Страница:
единственное значение mård, известное мне, это название пушного зверя
"куница" (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и
скандинавские языки могли бы пожелать что-нибудь более подходящее?
Mirrormere.
Перевод на всеобщий Kheledzâram ("glass-lake" href="#_ftn134" name="_ftnref134">[134]) с языка гномов. Переводить по смыслу.
Mount Doom. См. Doom.
Norbury. Перевод Forn-ost
на всеобщий. Это форма, которую в современных английских
географических названиях приобрело бы древнеанглийское "norð-burg", означающее
"(укрепленный) северный город". Переводить по смыслу, используя, по
возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, "северные земли" (или "относящийся к
северным землям"); в повествовании -- земли, лежащие к северу от Рохана.
Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.
Northfarthing[135]. см. Farthing.
Over-heaven style='mso-footnote-id:ftn136' href="#_ftn136" name="_ftnref136">[136]. Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского "menel" ("небесный
свод"), "tar-menel" ("высокие
небеса") [II.1], навеянный древнеисландским "upphiminn", и
правильно переведенный на шведский, как "Upphimlen".
Голландский перевод -- "Boven-hemel".
Rivendell.
"Прорубленная долина"; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает "долина в ущелье" style='mso-footnote-id:ftn137' href="#_ftn137" name="_ftnref137">[137].
Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе
название передано как Rivendel; в шведском -- переведено как Vattnadal. Это
неверно и указывает, что, по мнению переводчика, "Riven-" связано
с "river" ("река").
Rushey. "Тростниковый
остров"; "твердь" среди болот Marish. Часть слова -ey, -y в значении "маленький остров" (= шведское ö, датское ø, древнеисландское ey) очень часто встречается
в английских топонимах. Немецкий эквивалент -- Aue
"земля у реки, заливной луг" -- в данном случае вполне подошел бы.
Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название -- перевод Sarn-athrad ("каменистый брод")
"наполовину"; подобное часто встречается в географических названиях.
Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.
Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в
районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит
английское диалектное слово "scar" ("скала", "утес"). Оставить без
изменения -- кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.
Shire. Административная
территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном
английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему,
переводить его следует по смыслу.
Слово
"shire", древнеанглийское
"scír", очень рано заменило древнее германское
слово для обозначения "округа", которое, в его старой форме, можно
обнаружить в готском "gawi", и которое сохранилось до наших дней в
голландском "gouw" и
немецком "Gau". В
английском же языке, из-за своего сокращения до "gē" (произносится как "yē"), оно сохранилось только в нескольких старых
географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suðer-ge), "южный округ". Это слово кажется наиболее
подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в
повествовании. В голландском переводе использовано слово "Gouw"; в немецком, думаю,
подошло бы "Gau",
если только его использование при реорганизации системы административного
деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских
языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать
какое-нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения
"округа" или "провинции". В шведском переводе использовано
слово Fylki, заимствованное, несомненно,
из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: "fylki" -- "округ,
провинция". Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное
название Shire -- Súza
(приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово
"sýsla"
(шведское "syssla", датское "syssel", ныне устаревшее в значении "амт style='mso-footnote-id:ftn138' href="#_ftn138" name="_ftnref138">[138]",
но по-прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано
(см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1), что Shire назывался так,
потому что это "округ с хорошей организацией дел".
Silverlode.
Перевод эльфийского Celeb-rant. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный")
и "lode" ("течение, проток").
Silvertine.
Перевод эльфийского Celeb-dil. Переводить по смыслу: "silver"
("серебряный") и "tine" ("острие, острый рог").
Snowbourn href="#_ftn139" name="_ftnref139">[139]. Модернизированная форма роханского (т. е.
древнеанглийского) слова "snāwburna". При переводе
использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это
слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn.
Staddle.
Название деревни в Bree.
Теперь "staddle" -- диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в
значении "основа, подпора" -- зданий, сараев, скирд и т. д.;
происходит от древнеанглийского слова "staðol". При переводе необходимо использовать родственное слово с
аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему
может служить немецкое "Stadel"[140], или же это слово должно быть протранскрибировано.
Starkhorn.
Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на
всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"),
"жестко торчащий как шип" href="#_ftn141" name="_ftnref141">[141].
Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл
достаточно понятным. В голландском переводе -- Sterkhorn, в
шведском -- Starkhorn. Для английского читателя слово "stark"
сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех
пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного
окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked" style='mso-footnote-id:ftn142' href="#_ftn142" name="_ftnref142">[142]), что в немецком было бы лучше передано как "starr".
Stonewain Valley[143]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного,
узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в
каменоломню и обратно.
Stoning-land name="_ftnref144">[144]. Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и
приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно
начинаться со слова из этого языка, означающего "stone" ("камень"), скажем, "sten", "stein".
Sunlands href="#_ftn145" name="_ftnref145">[145]. Переводить по смыслу. Имеется в виду, что это
общеупотребительное название малоизвестных стран далекого Юга на всеобщем или
на других языках, распространенное в Гондоре и северо-западных землях.
Sunlending href="#_ftn146" name="_ftnref146">[146]. Перевод на язык Рохана названия Anórien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю
населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с
климатическими условиями, сколько с "геральдикой", с геральдическими
именами сыновей Элендила Anárion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется
только в поэтических переводах песен Рохана (III 77), и должно быть оставлено без перевода. Его можно
протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending, как это сделано в
шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen, "южное владение" ошибочен, так как
"южные владения" (называвшиеся также Outlands) в тексте -- это прибрежные земли к югу от Anórien.
Tarlang's Neck style='mso-footnote-id:ftn147' href="#_ftn147" name="_ftnref147">[147]. Neck подлежит переводу (как название на всеобщем), а Tarlang следует оставить без изменения. Шведский перевод -- Tarlangs hals; голландский -- Engte van Tarlang.
Neck -- длинный скалистый гребень, через который
шла дорога, который соединял основной горный массив с отрогом, состоявшим из
трех вершин, и отделял равнину Erech
от Lamedon. Tarlang, первоначально название этого
гребня, стало затем восприниматься как личное имя.
Teeth of Mordor[148]. "Teeth of" подлежит переводу.
Three-farthing Stone href="#_ftn149" name="_ftnref149">[149]. См. Farthings. При переводе следует использовать то же слово, с помощью
которого передано "farthing".
Tighfield href="#_ftn150" name="_ftnref150">[150]. Предполагается, что это название содержит старое слово,
означающее "веревка, канат", и которое сохранилось в некоторых
значениях современного английского существительного "tie", написание которого было приведено в соответствие с
родственным глаголом "tie". Его значение -- "канатный двор" ("rope-walk"), место, где изготовляют веревки. Лучше всего
переводить это название, используя какое-нибудь другое слово для обозначения
слова "канат", чем то, которое используется в словосочетании
"канатный двор". Родственные слова -- исландское "taug",
датское и норвежское слово, имеющее различные формы -- "toug", "tov",
"tog", и немецкий морской термин (происходящий из
нижненемецкого) "tou".
Следует отметить, что английское выражение
"rope-walk" было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно
шведскими, которые перевели его как "en repbro över älven borta vid Slättäng". В
моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме
того, непонятно, почему наличие "канатного моста" через реку положило
бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и
способах витья веревок. Голландский перевод, "touwbrug", как я думаю,
тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического
эквивалента "rope-walk" в других языках: словари дают "Seilerbahn" в немецком и "reberbane" в датском, но и здесь, возможно,
кроется ошибка. Слово "rope-walk" (известное в английском языке с
семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на
определенном расстоянии между специальными распорками.
Конечно же, шведское Slättäng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только
догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический
корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и
слово "канат", хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в
современных географических названиях: "tigh", "teigh", "tye", "tey". Он
означает "огороженный участок земли" и никогда не бывает первым
корнем в сложных словах.
Tindrock.
Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего
из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на
всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и
содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось,
рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine",
"зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого
слова было "tindr", древневерхненемецким -- "zint". Можно было бы
использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно,
родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" --
"Tinne", датский -- "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.
