквозь мокрое платье прилипло к телу (он успел отметить, что оно очень мило подчеркивало ее грудь). Она не сразу поняла, что он стоит рядом и смотрит на нее. Когда же обернулась и увидела его, на ее лице отразился такой ужас, что ему даже стало смешно.
   — О Боже! — воскликнула она. Он не понял, было ли это проклятие или зов о помощи. — Только этого не хватало!
   — Это, насколько я понимаю, вы про меня? — поинтересовался он, подходя ближе. Коридор был слишком узок, чтобы она смогла обойти его. Ей оставалось только повернуться и пуститься бежать.
   — Что вы здесь делаете? — В ее голосе звучало отвращение.
   — Здесь — это в коридоре рядом с вашей, так сказать, спальней или здесь — в поместье Блэйнов?
   — И то и другое. — Она уже не казалась столь мрачной, несмотря на то что была по-прежнему мокрой. На ее щеках заиграл румянец, а волшебные глаза блестели, и Алистэйр внезапно понял, что его возбуждает ее близость.
   — Почему бы вам сначала не ответить на мой вопрос? Чья это комната? Вашего любовника? — Мысль, которая сначала так позабавила его, не казалась уже столь приятной.
   — Не оскорбляйте меня. В этой комнате живет моя сестра. Я попросила бы вас говорить потише, — сердито добавила она, не обращая внимания, что сама говорит гораздо громче его. — У нас был трудный переезд, и она только что уснула. Мне не хотелось бы, чтобы вы ее разбудили.
   — Ах, я об этом не подумал, — произнес он низким, вкрадчивым, как урчание кота, голосом. — Но почему же в комнате для прислуги?
   — Видимо, потому, что Салли Блэйн относится к нам как к прислуге, — горько сказала Джессамин. Она подняла на него глаза и тут же отвернулась.
   — Прекратите на меня так смотреть, — гневно приказала она.
   — Как? — спросил он, размышляя, к какой части ее тела ему хотелось бы прикоснуться прежде всего. Он хотел ощутить губами влажную ткань, облегающую ее грудь, почувствовать тепло самого сокровенного ее места.
   — Как будто я леденец какой-нибудь, а вы не ели целую неделю, — процедила она.
   — Вы почти угадали, — согласился он. — Хотя, признаться, ваше сравнение с игрой в кошки-мышки было удачнее.
   — Дело в том, что я не знаю точно, съедите вы меня или убьете.
   — Сама невинность, — пробормотал он. — Я предпочел бы попробовать вас на вкус, мисс Мэйтланд. Почувствовать губами тепло вашего тела..
   Она в страхе отпрянула, ее раздражение сменилось испугом. Он подошел ближе. В коридоре было темно и пусто. С тех пор как он дотронулся до нее, Прошло уже много времени.
   — Ваша светлость!.. — яростно начала она.
   — Зовите меня Алистэйром, — разрешил он. — Помните, чем мы занимались во время последней нашей встречи?
   — Вы сильно оскорбили меня, . — ответила она, осторожно отстраняясь от него.
   Он не был готов к такой пощечине. Удар был настолько сильным и неожиданным, что он пошатнулся. Она удивленно уставилась на свою руку, как будто это была не ее рука, а чужая.
   — Прошу прощения, — пробормотала она, — я не хотела.
   — Не извиняйтесь. Вы именно этого хотели. Вы, наверное, еще меня ударите. После того как я поцелую вас.
   На этот раз ей не удалось ударить его. Он привлек ее к себе, сжав ее руки в своих ладонях, и поцеловал. Она не сопротивлялась, но он все же не мог поздравить себя с победой. Она еще была шокирована тем, что ударила его, и не поняла, что он, как обычно, взял верх. Когда она опомнилась, ему опять удалось лишить ее способности соображать, просто сильнее прижав к себе и дав волю губам.
   Ошеломление ее было столь сильно, что она без сопротивления подчинилась его поцелуям. Она замерзла и дрожала, а прикосновение к ее мокрому платью заставило также задрожать и его.
