– А кто же все-таки этот «он»? – мягко поинтересовалась актриса. – Твой муж, наверное? Я угадала?
   Софи мысленно возблагодарила судьбу, что это не так.
   – Нет, мисс. Слава Богу, это всего лишь мой хозяин.
   – Пусть так. Но это не дает ему права обращаться с тобой подобным образом!
   – Нет, конечно. Но к счастью, это единственное, что он смог сделать, – заверила ее Софи. – Поверьте, мисс, я могу постоять за себя.
   – Уму непостижимо… просто не верится, что он обошелся с тобой столь жестоко! – возмутилась актриса. – Ты не обязана это терпеть, Софи! Никакие деньги этого не стоят. Ты должна немедленно уйти из этого дома.
   – В смысле – к другому хозяину? Без рекомендаций? Нет, мисс. Если вы думаете, что после всего случившегося мистер Фитцгелдер даст их мне, то это вряд ли. Даже и пытаться не буду.
   – Как… как, ты сказала, его зовут? Мистер Фитцгелдер?!
   Софи кивнула:
   – Да, мисс. Он мой хозяин.
   У актрисы сделалось такое лицо, будто ее вот-вот стошнит.
   – П-простите… – растерянно пролепетала Софи. – Я… я что-то не то сказала?
   – Твоего хозяина зовут Фитцгелдер? Я не ослышалась? Случайно, не мистер Седрик Фитцгелдер?
   – Да, мисс. Именно так. Вы его знаете?
   Не говоря ни слова, молодая актриса схватила Софи за руку и потащила в дальний угол комнаты, к дверям, которые вели из гостиной в заднюю часть дома. Решив, что неплохо было бы выяснить, что все это значит, Софи без возражений последовала за ней. Они выбежали из комнаты как раз в тот момент, когда какой-то пожилой джентльмен с объемистым ящиком в руках, пыхтя, переступил порог гостиной. Мисс Сэндс в спешке едва не сбила его с ног.
   Джентльмен, ничуть не обидевшись, добродушно посоветовал актрисе быть осторожнее. Однако внимание Софи привлекло совсем другое – то, что это было сказано по-французски.
   Между тем мисс Сэндс, понизив голос, в нескольких словах пересказала незнакомому джентльмену – по-французски, естественно, – все то, что только что узнала от Софи. Судя по выражению его лица, упоминание о мистере Фитцгелдере потрясло его не меньше, чем актрису. Он вздрогнул, торопливо обвел взглядом комнату, после чего потащил обеих молодых женщин в угол, заставив их пригнуться, чтобы их не было видно из гостиной. Теперь все трое оказались за ширмой, отделявшей зрительный зал от импровизированных театральных подмостков. Понизив голос по примеру мисс Сэндс, пожилой джентльмен засыпал молодую актрису вопросами. Уверена ли мисс Сэндс, что речь идет именно о нем? Видел ли он ее? Что ей еще известно?
   Отмахнувшись от него, как от назойливой мухи, мисс Сэндс вместо того чтобы ответить, сама, в свою очередь, засыпала его вопросами. О чем он, черт возьми, думал, когда согласился дать представление в этом доме? Неужели он так и не понял, что это Лондон и им теперь нужно быть очень осторожными? И самое главное – что теперь делать?
   Единственное, что успела понять Софи в этом сбивчивом, торопливом диалоге, было то, что джентльмен пытался оправдываться. По его словам, его нанял совершенно другой человек – некто по фамилии Смит, добавил он.
   И тут он наконец заметил ее. Мисс Сэндс, коротко сообщив, что ее новую знакомую зовут Софи, объяснила – весьма деликатно, – по какой причине на лице девушки красуется синяк. Немолодой джентльмен, похоже, расстроился, потому что беззвучно выругался сквозь зубы.
   – И ты веришь в то, что она говорит? – помрачнев, как туча, но все на том же изысканном французском осведомился он.