Tower href="#_ftn151" name="_ftnref151">[151]. Все географические названия в Указателе, содержащие
составную часть Tower(s), являются авторскими переводами или переводами на
современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на
английском языке, должны переводиться.
Treegarth href="#_ftn152" name="_ftnref152">[152] (of Orthanc). Касательно "garth" см. Isengard. Переводить по смыслу: "garth" --
огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в
роли центрального здания выступает Orthanc).
Underharrow. См. Dunharrow. Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое
используется при переводе "harrow" ("святилище, храм") в Dunharrow.
Upbourn href="#_ftn153" name="_ftnref153">[153]. "Up-"
используется в английских названиях
прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим
поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey -- поселение, расположенное выше Weymouth. Эта деревня
располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной
английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или
сохранить его правильную форму на языке Рохана -- Upburnan.
Watchwood href="#_ftn154" name="_ftnref154">[154]. Подлежит переводу.
Waymeet. На
карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в
тексте это название модернизировано -- Waymeet href="#_ftn155" name="_ftnref155">[155], деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог.
Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.
Weathertop href="#_ftn156" name="_ftnref156">[156]. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма,
который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl, "Холм
ветра".
Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название ("часть
названия") своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение --
"дом (под или за) разливом ручья".
Westemnet.
Роханское "emnet" -- "плоская земля, равнина", эквивалент датского
"slette" и родственного "emnet"
немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко
всеобщему, но "West-"
может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в
языке, в котором не используют букву "W",
поскольку слова, обозначающие "West"
("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень
похожими.
Westernesse.
Название Númenor'а (что означает "Западная земля") на всеобщем.
Предполагается, что этимология этого слова -- "western" ("западный") + "ess", окончание, использовавшееся в частично офранцуженных
названиях "романтических" стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название
встречается в старинном романе "King
Horn[157]", где обозначает некое королевство, до которого можно
добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим "West-" или
его эквивалент. В шведском переводе -- Västerness, в голландском -- Westernisse.
Westfarthing[158]. См. Farthings.
Westfold href="#_ftn159" name="_ftnref159">[159]. См. Folde.
Westmarch href="#_ftn160" name="_ftnref160">[160]
(в Shire).
Подлежит переводу. Слово "march" здесь означает "пограничная область".
West Marches (в Рохане).
Название дано на всеобщем, и может быть
переведено как "Западные пограничные земли": в Рохане так назывались
земли вдоль реки Isen.
Wetwang.
Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское "nîn", "влажный, мокрый" + "talf",
"плоское поле"). Однако это архаичная форма, т. к. "wang" --
устаревшее слово для обозначения "поля, плоского пространства". (Wetwang -- реально существующее в Йоркшире географическое
название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют
эквиваленты и для "wet", и для "wang": исландские "votur" и "vangur"; шведские "våt" и "vång"; датские "vaad" и "vang". В
голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Våta vägen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. "Wang" не
сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических
названий или диалектов). Немецкое "Wange" и голландское "wang",
"щека" -- это не то же самое, хотя и родственное слово.
Whitfurrows[161] (в Shire).
Переводить по смыслу. "Whit-" -- обычное
сокращение "white" ("белый") в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell -- реально существующее английское географическое
название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.
Wilderland href="#_ftn162" name="_ftnref162">[162]. Слово (которого в английском языке не существует),
построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных,
не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder"
("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rhovanion на
всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе -- Wilderland: в
голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в
немецком -- "Wildnis", в датском -- "vildnis").
Withywindle[163]. Название реки в Старом лесу, которое, предполагается,
относится к языку Shire. Это
была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от
"-windle" (Withywindle было построено по образцу "withywind", названия
вьюнка title="">[164]).
Желательно, чтобы в языке перевода было "сконструировано" подходящее
слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde
("wilg" = английское "willow",
"ива"). Я не понимаю,
что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные "withy", также родственно ему и немецкое "Weide".
Лишь немногие из записей в этой
части указателя name="_ftnref165">[165]
нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на
чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то
есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.