   Она не ответила на его поцелуй. Она замерла в его руках, будто снося полученное оскорбление. Ему стало интересно, сколько подобных оскорблений ей пришлось перенести. Сколько таких же прикосновений в темном коридоре?
   Это так заинтересовало его, что он ее отпустил. Она прислонилась к стене, уставившись на него. Ее губы покраснели, они были влажными от его поцелуев, и он полагал, что в ее взгляде он прочтет ненависть.
   Ах да, он же совсем забыл про эти колдовские глаза. Она смотрела на него, в ее взгляде читались смущение и одновременно страстное желание, и ему пришлось сдерживаться изо всех сил, чтобы не прижать ее к стене и не стянуть с нее мокрое платье.
   — Идемте ко мне в комнату, — сказал он хриплым голосом. — Вы мокрая и совсем замерзли. Дайте мне согреть вас…
   — Нет, спасибо, милорд, — вежливо ответила она, но он услышал в ее голосе раздражение, плохо сочетавшееся с трепетом во взгляде. — Если вы разрешите мне пройти, я попробую отыскать наш багаж.
   — Багаж должна принести прислуга.
   — Экономка сообщила мне, что прислуга не обслуживает прислугу, — жестко ответила она.
   Он посмотрел на нее:
   — Идите к своей сестре…
   — Как вы успели заметить, мне холодно, потому что я промокла. В нашей комнате нет камина, и мне совсем не хочется, чтобы кто-нибудь из нас схватил воспаление легких. У нас не хватит денег на доктора. Ах, прошу прощения, мы же здесь говорим о высоких материях, — горько сказала она.
   — Вы лучше идите, пока я не передумал. Идите к себе в комнату, — повторил он, изо всех сил стараясь сдерживаться. — Или я заберу вас к себе.
   Она была достаточно умна, чтобы не спровоцировать его на это. В душе его пронеслись, сменяя друг друга, раздражение, гнев и, он должен был это признать, восхищение. Возмущено было все его существо, такого вожделения он не испытывал с тех пор, как потерял невинность со сварливой горничной.
   Это, может быть, было даже сильнее, чем некогда его страсть к цветущей Розе. Он не сразу понял, что Джессамин исчезла в своей комнате, плотно закрыв за собой дверь. Он уже было передумал и двинулся за ней, когда ему на ум пришла досадная мысль о существовании ее сестры.
   Но сначала следовало сделать главное. Он отправился на поиски хозяйки.
 
   Флер лениво открыла глаза.
   — Ты разыскала наши вещи? — спросила она.
   — Нет пока, дорогая. Ты можешь поспать еще немного.
   Джессамин прислонилась к двери, радуясь, что ее не видно в темноте. Она не представляла себе, как сейчас выглядит, но у нее не было никаких сомнений, что это не самое приятное зрелище. Джесс видела насквозь свою сестричку, даже когда та не очень успешно пыталась отговариваться, но Флер тоже могла заметить, что у сестры на душе неспокойно.
   «Это не имеет ничего общего с моей бедой», — подумала она, проведя тыльной стороной руки по губам. Несмотря на те перемены, которые произошли с ней в последние несколько лет, она была еще достаточно невинной девушкой. Она многое пережила, многое узнала, многое прочитала в картах — многое такое, что пугало, удивляло и… очаровывало ее, но она сама не сделала ничего подобного и не сделает никогда. Ей никогда не хотелось этого — пока он не прикоснулся к ней.
   На самом деле было даже хорошо, что их с сестрой поместили отдельно от остальных гостей. Это, конечно, помешает Флер завести подходящее знакомство, но в то же время обезопасит ее, Джес-самин, от встреч с Глэншилом.
   А если он начнет следить за Флер? Раз уж он явно влюблен в ее достаточно сомнительную красоту, то, когда он увидит Флер, этот бриллиант чистой воды, его уже ничто не остановит.