   Мужчина с мрачной подозрительностью воззрился на Софи. Девушка ответила ему вызывающим взглядом. Строго говоря, ей было наплевать, жалеет он ее или нет. Но с чего этот тип вдруг так взъелся на нее? В каких преступлениях он намерен ее обвинить?
   – Да, вот еще что… я ей ничего не сказала, – спохватилась мисс Сэндс. Софи в который уже раз мысленно отметила ее безупречный французский. И тут ей впервые пришло в голову, что эти двое, вероятно, даже не догадываются, что она понимает каждое слово из их разговора.
   – И правильно. Возможно, Фитцгелдер сам подослал ее к нам – решил воспользоваться этой девчонкой, чтобы добыть нужную информацию, – кивнул джентльмен.
   – Уверяю вас, сударь, мистер Фитцгелдер никогда не пользовался моими услугами, чтобы добывать информацию, – решительно заявила она.
   И актриса, и старик потрясенно уставились на нее.
   – Вы француженка? – придя в себя, осведомился джентльмен.
   – Мой отец был француз, – ответила Софи. – Но миссис Харвелл ругала меня, когда я не говорила по-английски.
   – Стало быть, вы поняли каждое слово из нашего разговора, – подытожила мисс Сэндс.
   – Нет-нет, что вы! – запротестовала Софи.
   – Не стоит лгать. – Пожилой джентльмен угрожающе шагнул к ней. Софи испуганно попятилась. – Это мистер Фитцгелдер подослал вас выяснить о нас все, что только можно? Отвечайте!
   – Подослал меня к вам? Господи помилуй, да если бы это было все, чего он от меня хотел, я бы сейчас не щеголяла вот с этим украшением! – раздраженно буркнула Софи, машинально потрогав заплывший глаз. – И потом смею напомнить, что вы в его доме. Так что, полагаю, ему и так уже известно о вас.
   – Что он сказал вам о нас? – спросил джентльмен.
   – Да он вообще о вас не упоминал, если хотите знать! А я пришла сюда, чтобы не оставаться с ним наедине.
   Похоже, ей так и не удалось его убедить, потому что лицо джентльмена осталось мрачным.
   – Стало быть, вы настаиваете, что у вас не было никакой особой причины искать расположения моей дочери?
   Вот даже как, ахнула про себя Софи. Выходит, это отец мисс Сэндс! Неудивительно, что он пришел в такое волнение. Любой отец, у кого есть такая хорошенькая, юная дочь, забеспокоился бы, окажись она в доме мистера Фитцгелдера.
   Софи, проглотив комок в горле, заставила себя бестрепетно встретить его ледяной взгляд.
   – Ну, я подумала, может, если я услужу мисс Сэндс и она останется довольна мной, то тогда, возможно, она не откажется дать мне рекомендации, чтобы я смогла найти себе другое место.
   – Видишь, отец? – воскликнула актриса. – Неужели ты и сейчас считаешь, что она могла помогать Фитцгелдеру? Да ты только взгляни на нее! Послушай, давай уйдем отсюда, пока это возможно, и заберем ее с собой.
   – Но если мы уйдем, это только заставит Фитцгелдера заподозрить, что дело нечисто. Нет-нет… нужно хорошенько подумать.
   – Слишком опасно, – возразила мисс Сэндс. – Пора уходить. И поскорее.
   – Но если мы уйдем, он наверняка сообразит, что дело нечисто, и станет преследовать нас. Нет, нужно придумать что-то еще.
   Сообразив, что пришло время уносить ноги, Софи принялась неловко прощаться.
   – Послушайте, куда же вы? Не можете же вы вернуться назад, к этому чудовищу?! – запротестовала мисс Сэндс. И, схватив Софи за руку, снова заставила ее пригнуться.
   Софи вдруг поймала себя на том, что ее так и подмывает согласиться. Однако что-то заставило ее выглянуть из-за ширмы. Но едва она высунулась оттуда, как тут же поспешно присела и юркнула обратно.
