В комнату вошла Эбби.
   - Спасибо, Джек, - сказала она, поставив вазу с розой на стол.
   - Лучше прихвати что-нибудь теплое, - посоветовал отец, откладывая газету в сторону. - Сообщили, что температура может понизиться.
   Эбби вернулась в свою комнату, раздумывая, с чего вдруг отец не проявил обычной вежливости к гостю. Он слишком сухо разговаривал с Джеком. Она взяла свой новый красный плащ и перекинула через руку.
   - Нет, лучше надень. - Джек расправил плащ. Эбби скользнула в него, и неожиданно легкая дрожь пробежала по ее спине. - Я оставил верх открытым. Может, по дороге в Бэдланд мы полюбуемся на звезды.
   Я уже их вижу, подумала Эбби восторженно.
   Они попрощались с отцом, который молча кивнул им.
   Снаружи, в сумерках, ранчо казалось сиреневым. С северной стороны, где днем пасли скот, наплывал аромат сорванного клевера.
   Когда Джек открыл ей дверцу, Эбби почувствовала себя королевой, чего с ней в реальной жизни еще не случалось. Надо запомнить, в каких обстоятельствах возникает это редкое состояние, обычно переживаемое лишь в мечтах.
   Судьба повернулась к ней лицом.
   Сколько раз Эбби наблюдала, как Нат садится в машину вместе с Джеком? Сколько раз она воображала такое счастье?
   Мечта воплотилась в жизнь.
   Джек уселся рядом с ней, и Эбби смущенно улыбнулась ему.
   - Я уничтожен, - сказал Джек, запуская машину и глядя на Эбби. - Твой отец подозревает меня в скупости, думает, одна роза дешевле, чем букет. Я не стал его разубеждать.
   - Он не мог так подумать!
   - Ей-богу!
   - Ну... - Эбби отказалась от мысли защищать убеждения своего отца. - Не обращай внимания. Я так не думаю. Тебе вообще не надо было ничего приносить.
   Джек вел автомобиль по шоссе, положив руку на спинку ее сиденья.
   - Хочу, чтобы ты знала. Я мог подарить тебе целый букет роз, Эбби.
   - Зачем?
   - Чтобы быть уверенным, что ты пойдешь со мной сегодня вечером. Представляю, какие у тебя были мысли всю эту неделю. Но я подумал, что в одиночестве роза соблазнительнее. Так же, как ты.
   Глава 6
   Соблазнительная? Рот Эбби приоткрылся. Она не могла понять, как такое утверждение могло слететь у Джека с языка.
   Святые небеса! Должно быть, эти упражнения работают. Эбби молчаливо поблагодарила Мерри за совет. Следующие два часа она была как никогда веселой и непринужденной. Вот что значит осознать свое очарование!
   - Отлично, отлично. - Джек облокотился на столик и склонился к ней, отодвинув остатки торта, который они взяли на десерт. - Мы потонули в воспоминаниях. Я узнал гораздо больше, чем хотел, о том, как Мередит сломала руку в седьмом классе. Ты говорила, вы поклялись молчать. Но я не понимаю, зачем тебе надо было покрывать Мерри.
   - А как же. Если бы отец обнаружил во время сенокоса, что Мередит сломала руку, прыгая с крыльца мэрии, он бы запер нас на все лето. А я не желала оставаться взаперти с моими сестрицами.
   Джек фыркнул, а Эбби почувствовала легкое напряжение. Она раскрылась перед ним, предоставив возможность расспросить о Натали, и уже готова была довольно спокойно произнести свою тщательно отрепетированную речь.
   Однако Джек ни о чем не спросил, а просто бросил салфетку поверх тарелки.
   - Ужин был великолепен.
   - Да, действительно. Спасибо, Джек.
   - А моя спутница еще великолепнее.
   - Спасибо. - Эбби тоже отложила салфетку, смущенно улыбнувшись. Она задумалась, как будет продолжаться вечер, начавшийся так замечательно.
   - Ты очень занимательна в общении. С тобой не соскучишься.
   - С тобой тоже. Я рада, что мы наконец по-настоящему поговорили.