   Да и сама Флер, как она сможет отказать такому дьявольски красивому, опасному джентльмену? Джессамин была гораздо упрямее, но даже в ней он пробудил ответную страсть, и она была не в состоянии что-либо с этим поделать.
   Он погубил бы Флер, и Джессамин вовсе не собиралась этого допускать. То, что разрушились ее планы на благополучное будущее, волновало ее сейчас меньше всего. Он бы смог разбить нежное сердце Флер, и Джессамин никогда не позволит ему сделать это.
   Ее сердце и душа способны перенести все. Ее сестричка была куда более ранима.
   Она осторожно взглянула на свою спящую сестру, такую нежную, милую и такую свежую. Этой свежести Джессамин завидовала всегда больше, чем самой совершенной красоте. Флер никогда не ударила бы элегантного красивого мужчину так сильно, что на его лице остался след от пощечины.
   В комнате был один-единственный расшатанный стул, и Джессамин села на него, с тревогой услышав, как он затрещал под ней.
   Им предстояла ужасная неделя, и ей некого было винить в этом, кроме себя самой.

Глава 10

   «Замечательная будет неделька», — думал Алистэйр, бесстыдно улыбаясь в лицо глупой хозяйке.
   — Неужели, лорд Глэншил? — причитала она. — Мэйтланды?
   — Мне не терпится снова их увидеть, — вкрадчиво продолжал он. — Почти никто не знает, что мой папа был их крестным отцом. Что же касается моего брата, в обществе до его неожиданной смерти не знали о его чувствах к мисс Мэйтланд, но я все равно считаю их своей семьей.
   Салли покраснела.
   — Ваш брат был увлечен Джессамин Мэйтланд? — взволнованно взвизгнула она.
   Ложь вполне устраивала его, когда в ней была необходимость, и все же Алистэйр не пожелал признать за своим братом притязаний по отношению к Джессамин, пусть даже выдуманных и даже после его смерти.
   — Нет, мисс Флер Мэйтланд.
   Салли ужаснулась:
   — Ей же было всего шестнадцать лет, когда ваш брат умер!
   — В нашей семье так заведено, — спокойно ответил он. Он умел лгать столь же талантливо, как и воровать, это его всегда забавляло. — Мы не торопились предавать это огласке, пока она не выйдет из пансиона.
   — Как печально, — подхватила Салли, в знак сочувствия поглаживая рукой его колено. С каждым новым прикосновением ее тонкие цепкие пальцы продвигались выше. Он уже смирился с тем, что рано или поздно ему придется лечь с ней в постель. Однако было достаточно одного воспоминания о промокшей насквозь Джессамин Мэйтланд, чтобы исчезли его умеренные симпатии к хозяйке.
   — Вам очень повезло, что они согласились приехать к вам на праздник. Знаете, о мисс Джессамин сейчас очень много говорят. В ней сочетаются хорошие манеры и удивительные скрытые таланты, поэтому она пользуется большим успехом.
   — Да…. — пробормотала Салли.
   — Кажется, она даже встречалась с королевской семьей. — Ему показалось, что он переборщил, но Салли охотно проглотила и это, как тощий котенок глотает кусок сыра.
   Она резко выпрямилась.
   — Это, конечно, большая честь для нас, что у нас в гостях столь выдающиеся люди, — задыхаясь, произнесла она. — Надо бы пойти посмотреть, чтобы их хорошо устроили, когда они прибудут.
   Шурша юбками, она поспешила к своей отвратительной сестре. То, что она ей нашептала, было далеко от правды. У Алистэйра проснулась жалость к Фрэдди Арбатноту, который покорно сидел с ней рядом. Глаза Фрэдди были мутными от отчаяния. Алистэйр с едва заметной улыбкой пожал плечами, откидываясь на вычурном, слишком шикарном стуле. Он предвкушал те удовольствия, которые ждали его впереди.