   Отец мисс Сэндс, заметил, конечно, что с ней что-то не так. И, прижавшись лицом к ширме, попытался сквозь щелку разглядеть, что происходит. Мисс Сэндс последовала его примеру. Не успела она это сделать, как из груди ее вырвался сдавленный вздох, который Софи не могла не заметить. Впрочем, ее это не слишком удивило. У многих женщин захватывало дух при одном только взгляде на этого высокого, элегантно одетого джентльмена с чеканными чертами аристократически бледного лица.
   – Это он? – со странной смесью благоговейного восторга и изумления осведомилась она. – Это Фитцгелдер?
   Софи с трудом подавила смешок. Мысль о том, что кто-то мог спутать лорда Линдли с ее хозяином, выглядела абсурдной.
   – Нет, это кто-то другой, – перебил ее отец. – Я его не знаю.
   – Это Линдли, – вмешалась Софи. – Лорд Линдли, – поправилась она.
   – Граф?
   Софи кивнула.
   – Тогда у нас проблемы, – покачал головой актер. – Этот джентльмен – приятель Фитцгелдера. Но зато теперь я, кажется, знаю, что нам делать.
   – В самом деле?
   – Да. Я должен уйти.
   – Нет, отец. Мы должны уйти все вместе.
   Немолодой джентльмен покачал головой:
   – Нет. Люди должны всего лишь решить, что мы ушли вместе. Вспомни, дорогая, он никогда тебя не видел. Ты должна остаться – потому что только здесь ты будешь в безопасности.
   – В безопасности? Здесь?! Ты шутишь, отец? – возмутилась мисс Сэндс.
   Софи решила, что пришло время вмешаться.
   – Простите, сударь, – решительно возразила она, приняв сторону девушки, – но вы ошибаетесь. Уверяю вас, мистер Фитцгелдер непременно заметит мисс Сэндс, даже если, как вы говорите, он никогда раньше не видел ее. Не думаю, что тут она будет в безопасности.
   В ответ старик только улыбнулся:
   – Будет. Если сыграет так, как не играла никогда в жизни.

Глава 2

   Если бы бедняга Шекспир задумал «Ромео и Джульетту» как комедию, мысленно вздохнул Линдли, то сцену на балконе можно было бы смело назвать шедевром сценического искусства. Игравший Ромео дурашливый юноша выглядел деревенским юродивым. Не то чтобы он делал это нарочно, просто… Как это ни печально, но Линдли видел, что преувеличенная манерность, с которой он двигался по сцене, и то, что он постоянно порывался произносить реплики Джульетты вместо собственных, приводили беднягу в такое же смущение, что и зрителей.
   Впрочем, Джульетта оказалась не лучше. Точнее, даже еще хуже. Вдобавок ее с большой натяжкой можно было назвать юной девушкой. А если честно, Джульетта выглядела намного старше и заметно больше потрепанной жизнью, чем ее нежный возлюбленный. Возможно, дело было в башмаках, но Линдли сильно подозревал, что хрусту, который он слышал, когда она пыталась привстать на цыпочки, чтобы обнять Ромео, Джульетта обязана не столько им, сколько своим суставам.
   Линдли только диву давался, глядя на сцену. Во имя всего святого, о чем думал Фитцгелдер, когда пригласил эту убогую театральную труппу дать представление в своем доме? Его гости, привыкшие к куда более нескромным развлечениям – понемногу начинали терять терпение. Оставалось только надеяться, что Фитцгелдер не выложил кругленькую сумму за эту жалкую пародию на спектакль.
   Но сколько бы с него ни запросили, судя по выражению лица их хозяина, он тоже считал, что явно переплатил.
   – Дерьмо собачье! – взревел Фитцгелдер, устав слушать, как Ромео восторгается ангельской красотой своей возлюбленной, которая по возрасту годилась ему в бабушки. – Какого дьявола… что все это значит?! Где настоящая Джульетта, я вас спрашиваю? Вашей Джульетте все шестьдесят с хвостиком! – рявкнул он. – Проклятие… где актриса, которая должна была ее играть?! Меня уверили, что мисс Сэндс играет именно в вашей труппе и что на нее по крайней мере приятно смотреть! Куда, к дьяволу, подевалась мисс Сэндс?!