Elder Days style='mso-footnote-id:ftn166' href="#_ftn166" name="_ftnref166">[166]. Англоязычные читатели естественным образом воспринимают
значение слова как "более старые" (то есть прошедшие), но с архаичным
оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного
используется сейчас только применительно к людям или в качестве
существительного "Elders" (старые люди, старшие). Когда я придумывал это
словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом "eld" -- "старина, древность". Впоследствии
(недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение "be eldern dawes" -- "во дни наших предков, давным-давно".
Значение "Дни Старших" может помочь подобрать перевод, значение
которого не сводится к выражению "прошедшие дни". В шведском переводе
написано просто "i Äldre tiden", в
нидерландском -- "de Oude Tid" (это хуже, поскольку естественным образом
обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).
Сходство со словом "Eldar", мн.ч от
"Elda" -- "эльф", случайное и ненамеренное. Слово
"Elda" -- это квэнийский вариант сероэльфийского слова
"edhel". См. также Elder
Kindred.
Elven-. Это старая форма
прилагательного, см. Elven-smiths.
Evermind style='mso-footnote-id:ftn167' href="#_ftn167" name="_ftnref167">[167].
Название цветка, перевод роханского "simbelmynë". Корень "-mind" означает "память", таким образом все
название напоминает слово "незабудка", однако имеется в виду совсем
иной цветок -- воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого
цвета, как ветреница дубравная name="_ftnref168">[168].
Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод
опускают корень "-mind", отчего возникают названия со значением
"вечный цветок", которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение
цвело во все времена года, к "бессмертникам" оно не относилось. (В
шведском переводе "evighetsblommor", в нидерландском
"Immerdaar").
Ithilstone. Переводу полежит второй корень "-stone" ("камень").
Kingsfoil style='mso-footnote-id:ftn169' href="#_ftn169" name="_ftnref169">[169]. Подлежит переводу, корень "-foil" (от старофранцузского "foil") означает здесь "лист", как во многих
английских названиях растений (например "cinquefoil", лапчатка). У asëa ценились только листья.
Lithe. Ранним и поздним "Lithe" ("líða" на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль
соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire -- это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с
течением времени. В календаре хоббитов словом "(the) Lithe" назывался средний (183-й) день года (см.
приложение D).
Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко
всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до
переселения), то лучше всего сохранить "Lithe" без изменений (как это нужно сделать и со всеми
остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском
переводе сохранено "Lithe" (это слово принадлежит исключительно английскому
языку -- ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском
переводе изменен текст (пролог к "Властелину Колец", раздел 3)
"... которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых
Холмах в день Lithe, то
есть в день летнего солнцестояния" на "Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets natt". Помимо того, что убрано упоминание о
"Свободной Ярмарке", а "Белые Холмы" ("White Downs") переведены как "меловые утесы", здесь
неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это
было не ночное празднество или "всенощная", а дневное,
сопровождавшееся "Свободной Ярмаркой" (в нидерландском переводе
"Vrije Markt"), которая называлась так потому, что на ней каждый
желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в
соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил
христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна
Крестителя (24 июня), приходящимся на более-менее правильный день -- "Jónsvaka", "Jónsmessa" по-исландски и "Sankthansnat",
"Skaersommernat" по-датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь!
См. статью Yule.
Longbottom Leaf style='mso-footnote-id:ftn170' href="#_ftn170" name="_ftnref170">[170]. См. Longbottom в разделе "Географические названия".
Mathom. Это слово следует сохранить без изменений -- оно не из
всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как
"что-либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко
выкинуть". Это слово соответствует древнеанглийскому "máðm" -- "ценность, сокровище".
Old Toby style='mso-footnote-id:ftn171' href="#_ftn171" name="_ftnref171">[171]. Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с
переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).
Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое
название означающее "Старые Виноградники". Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического
названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и
латинский корень "vin-" еще не оказал своего влияния[172].
Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется
довольствоваться словом, означающим "виноградник" в языке перевода:
"weingarten",
"vingaard"
и т. д. В нидерландском переводе -- "Oude Wijngaarden". В шведском это название просто пропущено по
непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в "Winyards" слово, родственное "vingård".).
