Страница:
переводе -- Heideteen. Для немецкого, вероятно, подойдет "Heidezhen"? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого
Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком,
между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).
Hobbit.
Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из
всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.
Holman.
Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает "hole-man[54]" (произносится точно так же). Ее следует перевести
по смыслу.
Hornblower href="#_ftn55" name="_ftnref55">[55]. Hornblow и Hornblower -- это английские фамилии. В Shire эта
фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Ее следует перевести по
смыслу.
Isengrim. См.
приложение F:
"В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был ... обычай давать имена в высоком стиле". Это
древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя
волка (Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса" style='mso-footnote-id:ftn56' href="#_ftn56" name="_ftnref56">[56].
Лучше всего оставить его непереведенным, поскольку не предполагается, что оно
составлено из корней всеобщего языка.
Leaflock href="#_ftn57" name="_ftnref57">[57]. Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно
считается переводом эльфийского Finglas ("fing" -- "локон, пучок волос" и "las" -- "лист") на всеобщий. То же относится и
к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.
Maggot.
Согласно замыслу это -- "бессмысленное" имя, звучащее по-хоббитски.
Его совпадение с английским словом, означающим "личинка", случайно. В
нидерландском переводе используется Van de Made ("made" соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому "maða" -- "личинка"). На самом деле его,
наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя
некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.
Marigold href="#_ftn58" name="_ftnref58">[58]. Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см.
приложение F name="_ednref1">[i]). Это слово было выбрано потому, что в английском языке
оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень
"gold" ("золото"),
обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье
Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к "Властелину Колец" style='mso-endnote-id:edn2' href="#_edn2" name="_ednref2">[ii]),
которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в
особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок[59],
похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке
перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское
"souci").
В этом случае лучше воспользоваться названием какого-либо другого желтого
цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово "ringblomma" означает "ноготок"; ср. немецкое "Ringelblume"). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje ("маргаритка"), что вполне удовлетворительно.
Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что
именем Daisy ("маргаритка") звали сестру Сэма (она была
намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.
Mugwort href="#_ftn60" name="_ftnref60">[60]. Это фамилия в Bree -- название растения (Artemisia, фр. "armoise" -- растение, родственное полыни горькой, фр. "armoise amère").
Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например,
"Beifuss"),
если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого
более-менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора
именно "Mugwort",
кроме того, что это слово звучит по-хоббитски.
Necromancer style='mso-footnote-id:ftn61' href="#_ftn61" name="_ftnref61">[61]. Подлежит переводу.
Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на
выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук
напоминает стрекот сверчка).
Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с
языком перевода, или же подобрать вместо нее что-нибудь подходящее в том же
стиле. Noake(s) и Noke(s) -- английские фамилии,
происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания
"atten oke" -- "у дуба" в раннем английском языке).
Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознается, его можно не
учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.
Oldbuck style='mso-footnote-id:ftn62' href="#_ftn62" name="_ftnref62">[62].
См. Brandywine, Brandybuck.
Корень "-buck" происходит от имени Buck (его древняя форма -- Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское
слово, означающее "прадед"; в приложении F style='mso-endnote-id:edn3' href="#_edn3" name="_ednref3">[iii] объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на
валлийский).
Oliphaunt. Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова
"elephant"
("слон"), в данном случае она использовалась для создания
"простецкого" колорита, в предположении, что слух о южном звере
проник в Shire
давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую
букву "e"
на "o"
в обычном названии слона на языке перевода href="#_ftn63" name="_ftnref63">[63]
-- слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей
формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как "olifant"; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом
оттенок древности. Слово "oliphaunt" в английском языке происходит от старофранцузского
"olifant",
но звук "o",
вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из "olfend" на древнеанглийском или из "olbenta" ("верблюд") на древневерхненемецком.
Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели)
часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово "olfend" и древневерхненемецкое "olbenta", вероятно, непосредственно связаны с классическим
"elephant"
(латинское слово, пришедшее из греческого языка).
Orald. Forn и Orald (использованные в
качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и
их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn -- это скандинавское слово, означающее "древний,
принадлежащий древним временам". Все имена гномов -- древнеисландские,
поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного
языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону
леса Mirkwood, см. приложение F[iv]), но отличного от него. Orald означает "очень древний" на древнеанглийском,
который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя
можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и
значению точно соответствует слово "uralt", то в немецком переводе можно им и
воспользоваться.
Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на
всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на
английский (или на язык перевода). В книге "The Hobbit" я перевел его всюду (кроме одного места) как
"гоблин", но вообще-то это название (и, насколько мне известно, его
аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во "Властелине
Колец" и в "Сильмариллионе", обладают, конечно и традиционными
для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль,
и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я
продолжаю так считать), что "орк" -- это удачно звучащее название для
подобных существ. Его следует сохранить.
В языках германской группы это слово должно
было бы писаться "ork" (в нидерландском переводе так оно и есть), но
я в стольких местах уже использовал "orc", что мне не захотелось
исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по
необходимости) как "orkish". На сероэльфийском это слово звучит как
"orch" (мн.ч. "yrch").
Исходно я взял слово "orc" из
древнеанглийского [Beowulf 112 href="#_ftn64" name="_ftnref64">[64]
"orc-nass", и глосса "orc" = "pyrs[65]"
(великан-людоед), "heldeofol" (демон ада)]. Считается, что оно не
связано с современным английским словом "orc", "ork" (так
называют некоторых морских животных, родичей дельфина).
Pickthorn style='mso-footnote-id:ftn66' href="#_ftn66" name="_ftnref66">[66]. Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она -- "значащая" и подлежит переводу.
Pimple style='mso-footnote-id:ftn67' href="#_ftn67" name="_ftnref67">[67]. Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.
Proudfoot style='mso-footnote-id:ftn68' href="#_ftn68" name="_ftnref68">[68]. Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит
переводу.
Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности Marish. Она должна ассоциироваться с "puddle" ("лужа") и "foot" ("ступня"). Подлежит переводу.
Quickbeam style='mso-footnote-id:ftn69' href="#_ftn69" name="_ftnref69">[69]. Энт. Это перевод синдаринского имени Bregalad -- "проворное
(оживленное, веселое) дерево". В книге сказано, что такое имя дано этому
энту за то, что он был "торопливым" (для энта), так что лучше
составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название
породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так
истолковать). Слова "quickbeam" и "quicken" -- это реальные английские названия рябины
обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю.
Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает ее в своей песне [III.4].
Ring-wraiths style='mso-footnote-id:ftn70' href="#_ftn70" name="_ftnref70">[70]. Это перевод слова "Nazgûl" из Черной речи, образованного от "nazg" ("кольцо") и "gûl" (любой из главных невидимых слуг Саурона,
полностью подчиненных его воле). Следует составить в языке перевода сложное
слово из подходящих корней, так чтобы его значение было как можно ближе к
"кольцепризрак".
Rumble. Имя пожилой женщины-хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно
будет найти в языке перевода слово похожего образца.
Sackville-Baggins. Sackville -- это английская фамилия
(более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова "sack" ("мешок") и "bag" ("мешок, сумка") в английском языке
(т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит
слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода,
содержащее корни, означающие (более или менее) "sack" и "bag".
Scatha. Это слово из древнеанглийского (означает "тот, кто
наносит ущерб, враг, грабитель"). Таким образом оно на языке Рохана и его
следует сохранить без изменений.
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же
масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле
употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку
оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный
вариант роханского имени -- Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под
современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки
германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись
родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в
английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не
воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком
("faks") и в
средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его
можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово
"fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в
значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в
скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"),
в шведском -- Skuggfaxe.
Sharkey. Считается, что это прозвище, происходящее от оркского
слова "sharkû"
("старик"), приспособлено под всеобщий (а в английском тексте -- под
английский язык). Поэтому это слово следует сохранить, изменив его написание в
соответствии с языком перевода. Также было бы уместно изменить в соответствии с
языком уменьшительное окончание "-ey", как бы выражающее любовь, привязанность.
Shelob. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя
Паука на каком-нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из
"she" ("она")
и "lob"
(диалектное английское слово, означающее "паук"; ср. песенку Бильбо в
8-й главе книги "Хоббит"). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное
слово Honmonstret.
Shirriff(s). На самом деле это
устаревшая форма английского слова "шериф" (должностное лицо в
графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова "Shirriff" и "Shire" специфичны для хоббитов, не имеют широкого
распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом,
происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно,
это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не
обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка
перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое
соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).