   Ромео поперхнулся. Потом затравленно покосился куда-то в сторону – Линдли мог бы поклясться, что уловил краем глаза какое-то движение. Возможно, кто-то прятался там, в самом углу, за ширмой, позади импровизированных подмостков. Да, решил он, так оно и есть. Там явно кто-то был… скорее всего женщина, подумал он, заметив краешек юбки.
   – Среди нас нет мисс Сэндс, сэр, – пролепетал Ромео. – Только актеры, которых вы видите перед собой.
   Это, безусловно, была ложь. Линдли нутром это чувствовал. Действительно, хлипкий Ромео со своей престарелой Джульеттой и еще трое актеров, дожидавшихся за кулисами момента, чтобы появиться со своими репликами, были единственными, кто принимал участие в спектакле, однако что-то подсказывало Линдли, что юный актер лжет. Но почему? Этого Линдли не знал.
   Зато он знал, как это выяснить.
   Линдли незаметно выбрался из кресла. Он не часто посещал вечера, которые Фитцгелдер устраивал по четвергам и которые давно уже стали притчей во языцех, поэтому не слишком хорошо был знаком с географией этого дома. Однако Линдли предполагал, что если ему удастся выскользнуть из гостиной незамеченным, он получит возможность пробраться в заднюю часть дома и отыскать ту самую дверь, которой пользовались музыканты. Тогда он сможет увидеть, кто же прячется за этой проклятой ширмой.
   Если Фитцгелдер ищет актрису по фамилии Сэндс, а женщина, носящая ее, находится в доме и при этом старается не попасться на глаза хозяину, стало быть, она и есть тот самый человек, который нужен Линдли. Очень нужен.
 
   Софи, притаившись за ширмой, прислушалась. Воздух в Голубой гостиной ее хозяина, до отказа забитой гостями, к этому времени стал настолько спертым, что нечем было дышать. Насколько же приятнее было снаружи, с тоской подумала она. Она была буквально в двух шагах от того, чтобы навсегда покинуть этот дом. Но все пошло не так, как было задумано, и отец мисс Сэндс велел ей незаметно вернуться в дом, чтобы предупредить молодую актрису.
   Софи прошмыгнула в дом через черный ход, бесшумно прокравшись на цыпочках по коридору, которым обычно ходили слуги. Уверенная, что ее появление осталось незамеченным, она юркнула за ширму и притаилась в алькове, в котором была узкая дверца, через которую, как предполагалось, должны были входить музыканты.
   Ее охватило какое-то странное чувство… что-то вроде пресловутого дежа-вю. Сколько раз до этого ей приходилось стоять за кулисами, благоговейно наблюдая за представлением? Наверное, сотни, вздохнула Софи.
   Мама была актрисой – прелестной, грациозной и невероятно талантливой. Где бы она ни выступала, зрители встречали ее оглушительными аплодисментами. Отец, всегда элегантный, даже франтоватый, был дьявольски красив, а его неотразимое обаяние обеспечивало им восторженный прием в любом городе, где бы они ни играли. Может, поэтому театр в глазах Софи казался какой-то волшебной страной. Вынужденная покинуть его, она обливалась слезами, но все было напрасно – не помогли ни слезы, ни протесты. Это случилось, когда она подросла – мама с отцом решили, что она обязана получить достойное воспитание, и отослали ее к бабушке.
   После этого ее жизнь с каждым годом становилась все хуже и хуже. Софи забилась в уголок, закрыла глаза и погрузилась в воспоминания. Потом, вдруг опомнившись, одернула себя, напомнив, что у нее нет времени горевать о прошлом. Нужно взять себя в руки и подумать, как передать мисс Сэндс слова ее отца и при этом не попасться на глаза хозяину.
