1 То есть десятая часть, приносимая в подать.
   1 Специальный термин для обозначения любви, противоположной любви супружеской.
   2 Приап - римский бог распутства.
   3 У Римских Католиков и у Лютеран. У Православных эта заповедь не разделена, однако они делят на две части первую заповедь.
   4 Поговорки, обозначающие то, что не существует, приведены без попытки художественного перевода.
   5 Лейбниц (1646-1716) и Вольф (1679-1754) - известные немецкие философы.
   6 Ариане - еретики IV века, Социниане - XVI века.
   7 Эол - в греческой мифологии повелитель ветров.
   8 В начале книги.
   9 "Concordia Pia", или "Искреннее Согласие", часто "Формула Конкордии".
   10 Которая громче всего гремит (пословица).
   11 Храм Дианы, или Артемиды, в Эфесе - одно из "чудес" древнего мира.
   12 Это место совсем иначе звучит в русском переводе Библии, однако именно так его передает Сведенборг. Есть много оснований считать такой перевод более правильным.
   13 Список еретических учений взят, по-видимому, из книги "Concordia Pia", см. пункт 356(2).
   14 Этому и предыдущему предложению придают риторическую окраску созвучия латинских слов, которые невозможно передать в данном переводе.
   15 В оригинале: "таланты и мины" - крупные античные меры веса.
   16 Сведенборг пользуется словом genii для обозначения определенного класса злых духов.
   17 Пункты 397-402 повторяют HD 28-32, 11-19, 54-61, 55-78 и 36-46.
   18 Этот отрывок близко повторяет HD 96, 97.
   19 В этом Евангелии сказано "пять", но ср. Лука 19:11-27.
   20 3000 сребреников равны 1 таланту.
   21 Этот отрывок во многом повторяет п. 331.
   22 Латинские слова означают "дружба любви"
   23 Трехглавый пес греческой мифологии, стерегущий врата в подземный мир.
   24 В греческой мифологии перевозчик душ в подземный мир.
   25 Оригинал содержит два параграфа с номером 455.
   26 Еврейское письмо читается справа налево, поэтому правая колонка читается первой.
   27 В Библии: правда и суд.
   28 Этот отрывок воспроизводит AR 386.
   29 То есть сторонником смешения противоречивых позиций в религии.
   30 Этот отрывок основан на AR 875.9-15.
   31 Arcana Caelestia.
   32 Воспроизводит AR 463.
   33 Другой перевод: "свобода выбора".
   34 Латинский текст содержит здесь повторение слов "ты был в Эдеме, Божьем саду" из следующей цитаты.
   35 Греческое слово paradeisos, давшее начало латинскому слову paradisus (рай), в те времена означало "большой огороженный сад или парк"; значение "рай" появилось позднее.
   36 Немецкий богослов IX века.
   37 Совещание, состоявшееся в Дордрехте в 1618-19 годах. Осудило верования Арминиан и поддержало учение Кальвина о предопределении.
   38 Последние три слова добавлены из оглавления.
   39 Герой древнегреческой мифологии, обладавший острым зрением.
   40 Этот отрывок, слегка измененный, воспроизведен из AR 484.4-6.
   41 Этот отрывок повторяет с изменениями AR 417.
   42 Латинское слово имеет значение как "пастух", так и "священник".
   43 Этот раздел повторяет с изменениями CL 269.
   44 В русской Библии - Денница, утренняя звезда.
   45 Фурии - в римской мифологии богини мести и угрызений совести, беспощадно и неотступно преследующие человека за совершенные грехи.
   46 Мина - монета достоинством в одну шестидесятую таланта.
   47 Сказочные змеи, вызывающие кровотечение.
   48 См. примечание к п. 133.1.
   49 Здесь нумерация пунктов в подлиннике перескакивает с 539 на 560, хотя ничего не было изъято.
   50 Этот очерк повторяет большую часть сказанного выше в п. 402.
   51 Этот отрывок повторяет AR 531.
   52 Ни в латинском тексте, ни в еврейском источнике не ясно, какие именно существа имеются в виду. Здесь их названия переведены с английского, или взяты из русского перевода Библии.
   53 Работы датского натуралиста Сваммердама изданы в 1737-38 годах под названием "Biblia Naturae", то есть "Книги природы".
   54 Этот и следующие два пункта заимствованы из SB 14.3-6.
   55 См. также выше, п. 280.
   56 В латинском языке в слове "возрождение" тоже 11 букв: regeneratio.
   57 Иеремия, Глава 19.
   58 В древние времена свадебные шествия сопровождались факелами.
   59 Этот пункт повторяет с изменениями AR 224.
   60 Этот и следующий пункты повторяют AR 611.
   61 Этот пункт повторяет с изменениями CL 115.
   62 Этот пункт, с небольшими изменениями, повторяет CL 81.
   63 Губитель.
   64 4 Цар. 1:2. Еврейское имя Веельзевул означает "повелитель мух".
   65 Провинция на северо-западе Анатолии (Малой Азии), теперь - часть Турции.
   66 Собор был созван в 318, но собрался в 325 году.
   67 Имеется в виду Красное море, но автор сохранил еврейское название.
   68 Здесь в подлиннике ошибочная ссылка на Иоанн 9:15.