 
   Роберта Бреннана ожидала просто адская неделя. Он сидел за грубым, обшарпанным столом, глядя на двух своих земляков. Один из них, Сэмюель Уэльш, был крепким маленьким человечком, ничем не отличавшимся от остальных людей сэра Джона. Перекинувшись с ним парой слов, Роберт понял, что он вполне подходящая компания, разве что слишком продажный. Он то и дело восторгался простотой и незамысловатостью их нынешнего поручения, которое состояло в том, чтобы охранять присутствующих знатных особ, не особенно при этом напрягаясь. Уэльш был не более честолюбив, чем прочие полицейские, и, хотя он и должен был лишиться своего жалованья за эту неделю, все равно дела складывались для него неплохо.
   А вот третий человек, сидящий за столом, беспокоил его гораздо больше. Сейчас он был поглощен ухаживанием за одной из служанок. Его красивое уверенное лицо расплылось в улыбке, в отсвете от камина сверкнул золотой зуб. Он, должно быть, почувствовал на себе задумчивый взгляд Бреннана, потому что обернулся и посмотрел на него. Его глаза сузились.
   — Как тебе здесь, Бреннан? — поинтересовался Джоссайя Клэгг, допивая пиво из кружки. — Или ты предпочитаешь бродить по улицам и высматривать преступников?
   — Я предпочитаю быть там, где я нужен, — отрезал Бреннан.
   — Прямо как первый ученик! Ах, нет, ты же фермерский сынок, правда? Как тебе понравилось путешествие сюда? Пришлось сидеть в обнимку с двумя девушками? Я слышал, одна из них очень недурна.
   — Я знаю свое место.
   — И я тоже. — Клэгг хрипло рассмеялся. — Под юбкой у мисс Флер.
   Бреннану удалось удержаться от того, чтобы не броситься через стол и не стиснуть своими огромными лапами горло Клэгга. Ничто не дрогнуло на его лице. Клэгг не простил бы своим врагам даже малейшего проявления слабости. Вдобавок Клэгг считал всех остальных мужчин врагами, особенно тех из них, с кем приходилось соперничать за добычу.
   — Я здесь с Сэмми, — продолжал Клэгг. — Буду жить в поместье, пока не подвернется случай. Когда мы вернемся, у меня будет достаточно времени, чтобы поймать Кота. Пусть ползает пока что вокруг сколько хочет. Дни его сочтены.
   — С чего ты взял, Джоссайя, что именно ты поймаешь Кота? — спросил Уэльш. — С такой наградой, которая объявлена за его поимку, у тебя будет много соперников. Я и сам хотел бы его поймать. Думаю, что. и Бреннан тоже.
   Улыбка Джоссайи была бы чарующей, если бы не злодейский огонек в его маленьких глазках.:
   — Вы, мальчики, можете хотеть, что хотите, но Кот будет моим, и ничто не помешает мне получить свою тысячу фунтов.
   — А я думал, это пятьсот фунтов, — пробормотал Уэльш. — За тысячу я и отца родного сдам.
   — Если бы ты знал, кто он, — ответил Джоссайя. — Лучше мне не мешай, Сэмми. Только попробуй — горло перережу. — Он самодовольно ухмыльнулся, блеснув золотым зубом.
   Бреннан не пошевельнулся. Воспоминание острой бритвой полоснуло по сердцу.
   Это было давно, еще до Сэмми Уэльша. Полицейского с Боу-стрит, напавшего на след печально известного Флэша Роббинса, нашли с перерезанным горлом в постели с проституткой. Она тоже была мертва. В тот вечер никто не заметил ничего подозрительного. А два дня спустя Клэгг поймал Роббинса и получил за него награду.
   Это странное совпадение обеспокоило Бренна-на. За день до той злополучной ночи он пил с Мартином, и тот похвастал ему, что приготовил Роббинсу ловушку, которой невозможно избежать.
   Но эту ловушку расстроил Клэгг. А попал в нее сам Мартин, похороненный на кладбище для бедняков за несколько дней до того, как там был похоронен Флэш Роббинс.