   Джек улыбнулся, ямочки появились снова, а глаза блеснули и сузились.
   - Потанцуем? - Он кивнул головой в сторону нескольких пар, кружившихся в танце.
   Музыка была медленной, чувственной, казалось, ритм совпадал с биением ее сердца. Страх и предвкушение заполнили Эбби. Если она согласится, он снова обнимет ее, и они заскользят в танце точно так, как виделось ей в мечтах.
   А если она споткнется? А если он будет вести себя слишком нахально или, наоборот, холодно?
   Так или иначе, все закончится для нее разочарованием.
   Хуже всего, если он почувствует то же самое. Но Эбби не могла отказать.
   - Э-э-э.., да. Потанцуем.
   Джек встал, подошел к ней и отодвинул ее стул. Никогда он не выглядел таким высоким и властным.
   Эбби медленно поднялась, сознавая, что язык не слушается ее. Она не знала, что сказать. Легкость куда-то пропала, и неожиданно все стало серьезным и даже опасным. Эбби двигалась точно в забытьи, пока Джек вел ее в круг для танцев, положив руку ей на плечо.
   Когда он обнял ее, Эбби поразилась, как хорошо они подходят друг другу.
   Джек выглядел задумавшимся и серьезным. Четко обрисовался его профиль, и Эбби попыталась запечатлеть его в памяти.
   - Раньше с нами такого не бывало, - прошептал он ей на ухо. От его дыхания волосы на виске Эбби слегка зашевелились. Она вздрогнула, потрясенная неожиданным ощущением. - Мы, - он наклонился поближе, чтобы никто не услышал, - притворяемся незнакомыми. Но это не так, правда?
   - Не совсем понимаю, что ты имеешь в виду.
   - Мы же знакомы много лет, только общих воспоминаний не накопили. Но со стороны, скорее, похоже на начало отношений, а?
   - В этом есть свои преимущества, Джек.
   - Точно. - Его рука обвилась вокруг ее талии, пальцы мягко поглаживали спину. - Мне нравится думать о том маленьком эпизоде между нами. О тебе в розовой пижаме. И как я увидел тебя в первый момент у Вуди.
   Эбби улыбнулась, зная, что никто этого не увидит. Главное - не увидит Джек и не узнает, как близко он подобрался к ее тайным мыслям. Джек прижал ее посильнее. Уж не почувствовал ли он эту улыбку, способную прожечь дырочку прямо над его сердцем?
   - Эбби!
   - Да? - Танец почти закончился, и Эбби хотела запомнить каждое мгновение в его объятиях.
   - Я хотел бы провести с тобой следующий выходной, но не могу. Я уже пригласил плотников укрепить крыльцо и забор. Не знаю, как быстро они управятся.
   Эбби побледнела. Он осторожно отталкивал ее от себя, устанавливая рамки их отношений, определяя, что будет на первом месте, что на втором.
   - У тебя есть свои обязанности, Джек, это понятно.
   Вокруг них люди уходили с площадки. Мелодия замерла.
   - Хотелось бы снова повеселиться, но... - Джек вздохнул. - Как ты говоришь, у меня есть и обязанности, и работа...
   - Джек, не надо. Жизнь состоит не только из развлечений.
   - Я буду красить по вечерам всю следующую неделю. Если у тебя нет ничего более интересного, приглашаю тебя поучаствовать. Поможешь мне подобрать цвета. Эбби с облегчением засмеялась.
   - Мне облечься в малярный комбинезон? Он выглядел явно удивленным.
   - Для чего?
   - Ну-у.., хотя бы для пикантности. Он засмеялся, кивая.
   - Клянусь, ты выглядишь пикантно во всех нарядах, - сказал он, подстраивая свои движения под новый, более быстрый ритм.
   Было уже больше двух часов ночи, когда они отправились домой. Эбби была в восторге. Они ехали к ранчо, оставив открытым верх, и ветер играл их волосами.
   Джек включил музыку на полную мощность. Мелодия летела по полям, теряясь в ночи. Эбби стала подпевать, выстукивая пальцами ритм. Джек улыбался, поглядывая то на нее, то на дорогу.