   69 В древности счет времени суток начинался с рассвета, и период между рассветом и закатом разделялся на 12 часов.
   70 Вселенский собор католической церкви, проходивший с перерывами в 1545-1563 в основном в г. Тренто (лат. Tridentum) и явившийся ответом на Реформацию.
   71 Видимо, разные названия одного и того же документа, называемого обычно "Аугсбургским Вероисповеданием".
   72 Этот и следующие два пункта развернуто воспроизведены по BE 102-104.
   73 Этот отрывок повторяет CL 261-266.
   74 Специальный термин для обозначения любви к прелюбодеянию, если его не считают за грех, в противоположность супружеской любви.
   75 "Богами богов" написано в CL 262.3, а также ниже, в 661.12, здесь в подлиннике стоит: "богами".
   76 Еврейские слова, означающие, по-видимому, каких-то воющих существ; см. сноску к п. 133.
   77 Этот пункт повторяет CL 267-268.
   78 Этот пункт повторяет с изменениями CL 353-354.
   79 В тексте подлинника прослеживается этимология, которую сложно передать здесь иначе.
   80 То есть Купидона.
   81 Весь этот абзац в латинском подлиннике изобилует специальными терминами.
   82 Древнегреческий и древнеримский ученые, внесшие основной вклад в развитие античной медицины.
   83 Жертвенных животных.
   84 То есть, запретными.
   85 Отрывок повторяет CL 151(2) - 154(2) [156 a - 156 e], и продолжает опыт, приведенный в п. 48.
   86 Греческие философы 6, 5 и 4 веков до Р. Х.
   87 Знаменитый греческий государственный деятель и оратор 4 века до Р.Х.
   88 Греческие философы конца 4 века до Р.Х.
   89 То есть Музам.
   90 В оригинале употреблено слово "Пу", по-гречески "Где?", которым обозначали место пребывания душ умерших, ожидающих воскресения. См. сноску к п. 29.2
   91 Греческие философы 5 века до Р. Х. Согласно преданиям, Гераклит все время оплакивал людские пороки, за что был прозван плачущим философом, Демокрит же смеялся над их нелепостью.
   92 О влиянии высшего на низшее, причины на следствие и т. п. Латинское слово Influxus, переведенное А. Н. Аксаковым, как "наитие", употребляется автором в значении того, что втекает, производя определенное действие. Русское слово "влияние" этимологически идеально передает смысл, но чтобы его применять в этом смысле, необходимо было бы говорить "влияние во что-то". С другой стороны, "наитие" так же кажется не очень уместным в таких, например, выражениях, как "наитие звука на ухо". В данном переводе это слово передается словами "влияние", "втекание", "наитие" или "проникновение".
   93 Этот раздел повторяет SB 19.
   94 См. примечание к п. 90.2
   95 Преподаватели логики, философии и богословия в средневековых университетах..
   96 Этот раздел повторяет CL 315.
   97 То есть, со времен золотого века.
   98 Так написано в некоторых греческих рукописях. Однако, например, в пункте 196.1 эпитет "великий" относится к вечере.
   99 В русском переводе здесь - Аравии, однако в этом же псалме (71:10) говорится о царях Аравии и Савы.
   100 Иначе, мучное или зерновое приношение.
   101 Если переводить буквально.
   102 Это примечание в скобках принадлежит автору.
   103 В обоих этих Евангелиях написано: "Всякое дерево...", и в других местах автор цитирует именно так.
   104 То есть, "старым".
   105 Пункты 731-752 повторяют CL 2-25.
   106 Апостолом.
   107 Это предложение пропущено в оригинале, но добавлено здесь из CL 8.2.
   108 То есть Афины.
   109 Иносказательно - знаменем, или оплотом.
   110 Град Божий, о котором идет здесь речь, в древнееврейском - женского рода.
   111 Пункт 765 в оригинале отсутствует.
   112 Пункты 782 и 783 соответствуют BE 100, 101.
   113 Везде здесь Иерусалим должен упоминаться в женском роде, см. примечание к п. 746.
   114 Это приложение основано по большей части на "Продолжении о Последнем Суде" (издано в 1763 году), 32-82.
   115 Pyris.
   116 Последователи Й. Кокцеиуса (или Коха), 1603-1669, известного голландского богослова и еврейского ученого.
   117 Исправлено на anguem laceratum вместо anguem lacertum (змею ящерицу).
   118Тонкий белый лен.
   119 Имеются в виду также и Шотландцы, что понятно из 812.
   120 Этот текст является последим отрывком из помещенного в конце оригинала указателя (краткого изложения) опытов, включенных в произведение. Он не имеет номера и не соответствует ни одному из опытов в книге. Возможно, он планировался, как дополнение. Здесь он приведен в наиболее, по-видимому, подходящем для него месте.
   121 Возможно, Папа Климент XII (1730-40).
   122 Канонизирован в 1622 году.
   123 Аврелий Августин (354-430) стал епископом Гиппона, прибрежного города северной Африки на границе провинций Нумидия и Африка (граница современных Алжира и Туниса) в 395 году и оставался в этой должности до конца жизни. У Сведенборга написано: "в третьем веке", но имеется в виду, конечно, трехсотые года.