   — Хорошее дело — нож, правда? — небрежно спросил Бреннан, потянувшись за очередной кружкой пива.
   — Так себе, — неожиданно искренне ответил Клэгг. — Но я не трону моего старого приятеля Сэмми. Я просто пошутил, вот и все. Мы, все трое, — братья. Товарищи по оружию.
   — Братья, — повторил Бреннан без иронии. Ему предстояла адская неделька.
 
   — Я просто не понимаю, как могло произойти это чудовищное недоразумение! — Салли Винтерc, теперь Салли Блэйн в знак доверия взяла Джессамин под руку.
   — Я поручила миссис Джолли, чтобы она поселила вас и вашу сестру в сине-золотую комнату. Это самая изысканная комната в нашем особняке. Мы всегда приберегаем ее для особенно почетных гостей. С тех пор как ее занимали, прошло много времени, и я подумала, что вы заслужили того, чтобы вас немного побаловать. Я так обрадовалась, когда Эрминтруд сказала мне, что вы согласились приехать на наш скромный вечер, и я не представляю себе, как могло произойти это недоразумение. Я просто в отчаянии!
   Джессамин провела последние два года в таких условиях, от которых ловко уложенные волосы Салли встали бы дыбом. У нее не было никаких сомнений по поводу того, как получилось, что их поселили именно туда, и кислое выражение лица Эрминтруд, которая сопровождала их в новую комнату, было гораздо более честным, чем суетливость Салли.
   — Не стоит беспокоиться, — любезно сказала Джессамин, бегло оглядывая новое жилище. Безвкусно обставленная комната была в четыре раза больше той, которую им выделили сначала. Замужество не исправило вкуса Салли Блэйн. — Я уверена: нам будет здесь очень удобно.
   По лицу Салли скользнула улыбка, она оглядела комнату с тревожной гордостью.
   — Мы надеемся, что вы успеете отдохнуть и присоединитесь к нам за ужином. Гости просто сгорают от нетерпения увидеть вас — я им рассказала все о моих дорогих подругах.
   «Ну еще бы», — холодно подумала Джесс. Что-то случилось за это короткое время — они стали пользоваться успехом, и Джессамин не могла понять почему.
   — У нас много интересных людей. — Салли продолжала свою бессмысленную трескотню. — Приехали мистер Арбатнот, а также граф Глэншил, хотя, я думаю, вы уже это знаете. Какая печальная история, бедный мальчик потерял брата. Но он держится молодцом.
   — У него умер брат? — удивилась Джессамин.
   — Но вы, конечно, это знаете, ведь ваша сестра была влюблена в бедного молодого человека. Если бы он только смог вовремя остановиться, перестал играть в карты и пить. К счастью, лорд Глэншил гораздо более сдержанный.
   «Сдержанный!» Вот уж так Джессамин никогда не сказала бы о Глэншиле, и пустая болтовня Салли казалась ей абсолютно бессмысленной.
   — Конечно, — неуверенно пролепетала она.
   — Очень печальный случай! Когда Алистэйр приехал в Лондон, все боялись, что он затаит обиду и будет мстить. Разумеется, для этого не было никаких оснований. Никто не заставлял Джеймса пить. Никто не настаивал на том, чтобы он проиграл в карты все семейные сбережения. Но Алистэйр доказал за эти годы, что он самый очаровательный кавалер и даже может быть вполне подходящей партией. Тебе не следует думать об этом, дорогая Джессамин. У тебя всегда был очень верный взгляд на твое положение.
   — Конечно, — сказала Джессамин, внутренне закипая.
   — То есть вы не возражаете, если я завладею вниманием его светлости, учитывая, что у вас далекая связь с ним.
   — Очень далекая, — сквозь зубы процедила Джессамин.
   Салли снисходительно поцеловала Джесс в холодную щеку.