Púkel-men style='mso-footnote-id:ftn173' href="#_ftn173" name="_ftnref173">[173]. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего
"куница" (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и
скандинавские языки могли бы пожелать что-нибудь более подходящее?
Mirrormere.
Перевод на всеобщий Kheledzâram ("glass-lake" href="#_ftn134" name="_ftnref134">[134]) с языка гномов. Переводить по смыслу.
Mount Doom. См. Doom.
Norbury. Перевод Forn-ost
на всеобщий. Это форма, которую в современных английских
географических названиях приобрело бы древнеанглийское "norð-burg", означающее
"(укрепленный) северный город". Переводить по смыслу, используя, по
возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, "северные земли" (или "относящийся к
северным землям"); в повествовании -- земли, лежащие к северу от Рохана.
Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.
Northfarthing[135]. см. Farthing.
Over-heaven style='mso-footnote-id:ftn136' href="#_ftn136" name="_ftnref136">[136]. Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского "menel" ("небесный
свод"), "tar-menel" ("высокие
небеса") [II.1], навеянный древнеисландским "upphiminn", и
правильно переведенный на шведский, как "Upphimlen".
Голландский перевод -- "Boven-hemel".
Rivendell.
"Прорубленная долина"; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает "долина в ущелье" style='mso-footnote-id:ftn137' href="#_ftn137" name="_ftnref137">[137].
Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе
название передано как Rivendel; в шведском -- переведено как Vattnadal. Это
неверно и указывает, что, по мнению переводчика, "Riven-" связано
с "river" ("река").
Rushey. "Тростниковый
остров"; "твердь" среди болот Marish. Часть слова -ey, -y в значении "маленький остров" (= шведское ö, датское ø, древнеисландское ey) очень часто встречается
в английских топонимах. Немецкий эквивалент -- Aue
"земля у реки, заливной луг" -- в данном случае вполне подошел бы.
Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название -- перевод Sarn-athrad ("каменистый брод")
"наполовину"; подобное часто встречается в географических названиях.
Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.
Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в
районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит
английское диалектное слово "scar" ("скала", "утес"). Оставить без
изменения -- кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.
Shire. Административная
территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном
английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему,
переводить его следует по смыслу.
Слово
"shire", древнеанглийское
"scír", очень рано заменило древнее германское
слово для обозначения "округа", которое, в его старой форме, можно
обнаружить в готском "gawi", и которое сохранилось до наших дней в
голландском "gouw" и
немецком "Gau". В
английском же языке, из-за своего сокращения до "gē" (произносится как "yē"), оно сохранилось только в нескольких старых
географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suðer-ge), "южный округ". Это слово кажется наиболее
подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в
повествовании. В голландском переводе использовано слово "Gouw"; в немецком, думаю,
подошло бы "Gau",
если только его использование при реорганизации системы административного
деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских
языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать
какое-нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения
"округа" или "провинции". В шведском переводе использовано
слово Fylki, заимствованное, несомненно,
из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: "fylki" -- "округ,
провинция". Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное
название Shire -- Súza
(приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово
"sýsla"
(шведское "syssla", датское "syssel", ныне устаревшее в значении "амт style='mso-footnote-id:ftn138' href="#_ftn138" name="_ftnref138">[138]",
но по-прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано
(см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1), что Shire назывался так,
потому что это "округ с хорошей организацией дел".
Silverlode.
Перевод эльфийского Celeb-rant. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный")
и "lode" ("течение, проток").
Silvertine.
Перевод эльфийского Celeb-dil. Переводить по смыслу: "silver"
("серебряный") и "tine" ("острие, острый рог").
Snowbourn href="#_ftn139" name="_ftnref139">[139]. Модернизированная форма роханского (т. е.
древнеанглийского) слова "snāwburna". При переводе
использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это
слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn.
Staddle.
Название деревни в Bree.
Теперь "staddle" -- диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в
значении "основа, подпора" -- зданий, сараев, скирд и т. д.;
происходит от древнеанглийского слова "staðol". При переводе необходимо использовать родственное слово с
аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему
может служить немецкое "Stadel"[140], или же это слово должно быть протранскрибировано.
Starkhorn.
Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на
всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"),
"жестко торчащий как шип" href="#_ftn141" name="_ftnref141">[141].
Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл
достаточно понятным. В голландском переводе -- Sterkhorn, в
шведском -- Starkhorn. Для английского читателя слово "stark"
сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех
пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного
окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked" style='mso-footnote-id:ftn142' href="#_ftn142" name="_ftnref142">[142]), что в немецком было бы лучше передано как "starr".
Stonewain Valley[143]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного,
узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в
каменоломню и обратно.
Stoning-land name="_ftnref144">[144]. Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и
приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно
начинаться со слова из этого языка, означающего "stone" ("камень"), скажем, "sten", "stein".
Sunlands href="#_ftn145" name="_ftnref145">[145]. Переводить по смыслу. Имеется в виду, что это
общеупотребительное название малоизвестных стран далекого Юга на всеобщем или
на других языках, распространенное в Гондоре и северо-западных землях.
Sunlending href="#_ftn146" name="_ftnref146">[146]. Перевод на язык Рохана названия Anórien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю
населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с
климатическими условиями, сколько с "геральдикой", с геральдическими
именами сыновей Элендила Anárion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется
только в поэтических переводах песен Рохана (III 77), и должно быть оставлено без перевода. Его можно
протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending, как это сделано в
шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen, "южное владение" ошибочен, так как
"южные владения" (называвшиеся также Outlands) в тексте -- это прибрежные земли к югу от Anórien.
Tarlang's Neck style='mso-footnote-id:ftn147' href="#_ftn147" name="_ftnref147">[147]. Neck подлежит переводу (как название на всеобщем), а Tarlang следует оставить без изменения. Шведский перевод -- Tarlangs hals; голландский -- Engte van Tarlang.
Neck -- длинный скалистый гребень, через который
шла дорога, который соединял основной горный массив с отрогом, состоявшим из
трех вершин, и отделял равнину Erech
от Lamedon. Tarlang, первоначально название этого
гребня, стало затем восприниматься как личное имя.
Teeth of Mordor[148]. "Teeth of" подлежит переводу.
Three-farthing Stone href="#_ftn149" name="_ftnref149">[149]. См. Farthings. При переводе следует использовать то же слово, с помощью
которого передано "farthing".
Tighfield href="#_ftn150" name="_ftnref150">[150]. Предполагается, что это название содержит старое слово,
означающее "веревка, канат", и которое сохранилось в некоторых
значениях современного английского существительного "tie", написание которого было приведено в соответствие с
родственным глаголом "tie". Его значение -- "канатный двор" ("rope-walk"), место, где изготовляют веревки. Лучше всего
переводить это название, используя какое-нибудь другое слово для обозначения
слова "канат", чем то, которое используется в словосочетании
"канатный двор". Родственные слова -- исландское "taug",
датское и норвежское слово, имеющее различные формы -- "toug", "tov",
"tog", и немецкий морской термин (происходящий из
нижненемецкого) "tou".
Следует отметить, что английское выражение
"rope-walk" было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно
шведскими, которые перевели его как "en repbro över älven borta vid Slättäng". В
моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме
того, непонятно, почему наличие "канатного моста" через реку положило
бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и
способах витья веревок. Голландский перевод, "touwbrug", как я думаю,
тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического
эквивалента "rope-walk" в других языках: словари дают "Seilerbahn" в немецком и "reberbane" в датском, но и здесь, возможно,
кроется ошибка. Слово "rope-walk" (известное в английском языке с
семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на
определенном расстоянии между специальными распорками.
Конечно же, шведское Slättäng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только
догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический
корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и
слово "канат", хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в
современных географических названиях: "tigh", "teigh", "tye", "tey". Он
означает "огороженный участок земли" и никогда не бывает первым
корнем в сложных словах.
Tindrock.
Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего
из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на
всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и
содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось,
рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine",
"зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого
слова было "tindr", древневерхненемецким -- "zint". Можно было бы
использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно,
родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" --
"Tinne", датский -- "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.
Tower href="#_ftn151" name="_ftnref151">[151]. Все географические названия в Указателе, содержащие
составную часть Tower(s), являются авторскими переводами или переводами на
современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на
английском языке, должны переводиться.