   Эбби исполняла песню, подражая Тине Тернер.
   Джек расхохотался и сбавил газ, останавливаясь у обочины.
   - Ты как, не замерзла? - спросил он. - Поднять верх?
   - Ты смеешься? Я люблю морозец. Так приятно пощипывает.
   Джек выключил зажигание и повернулся к Эбби.
   - Мне не хотелось бы оставлять поцелуй на потом, - тихо сказал он, касаясь ее виска.
   Он склонился ниже, и Эбби не стала останавливать его.
   Кожаная куртка прошуршала по коже сиденья. Его дыхание было глубоким и неровным.
   - Иди сюда, - прошептал он.
   Эбби подвинулась.
   Его рука медленно протянулась к ее лицу, поражая странным контрастом теплой ладони и ледяных пальцев.
   - Ты замерзла, - прошептал он.
   - Ты тоже.
   Эбби потянулась к его губам, но он опередил ее.
   - Ах, Эбби, - выдохнул Джек, покрывая легкими поцелуями ее глаза и нос, как ты можешь так действовать на меня?
   - Что?..
   - Ты такая чудесная. Черт возьми, женщина, ты сводишь меня с ума. - Он снова склонился к ней в поцелуе.
   Страсть вспыхнула пожаром. Плащ распахнулся, и его рука проникла внутрь, медленно продвигаясь к груди. Ее соски тут же напряглись, словно пытаясь разорвать тонкий атлас бюстгальтера.
   Эбби жаждала все новых и новых прикосновений.
   - Ах, Эбби, что ты со мной делаешь? - внезапно воскликнул Джек. Голос его звучал надломленно. Он быстро отодвинулся на водительское сиденье.
   - Я думала.., прости.., я... - Ее слова испуганно улетали, не складываясь во фразы.
   - Бог мой, ты что, извиняешься? - Он дернулся, откидывая голову на подголовник, а затем от всего сердца засмеялся.
   - Что такое? - спросила Эбби.
   - Ничего.
   - Ну что? - Не получив ответа, Эбби чувствительно ткнула его под ребра. Что я такого сделала? Отвечай!
   - Что ты такого сделала, Эбби? - хмыкнул Джек. - Ты заставила меня потерять голову. И можешь мне поверить, в тебе есть все, о чем только может мечтать мужчина.
   Эбби оглядела кавардак, выплеснувшийся из гостиной в столовую. Корзинки, обрезки бумаги, спутанные завязки, резинки, целлофан и открытки заполонили весь стол. На полу валялись заготовки для детских, цветочных, свадебных упаковок и подарков на день рождения.
   Ее новое дело напоминало чернильную кляксу - расползается и расползается. Но Эбби не унывала и не теряла энтузиазма, легко разбираясь в этом хаосе и обожая каждую его частицу. Год назад она бы немедленно бросилась подбирать и раскладывать все по местам. А потом подхватила бы волосы резинкой и с пакетом попкорна уселась бы страдать над событиями субботнего сериала. Порядок, счет на чековой книжке да старание не располнеть - вот и все ее тогдашние заботы.
   Теперь все изменилось.
   Подарочный бизнес обещал приличный и постоянный доход, жизнь наполнялась энергией и смыслом.
   Эбби засунула еще один пакет с искусственными цветами в дальний угол и усмехнулась, вообразив, как уговаривает Джека пустить бордюр по стенам столовой вместо гладких бледно-желтых обоев.
   - Что за... - Отец остановился на полуслове, пораженный беспорядком, который она устроила, компонуя одновременно три дюжины корзин.
   - Посмотри. - Эбби протянула ему одну из них, предлагая полюбоваться. Разве не хороши? Заказано магазином колледжа. Каждому студенту достанется по такому маленькому подарку.
   - Абигайль! К нам придет несколько человек из кооператива.
   - Что?
   - Мне казалось, я говорил тебе. Разве ты не посмотрела, какое сегодня число?
   - Но они всегда приходили в первый понедельник месяца.
   - Мы изменили расписание, Свистелка. Ты сумеешь навести тут порядок и занять их кофе и пирожными?