   По мере того как ее дыхание становилось ровнее, а испуганное сердце уже не так сильно колотилось в груди, проклятые панталоны стали все чаще напоминать о себе. Софи вдруг почувствовала, что ее вновь охватило раздражение. Ей так и не удалось избавиться от них. Ну что ж, подумала она, вероятно, мисс Сэндс уже вышла на сцену, а тут, за ширмой, в алькове нет ни души… Возможно, стоит рискнуть и воспользоваться представившейся возможностью, чтобы стащить с себя эту сбрую.
   Разъяренный рык мистера Фитцгелдера, прогремевший, казалось, прямо над самым ее ухом, перепугал Софи до смерти. Вздрогнув, она шарахнулась в сторону, едва не повалив ширму.
   С гулко бьющимся сердцем Софи возобновила попытки избавиться от осточертевших ей панталон.
   С завязками было уже почти покончено, когда дрожащие пальцы Софи внезапно замерли. Она услышала громкий топот и узнала шаги Фитцгелдера – шаги приближались, и вот он уже возле самой сцены, с криком требует объяснить, куда, к черту, подевалась мисс Сэндс. Одно его неловкое движение, и ширма опрокинется… или он сам в ярости отшвырнет ее и вместо мисс Сэндс обнаружит ее. Софи похолодела от страха, представив себе, что он с ней сделает.
   Однако мисс Сэндс, принявшая обличье мистера Клеммонса, судя по всему, прекрасно владела собой. Съежившаяся от страха Софи слышала, как она, прокашлявшись, обратилась к мистеру Фитцгелдеру, и голос ее звучал при этом на удивление невозмутимо и почти по-мужски. Она заявила, что да, их заказчик совершенно прав и в труппе действительно числилась актриса по имени мисс Сэндс.
   – Но она ушла, – полностью войдя в роль директора труппы, объявила эта непревзойденная актриса. – Покинула труппу.
   Яростный рев Фитцгелдера перешел в недовольное ворчание, однако было ясно, что хозяин дома так до конца и не поверил в эту историю.
   – И с кем именно ушла мисс Сэндс?
   – Эээ… с одним из актеров труппы, сэр.
   – Я это уже слышал! Какого дьявола… кто он? И куда он ее отвез?
   Мисс Сэндс слегка замялась. Софи затаила дыхание. Заговорщики пришли к единому мнению, что чем меньше станет известно мистеру Фитцгелдеру, тем будет лучше для них всех.
   – Эээ… его имя мистер Чейр, сэр, – наконец пробормотала актриса. Софи поперхнулась. Чейр[1]?! Господи, что за имя?! Неужели она думает, что ее хозяин в это поверит?
   – Мистер Чейр? – рявкнул Фитцгелдер. – Мисс Сэндс сбежала с мистером Чейром?
   – Да. То есть… эээ… мистером Чейринг-дон-тоном, – поспешно поправилась актриса. – Джордж Чейрингдонтон, сэр, так его зовут на самом деле. Я понятия не имею, куда они направились.
   – В ближайшее место, где они могли отыскать свободную кровать, полагаю, – вмешался чей-то голос. Софи безошибочно узнала его – это была та самая немолодая актриса, что играла Джульетту. – Мисс Сэндс, знаете ли, та еще штучка!
   Сбитый с толку мистер Фитцгелдер какое-то время молча переваривал ее слова, и мисс Сэндс успела придумать подходящее объяснение:
   – И поскольку эта самая актриса сейчас, возможно, дает представление где-то за много миль от вашего дома, почему бы вам, сэр, не вернуться на ваше место? А мы постараемся сделать все, чтобы заставить вас забыть об этой маленькой… хм… потаскушке. Вы любите акробатические номера, сэр?
   Мистер Фитцгелдер пытался слабо протестовать, но его голос потонул в гуле одобрения – судя по всему, эта мысль пришлась по вкусу уставшим от классики зрителям. Актеры, перемигнувшись, дружно поддержали мисс Сэндс, старавшейся разжечь всеобщее любопытство, и очень скоро до слуха Софи донесся звук передвигаемой мебели и топот ног. Судя по всему, акробатическое представление устраивало всех. Несчастья удалось избежать. Глухой стук и топот ног, когда актеры, сделав сальто в воздухе, приземлялись на землю, и одобрительные крики зрителей, пришедших в полный восторг, вскоре заглушили нелепые возражения вконец растерявшегося мистера Фитцгелдера.
