- Конечно, ты вполне можешь доверить мне их здоровье.
   - Все знают тебя, Джек. Ты никому не отказываешь в помощи.
   Острая боль вины пронзила его, когда лицо Эбби снова всплыло у него перед глазами. Джек отбросил видение прочь, сосредоточившись на разговоре о том, какая плохая рыбалка была в этом году, что налог на новые дороги изменит цену на лицензии по их строительству и что "Фермерский альманах" советует встречать суровые зимы. Но наступил момент, когда он уже не мог поддерживать беседу.
   - Эй, Билл, рад был повидаться, но мне пора. - Джек сполз со стула. - Будь здоров. - Он сделал пару шагов и повернулся. - Слушай, я хотел тебя поправить, но разговор ушел в сторону. - Джек продолжал, посмеиваясь над его смущением:
   - Это не с Натали я ехал, Билл, а с Эбби. Редкая девушка, а?
   - Эбби?
   - Ага. Провел весь день, пытаясь прикинуть, как бы уговорить ее отделать дом. Тебе не приходит в голову, почему такая интересная женщина все еще живет в отцовском доме?
   - Мне... - Брови Билла взлетели вверх. - Эбби?
   - Да, Эбби Уорт. Ты удивлен? Вы ее просто проглядели, на мое счастье. Скоро я покажу всем, какая она на самом деле.
   Он вышел, уже не видя потрясенного лица Билла. Тот покачал головой, а затем схватил не тронутое Джеком пиво и залпом выпил его.
   Глава 4
   Джек вертел корзину в руках, восхищаясь всеми ее частями. Каждая деталь говорила о вкусе Эбби. Надо же - простую корзину превратить в шедевр!
   Он собирался позвонить Эбби прошлым вечером. Долго смотрел на телефонный номер, напечатанный на визитке, пока печаль не затопила его. Слишком памятен ему был этот номер, который он набирал, должно быть, тысячи раз.
   Поначалу он звонил с опаской, позже стал умнее - выказывал чрезмерный интерес к домашним заданиям и расписанию школьного автобуса. Беседуя все равно с какой из сестер, он был счастлив уже тем, что связан с этим домом.
   Десятки памятных звонков, когда он ловил каждое сказанное Натали веселое словечко - она любила шутки и флирт. Склонность Натали к кокетству не убывала; с верностью дело обстояло хуже. Ветреность Натали стала причиной ссор, вспыхивающих слишком часто. Последний звонок по номеру Уортов состоялся в день выпуска. Он выдержал экзамен на зрелость, проглотив свою гордость и пожелав Нат счастливой и удачной учебы в колледже. С тех пор он ни разу не набирал этот номер.
   Странно. За десять лет он много раз порывался позвонить Нат, надеясь вернуться в Купер и найти ее изменившейся. Встречи с ее повзрослевшей сестрой он вовсе не ожидал. Какую шутку сыграло с ним обманчивое сходство!
   Прошлой ночью он лег в постель, думая об Эбби, и проснулся с этой же мыслью. Он никак не мог выкинуть ее из головы.
   Джеку необходимо было увидеть ее снова. Взглянуть, такая ли она, как ему представлялось. Может, просто-напросто разрушился его защитный механизм, так называемая "система противоженской обороны".
   Черт побери! Что-то с ним определенно случилось. Если его и в самом деле привлекает Эбби, он срочно нуждается в поездке на Багамские острова посмотреть на белые пляжи и узкие бикини.
   До вчерашнего дня он был уверен, что предпочитает более искушенных женщин. Знающих правила игры еще до первого свидания. Покупающих одежду у модных кутюрье и читающих "Космополитен" и "Гламур", пока парикмахер трудится над их прической или пока сохнет дорогостоящий маникюр.
   Теперь перед ним открылся иной путь. Необходимо проверить свой характер в столкновении с реальностью, которая зовется Абигайль Уорт.
   В начале одиннадцатого солнце уже высоко забралось в небо и обещало еще один великолепный день. Джек свернул на подъездную дорогу к Уортам, уверенный, что выбрал подходящее время. Отец Эбби, подумал он самодовольно, наверняка уже на полях.
