Потифар (иначе – Пентефрий) – по библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.
 
   ...наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий... – Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 г. на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.
 
   Холборн – холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.
 
   Алексис Суайе – знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.
 
   Гигейя – богиня здоровья у древних греков.
 
   Серпентайн – цепь прудов в Хайд-парке.
 
   ...коленопреклоненную Эсфирь... – По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.
 
   ...герцог уже в Бельгии... – Герцог Веллингтон в 1815 г. был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.
 
   ...Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием... – Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.
 
   Ахиллес еще не появился на свет божий... – Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле – фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и его соратников.
 
   Конное чудовище – конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная статуей Мира с четверкой коней.
 
   Жуанвиль (1818-1900) – сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г., написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844 г.).
 
   Доктор Эллиотсон (1791-1868) – врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.
 
   Сент-Джеймский двор – двор английских королей.
 
   Филлида – имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, – тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.
 
   Валхеренская лихорадка. – В 1809 г., во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.
 
   ...августейших торгашей, собравшихся в Вене... – Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.
 
   Талавера – испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.
 
   Уэлсли – фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона.
 
   Голконда – город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».
 
   Дарий I (521-485 гг. до и. э.) – персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.
 
   ...того, что вы называете «Газетою» – то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете».
 
   Герцог Далматский (1769-1851) – титул наполеоновского маршала Сульта.
 
   Герцог Беррийский (1778-1820) – наследник французского престола, сын графа д'Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.
 
   Императрица и Римский король – жена и сын Наполеона I.
 
   Молодой Регул. – Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул – римский полководец (III в. до и. э.).
 
   Принц Оранский – титул старшего сына и наследника нидерландского короля.
 
   ...явившийся тревожить Ленору. – Ленора – героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747– 1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.
 
   Людовик Желанный – прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.
 
   Уэслианцы – члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном Уэсли.
 
   ...сапожника-иллюмината... – Иллюминаты – члены религиозно-политических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.
 
   Том Крибб – известный в свое время боксер.
 
   Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») – газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).
 
   Почет и слава пасть за отечество! – Строка из Горация (Оды, III, 2).
 
   Миссис Гранди. – Выражение: «Что скажет миссис Гранди?» – то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764– 1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.
 
   Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа. -
 
   Коридон, Мелибей – идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.
 
   ...где нашему коллектору... довелось увидеть бывшего императора. – В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены – места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.
 
   Проповеди Блейка, шотландского профессора и священника (1718-1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.
 
   Джек Кетч – английский палач XVII в.; имя его стало в Англии нарицательным.
 
   Лоу Уильям (1686-1761) – богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. «Долг человека» – трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.
 
   Сиддонс Сара (1775-1831) – английская трагическая актриса.
 
   Диссидент – член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.
 
   Кафрария – область в юго-восточной Африке; ее центр – город Ист-Лондон.
 
   Ломбард-стрит – улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл – одна из старейших торговых улиц в Сити.
 
   Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила. – Строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.
 
   «У слияния рек» и «Юный менестрель» – стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799-1852) из цикла «Ирландские мелодии».
 
   Совестные деньги – деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.
 
   Синие книги – сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках).
 
   Евтропий – римский историк IV в., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах.
 
   Тауэр – замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей.
 
   «Зовут меня Норвал». – Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722-1808) на сюжет шотландской баллады.
 
   «Помощник родителям» – книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767-1849); «История Сэндфорда и Мертона» – детская повесть Доя (1748-1789), сторонника педагогических идей Руссо.
 
   Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.
 
   При Миндене. – Близ Ганновера, в 1759 г. англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.
 
   Принц и Пердита – принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758-1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка».
 
   Герцог*** и Марианна Кларк – брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри Анна Кларк.
 
   Козуэй Ричард (1740-1821) – придворный живописец и портретист.
 
   Эгалите, герцог Орлеанский (1747-1793) – герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французский революции конца XVIII в., за чте и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г., заподозренный в измене, был казнен.
 
   Король Брут – легендарный завоеватель и король Англии. Филипп и Мария. – Испанский король Филипп II (1527-1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516-1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами.
 
   Шотландская королева – Мария Стюарт (1542-1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.
 
   Великий герцог – Генрих I Гиз (1550-1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).
 
   Армада – испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.
 
   Иаков – Иаков I (1566-1625) – английский король, сын Марии Стюарт. Карл – Карл I (1600-1649) – его сын, английский король, был казнен во время английской революции.
 
   Дофина Мария-Антуанетта (1755-1793) – жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.
 
   Киберонское дело. – Во время первой французской революции, в 1795 г., контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.
 