   Софи, нагнувшись, прильнула к ширме как раз вовремя, чтобы встретиться взглядом с мисс Сэндс.
   Она вдруг почувствовала, как по спине ее пополз холодок. Кожа покрылась мурашками. Софи могла бы поклясться, что она не одна. Кто-то стоял совсем рядом, бесшумно прокравшись в тесный альков. Она хотела обернуться, чтобы посмотреть, кто это… и вдруг поймала себя на том, что у нее отпало желание это делать. Волосы у нее встали дыбом… Софи могла бы поклясться, что знает, кого она увидит за спиной.
   Понимая, что этого не избежать, Софи медленно обернулась и увидела стоявшего в дверях мужчину – сложив руки на широкой груди, он смотрел на нее своими синими глазами, в которых светилось холодное, насмешливое любопытство.
   Софи судорожно втянула в себя воздух – этого оказалось достаточно, чтобы завязки на панталонах, которые ей уже удалось ослабить, развязались. К ужасу Софи, панталоны сползли вниз и выскользнули из-под юбки, таким образом явив себя всему миру.
   Холодные синие глаза лорда Линдли, оторвавшись от посеревшего лица Софи, остановились на кучке мягкого бархата у ее ног, и брови его поползли вверх. Он покачал головой, потом поднял голову, и их глаза встретились.
   И тут Софи вдруг увидела, как его губы расползлись в улыбке.
 
   Чего-чего, а этого Линдли точно не ожидал. Софи Даршо?! Раздевается прямо тут, за ширмой, практически у всех на глазах?! Линдли тупо таращился на нее, уверенный, что тут какая-то ошибка. Не может быть… она запустила руку под юбку, пытаясь избавиться от какой-то детали нижнего белья… Может, он бредит, гадал Линдли. Или внезапно она сошла с ума? Похоже на то…
   Линдли даже не пришлось стараться, чтобы девушка его не заметила. Софи, казалось, была настолько поглощена происходящим в гостиной, что ничего не замечала. Повернувшись спиной к Линдли и согнувшись чуть ли не вдвое, она прильнула к щели в ширме и не сводила глаз с Ромео. Поза, которую сам Линдли нашел чрезвычайно соблазнительной.
   Жаль, но это продолжалось недолго. Что-то подсказало девушке, что она уже не одна. Мисс Даршо медленно обернулась, и Линдли увидел, как ее глаза остекленели от ужаса. Должно быть, ее манипуляции с нижним бельем увенчались успехом, потому что он услышал легкий шорох, а потом ее панталоны сползли вниз и сейчас лежали на полу, кокетливо выглядывая из-под юбки Софи. Святители небесные! Линдли озадаченно моргнул. Неужели они… бархатные?!
   Потрясающе! Нет, в самом деле. Выходит, он избавил ее от домогательств Фитцгелдера только ради того, чтобы она явилась сюда и сняла с себя панталоны, чтобы доставить удовольствие этому смазливому актеришке?! Мерзость какая!
   Более того – Линдли напомнил себе, что ее пребывание здесь только лишний раз подтверждает, что он оказался прав, предположив, что девушка играет не последнюю роль в той игре, которую вел Фитцгелдер. Что бы это ни была за игра, Софи была замешана в этом. Да еще как замешана! По уши! И эти чертовы бархатные панталоны тут явно неспроста. Линдли не сомневался в этом, даром что панталоны уже валялись на полу. Оставалось только выяснить, какую роль они играют в этой истории.
   У него не осталось ни малейших сомнений, что речь идет не о банальной любовной интрижке. Достаточно было только увидеть лицо мисс Даршо, чтобы убедиться с этом. Любой дурак заметил бы, что девушка перепугана до смерти. Ей явно есть что скрывать, и теперь она боится, что Линдли все узнает. А это могло означать только одно – ей известно, что Линдли не просто один из приятелей ее хозяина.