Skinbark style='mso-footnote-id:ftn71' href="#_ftn71" name="_ftnref71">[71]. Перевод имени Fladrif на английский (т.е. на
всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).
Smallburrow style='mso-footnote-id:ftn72' href="#_ftn72" name="_ftnref72">[72].
Значащая хоббитская фамилия, ее следует
перевести по смыслу.
Snowmane style='mso-footnote-id:ftn73' href="#_ftn73" name="_ftnref73">[73]. Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно
"snāw-mana"). Поэтому в переводе следует подставить точную
форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит
германской группе). Например на немецкий -- Schneemähne.
Stoors. Так называлась третья разновидность хоббитов,
представители которой имели плотное телосложение. Слово "stor", "stoor" ("большой, сильный") принадлежит к
раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом
считается, что это особенное хоббитское
слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а
передать более-менее "фонетически" в соответствии со значениями букв
в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же
значения.
Swertings. По словам Сэма, так называли в Shire легендарный (с точки зрения хоббитов) темнокожий народ
из "Sunlands"
(земель, расположенных далеко на юге). Можно оставить его без изменения, потому
что это особенное местное слово (не входящее во всеобщий язык), но поскольку
оно, очевидно, происходит от слова "swart" (синоним слова "swarthy" -- "смуглый"), которое все еще в ходу,
его можно передать с помощью какого-нибудь аналогичного производного от слова,
имеющего в языке перевода значение "темный/черный". Ср. "Swarthy Men" ("смуглые люди") -- эквивалент этого
слова во всеобщем [V.3].
Thistlewool style='mso-footnote-id:ftn74' href="#_ftn74" name="_ftnref74">[74]. Следует перевести по смыслу.
Took. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения,
соответствует действительному хоббитскому Tūk (см. приложение F). Таким образом, ее следует передать по звучанию, в
соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же
форме и в том же написании, в каких они даны в тексте -- например Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Замечу, что "Bullroarer style='mso-footnote-id:ftn75' href="#_ftn75" name="_ftnref75">[75]" -- прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует
перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на "б"). Это
прозвище упомянуто также в "Хоббите" -- Bullroarer Took. Когда я писал, я полагал, что словом "bullroarer" антропологи называют устройства, издающие ревущий
звук, которые в ходу у нецивилизованных народов, однако мне не удалось найти
этого слова в словарях. name="_ftnref76">[76]
Treebeard style='mso-footnote-id:ftn77' href="#_ftn77" name="_ftnref77">[77]. Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу.
Twofoot style='mso-footnote-id:ftn78' href="#_ftn78" name="_ftnref78">[78]. Перевести по смыслу.
Underhill style='mso-footnote-id:ftn79' href="#_ftn79" name="_ftnref79">[79]. Перевести по смыслу.
Wandlimb style='mso-footnote-id:ftn80' href="#_ftn80" name="_ftnref80">[80]. = Fimbrethil, переводом которого не является. Перевести по
смыслу. (Это имя одной из Entwives.)
Whitfoot. Перевести как сочетание "white" ("белый") и "foot" ("ступня"). См. Whitfurrows среди географических
названий.
Windfola. = "Wind-foal" ("ветер-жеребенок"), однако это имя надо
сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).
Wingfoot. Прозвище, его следует перевести по смыслу:
"крылоног".
Wormtongue. "Осовремененный" вариант прозвища злого
роханского советника Gríma. На языке Рохана -- "wyrm-tunga", "змеиный язык". Перевести по смыслу.
Woses. Это слово соответствует осовремененному роханскому
слову, означающему "древние люди лесов". Оно не является полностью
искусственным. Предполагаемое роханское слово было "wāsa", мн.ч. "wāsan", которое, если бы оно сохранилось в современном
английском, звучало бы как "woses". Лучше было бы даже назвать дикарей "woodwoses style='mso-footnote-id:ftn81' href="#_ftn81" name="_ftnref81">[81]", поскольку в древнеанглийском действительно
встречается слово "wudewāsa", которое переводится как "фавны, сатиры,
дикари, злые твари". Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как "woodoses" (часто искажавшееся как "woodhouses") и все еще употребляется в геральдике: словом
"woodhouse"
обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко
распространенную в качестве щитодержателя. Корень "wāsa" изначально обозначал заброшенного, покинутого
человека, а сейчас (например, немецкое "Waise" и нидерландское "wees") значит "сирота". Несомненно, источником
этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних
жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах
и лесах.
Archet. Это реально
существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в
топонимике Bree,
чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более
древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским
топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего "холм style='mso-bidi-font-weight:normal'>". Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются
значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит
из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср.
Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" + "hill" ("холм").
Поэтому в Chetwood необходимо оставить "Chet" и
перевести "wood".
Ashen Mountains style='mso-footnote-id:ftn82' href="#_ftn82" name="_ftnref82">[82]. Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское "orod", мн.ч.
"eryd", "ered" -- "гора";
"lith" -- "пепел" + "ui",
частица, образующая прилагательное).
Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.
Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно
ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" = "cul-de-sac" href="#_ftn83" name="_ftnref83">[83]. Переводить по смыслу. См. Baggins.
Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.
Bagshot Row style='mso-footnote-id:ftn84' href="#_ftn84" name="_ftnref84">[84]. Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что
вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже
появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу,
приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода "bag" ("мешок").
Bamfurlong.
Английское географическое название, происходящее, вероятно, от "bean" ("боб")
и "furlong" (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это
название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас,
как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это
название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но
желательно, чтобы перевод включал в себя слово "боб" и слово,
означающее "поле, обрабатываемая земля".
Baránduin. Это название означает "длинная золотисто-коричневая
река". Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Baránduin (ударение на средний слог "and"), от "baran", "коричневый, желто-коричневый" + "duin",
"река". Протоэльфийским словом было "duinē": от
"dui", "течь, литься (о больших объемах)". Квэнийской
формой было бы "luine" (в квэнья начальный звук "d" превратился в "l"), но такого слова не было. В тех случаях, когда
используется именно это название реки, его написание следует сохранить без
изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.
Barrow-downs style='mso-footnote-id:ftn85' href="#_ftn85" name="_ftnref85">[85]. Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых
располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или
других древних захоронений. В данном случае "barrow href="#_ftn86" name="_ftnref86">[86]" не имеет отношения к современному значению этого слова --
тележка с колесом; это недавно принятое археологами слово "barrow" из
английского диалекта (ранее "berrow",
от английского "beorg", "berg", "холм,
курган").
Barrowfield[87]. См. предыдущую статью. Переводить по смыслу: поле с
могильным холмом.
Battle Gardens, Battle Pit style='mso-footnote-id:ftn88' href="#_ftn88" name="_ftnref88">[88].
Переводить по смыслу.
Better Smials style='mso-footnote-id:ftn89' href="#_ftn89" name="_ftnref89">[89]. См. Smials в разделе "Предметы".
Black Country, Black Land style='mso-footnote-id:ftn90' href="#_ftn90" name="_ftnref90">[90].
Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит
переводу.
Black Stone style='mso-footnote-id:ftn91' href="#_ftn91" name="_ftnref91">[91]. Переводить по смыслу.
Blackroot Vale style='mso-footnote-id:ftn92' href="#_ftn92" name="_ftnref92">[92]. Переводить по смыслу; Blackroot -- перевод
названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как
брала начало в темных пещерах Мертвецов).
Blessed Realm style='mso-footnote-id:ftn93' href="#_ftn93" name="_ftnref93">[93]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой
Западной Земли, которая на квэнья называется Aman, и
где обитали Валар (силы-хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар,
называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы -- Eldamar.
Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и
смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.
Bonfire Glade style='mso-footnote-id:ftn94' href="#_ftn94" name="_ftnref94">[94]. Переводить по смыслу.
Brandy Hall. Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же
корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком все название из языка,
на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall ("зал, чертог") располагался на восточном
берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова,
скажем, Brendebuk?
Brandywine href="#_ftn95" name="_ftnref95">[95]. Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к
"Властелину Колец", раздел 1) эльфийского (синдаринского) Baránduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было
значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут
возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по
возможности, искажением слова Baránduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано
слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brännavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.
Bree. Не переводить,
поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка;
см. Archet.
Bree-hill, Bree-land. Оставить первую составную часть слова, и перевести "hill" ("холм") и "land" ("земля").
Brockenbores.
Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует,
но предполагается, что оно значимо: "барсучьи норы, барсучьи ходы".
Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.
Buck Hill, Buckland[96]. Корень "buck" подлежит переводу. См. Brandybuck,
Oldbuck.
Bucklebury.
Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень "buck" (как указано выше) + какой-либо эквивалент
Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком,
между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).
Hobbit.
Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из
всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.
Holman.
Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает "hole-man[54]" (произносится точно так же). Ее следует перевести
по смыслу.
Hornblower href="#_ftn55" name="_ftnref55">[55]. Hornblow и Hornblower -- это английские фамилии. В Shire эта
фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Ее следует перевести по
смыслу.
Isengrim. См.
приложение F:
"В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был ... обычай давать имена в высоком стиле". Это
древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя
волка (Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса" style='mso-footnote-id:ftn56' href="#_ftn56" name="_ftnref56">[56].
Лучше всего оставить его непереведенным, поскольку не предполагается, что оно
составлено из корней всеобщего языка.
Leaflock href="#_ftn57" name="_ftnref57">[57]. Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно
считается переводом эльфийского Finglas ("fing" -- "локон, пучок волос" и "las" -- "лист") на всеобщий. То же относится и
к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.
Maggot.
Согласно замыслу это -- "бессмысленное" имя, звучащее по-хоббитски.
Его совпадение с английским словом, означающим "личинка", случайно. В
нидерландском переводе используется Van de Made ("made" соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому "maða" -- "личинка"). На самом деле его,
наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя
некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.
Marigold href="#_ftn58" name="_ftnref58">[58]. Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см.
приложение F name="_ednref1">[i]). Это слово было выбрано потому, что в английском языке
оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень
"gold" ("золото"),
обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье
Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к "Властелину Колец" style='mso-endnote-id:edn2' href="#_edn2" name="_ednref2">[ii]),
которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в
особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок[59],
похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке
перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское
"souci").
В этом случае лучше воспользоваться названием какого-либо другого желтого
цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово "ringblomma" означает "ноготок"; ср. немецкое "Ringelblume"). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje ("маргаритка"), что вполне удовлетворительно.
Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что
именем Daisy ("маргаритка") звали сестру Сэма (она была
намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.
Mugwort href="#_ftn60" name="_ftnref60">[60]. Это фамилия в Bree -- название растения (Artemisia, фр. "armoise" -- растение, родственное полыни горькой, фр. "armoise amère").
Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например,
"Beifuss"),
если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого
более-менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора
именно "Mugwort",
кроме того, что это слово звучит по-хоббитски.
Necromancer style='mso-footnote-id:ftn61' href="#_ftn61" name="_ftnref61">[61]. Подлежит переводу.
Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на
выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук
напоминает стрекот сверчка).
Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с
языком перевода, или же подобрать вместо нее что-нибудь подходящее в том же
стиле. Noake(s) и Noke(s) -- английские фамилии,
происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания
"atten oke" -- "у дуба" в раннем английском языке).
Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознается, его можно не
учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.
Oldbuck style='mso-footnote-id:ftn62' href="#_ftn62" name="_ftnref62">[62].
См. Brandywine, Brandybuck.
Корень "-buck" происходит от имени Buck (его древняя форма -- Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское
слово, означающее "прадед"; в приложении F style='mso-endnote-id:edn3' href="#_edn3" name="_ednref3">[iii] объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на
валлийский).
Oliphaunt. Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова
"elephant"
("слон"), в данном случае она использовалась для создания
"простецкого" колорита, в предположении, что слух о южном звере
проник в Shire
давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую
букву "e"
на "o"
в обычном названии слона на языке перевода href="#_ftn63" name="_ftnref63">[63]
-- слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей
формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как "olifant"; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом
оттенок древности. Слово "oliphaunt" в английском языке происходит от старофранцузского
"olifant",
но звук "o",
вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из "olfend" на древнеанглийском или из "olbenta" ("верблюд") на древневерхненемецком.
Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели)
часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово "olfend" и древневерхненемецкое "olbenta", вероятно, непосредственно связаны с классическим
"elephant"
(латинское слово, пришедшее из греческого языка).
Orald. Forn и Orald (использованные в
качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и
их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn -- это скандинавское слово, означающее "древний,
принадлежащий древним временам". Все имена гномов -- древнеисландские,
поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного
языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону
леса Mirkwood, см. приложение F[iv]), но отличного от него. Orald означает "очень древний" на древнеанглийском,
который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя
можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и
значению точно соответствует слово "uralt", то в немецком переводе можно им и
воспользоваться.
Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на
всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на
английский (или на язык перевода). В книге "The Hobbit" я перевел его всюду (кроме одного места) как
"гоблин", но вообще-то это название (и, насколько мне известно, его
аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во "Властелине
Колец" и в "Сильмариллионе", обладают, конечно и традиционными
для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль,
и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я
продолжаю так считать), что "орк" -- это удачно звучащее название для
подобных существ. Его следует сохранить.
В языках германской группы это слово должно
было бы писаться "ork" (в нидерландском переводе так оно и есть), но
я в стольких местах уже использовал "orc", что мне не захотелось
исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по
необходимости) как "orkish". На сероэльфийском это слово звучит как
"orch" (мн.ч. "yrch").
Исходно я взял слово "orc" из
древнеанглийского [Beowulf 112 href="#_ftn64" name="_ftnref64">[64]
"orc-nass", и глосса "orc" = "pyrs[65]"
(великан-людоед), "heldeofol" (демон ада)]. Считается, что оно не
связано с современным английским словом "orc", "ork" (так
называют некоторых морских животных, родичей дельфина).
Pickthorn style='mso-footnote-id:ftn66' href="#_ftn66" name="_ftnref66">[66]. Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она -- "значащая" и подлежит переводу.
Pimple style='mso-footnote-id:ftn67' href="#_ftn67" name="_ftnref67">[67]. Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.
Proudfoot style='mso-footnote-id:ftn68' href="#_ftn68" name="_ftnref68">[68]. Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит
переводу.
Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности Marish. Она должна ассоциироваться с "puddle" ("лужа") и "foot" ("ступня"). Подлежит переводу.
Quickbeam style='mso-footnote-id:ftn69' href="#_ftn69" name="_ftnref69">[69]. Энт. Это перевод синдаринского имени Bregalad -- "проворное
(оживленное, веселое) дерево". В книге сказано, что такое имя дано этому
энту за то, что он был "торопливым" (для энта), так что лучше
составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название
породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так
истолковать). Слова "quickbeam" и "quicken" -- это реальные английские названия рябины
обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю.
Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает ее в своей песне [III.4].
Ring-wraiths style='mso-footnote-id:ftn70' href="#_ftn70" name="_ftnref70">[70]. Это перевод слова "Nazgûl" из Черной речи, образованного от "nazg" ("кольцо") и "gûl" (любой из главных невидимых слуг Саурона,
полностью подчиненных его воле). Следует составить в языке перевода сложное
слово из подходящих корней, так чтобы его значение было как можно ближе к
"кольцепризрак".
Rumble. Имя пожилой женщины-хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно
будет найти в языке перевода слово похожего образца.
Sackville-Baggins. Sackville -- это английская фамилия
(более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова "sack" ("мешок") и "bag" ("мешок, сумка") в английском языке
(т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит
слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода,
содержащее корни, означающие (более или менее) "sack" и "bag".
Scatha. Это слово из древнеанглийского (означает "тот, кто
наносит ущерб, враг, грабитель"). Таким образом оно на языке Рохана и его
следует сохранить без изменений.
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же
масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле
употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку
оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный
вариант роханского имени -- Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под
современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки
германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись
родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в
английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не
воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком
("faks") и в
средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его
можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово
"fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в
значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в
скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"),
в шведском -- Skuggfaxe.
Sharkey. Считается, что это прозвище, происходящее от оркского
слова "sharkû"
("старик"), приспособлено под всеобщий (а в английском тексте -- под
английский язык). Поэтому это слово следует сохранить, изменив его написание в
соответствии с языком перевода. Также было бы уместно изменить в соответствии с
языком уменьшительное окончание "-ey", как бы выражающее любовь, привязанность.
Shelob. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя
Паука на каком-нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из
"she" ("она")
и "lob"
(диалектное английское слово, означающее "паук"; ср. песенку Бильбо в
8-й главе книги "Хоббит"). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное
слово Honmonstret.
Shirriff(s). На самом деле это
устаревшая форма английского слова "шериф" (должностное лицо в
графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова "Shirriff" и "Shire" специфичны для хоббитов, не имеют широкого
распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом,
происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно,
это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не
обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка
перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое
соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).
Skinbark style='mso-footnote-id:ftn71' href="#_ftn71" name="_ftnref71">[71]. Перевод имени Fladrif на английский (т.е. на
всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).
Smallburrow style='mso-footnote-id:ftn72' href="#_ftn72" name="_ftnref72">[72].
Значащая хоббитская фамилия, ее следует
перевести по смыслу.
Snowmane style='mso-footnote-id:ftn73' href="#_ftn73" name="_ftnref73">[73]. Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно
"snāw-mana"). Поэтому в переводе следует подставить точную
форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит
германской группе). Например на немецкий -- Schneemähne.
Stoors. Так называлась третья разновидность хоббитов,
представители которой имели плотное телосложение. Слово "stor", "stoor" ("большой, сильный") принадлежит к
раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом
считается, что это особенное хоббитское
слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а
передать более-менее "фонетически" в соответствии со значениями букв
в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же
значения.
Swertings. По словам Сэма, так называли в Shire легендарный (с точки зрения хоббитов) темнокожий народ
из "Sunlands"
(земель, расположенных далеко на юге). Можно оставить его без изменения, потому
что это особенное местное слово (не входящее во всеобщий язык), но поскольку
оно, очевидно, происходит от слова "swart" (синоним слова "swarthy" -- "смуглый"), которое все еще в ходу,
его можно передать с помощью какого-нибудь аналогичного производного от слова,
имеющего в языке перевода значение "темный/черный". Ср. "Swarthy Men" ("смуглые люди") -- эквивалент этого
слова во всеобщем [V.3].
Thistlewool style='mso-footnote-id:ftn74' href="#_ftn74" name="_ftnref74">[74]. Следует перевести по смыслу.
Took. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения,
соответствует действительному хоббитскому Tūk (см. приложение F). Таким образом, ее следует передать по звучанию, в
соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же
форме и в том же написании, в каких они даны в тексте -- например Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Замечу, что "Bullroarer style='mso-footnote-id:ftn75' href="#_ftn75" name="_ftnref75">[75]" -- прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует
перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на "б"). Это
прозвище упомянуто также в "Хоббите" -- Bullroarer Took. Когда я писал, я полагал, что словом "bullroarer" антропологи называют устройства, издающие ревущий
звук, которые в ходу у нецивилизованных народов, однако мне не удалось найти
этого слова в словарях. name="_ftnref76">[76]
Treebeard style='mso-footnote-id:ftn77' href="#_ftn77" name="_ftnref77">[77]. Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу.
Twofoot style='mso-footnote-id:ftn78' href="#_ftn78" name="_ftnref78">[78]. Перевести по смыслу.
Underhill style='mso-footnote-id:ftn79' href="#_ftn79" name="_ftnref79">[79]. Перевести по смыслу.
Wandlimb style='mso-footnote-id:ftn80' href="#_ftn80" name="_ftnref80">[80]. = Fimbrethil, переводом которого не является. Перевести по
смыслу. (Это имя одной из Entwives.)
Whitfoot. Перевести как сочетание "white" ("белый") и "foot" ("ступня"). См. Whitfurrows среди географических
названий.
Windfola. = "Wind-foal" ("ветер-жеребенок"), однако это имя надо
сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).
Wingfoot. Прозвище, его следует перевести по смыслу:
"крылоног".
Wormtongue. "Осовремененный" вариант прозвища злого
роханского советника Gríma. На языке Рохана -- "wyrm-tunga", "змеиный язык". Перевести по смыслу.
Woses. Это слово соответствует осовремененному роханскому
слову, означающему "древние люди лесов". Оно не является полностью
искусственным. Предполагаемое роханское слово было "wāsa", мн.ч. "wāsan", которое, если бы оно сохранилось в современном
английском, звучало бы как "woses". Лучше было бы даже назвать дикарей "woodwoses style='mso-footnote-id:ftn81' href="#_ftn81" name="_ftnref81">[81]", поскольку в древнеанглийском действительно
встречается слово "wudewāsa", которое переводится как "фавны, сатиры,
дикари, злые твари". Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как "woodoses" (часто искажавшееся как "woodhouses") и все еще употребляется в геральдике: словом
"woodhouse"
обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко
распространенную в качестве щитодержателя. Корень "wāsa" изначально обозначал заброшенного, покинутого
человека, а сейчас (например, немецкое "Waise" и нидерландское "wees") значит "сирота". Несомненно, источником
этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних
жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах
и лесах.