   Красная книга – справочник английской титулованной знати.
 
   ...принц Хел... примеряет отцовскую корону... – См.: Шекспир. «Генрих IV» (ч. II, акт IV, сц. 4).
 
   ...напуская Оксфорд на Сент-Ашель. – Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.
 
   Летимер (ок. 1485-1555 гг.) – протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.
 
   Лойола Игнатий (1491-1556) – основатель ордена иезуитов.
 
   «Путешественники» – название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX в.
 
   Школа Живодерня. – Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.
 
   Пудреная комната. – Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.
 
   «Брауншвейгская Звезда» – король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.
 
   Цинтия – одно из имен Дианы, богини луны в римской мифологии.
 
   «Похищение локона» – героикомическая поэма Александра Попа (1688-1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.
 
   Ментенон, маркиза (1635-1719) – фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721-1764) – фаворитка Людовика XV.
 
   Регана и Гонерилья – жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».
 
   Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам – лондонская больница для умалишенных.
 
   Грейз-Инн – одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.
 
   Красномундирники – английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами " 1815 г.
 
   Младший Марло и мисс Хардкасл – персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728-1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.
 
   Леди Джейн Грэй (1537-1554) – королева Англии, казненная Марией Кровавой.
 
   Семела (греч. миф.) – возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.
 
   Тайберн – район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.
 
   Белгрейвия – аристократический район Лондона. Тадмор – то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.
 
   Леди Эстер Стенхоп (1776-1839) – племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.
 
   Дандас, Эдингтон, Скотт – английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.
 
   Эотен – имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809-1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.
 
   Христианнейший – титул, дарованный в XV в. папой французским королям.
 
   Патронесса Олмэка. – В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.
 
   Справочники Дебрета и Верка – генеалогические словари английской аристократии.
 
   Бриан де Буа Гильбер – рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».
 
   Фирман – указ султана.
 
   Эгист и Клитемнестра. – По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.
 
   Филомела (греч. миф.) – царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».
   Разгадка шарад: Агамемнон – 1) ага (на Востоке – господин), 2) Мемнон. – По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.
 
   Соловей – по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).
 
   Уайтфрайерс (белые братья) – название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы – монашеский орден, основанный в XI в.
 
   Фаг – младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.
 
   Астли – цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.
 
   Милую супругу. – Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).
 
   Остров Ковентри – вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».
 
   Латюд и Тренк – известные авантюристы XVIII в.
 
   Лонгвуд – мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.
 
   ...сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. – Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 684, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «...что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний э „Ярм. Тщ.“, но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»
 
   Миранда и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря».
 
   ...из трех президентств... – Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.
 
   Мойра-Плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.
 
   «Черная яма» – В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.
 
   Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.
 
   Пантехникон – мебельный склад в Лондоне.
 
   Сомервилль Мэри (1780-1872) – женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.
 
   Королевский институт – основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.
 
   Эксетер-холл – здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.
 
   Брамовские шкатулки – шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.
 
   Хаундсдич – улица в Лондоне, где издавна селились евреи.
 
   Леджер – сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.
 
   Чимароза Доменико (1749-1801) – итальянский композитор.
 
   Пумперникель – распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
 
   Шредер-Девриен Вильгельмина (1804-1860)-известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».
 
   Собесский Ян (1624-1696) – польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.
 
   Трофоний (греч. миф.). – строитель храма в Дельфах.
 
   «Сомнамбула» – опера Беллини (1801-1835).
 
   Герцогиня Беррийская – вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.
 
   Герцог Ангулемский (1775-1844) – старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.
 
   Докторс-коммонс – судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.
 
   Бемфилд Мур Кэрью (1693-1770?) – сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.
 
   «La dame Blanche» («Белая дама») – комическая опера французского композитора Буалдье (1775-1834).
 
   Помпилий Нума – один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.
 
   Ним и Пистоль – персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.
 
   ...по Авернской тропинке очень легко спускаться. – Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).
 
   Гнев влюбленных – начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) – «Гнев влюбленных есть возобновление любви».
 
   Фукс (на жаргоне немецких студентов) – первокурсник; филистер – посторонний, не студент.
 
   «Валленштейн» – трилогия Шиллера. Во второй части трилогии – «Пикколомини» – Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».
 
   Воомпьес («Деревца») – название набережной в Роттердаме.
 
   ...подобно Розине – героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.
 
   Сквозь слезы смеялась. – См.: Гомер. «Илиада», песнь VI («...дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).
 
   Билль о реформе. – По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены «гнилые местечки».
 
   М. Лорие, М. Черневич