   Ему следовало с самого начала заподозрить ее. Все то время, пока он встречал ее в доме мадам Эудоры, не раз ловя на себе взгляды, которые она украдкой бросала на него из-под густых ресниц, скромно устроившись с шитьем в руках где-нибудь в укромном уголке будуара мадам, Софи притворно краснела и смущалась, когда он проходил мимо… И все это время он считал ее порядочной девушкой. Каким же ослом он был! Может, это потому, что она напоминала ему о…
   Нет, одернул себя Линдли, сейчас не время для сантиментов. Может, у мисс Даршо и ангельское личико, но даже такой наивный идиот, как он, должен понимать, что девушка с таким прошлым, как у нее, просто не может быть ангелом. Глупо было надеяться, что она не имеет ничего общего с теми шлюхами, которых мадам Эудора держала у себя на службе. Да уж, хорош, нечего сказать. Он был не просто круглым идиотом, с досадой подумал Линдли. Он поставил под угрозу свое задание.
   Линдли вдруг почувствовал острый укол стыда за то, что позволил себя одурачить. Сколько времени потрачено напрасно – и все из-за ее хорошенького личика и огромных невинных глаз. Дьявольщина, теперь он имеет полное право затащить ее в постель – так сказать, в качестве моральной компенсации. Ну что ж, он покажет ей, что ему не нравится, когда из него делают дурака.
   Их взгляды встретились. И Линдли вдруг заметил, как ее губы слабо шевельнулись.
   – Лорд Линдли! – Она беззвучно ахнула. И тут же испуганно зажала ладонью рот.
   – Что вы здесь делаете? – осведомился Линдли, благоразумно понизив голос, но все же достаточно громко, чтобы она могла услышать его вопрос, невзирая на восторженные вопли подвыпивших приятелей Фитцгелдера и громкие «ап», издаваемые труппой актеров, внезапно преобразившихся в акробатов.
   Мисс Даршо яростно замотала головой, всем своим видом умоляя его соблюдать тишину. Выходит, по какой бы причине она ни пряталась тут, девушка явно не хотела, чтобы их присутствие было обнаружено, промелькнуло в голове у Линдли. Да, похоже, у нее имеются веские причины избегать Фитцгелдера. Может, дело в царапинах у нее на руках, которые он успел заметить? Да и под глазом у нее явно синяк…
   Стало быть, она испытала на себе тяжесть его кулаков… и все же предпочла остаться. Нужно выяснить почему, решил Линдли. Зачем она здесь? Для чего прячется за ширмой? Что это – идея ее хозяина? Или, может, кого-то еще?
   Оставалась еще слабая надежда, что она находится в полном неведении относительно того, что привело его в дом Фитцгелдера. Все – выражение ее лица, явный страх, который она испытала при его появлении, – говорило, что такое возможно. Однако благоразумие подсказывало Линдли, что ему следует быть начеку. Нельзя позволить ей узнать больше того, что ей уже, возможно, известно. Он будет осторожен… не станет торопиться. И тогда, может быть, выяснит, в чем тут дело.
   Губы его раздвинулись в улыбке, которую многие приписывали свойственному ему обаянию… или выпитому вину, и Линдли молча шагнул к мисс Даршо. Ей же отступать было некуда – бедняжка была вынуждена оставаться на месте, иначе гости заметили бы ее… а также пресловутые бархатные панталоны. А этого ей явно не хотелось – об этом говорил страх, который читался на ее лице. Во всяком случае, Линдли хотелось верить, что это именно страх. Хотя некоторые сомнения у него все же были.
   – А я и не подозревал, что вы так интересуетесь театром, мисс Даршо, – протянул Линдли, постаравшись придать своим словам слегка непристойный оттенок. Скажите, кто же из этих актеров забавляет вас больше всех?
   – Никто!
   – Вот как? – Линдли придвинулся ближе. – Жаль. Что ж, тогда скажите, с кем из них вы хотели бы позабавиться? Вы ведь определенно ждали кого-то из них, я угадал?