   Он хотел застать Эбби одну и убедить ее, что они остались друзьями, а также попросить не принимать близко к сердцу случившееся вчера. Он извинил ее; пусть и она извинит его за то, что он разозлился. В мыслях это выглядело просто, как апельсин.
   Джек намеренно подъехал к передней двери, так как задняя вызывала у него слишком много воспоминаний. Сколько летних вечеров он провел на тех ступеньках, неохотно уходя, только когда Боб Уорт стучал по крыше, призывая Натали домой? Поднявшись на парадное крыльцо, Джек набрал полную грудь воздуха и, собравшись с духом, постучал.
   - Минуточку!
   За дверью что-то загрохотало, потом дверь распахнулась.
   - Джек? Боже мой! Что ты тут делаешь?
   - Э-э-э.., я... - Он не мог отвести глаза от ложбинки между грудями. Послушай, можно войти? Я хотел бы кое-что посмотреть... - Он поймал себя на ошибке и поправился:
   - Э-э.., кое о чем поговорить. Поговорить, - подчеркнул он.
   Эбби замялась.
   - Ну.., конечно. Извини. Заходи. - Она пропустила гостя в дом. - Ты так меня удивил своим появлением, что я забыла о манерах.
   Джек шагнул вперед и едва не упал, натолкнувшись на бельевую корзину.
   - Я в порядке, в порядке, - пробормотал он, увидев испуганное выражение лица Эбби. Комната смахивала то ли на прачечную, то ли на бордель после взрыва. Чулки, свисающие с абажура, лифчик из золотой материи на спинке софы, потрясающая рубашка на полу... - Извини, - произнес он невнятно. - Я попал в день стирки?
   - Стир... - Эбби замолчала, внезапно осознав разгром в комнате. - О, нет. Это все не мое.
   Джек уже не мог остановиться. Его глаза медленно пропутешествовали от маленьких изящных пальцев ног до коротких шорт, затем скользнули по открытым плечам Эбби.
   - Что это тогда значит?
   - Что? А, это? Я собираю подарочную корзину для невесты. Чтобы было.., ну, ты знаешь.., весело.
   - Весело?
   - Да.
   Джек хмыкнул.
   - Ты же врач, - сказала она горячо. - Тебе следует знать о гормонах.
   Он расслабился, прислонившись боком к стене, рассматривая Эбби и думая только о том, как неожиданно развивается начальный сценарий. Абигайль Уорт, объясняющая ему про гормоны, м-да.
   - Гормоны не моя специальность. Но ты давай, начинай, расскажи мне о гормонах, Эб.
   - Не твоя специальность! - Эбби нежно хлопнула его по руке, и улыбка осветила ее глаза. - Джек, ты ужасен! В самом деле! - выкрикнула она, смеясь. - Ты нарочно меня провоцируешь, так что я, вероятно, закончу свою речь извинением за сказанное.
   - Вероятно, да.
   - Джек!
   Он ухмыльнулся и решил перейти к делу.
   - Извини. Я собирался быть серьезным, но никак не могу сосредоточиться среди всех этих вещичек, разбросанных вокруг.
   - Хорошо, давай пройдем в кухню. Только там грязная посуда. Я приготовлю тебе чашечку кофе, подкрепиться, и...
   - Увы, не могу. У меня назначена встреча на одиннадцать.
   - О... Ну что ж...
   Недовольная гримаса на ее лице обеспокоила Джека, словно он сознательно обидел ее.
   - Я забежал занести тебе вот это, - он протянул ей корзину с туалетными принадлежностями, оставленную в его автомобиле, - подумал, что, может быть...
   - Конечно, - резко сказала Эбби. - Я могу возместить тебе деньги или отослать корзину Нат. Что тебе больше подходит?
   - Мне не нужны деньги, Эбби.
   - Тогда я уверена, что Нат...
   - Забудь о Нат. Она никогда не поймет, насколько это особенная вещь.
   - Я уверена, если она узнает, что это от тебя...
   - ..то очень удивится - мы никогда не делали друг другу подарков.
   - Но вчера...