Archet. Это реально
существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в
топонимике Bree,
чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более
древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским
топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего "холм style='mso-bidi-font-weight:normal'>". Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются
значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит
из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср.
Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" + "hill" ("холм").
Поэтому в Chetwood необходимо оставить "Chet" и
перевести "wood".
Ashen Mountains style='mso-footnote-id:ftn82' href="#_ftn82" name="_ftnref82">[82]. Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское "orod", мн.ч.
"eryd", "ered" -- "гора";
"lith" -- "пепел" + "ui",
частица, образующая прилагательное).
Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.
Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно
ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" = "cul-de-sac" href="#_ftn83" name="_ftnref83">[83]. Переводить по смыслу. См. Baggins.
Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.
Bagshot Row style='mso-footnote-id:ftn84' href="#_ftn84" name="_ftnref84">[84]. Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что
вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже
появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу,
приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода "bag" ("мешок").
Bamfurlong.
Английское географическое название, происходящее, вероятно, от "bean" ("боб")
и "furlong" (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это
название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас,
как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это
название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но
желательно, чтобы перевод включал в себя слово "боб" и слово,
означающее "поле, обрабатываемая земля".
Baránduin. Это название означает "длинная золотисто-коричневая
река". Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Baránduin (ударение на средний слог "and"), от "baran", "коричневый, желто-коричневый" + "duin",
"река". Протоэльфийским словом было "duinē": от
"dui", "течь, литься (о больших объемах)". Квэнийской
формой было бы "luine" (в квэнья начальный звук "d" превратился в "l"), но такого слова не было. В тех случаях, когда
используется именно это название реки, его написание следует сохранить без
изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.
Barrow-downs style='mso-footnote-id:ftn85' href="#_ftn85" name="_ftnref85">[85]. Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых
располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или
других древних захоронений. В данном случае "barrow href="#_ftn86" name="_ftnref86">[86]" не имеет отношения к современному значению этого слова --
тележка с колесом; это недавно принятое археологами слово "barrow" из
английского диалекта (ранее "berrow",
от английского "beorg", "berg", "холм,
курган").
Barrowfield[87]. См. предыдущую статью. Переводить по смыслу: поле с
могильным холмом.
Battle Gardens, Battle Pit style='mso-footnote-id:ftn88' href="#_ftn88" name="_ftnref88">[88].
Переводить по смыслу.
Better Smials style='mso-footnote-id:ftn89' href="#_ftn89" name="_ftnref89">[89]. См. Smials в разделе "Предметы".
Black Country, Black Land style='mso-footnote-id:ftn90' href="#_ftn90" name="_ftnref90">[90].
Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит
переводу.
Black Stone style='mso-footnote-id:ftn91' href="#_ftn91" name="_ftnref91">[91]. Переводить по смыслу.
Blackroot Vale style='mso-footnote-id:ftn92' href="#_ftn92" name="_ftnref92">[92]. Переводить по смыслу; Blackroot -- перевод
названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как
брала начало в темных пещерах Мертвецов).
Blessed Realm style='mso-footnote-id:ftn93' href="#_ftn93" name="_ftnref93">[93]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой
Западной Земли, которая на квэнья называется Aman, и
где обитали Валар (силы-хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар,
называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы -- Eldamar.
Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и
смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.
Bonfire Glade style='mso-footnote-id:ftn94' href="#_ftn94" name="_ftnref94">[94]. Переводить по смыслу.
Brandy Hall. Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же
корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком все название из языка,
на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall ("зал, чертог") располагался на восточном
берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова,
скажем, Brendebuk?
Brandywine href="#_ftn95" name="_ftnref95">[95]. Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к
"Властелину Колец", раздел 1) эльфийского (синдаринского) Baránduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было
значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут
возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по
возможности, искажением слова Baránduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано
слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brännavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.
Bree. Не переводить,
поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка;
см. Archet.
Bree-hill, Bree-land. Оставить первую составную часть слова, и перевести "hill" ("холм") и "land" ("земля").
Brockenbores.
Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует,
но предполагается, что оно значимо: "барсучьи норы, барсучьи ходы".
Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.
Buck Hill, Buckland[96]. Корень "buck" подлежит переводу. См. Brandybuck,
Oldbuck.
Bucklebury.
Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень "buck" (как указано выше) + какой-либо эквивалент