   - О, папа... - Эбби огляделась, понимая, что погибла.
   - Может, засунешь все это в комнату Мередит?
   - Там уже битком набито, - простонала Эбби. - Я сложила там ящики для посылок и упаковки. Мистер Лухман хочет, чтобы я упаковала его мед для рождественской рассылки. Ты же знаешь, какое количество он заказывает.
   - Хорошо, тогда в комнату Нат. Она поменьше, но...
   - Не могу. - (Отец уставился на нее.) - Мед, папа. Мед.
   - А...
   - Ну, мне придется куда-то сложить готовые коробки. И он заказал такие маленькие ящички специально под свои кувшины, они тоже занимают место и...
   - Избавь меня от подробностей, Абигайль. Лучше придумай, что можно сделать с этим барахлом. Оно скоро вытеснит нас из дома.
   Эбби огляделась, прикидывая, что можно втиснуть в гардеробную. Все остальное придется затащить к себе в спальню и в коридор верхнего этажа. Самое страшное - ничего не отыщешь в такой свалке, понадобится целое утро, чтобы рассортировать материалы. А учитывая, что Рождество наступит всего через восемьдесят девять дней, время следует тратить экономнее.
   - Это выходит из-под контроля, Абигайль. Назови это приближающейся старостью, но мне хотелось бы пользоваться своим креслом, когда я захочу. К нему же невозможно пробраться!
   Эбби посмотрела на отцовское кресло, погребенное под кучей цветной гофрированной бумаги.
   - Извини.
   - Девочка, я рад, что твое дело успешно развивается, но это уже не дом, а офис.
   - Но ведь мое дело приносит приличный доход.
   - Эбби, у меня прибыль вовсе не стоит на первом месте. Я хочу немного тебя притормозить. Если мы постоянно спотыкаемся о твои заготовки... - Он оставил конец фразы висеть в воздухе.
   - Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать.
   - Тебе нужно место для работы. Мы могли бы освободить сарай от инструментов и поставить туда нагреватель, если хочешь.
   Эбби вздрогнула, представив грязный пол и пронырливых мышей, грызущих корзины и устраивающих гнезда среди ее запасов. Цветная бумага им бы очень подошла.
   - Дай мне несколько дней, ладно? - Поскольку имя Джека не упоминалось в разговоре, эта идея не произвела на нее особого впечатления. - Я посмотрю, куда можно перенести мой хлам. Тебе и вправду повернуться негде из-за меня.
   Глава 7
   - Я сняла дом на полгода, - объявила Эбби радостно, помахивая ключами у Джека перед носом. - Вот как надо вести дела!
   - Вот это да! Ты настоящий предприниматель.
   Она улыбнулась, глядя на узкое, обитое планками здание, чуть возвышавшееся над соседями.
   Разбитое окно наверху, облупившаяся краска и проржавевшие жалюзи обещали много работы.
   - Разве это не замечательно? Окно в эркере, выставочный зал и офис. Даже кухня и ванная.
   - Мне больше нравится местоположение. - Джек покачивался, кивнув на свой приемный кабинет без вывески прямо напротив.
   Недавнее приобретение Эбби, бывшая адвокатская контора, пустовало уже много лет. Стеклянная вставка на двери все еще гласила:
   "Ленковски и сыновья. Основано в 1947". Дабы сохранить дух означенного времени, Эбби намеревалась декорировать помещения "древностями", прихваченными на ранчо.
   Наконец-то она заимеет магазин подарков, место, где можно устраивать беспорядок, который обернется порядком в рабочие часы.
   - Я буду открыта с десяти до четырех. И ты сможешь заскакивать ко мне на ленч, - сказала она. - Между пациентами.
   - Ты думаешь, найдется время? У тебя полно домашних хлопот, я прикован к старому обиталищу Грэмпса.
   Эбби, полная энтузиазма, сверкнула улыбкой.
   - Ты хочешь сказать, что мы будем сидеть по домам как пришитые?
   Джек улыбнулся, его взгляд не отрывался от ее рта, пробуждая воспоминания о полном страсти поцелуе, до сих пор волновавшем их.
   - Нет, я не это хочу сказать.
   - А если ты...
   Он прижался к ней плечом.
   - Я надеялся, что ты придешь и поможешь мне завтра вечером покрасить ванную комнату. Это, конечно, не ужин с танцами, но ведь общее дело тоже неплохо, а?
   - Ванную? - Забавно наморщив нос, Эбби задумалась, прикидывая количество работы. По крайней мере часа два можно провести с Джеком.
   - Я понимаю. Это как маленькая квартирка, а?
   Это предложение наполнило ее беспечной радостью.
   - Скорее клетушка, чтобы сталкиваться локтями и спинами.
   - Локтями и спинами. Предвкушаю это! - Джек откинул голову и рассмеялся.
   - Такая маленькая, что в результате мы окажемся участниками конкурса боди-арта.
   - Абигайль, - он подошел к ней, весьма заинтригованный, - ты удивляешь меня. У тебя есть специальные краски?
   - А помнишь бельевую корзинку? Ты еще едва не упал!
   - Разве такое забудешь!
   - Ну, в ту корзину пошло не только белье, понимаешь? Мне пришлось добавить немножко косметики, краски для боди-арта, массажное масло и все такое.
   Джек улыбнулся.
   - Хотел бы я увидеть, как ты выкладываешь все это перед кассой. Абигайль Уорт - и краски для тела. Сочетание, убивающее наповал.
   - Краска съедобная, - уточнила Эбби.
   - Съедобная? В самом деле?
   - Ммм. Правда вкус у нее не ахти. - (Джек фыркнул.) - И еще она ароматная. Я взяла апельсин и виноград. Все, что было.
   - Апельсин? Ха! Одобряю.
   - Невеста тоже одобрила.
   - Не заливай. - Его губы изогнулись. - Послушай-ка, Эб. Среди моих банок с краской есть и цвета апельсина. Это был мой запасной вариант для стен в ванной, но после того, что я тут услыхал, он может оказаться главным.
   - Ух ты! Очень смешно.
   - Ей-богу, я не обманываю.
   Эбби проигнорировала последнюю реплику, осматривая парадное крыльцо, где следующей весной намеревалась пристроить качалку и подвесные корзины с розовыми бегониями.
   - Ладно, так и порешим. Пустим на стены оранжевый цвет - раз ты так хочешь. - После маленькой паузы Джек наклонился пониже и прошептал соблазнительно:
   - Ну как? Поможешь?
   Она не могла отказать и медленно улыбнулась, представив их обоих обляпанными краской. Парочка что надо!
   - Одежда соответствующая, - посоветовал он, как бы прочитав ее мысли. Художественная вечеринка начинается в шесть.
   Жизнь вырвалась из-под контроля, и Эбби гордилась тем, что ей удается жонглировать всеми многочисленными обязанностями, свалившимися на нее. Она только удивлялась, как быстро будни из простых и предсказуемых превратились в мешанину деловых, личных и семейных деталей быта.
   Она работала за двоих, стараясь по возможности создать отцу тот распорядок, к которому он привык. Даже когда она отсутствовала, еда была готова, дом убран, а его одежда выстирана. Но все равно борьба между прошлым и будущим началась.
   Написав записку отцу с напоминанием разогреть готовый обед в микроволновке, Эбби предупредила, чтоб не ждал - она будет поздно. Она не объяснила почему: у отца найдется что сказать насчет ее участия в окраске чужой ванной комнаты. Особенно ванной Джека.
   Глянув на часы, Эбби влетела в свою комнату и натянула водолазку, которую сочла подходящей для малярных работ. Влезла в свои вторые любимые джинсы и, подумав, надела старые теннисные туфли. Джек никогда не смотрел, что у нее на ногах.
   Октябрьская погода еще держалась, и, пригреваемая солнышком, она направила свой пикап к дому старого Конроя.
   Джек был уже там, его автомобиль стоял у заднего крыльца.
   - Привет! Так рано! - Он вышел на крыльцо, одетый в невообразимый старый комбинезон, без рубашки, радостно улыбаясь. Желтая кепка маляра прикрывала его волосы. - У меня есть для тебя кое-что, - сказал он, вытягивая из кармана вторую кепку. - Бесплатное приложение к закупленному товару.
   Эбби выбралась наружу через пассажирскую дверцу. Она почти летела, не замечая, куда ступает, так как глаза ее были прикованы к Джеку.
   - О, спасибо. Мне никто раньше не дарил такого. - Взяв кепку, она нахлобучила ее на голову, кокетливо повернув козырьком назад. - Я сохраню ее на память.
   Джек поправил козырек.
   - Так лучше.
   Эбби повела глазами, встав в позу модели.
   - Как тебе твой новый маляр? - промурлыкала она, похлопав ресницами. Будем красить в оранжевый?
   - Да. Вот только закончу шлифовать окно.
   - Как? - Ее поза пропала. - Ты начал без меня?
   - Если мы управимся пораньше, то сможем поесть яблочного пирога из булочной. Ты говорила, что это твой любимый.
   Она, не веря, уставилась на него.
   - Ты запомнил?
   - Еще бы!
   Неприкрытая нежность его слов подняла в Эбби теплую волну счастья. Раньше никто не обращал внимания на ее вкусы, и она привыкла это безропотно сносить. Впрочем, она и сейчас тут же одернула себя, решив считать яблочный пирог знаком благодарности за помощь.
   - Мало тебе хлопот? Я бы позаботилась о десерте.
   - Ты думаешь, я тебя пригласил только поработать кистью? - спросил Джек, не давая ей времени на ответ. - Дело в том, что я хотел побыть с тобой. Поболтай со мной за пирогом и кофе, Эбби.
   - Ага! Так ты проводишь со мной эксперимент!
   На секунду его улыбка померкла и ямочки исчезли.
   - Да. Признаю это.
   Эбби фыркнула. Затем, не снимая кепки, схватила его за руку и потащила в дом. Они приступили к работе, но вскоре добродушное подшучивание возобновилось.
   Через час-полтора Джек, усмехнувшись, скользнул глазами по ее лицу, наклонился и положил валик на поднос. Потом вытащил из кармана тряпку и тщательно вытер Эбби подбородок и щеки.
   - Ты вся в краске, - произнес он хрипло. Эбби перевела дыхание, дрожа как в лихорадке. Смесь запахов скипидара, мыла и лосьона после бритья действовали на нее возбуждающе.
   - Вот. - Его пальцы провели по овалу лица.
   Они были одни в этом большом старом доме - все условия для исполнения желаний, но Эбби боялась себе верить.
   - Ванная комната почти закончена, - сказала она без всякой необходимости.
   - Как я и думал, - ответил он хрипло, нагнулся, и его рот приблизился к ее губам. - Иди сюда.
   Они обнялись, ее руки проскользнули на спину, гладя Джека по плечам и лопаткам, влажным от пота.
   Он застонал, прижимая ее к себе.
   - Эбби, как ты можешь выглядеть так сексуально даже с малярной кистью в руках?
   - Не надо говорить этого. - Эбби подняла лицо в ожидании поцелуя.
   Он незаметно отклонился, синий взгляд внимательно изучал ее темные глаза.
   - Не надо...
   - Да, ты прав.
   Он дрогнул и покачал головой.
   - Забудь, - пробормотал Джек, приближаясь губами к ее рту. - Не знаю, кто кому пытается тут что-то доказать.
   В этот самый момент раздался телефонный звонок, нарушив очарование.
   - Проклятье! - выругался он. Эбби непроизвольно одернула водолазку. Джек фыркнул, увидев это.
   - Эй, это только телефон.
   - Я знаю. Ответь.
   Джек выбрался из ванны, быстро выдернув трубку из висящего на стене пиджака.
   - Да? - Он помолчал. Затем произнес:
   - Чего ты хочешь? Кто тебе дал мой номер? - И после небольшого молчания:
   - Не твое дело.
   Эбби приступила к месту, где краска переходила в белый потолок.
   - Забудь, Роб. Не звони. Не спрашивай. Повышенное напряжение в голосе Джека заставило Эбби ощутить себя подслушивающей. Отложив валик, она осторожно выбралась из ванны и прошла через коридор, ведущий к задней лестнице. В кухне она автоматически стала шарить по шкафам в поисках тарелок и вилок. Самое время попить кофейку в уютной обстановке.
   Она всегда была хозяйственной. Это поддерживало ее и помогало расслабиться.
   Атмосфера изменилась, возвращая Эбби в прошлое. Вынырнул из памяти тот тяжелый день, когда мать без единого слова влетела в свою комнату, хлопнув дверью. Эбби помнила, как бродила по дому и подсовывала подносы с чаем и печеньем к материнской двери, помнила свое разочарование, когда они оставались нетронутыми, и радость, когда их милостиво принимали.
   Она нарезала пирог, следя, чтобы не раскрошить его и не нарушить корочку. Промедление нервировало ее, и она прислушалась, подняв голову.
   Ничего.
   Салфетки, напомнила она себе. Нужны салфетки. Отыскав пару в ящике, она сложила их изящными треугольниками и сунула под вилки.
   Домашний уют отвлечет Джека от неприятностей. У него тяжелая работа и жизнь, полная стрессов. Люди никак не желают оставить его в покое.
   Трубка хрустнула, и Эбби вздрогнула, решив, что он швырнул телефон прямо через всю комнату.
   Все очарование вечера ушло. Джек вышел из ванной, пересек коридор и спустился по лестнице. Когда он вошел в кухню, его губы были сжаты в тонкую линию.
   - Ну, все нормально?
   - Угу, - сказал Джек, вытягивая стул.
   - Кофе?
   Он не ответил, передернув плечами.
   - Или чего-нибудь покрепче? Его голова качнулась, и он взглянул на нее пустым взглядом.
   - Извини. Ты, наверно, не готов есть пирог. Мне следовало бы...
   - Не извиняйся, - сказал он. - И, ради бога, не жди меня. Если я захочу кофе, я прекрасно могу налить себе сам.
   Это был прямой удар.
   Все усилия Эбби растворились как кусочек сахара в чашке кофе.
   - Извини. Я не хотела совать нос...
   - Прекрати!
   - Что?
   - Прекрати извиняться. - Видя ее удивленное лицо, Джек смягчился и слегка расслабился на стуле. - Это мне следует извиниться.
   - За что? - Она оттолкнула стул и прошла в глубину комнаты.
   - За мой характер. За придирки. Ты права, и мне пора понять это. - Он покачал головой. - Подожди, хорошо? Ничего не спрашивай.
   Эбби замерла, и непроизнесенные вопросы застряли в горле.
   Джек, должно быть, понял, как расстроил ее.
   - Послушай. Я не хочу тебя втягивать в это старое дело. Оно тянется еще с Омахи. Мне надо закончить его самому, без чьей-либо помощи. И уж точно без твоей.
   - Хорошо.
   - Но я должен извиниться за это. И прости, что испортил вечер. - Он печально взглянул на красиво накрытый стол. - Один звонок может полностью отравить пирог, а?
   - Неважно, Джек. Не расстраивайся. Если ты хочешь, чтобы я ушла...
   Он потер виски, а потом его пальцы нежно пробежали по ее волосам.
   - Ни за что!
   Эбби уставилась на него, не в силах вымолвить и слово. Джек повысил голос, не замечая ее недоумения:
   - Запомни, Эб. Я не собираюсь тащить прошлое за собой. Все, что происходит между нами, происходит здесь и сейчас. Не в будущем, не в прошлом. Тебе следует знать с самого начала, что есть вещи, которые я не включаю в наши отношения. И так будет.
   - Если это твоя работа...
   - Это не работа. Неважно, что это, просто помни, что это прошло.
   Эбби глядела на него, не слыша его слов.
   - Что-то случилось в отделении "Скорой помощи", Джек?
   - Черт побери, ничего! Только восемнадцатичасовые попытки склеить разорванные человеческие тела. И почти полное отсутствие досуга и личной жизни.
   Эбби моргнула, ее лицо сморщилось.
   - Забудь, что я сказал, - буркнул Джек. - Я вернулся в Купер, чтобы уйти от всего этого, а не воскрешать воспоминания.