Treegarth href="#_ftn152" name="_ftnref152">[152] (of Orthanc). Касательно "garth" см. Isengard. Переводить по смыслу: "garth" --
огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в
роли центрального здания выступает Orthanc).
Underharrow. См. Dunharrow. Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое
используется при переводе "harrow" ("святилище, храм") в Dunharrow.
Upbourn href="#_ftn153" name="_ftnref153">[153]. "Up-"
используется в английских названиях
прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим
поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey -- поселение, расположенное выше Weymouth. Эта деревня
располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной
английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или
сохранить его правильную форму на языке Рохана -- Upburnan.
Watchwood href="#_ftn154" name="_ftnref154">[154]. Подлежит переводу.
Waymeet. На
карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в
тексте это название модернизировано -- Waymeet href="#_ftn155" name="_ftnref155">[155], деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог.
Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.
Weathertop href="#_ftn156" name="_ftnref156">[156]. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма,
который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl, "Холм
ветра".
Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название ("часть
названия") своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение --
"дом (под или за) разливом ручья".
Westemnet.
Роханское "emnet" -- "плоская земля, равнина", эквивалент датского
"slette" и родственного "emnet"
немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко
всеобщему, но "West-"
может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в
языке, в котором не используют букву "W",
поскольку слова, обозначающие "West"
("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень
похожими.
Westernesse.
Название Númenor'а (что означает "Западная земля") на всеобщем.
Предполагается, что этимология этого слова -- "western" ("западный") + "ess", окончание, использовавшееся в частично офранцуженных
названиях "романтических" стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название
встречается в старинном романе "King
Horn[157]", где обозначает некое королевство, до которого можно
добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим "West-" или
его эквивалент. В шведском переводе -- Västerness, в голландском -- Westernisse.
Westfarthing[158]. См. Farthings.
Westfold href="#_ftn159" name="_ftnref159">[159]. См. Folde.
Westmarch href="#_ftn160" name="_ftnref160">[160]
(в Shire).
Подлежит переводу. Слово "march" здесь означает "пограничная область".
West Marches (в Рохане).
Название дано на всеобщем, и может быть
переведено как "Западные пограничные земли": в Рохане так назывались
земли вдоль реки Isen.
Wetwang.
Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское "nîn", "влажный, мокрый" + "talf",
"плоское поле"). Однако это архаичная форма, т. к. "wang" --
устаревшее слово для обозначения "поля, плоского пространства". (Wetwang -- реально существующее в Йоркшире географическое
название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют
эквиваленты и для "wet", и для "wang": исландские "votur" и "vangur"; шведские "våt" и "vång"; датские "vaad" и "vang". В
голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Våta vägen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. "Wang" не
сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических
названий или диалектов). Немецкое "Wange" и голландское "wang",
"щека" -- это не то же самое, хотя и родственное слово.
Whitfurrows[161] (в Shire).
Переводить по смыслу. "Whit-" -- обычное
сокращение "white" ("белый") в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell -- реально существующее английское географическое
название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.
Wilderland href="#_ftn162" name="_ftnref162">[162]. Слово (которого в английском языке не существует),
построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных,
не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder"
("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rhovanion на
всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе -- Wilderland: в
голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в
немецком -- "Wildnis", в датском -- "vildnis").
Withywindle[163]. Название реки в Старом лесу, которое, предполагается,
относится к языку Shire. Это
была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от
"-windle" (Withywindle было построено по образцу "withywind", названия
вьюнка title="">[164]).
Желательно, чтобы в языке перевода было "сконструировано" подходящее
слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde
("wilg" = английское "willow",
"ива"). Я не понимаю,
что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные "withy", также родственно ему и немецкое "Weide".
Лишь немногие из записей в этой
части указателя name="_ftnref165">[165]
нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на
чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то
есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.