   — Я всегда знала, что ты благоразумная девочка. Скоро увидимся.
   — Мы будем ждать с нетерпением, — сказала Джессамин, провожая хозяйку, лицо ее сохраняло каменное выражение. Салли уже выходила из комнаты, перед ней шла Эрминтруд, не потрудившаяся даже попрощаться.
   — Как ты думаешь, что они имели в виду? — поинтересовалась Джессамин, глядя на закрывшуюся за ними дверь.
   — Какая разница? — ответила Флер, бросаясь на широкую кровать. — Наверное, это была просто ошибка.
   — На твоем месте я бы так не думала. Салли хотела обращаться с нами, как с прислугой, пока что-то или кто-то не заставил ее изменить свое поведение. Кто-то наврал ей самым возмутительным образом. И нетрудно догадаться, кто. Граф Глэншил! И я очень удивлюсь, если он и вправду так опечален своей семейной трагедией.
   — Почему тебя это так волнует? — спросила Флер, удобно устраиваясь на пышных одеялах. — По крайней мере нам предстоит неделя, о которой мы мечтали. Будем сейчас думать об этом.
   — Я не могу не беспокоиться, — тревожно сказала Джессамин.
   — Джесс, ты слишком много волнуешься! У тебя скоро из-за этого появятся морщины.
   — Пускай лучше у меня, чем у тебя.
   — Это ты о беспокойстве или о морщинах?
   — • О том и о другом, — решительно ответила Джессамин. — Я уже привыкла волноваться. К тому же это твоя красота принесет счастье нашей семье.
   Глаза Флер потемнели на секунду. Через какое-то мгновение тень исчезла, как будто ее никогда не было.
   — Не бойся, Джесc. Если здесь есть богатый, подходящий нам мужчина, через несколько дней он будет моим. Некоторые женские уловки…
   — Тебе не нужно заботиться об этом. Будь самой собой, и ты покоришь всех, кто на тебя взглянет.
   — Это мне говорит любящая старшая сестричка, — хитро сказала Флер.
   — И она всегда лучше знает.
   Джессамин еще долго была в хорошем расположении духа. Оно сохранилось и за ужином, который был немногим лучше, чем ее ужасный ночной кошмар. Она сидела между пожилым холостяком, заляпавшим едой свой лиловый атласный жилет, и женатым уже много лет соседом Блэйнов, который говорил только об охоте и портвейне. Флер сидела в опасной близости от графа Глэншила, но он почему-то не замечал ее неотразимой красоты. Джессамин с удовлетворением отметила, что почти все молодые люди в зале были очарованы ее младшей сестрой. Все, кроме Алистэйра Маккалпина. Ему, казалось, было гораздо интереснее наблюдать за ней. :
   Он смотрел на нее исподтишка, отчего Джессамин стало не по себе. Она была уверена, что никто за огромным столом не замечает этого. Но каждый раз, когда она поднимала глаза, она чувствовала на себе его пристальный холодный взгляд.
   После ужина обстановка не сильно улучшилась. Они избавились от джентльмена, который засиделся над любимым напитком землевладельцев — портвейном, но большинство молоденьких девушек и их полных надежды матерей разглядывали Флер и ее сестру с оправданной враждебностью.
   Флер рано ушла, сославшись на усталость, и Джессамин хотела сделать то же самое. Но она прекрасно понимала, почему их пригласили, и, даже если неожиданно Салли и решила быть любезной, теплота их отношений могла испариться так же легко, как и появилась.
   По крайней мере Глэншила нигде поблизости не было. Какое-то время он сидел в комнате и наблюдал за ней, но почему-то не проявлял никакого интереса к ее карточным гаданиям. Он, по-видимому, как и большинство мужчин, скептически относился к ее способностям, что ее вовсе не расстроило. Было проще простого гадать дамам, которые теперь уже тесно столпились вокруг нее, сгорая от нетерпения. Их будущее не вызывало сомнений, к тому же им всем хотелось услышать одно и то же.