   - Вчера это произошло по наитию. Я купил корзину именно для тебя. Я видел твой взгляд, когда ты вдохнула аромат, и мне захотелось, чтобы она стала твоей. Она нахмурилась.
   - Джек...
   - Прими ее. Я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы понимать: у тебя нет дюжины бутылочек с такой парфюмерией, красующихся на полочке.
   - Ох, нет, я не могу. Я подожду, пока...
   - В этом и есть твоя проблема, Эбби, - сказал он мягко. - Ты все время ждешь, а тебе пора делать то, что хочется. - Выражение ее лица слегка изменилось - видимо, сказанное до нее дошло.
   - Снова наитие?
   - Нет, признание: я купил корзину для леди, которая послала меня вчера в нокаут прямо у аптечного прилавка. - Через секунду он добавил:
   - Этой леди была ты.
   Эбби глядела вниз, будто обнаружив что-то интересное на полу. Когда она снова подняла голову, выражение ее лица было обеспокоенным, - Джек, спасибо, но я обойдусь без подарка.
   Другое дело, если бы ты сходил по мне с ума или...
   - Ясно, ты никогда не скажешь мне, что простила меня за мою выходку. Когда я обнаружил, кто ты на самом деле... - Я.., вовсе не думала...
   - Уверен, что думала. И думала много.
   - Ну, я, конечно, не то чтобы потеряла из-за этого сон, но...
   - И ты тоже? - прервал Джек. Рот Эбби скривился. - Жаль, что мы оба лежали без сна этой ночью, - сказал он.
   - Извини, мне показалось.., будто я упустила шанс узнать тебя снова, потому что слишком старалась произвести впечатление. Строила из себя кого-то, чтобы выглядеть интереснее.
   - Ты интересна сама по себе, Эбби, без всяких стараний.
   - Не валяй дурака. Что мне удалось сделать, кроме как сидеть дома да стареть? Ты, например, уехал и получил профессию, делающую счастливым не только тебя.
   Джек не посчитал это комплиментом.
   - Звучит весьма осуждающе. Даже в твоих устах, Эбби.
   - Ну, я не жалею себя, если ты так думаешь.
   - Ну что ты!
   - У меня просто были здесь обязательства. Я не уклонялась от них.
   Джек кивнул. Он точно знал, что она подразумевала, хотя она не собиралась распространяться на эту тему. Семья Уорт распалась бы, если бы не самоотверженность Эбби. Когда их мать уехала, оставив мужа с тремя маленькими девочками, именно она приглядывала за всеми. Это она взяла на себя ответственность за ведение хозяйства и поддержание порядка в их жизни. Боб Уорт был хорошим фермером и замечательным отцом, но именно его дочь Эбби посвятила всю себя сохранению семьи.
   Только сейчас Джек полностью осознал ту цену, которую заплатила Эбби. Он подумал о своем прошлом, богатом и развлечениями, и увлекательной работой. У Эбби ничего этого не было.
   На одно мгновение Джек увидел Эбби ее глазами: она становилась старше, а жизнь проходила мимо.
   - Эбби? Ты когда-нибудь сожалела о несбывшемся? - спросил он внезапно. Она не ответила, только осторожно взглянула на него из-под опущенных ресниц. - А со мной бывает, - продолжал он. - Мне жаль, что мы не подружились в школе. Но сейчас, когда я вернулся, кто нам запрещает узнать друг друга получше?
   Она смотрела на него глазами, полными такой надежды, что его сердце дрогнуло. Джеку захотелось обеими руками обнять это одинокое создание и сказать, что он все понимает, что все будет хорошо, но он не осмелился. Это создание обладало способностью странно влиять на него, заставляя делать вещи, которых он толком не понимал. Помня о ситуации, в которую он недавно влип, ему следовало быть осторожнее.
   - Как ты смотришь на то, чтобы я загладил вчерашний провал и пригласил тебя на ужин? Вечером в субботу?
   - Ужин? - повторила она, будто плохо расслышав.
   - Если ты не занята в субботу.
   - Нет.., у меня ничего особенного.
   - Отлично, значит, договорились. - (Она слабо улыбнулась в ответ.) Кто-то мне сказал, что Бэдланды все еще подают жареные ребрышки, и я слыхал, что оркестр там неплох. Конечно, если ты не знаешь местечко получше.
   - Нет...
   - Ты не хочешь идти?
   - Джек, ничего не надо заглаживать. А что касается вчерашнего провала, вспомни, что именно я заварила эту кашу.
   Да, она заварила кашу и давала ему повод уйти. Будь он мудрее, он бы ухватился за эту возможность и быстренько упорхнул. Зачем осложнять свою и без того запутанную жизнь? Однако инстинкт говорил ему, что только Эбби способна восстановить его внутреннее равновесие.
   Он подключил свое очарование и склонился поближе.
   - Хорошо. Я принимаю это. Но у меня есть свой собственный мотив, Эбби.
   - Действительно? И какой же?
   - Я ненавижу ужинать в одиночестве, - прошептал он, склоняя голову ниже и касаясь ее новой прически. - Пойдем, Эбби, будет весело.
   Дожидаясь ответа, он думал, что же за сделку он заключает с судьбой.
   - Если ты уверен, что...
   Он протянул корзину, почувствовав укол электричества, когда их пальцы сопрокоснулись.
   - Я уверен, что мы просто обязаны поужинать вместе.
   Она усмехнулась, прижимая корзину к себе.
   Между ними поднялось неловкое молчание, хотя Эбби вовсе не выглядела расстроенной.
   Джек стоял в дверях, вдруг потеряв дар речи, словно ребенок, который неожиданно легко добился цели, к которой долго стремился.
   - Вечером в субботу, договорились?
   - Да.
   - Я заеду за тобой в семь.
   - Хорошо.
   - Ну что ж, пока.
   Он повернулся, толкнул дверь и вышел на крыльцо.
   - Увидимся. Э-э.., не слишком трудись, разглаживая все это. - И он помахал рукой над разбросанным бельем. - Лучше, когда оно чуть помято и как бы взъерошено.
   - Ты полагаешь?
   Джек почувствовал, как уголки его рта расползаются в ухмылке.
   - Да, полагаю. Верь мне, Эб.
   Он подмигнул и энергично спустился по ступенькам крыльца, обернувшись в ее сторону, только обойдя машину. Он помахал рукой, тайно радуясь, что Эбби оставила дверь открытой и стоит на крыльце, чтобы помахать в ответ.
   Уже сев в машину, он обнаружил, что мурлыкает песенку, которую грустной не назовешь:
   "Ты мое солнце, мое восходящее солнце..."
   - Иэх! - крикнул он громко, выезжая на шоссе. Он снова чувствовал себя мальчишкой. Помолодевшим. Такого не бывало с ним в последние месяцы, а точнее сказать - годы.
   И все это благодаря Эбби Уорт!
   Глава 5
   Когда Джек ушел, Эбби с восторгом перебрала все подробности его визита. Как он уставился на белье, купленное для свадебной корзины! Его глаза чуть не вылезли на лоб, когда он увидал соблазнительные чулки, брошенные на абажур.
   Восхитительно. Только подумайте, Джек Кон-рой потерял самообладание и споткнулся о бельевую корзину. Этот эпизод заставил ее разразиться громким смехом.
   Минуту-другую спустя Эбби все еще широко улыбалась, раскладывая меренги на лимонный пирог. Ее отец, мывший руки в кухне, увидел пирог и поинтересовался, что такого веселого она в нем нашла.
   - А, - ответила Эбби, доставая горшок с жарким, - сегодня приходил Джек Конрой.
   - Школьный дружок Нат? - Боб Уорт медленно вытирал руки полотенцем.
   - Ну.., да. Впрочем, они не виделись уже целую вечность. Может, с самого выпуска. - Она подала отцу тарелку с мясом и снова повернулась к плите.
   - Что он здесь делает?
   - Замещает доктора Уилсона. Пока тот оформляет пенсионные документы и подыскивает преемника.
   - Значит, он заходил проведать, как поживает Нат?
   - Э-э.., не совсем. На самом деле, - Эбби помешала соус в последний раз и сделала огонь поменьше, - мы с ним встретились вчера. Он приходил повидать меня.
   Ее отец, уже сидевший за столом, прекратил ковыряться в картофельном пюре.
   - Ты не говорила об этом.
   - Я была занята другими мыслями. В частности, свадебным набором. Джек обновляет дом старого Конроя, - продолжала она. - Он возил меня посмотреть. Джек планирует привести дом в порядок и выставить на продажу. А главное: я оставила корзину в его машине и он заскочил вернуть ее. Он пригласил меня на ужин в субботу, вечером.
   Эбби осторожно взглянула на отца. Тот старательно намазывал маслом кусок хлеба. Плохой знак.
   - А что скажешь насчет ужина в ресторане? - спросил он.
   - Обычная вежливость. - Чувствуя, как отцовские глаза пристально смотрят на нее, Эбби принялась нарезать мясо. - Ну разве это не любезность с его стороны? Такое предложение?
   - Абигайль...
   - Он все тот же. Только старше. Я сразу же узнала его.
   Отец положил нож и пристроил хлеб на краю тарелки.
   - Думаешь, это разумно?
   - Что? - Эбби изобразила невинность и наколола на вилку кусочек жаркого.
   - Не притворяйся. Ты знаешь что. Он ухаживал за твоей сестрой.
   - Это было давным-давно. Отец покосился на дочь.
   - Лучше подумай хорошенько, Эбби. Бывают чувства, которые не меняются. Неважно, сколько лет прошло.
   - Папочка! Он пригласил меня поужинать. И я согласилась. Что мне было делать - спросить его, испытывает ли он чувства к Натали? Даже если это так, какая разница? Это только один вечер.
   Ее отец, казалось, сомневался.
   - Папа, мы просто друзья.
   - У тебя ведь не было приятеля в старших классах, Эбби?
   Эбби моргнула, смущенная этим напоминанием.
   - И что?
   - А то, что ты не понимаешь чувств, возникающих в юношеские годы, вот что. Твоя мама и я...
   - ..были парочкой еще в школе. Я знаю, - резко оборвала его Эбби.
   - Такие отношения могут быть долгими, Эбби.
   - Папа, мы только друзья. Ты хочешь, чтобы я попросила у Нат разрешения или что-нибудь в этом роде?
   Отец помолчал, потом хмыкнул:
   - Нет. Что касается Натали, думаю, она вряд ли даже помнит о нем.
   Это замечание заставило Эбби улыбнуться. К тому же она пребывала в твердой уверенности, что нечто более важное, чем Джек Конрой, занимало мысли отца. Может, что-то с урожаем или со скотом. Опыт подсказывал ей, что не стоит пока заговаривать об этом.
   Однако беседа с отцом оставила неприятный осадок - Эбби никак не могла избавиться от докучливой, засевшей в воображении картинки:
   Джек и Натали целуются у пруда Миллера.
   Тревога подпортила Эбби предвкушение от ее первого - и, вероятно, последнего - свидания с Джеком. Она пыталась отбросить все сомнения и страхи, тем не менее начала подумывать об отмене свидания. Самое время было пройтись по магазинам.
   Ее первой покупкой стало новое платье цвета электрик, с соблазнительными мелкими пуговками от шеи до самого низа. Эбби оторвала все ярлыки, как только переступила порог дома: будь что будет, но это платье она сохранит в любом случае. Она иронизировала над собой целый день, но повесила платье у себя в комнате на дверь как напоминание: она собирается пойти поужинать - и, может быть, потанцевать - с Джеком Конроем.
   Эбби беспокоилась, о чем говорить с Джеком.., и о чем не говорить. Она отрепетировала свой рассказ о Натали, стараясь сделать его естественным. "Натали очень занята на новой работе. Мы от нее давно не получали весточки, но она счастлива со своим новым другом".
   Эбби обдумала, что можно сказать о второй сестре - Мередит. "Мередит снова вышла замуж за своего бывшего и вращается в высшем свете Чикаго".
   Когда она примерила новое платье и взглянула на себя в большое зеркало, то твердо сказала себе, что субботний вечер будет лучшим в ее жизни. Затем она молча проделала психологические упражнения, в технику которых ее посвятила Мередит. Тогда они показались Эбби полной чушью, но сейчас она решила испытать их на практике. "Я заслужила это". "Я имею право завязать близкие отношения с Джеком". "Я сама отвечаю за свое счастье и судьбу". "Я уверена, я компетентна, я могу свободно разговаривать на любые темы".
   Эбби повторила каждую фразу по десять раз, подумав, что если бы кто-нибудь послушал ее, то наверняка решил бы, что ее пора упрятать в сумасшедший дом.
   Рано утром в субботу Эбби, не говоря ни слова отцу, направилась в ближайший ювелирный магазин, настроившись купить нечто такое, что заставит Джека восхититься ее вкусом. Она бурей пронеслась через золотой и серебряный отделы, придирчиво перебирая украшения. В результате она купила три ожерелья, четыре набора серег, два браслета, новые туфли и сумочку в тон им. Домой вернулась измученная, но довольная.
   Оправдывая расходы, Эбби сказала себе, что в полной мере заслужила сверхтраты. К своему удивлению, она произнесла это автоматически, не стараясь убедить в своей правоте отражение в зеркале.
   Вечером она была готова за пятнадцать минут до назначенного времени, с презрением забраковав три пары серег, два ожерелья и браслет. Спускаясь по ступенькам, она ощущала себя другим человеком.
   - Ну-ну-ну. - Ее отец оторвался от газеты, чтобы оценить результаты усилий. - Ты выглядишь.., мило.
   - Спасибо. - Эбби не могла сдержать улыбку, расползающуюся по губам. Почти бессознательно она теребила браслет. - Тебе не кажется, что я переборщила с украшениями, а?
   Отец отложил бумаги в сторону.
   - Нет. Надеюсь, Джек оценит твои старания. Я всегда говорил и тебе и твоим сестрам, что не стоит подбирать мусор. Вот почему каждая из вас, на свой манер, выбирает лучшее.
   - О, папа... - Эбби потрясла эта попытка поддержать ее, если вечер обернется провалом. - Ты всегда знаешь, что сказать. Честное слово.
   - Ну-ну. Три дочери обеспечивают отцу большую практику. Особенно в таких случаях. Эбби знала, что он имеет в виду. Отец не одобрял этого свидания. Но она была уже взрослой и могла поступать по-своему.
   Эбби выглянула в переднее окно, надеясь, что Джек появится заранее. Ей уже нечего было делать. Дом сиял чистотой и благоухал ароматом шоколадного пирога - вдруг отцу захочется чего-нибудь на десерт, - а радио было приглушено и настроено на волну местной станции.
   - Хочешь, я оставлю радио до твоего прихода? - спросил отец.
   - Зачем?
   Боб Уорт фыркнул.
   - Затем, что следовало бы сказать: "Я оставлю для тебя свет на крыльце". А радио так, для красного словца.
   - Ммм, но все равно не надо, я не боюсь темноты, - ответила она равнодушно, снова бросая взгляд за окно.
   - Вообще-то родители не потому оставляют свет на крыльце. - Он выбрался из своего любимого кресла и направился к кухне. - Это мое отцовское предостережение - чтобы мою маленькую девочку не обижали.
   - Ты же знаешь Джека, папа, так что можешь не беспокоиться.
   - Хм.
   Эбби подошла к окну и раздвинула шторы. Прошло еще двадцать минут. Джек запаздывал.
   - В газете пишут, что суд в Гранд-Форкс вынес решение по этой мясной компании, - произнес отец.
   - Да? - Эбби слушала невнимательно. Ее голова была занята Джеком: "Где он? Как он мог так поступить со мной?"
   - Тут говорится, что они продолжат работу, но, вероятно, многие будут уволены.
   - Уж наверно. - Эбби хотелось завопить. Она не желала обсуждать перспективы компании "Ройал Форк".
   - Было бы лучше, если бы они решились на забастовку.
   - Возможно.
   Если Джек не явится, она будет так унижена, что никогда не сможет посмотреть в лицо отцу. Вспомнив о глупых и безумных мечтаниях сегодняшнего дня, Эбби отвернулась от зеркала - свидетеля дурацких упражнений, которые она выделывала перед ним.
   Ее мечты были заблуждением и манией величия.
   Опереться на Джека Конроя. Отдать ему руку и сердце. Разделить с ним не только ужин, но и все его радости и печали. Разделить с ним будущее.
   М-да. Вот оно, уже началось будущее, которое он мог предложить, - сплошное унижение. Единственная ее защита - молчание: она не будет говорить ни с кем, кроме отца. Ожидание доводило Эбби до безумия, ей хотелось завизжать и затопать ногами.
   Если Джек не придет, она пошлет ему счет за платье и украшения, за туфли и сумочку, которая была изящной, но слишком маленькой, чтобы в нее можно было положить хоть что-нибудь. Именно так. Эбби поклялась, что сделает это.
   По крайней мере ей следует получить плату за часы, которые она провела в беспокойстве. Это будет только справедливо - моральная компенсация. И хотя бы сказать ему...
   Услышав звук мотора, Эбби подскочила и подлетела к двери. Ей даже не пришло в голову, что лучше не выскакивать наружу такой взволнованной.
   А вдруг это кто-нибудь другой? Машина остановилась, и из нее вышел... Джек!
   - Прости, - сказал он, подходя к дому и расстегивая ворот куртки. - Я очень виноват. Мне следовало позвонить.
   - Все нормально, - как бы со стороны слышала Эбби свой медовый голос.
   - Это тебе.
   Эбби уставилась на узкую длинную коробку, завернутую в зеленую бумагу из цветочного магазина. Ее пальцы онемели, а мысли разбежались в стороны.
   - Знак примирения?
   - Не совсем. Причина опоздания. Миссис До-лан рано закрывается. Я пообещал принять ее без очереди в понедельник, если она откроет специально для меня.
   - Ого! Работа врача имеет свои преимущества.
   - Да. Весьма помогает в сделках.
   - Особенно с цветами.
   - С цветком. В единственном числе.
   Эбби сорвала бумагу. В коробке находилась красная роза на длинном стебле. Ее поникшие надежды воспрянули, когда стебель с нежным восковым налетом коснулся ее пальцев.
   Джек подмигнул, легкие ямочки усилили его шарм.
   - Американская красавица. Намек повис в воздухе.
   - Я... - Эбби ошеломленно не отрывала глаз от великолепных лепестков и тонких прожилок на листьях. - Лучше поставить ее в вазу, - пробормотала она. Вот уж не думала, что ты на такое способен.
   Джек хмыкнул, его глаза одобрительно светились, разглядывая ее прическу и платье.
   Когда она пошла на кухню, он вступил в комнату, протягивая руку.
   - Мистер Уорт. Рад снова встретиться с вами, сэр. Пожалуйста, не вставайте. Мы не задержимся. Надеюсь, они еще никому не отдали наш столик.
   - У Бэдланда обычно всегда есть свободные столики. - Боб Уорт внимательно следил за дочерью, суетившейся в кухне.
   - Я знаю. Но... - глаза Джека стрельнули в сторону кухни, - я заказал особый столик и надеюсь... - тут он пожал плечами, - знаете, не хотелось бы сидеть рядом с кухней или выходом.
   Боб Уорт неохотно встал и, уронив скомканную бумагу от цветов, взял свой стакан.
   - Слышал, ты какое-то время собираешься провести в городе.
   - Несколько месяцев. Пока доктор решает, что делать с практикой.
   - Он уже давно поговаривает, что хочет уйти на покой и заниматься рыбалкой. Конечно, никто не верил в это.
   - Похоже, на этот раз он всерьез подыскивает преемника, которому можно доверить своих пациентов.
   - Итак, мы с тобой возвращаемся к старым правилам, Джек? Комендантский час и все такое?
   Джек ухмыльнулся.
   - Возвращаться сюда до полуночи?
   - Ладно, Свистелка сама поймет, что к чему. - Боб Уорт, не заметив, употребил детское прозвище Эбби. Мать когда-то купила для своих обожаемых тройняшек футболки с надписями, и у Эбби была футболка "Свистни".