Elder Days style='mso-footnote-id:ftn166' href="#_ftn166" name="_ftnref166">[166]. Англоязычные читатели естественным образом воспринимают
значение слова как "более старые" (то есть прошедшие), но с архаичным
оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного
используется сейчас только применительно к людям или в качестве
существительного "Elders" (старые люди, старшие). Когда я придумывал это
словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом "eld" -- "старина, древность". Впоследствии
(недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение "be eldern dawes" -- "во дни наших предков, давным-давно".
Значение "Дни Старших" может помочь подобрать перевод, значение
которого не сводится к выражению "прошедшие дни". В шведском переводе
написано просто "i Äldre tiden", в
нидерландском -- "de Oude Tid" (это хуже, поскольку естественным образом
обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).
Сходство со словом "Eldar", мн.ч от
"Elda" -- "эльф", случайное и ненамеренное. Слово
"Elda" -- это квэнийский вариант сероэльфийского слова
"edhel". См. также Elder
Kindred.
Elven-. Это старая форма
прилагательного, см. Elven-smiths.
Evermind style='mso-footnote-id:ftn167' href="#_ftn167" name="_ftnref167">[167].
Название цветка, перевод роханского "simbelmynë". Корень "-mind" означает "память", таким образом все
название напоминает слово "незабудка", однако имеется в виду совсем
иной цветок -- воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого
цвета, как ветреница дубравная name="_ftnref168">[168].
Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод
опускают корень "-mind", отчего возникают названия со значением
"вечный цветок", которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение
цвело во все времена года, к "бессмертникам" оно не относилось. (В
шведском переводе "evighetsblommor", в нидерландском
"Immerdaar").
Ithilstone. Переводу полежит второй корень "-stone" ("камень").
Kingsfoil style='mso-footnote-id:ftn169' href="#_ftn169" name="_ftnref169">[169]. Подлежит переводу, корень "-foil" (от старофранцузского "foil") означает здесь "лист", как во многих
английских названиях растений (например "cinquefoil", лапчатка). У asëa ценились только листья.
Lithe. Ранним и поздним "Lithe" ("líða" на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль
соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire -- это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с
течением времени. В календаре хоббитов словом "(the) Lithe" назывался средний (183-й) день года (см.
приложение D).
Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко
всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до
переселения), то лучше всего сохранить "Lithe" без изменений (как это нужно сделать и со всеми
остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском
переводе сохранено "Lithe" (это слово принадлежит исключительно английскому
языку -- ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском
переводе изменен текст (пролог к "Властелину Колец", раздел 3)
"... которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых
Холмах в день Lithe, то
есть в день летнего солнцестояния" на "Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets natt". Помимо того, что убрано упоминание о
"Свободной Ярмарке", а "Белые Холмы" ("White Downs") переведены как "меловые утесы", здесь
неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это
было не ночное празднество или "всенощная", а дневное,
сопровождавшееся "Свободной Ярмаркой" (в нидерландском переводе
"Vrije Markt"), которая называлась так потому, что на ней каждый
желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в
соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил
христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна
Крестителя (24 июня), приходящимся на более-менее правильный день -- "Jónsvaka", "Jónsmessa" по-исландски и "Sankthansnat",
"Skaersommernat" по-датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь!
См. статью Yule.
Longbottom Leaf style='mso-footnote-id:ftn170' href="#_ftn170" name="_ftnref170">[170]. См. Longbottom в разделе "Географические названия".
Mathom. Это слово следует сохранить без изменений -- оно не из
всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как
"что-либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко
выкинуть". Это слово соответствует древнеанглийскому "máðm" -- "ценность, сокровище".
Old Toby style='mso-footnote-id:ftn171' href="#_ftn171" name="_ftnref171">[171]. Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с
переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).
Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое
название означающее "Старые Виноградники". Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического
названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и
латинский корень "vin-" еще не оказал своего влияния[172].
Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется
довольствоваться словом, означающим "виноградник" в языке перевода:
"weingarten",
"vingaard"
и т. д. В нидерландском переводе -- "Oude Wijngaarden". В шведском это название просто пропущено по
непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в "Winyards" слово, родственное "vingård".).
Púkel-men style='mso-footnote-id:ftn173' href="#_ftn173" name="_ftnref173">[173]. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего