английского слова "-bury" (древнеанглийское
"burg", место, окруженное стенами или огороженное,
оборонительная позиция, город. Ср. Norbury). Buckle- содержит "-le" из-за того, что это либо переделка Buckenbury, где используется устаревшее окончание "-en(a)" для образования родительного падежа множественного числа,
либо сокращение названия Buckland.


Budgeford href="#_ftn97" name="_ftnref97">[97]. Значение
"Budge-" не ясно, и в то время это слово не имело определенного
значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно
считать искажением корней "bolge", "bulge href="#_ftn98" name="_ftnref98">[98]". Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их
происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие
полноту.


Bywater href="#_ftn99" name="_ftnref99">[99]. Название деревни: она находилась у широкого пруда,
образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.


Chetwood. См. Archet.


The Cleft
('of the Spider') name="_ftnref100">[100] = Cirith (Ungol). Cirith означает
"щель", узкий проход, прорубленный в земле или в скале (как выемка
железнодорожного пути). Переводить по смыслу.


Cloudyhead href="#_ftn101" name="_ftnref101">[101]. Перевод гномьего Bundushathûr; переводить по смыслу.


Coomb. Глубокая (но обычно не
очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как
"comb", "-cumb", "-combe",
очень часто встречается в английских географических названиях. В повествовании оно использовано в
названии Deeping Coomb, или относится к нему. См. Deeping
Coomb.



Crack of Doom[102].
В современный язык это выражение пришло из
"Макбет" (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало "провозглашение Судного Дня" ударом
("crack")
или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и "звук
трубы, возвещающей конец света", поскольку "crack" --
это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании "crack"
использовано в значении "трещина, расщелина", и относится к
вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее Doom
и Mount Doom.


Crickhollow.
Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня +
слово "hollow". "-hollow" ("небольшое углубление в земле") может быть
переведено по смыслу, "crick"[103] необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.


Deeping Coomb style='mso-footnote-id:ftn104' href="#_ftn104" name="_ftnref104">[104]. Это название следовало бы писать как Deeping-coomb, поскольку здесь "-ing" в слове "Deeping" не
глагольное окончание, а окончание, показывающее принадлежность к чему-либо:
небольшая глубокая долина у Deep (Helm's Deep) к которому она ведет. То же и с Deeping Stream style='mso-footnote-id:ftn105' href="#_ftn105" name="_ftnref105">[105].


Derndingle. По
словам Treebeard'а,
люди называли так место встреч энтов [III.4]; следовательно, имеется в виду, что это название на
всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах
знали и помнили больше. Слово "dingle" используется до сих пор и означает "глубокая
(затененная деревьями) лощина", а "dern",
"тайный, скрытый" является уже давно устаревшим, как и родственные
ему слова в других германских языках -- за исключением корня "Tarn-" в
немецком "Tarnkappe" style='mso-footnote-id:ftn106' href="#_ftn106" name="_ftnref106">[106] (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу,
желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова.


Dimholt. Лес
темных деревьев у входа в Dark Door[107]. Это название на языке Рохана, и поэтому должно быть
оставлено без изменений, хотя "dim"
("неясный, смутный, туманный") все
еще существует в английском языке (в данном случае, правда, используется его
более старое значение, "скрытый, тайный"), а "holt" ("роща, лесок") иногда встречается в поэзии.


Dimrill Dale style='mso-footnote-id:ftn108' href="#_ftn108" name="_ftnref108">[108]. Так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский).
Название на всеобщем является точным переводом: долина затененных ручьев
(которые сбегают со склона горы). Переводить по смыслу. То же и с Dimrill
Gate, Dimrill Stair.



Doom. Слово "doom", первоначально
означавшее "суждение" (официальное решение, приговор суда, или же
личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря
своему звучанию, и в немалой степени из-за использовании в слове "doomsday" ("судный день"), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или
предсказанной). (Кроме как в английском, слово "doomsday"
сохранилось только в скандинавских языках: исландское "dómsdagur", шведское "domedag", датское "dómmedag" и
финское "tuomipäivä").


В тексте слово "doom" (вместе с
"boom") является звукоподражательным (особенно в [II.5]), тем не менее, оно должно напоминать и о
существительном "doom",
с его коннотацией приближающегося несчастья. Возможно, передать это на другом
языке не удастся. Голландский перевод передает "doom boom"
фонетически -- "doem boem",
что вполне удовлетворительно, и, в любом случае, напоминает о глаголе "doemen", который в форме причастия прошедшего времени ("gedoemd") имеет то же значение, что и английское "doomed"
("обреченный" -- на смерть или на злую судьбу). В шведском переводе
обычно используется "dom bom", а
иногда "dum bom". Насколько я могу судить, это не вполне
удовлетворительно, поскольку ассоциация с "dum" name="_ftnref109">[109]
совершенно неуместна, а "dumbom"
означает "болван"
("Dummkopf" по-немецки).


Mount
Doom.
Так на всеобщем в
Гондоре называли Orodruin ("Гору
красного пламени"). Это перевод другого эльфийского названия -- Amon Amarth ("Гора рока"),
которое гора-кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и
малопонятные пророчества, касающиеся "рока", конца Третьей эпохи,
который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура; ср.
стихи в [II.2]. Переводить по смыслу: "гора рока" (то есть
"неминуемой судьбы"). См. Crack
of Doom.



Dunharrow href="#_ftn110" name="_ftnref110">[110]. Модернизация роханского названия Dūnhaerg, означающего "языческое святилище на склоне холма
(горы)", названное так, поскольку это убежище Рохиррим на входе в Harrowdale было расположено на месте святилища древних обитателей
тех мест (ныне -- Мертвецов). В английском языке корень "haerg"
можно было модернизировать, поскольку он остается составляющей частью некоторых
географических названий, например Harrow (on the Hill) href="#_ftn111" name="_ftnref111">[111]. Это слово не имеет отношения к "harrow"
("борона") как инструменту. Это древнеанглийский эквивалент
древнеисландского "hörgr" (на современном исландском -- "hörgur"), и
древневерхненемецкого "harug". Лучше всего перевести это название так, чтобы перевод был
приближен к роханскому варианту. Голландский перевод "Dunharg"
вполне удовлетворителен, а шведский "Dunharva" вызывает подозрения, что имелась в виду борона
("harv" по-шведски).


Dunland.
Содержит английское прилагательное "dun"
-- "темный, сумеречный, неясный".
См. приложение F name="_ednref5">[v].


Dwarrowdelf.
Касательно "dwarrows" = "dwarves" см. приложение F style='mso-endnote-id:edn6' href="#_edn6" name="_ednref6">[vi]. Dwarrowdelf -- это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме,
поскольку и Phurunargian само по себе звучало архаично. "Архаичность"
здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же
корень, что и при переводе слова "Dwarf" (или
его разновидность) + слово, означающее "рудник, копи, нечто вырытое"
-- скажем, немецкое Zwergengrube?


Eastemnet href="#_ftn112" name="_ftnref112">[112]. Роханское название; переводу не подлежит (оно не из всеобщего,
хотя и содержит слово "east" ("восток"); оно означает на языке Рохана
"восточная равнина"). То же и с Eastfold (см.
Folde).



Eastfarthing[113]. См. Farthings.


Elvenhome, Elven Door, Elven River style='mso-footnote-id:ftn114' href="#_ftn114" name="_ftnref114">[114].
См. Elven-smiths в разделе "Личные имена и названия народов".


Entwade, Entwash, Entwood.
Это "модернизированные" варианты
из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, "waed" ("брод"),
"waesc"
("паводковая вода" name="_ftnref115">[115]),
"wudu" ("лес"), даны в современных английских формах,
поскольку роханские формы были очевидно близки ко всеобщему: то есть те, кто
говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана
были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам
своего собственного языка. Поэтому "-wade", "-wash", "-wood" можно переводить по смыслу, особенно если язык
перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское "vad"
("брод"). Что касается Ent, см. соответствующую статью.


Ettendales href="#_ftn116" name="_ftnref116">[116]. Предполагается, что это название на всеобщем (не
эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень "eten" ("тролль, великан-людоед"). Этот корень
должен быть оставлен без изменений, если только в языке перевода нет своего
варианта этого слова, как, скажем, "jaette" в
датском, "jätte" в шведском,
"jötunn" в исландском,
= древнеанглийское "eoten",
среднеанглийское "eten", английское диалектное "eten"," yetēn".


То же и с Ettenmoors; "moor" здесь означает
"бесплодная возвышенность" (это слово из северного диалекта).


Farthings. См.
пролог к "Властелину Колец", раздел 3. Это то же слово, что и
английское "farthing" (древнеанглийское "feorрing", среднеанглийское "ferthing"),
"четверть пенни"; но здесь оно использовано в его первоначальном
смысле "четвертая часть, четверть". Оно построено по тому же принципу,
что и слово "thriding", "третья часть", которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов,
при этом начальное "th" после "th" или "t" в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер,
чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово "farthing"
используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения
"незначительного количества", так что для английского читателя
применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично.
Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно
использовать родственные слова, такие, как "fjerding" в
датском, "fjärding" в
шведском, или "Viertal"
в немецком (его используют для обозначения "областей, округов").


Fenmarch href="#_ftn117" name="_ftnref117">[117]. Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и Anórien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту
в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова "-mark" или
его французского варианта (германского происхождения) "marche", то
же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark, так как это роханское слово.


Firien. Роханское название,
представляющее собой старое слово (древнеанглийское "firgen",
произносится как "firien"), означающее "гора". Ср. Halifirien, "священная гора". Поскольку слово "firien"
относится к языку Рохана, оно должно быть сохранено. В тексте книги название Firienholt (лес вокруг Halifirien и на ее склонах)
было изменено на Firienwood, в то время как название Firienfeld (плоскогорье в Dunharrow) не было модернизировано (Firienfield в
Указателе -- это ошибка), что непоследовательно href="#_ftn118" name="_ftnref118">[118].
При переводе и Firienfeld, и Firienholt лучше оставить без изменений, поскольку это иноязычные
названия (то есть не на всеобщем).


Folde. Роханское название;
должно быть оставлено без изменений. Это же слово присутствует и в названии Eastfold, которое тоже нужно оставить, как есть (ср. Eastemnet). Это древнеанглийское слово "folde"
(древнеисландское "fold"), оно означает "земля, страна", и не имеет
отношения ни к английскому глаголу "fold"
("складывать, сгибать"), ни
к "fold" ("загон для овец", "отара овец"). Ср.
Vestfold и Østfold в Норвегии.


Folde был центром королевства, где располагались
резиденции короля и королевской родни; его восточная граница шла от слияния
Snowbourn и Entwash на юго-запад, к горам; Eastfold
-- это земли от этой границы и восточнее, до Fenmark,
лежащие между Entwash и горами; Westfold,
аналогичным образом, земли, лежащие вдоль гор вплоть до реки Isen.
Оборонительный центр Folde и Eastfold был в Edoras, а центр Westfold -- в
Helm's Deep.


Frogmorton.
Этого географического названия в английском языке не существует, но в нем есть
та же составная часть, что и в названии Frogmore
графстве Бакингемшир): "frog" ("лягушка") + "moor" + "town" ("городок"). Поскольку это значащее
название, его можно перевести. Следует отметить, что корень "moor"/"mor" имеет значение "болотистая местность" и
обычно встречается в географических названиях южных и центральных районов
Англии.


Gladden Fields[119]. Gladden здесь -- название цветка "касатик" или
"ирис" (древнеанглийское "glaedene"),
которое теперь обычно пишется как "gladdon", и не имеет отношения ни
к прилагательному "glad" ("довольный, радостный"), ни к глаголу "gladden" ("радовать"). Переводить по смыслу, но при этом, по
возможности, стараться избегать "ученого" названия "iris". То же
и с Gladden River style='mso-footnote-id:ftn120' href="#_ftn120" name="_ftnref120">[120], которая втекала в Gladden Fields.


Golden Perch style='mso-footnote-id:ftn121' href="#_ftn121" name="_ftnref121">[121]. Название гостиницы, которую, вероятно, особо
предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch --
это название рыбы (а не мера длины или "насест").


Great Smials. См. Smials в разделе "Предметы".


Начиная с этого места и до конца буквы G в
Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном
английском языке (= всеобщий). Отметьте, что название Grimslade, упомянутое
в [V.6] (местность, откуда
был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) +
"slade" (древнеанглийское "slaed", норвежское диалектное "slad"), широко
распространенное в английских топонимах; оно используется до сих пор, в
основном в значении "лесная прогалина", "лощина" (особенно
на склоне холма).


Halifirien.
Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien.


Hallows, The href="#_ftn122" name="_ftnref122">[122].
Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится)
гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).



Hardbottle.
Географическое название в Shire. Там, в North Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано). "-bottle" --
это корень, который встречается в английских топонимах. Древнеанглийский
вариант -- "botl", или "bold" (от
которого произошло современное английское слово "build" ("строить")).
Означает он "(большое) жилище", и не связан с "bottle"
("сосуд из стекла", "бутылка"). Ср. с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в
графстве Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в данном случае
корней, означающих "твердое, прочное жилище"; "твердое,
прочное", поскольку оно вырублено в камне или построено из него (в
скалистом North Farthing). Родственное слово и его эквивалент в немецком -- "-büttel"; в
скандинавских языках (особенно в норвежском) -- "-bol".


Harrowdale. См. Dunharrow.


Haysend.
Конец "hay",
т.е. пограничной изгороди ("hay" в данном случае не используется в значении
"сено"). Переводить как "конец изгороди". Ср. High
Hay.



Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate style='mso-footnote-id:ftn123' href="#_ftn123" name="_ftnref123">[123].
Helm -- мужское имя и переводу не
подлежит.


Hill of Guard href="#_ftn124" name="_ftnref124">[124].
Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.


Hoarwell href="#_ftn125" name="_ftnref125">[125]. Перевод на всеобщий названия Mitheithel =
"бледно-серый" + "родник, источник"; "well",
как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не
"колодец"). Подлежит переводу.


Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово
"hobbit"
и корень, означающий "деревня" href="#_ftn126" name="_ftnref126">[126].


Hold. В названии Hold of Dunharrow имеет значение "крепость, укрепленное
убежище".


Hollin. Название на всеобщем
(сокращенное от Hollin-land, "падубная земля") страны, которая на эльфийском называлась Eregion, "край падубов". Hollin -- устаревшая
форма слова "holly" ("падуб"), которая еще кое-где используется;
это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.


Hornburg, Hornrock href="#_ftn127" name="_ftnref127">[127]. Были назван так из-за великого рога Helm'a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать
время от времени. Подлежит переводу.


Irensaga.
Рохан; это означает "железная пила", что относится к неровному
зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное
название, или же переведено. См. следующую статью.


Isengard и Isenmouthe.
Предполагалось, что эти названия
представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти
названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому
их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и,
думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит
родственные корни.


"Isen" -- это устаревшая вариация английского слова "iron" ("железо");
"gard" -- слово германского происхождения, обозначающее
"огороженное место", особенно вокруг жилища или группы зданий; а
слово "mouthe" (производное от "mouth", "рот;
отверстие; горлышко; устье") соответствует древнеанглийскому "mūða"
(производному от "mūð") -- "устье", "отверстие", которое используют
для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не
частей тела). Isengard ("железный
двор") назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень
твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из-за высокой
ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в
Udûn, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).


В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений.
Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde,
переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше).
Шведский перевод -- Isensgap, что
неправильно, поскольку Isen не имя
собственное, а прилагательное.


Корень "gard" присутствовал в древнеисландском "garðr", откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское
"gård", датское "gaard", и
английское "garth"
(помимо собственной, незаимствованной формы этого слова -- "yard"); Этот корень, хотя и
встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское "farmyard", "двор фермы"),
присутствует, скажем, в древнеисландском As-garðr,
теперь широко известном мифологическом названии Asgard. Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin- или mittil-gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком = mið-garðr в древнеисландском, и middan-geard
в древнеанглийском (см. Middle-earth). Не подойдет ли старый корень "-gart" для перевода или передачи на немецком,
скажем, Eisengart?


Что касается "-mouthe", то немецкий эквивалент --
"Mün-dung" (или, в топонимах, "-munde"); в
скандинавских же -- "munding"
в датском и "mynning"
в шведском.


Следует отметить, что какой бы корень не
использовался при переводе Isengard,
он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.


Lake name="_ftnref128">[128] Evendim. Название Nen Uial, "вод сумерек", на всеобщем. Переводить по
смыслу: "вечерние сумерки".


Langstrand. Перевод Anfalas.
Это название на всеобщем, так что
переводить его следует по смыслу: "длинный берег". Превращение "long" ("длинный") в краткое "lang", очень
часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.


Limlight (River). Корень "-light"
показывает, что это название на всеобщем, но корень "lim-", значение которого не ясно, переводу не подлежит,
так что переводить следует только "-light". Прилагательное "light"
здесь означает "яркий, ясный".


Lockholes href="#_ftn129" name="_ftnref129">[129]. Хоббитский вариант "lock-up (house)" ("тюрьма"); место заточения. Переводить
по смыслу.


Longbottom href="#_ftn130" name="_ftnref130">[130]. Второй корень сохраняет свое первоначальное значение --
долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто
встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях,
например, Ramsbottom. Родственные слова -- шведское "botten", датское
"bund" и немецкое "Boden", хотя последнее имеет
несколько другое значение. Переводить по смыслу.


Lune. Англизированный, то
есть хоббитский вариант эльфийского Lhûn. Таким образом, это
иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lūn].


Marish. Старая форма
английского слова "marsh" ("болото",
"топь"). Подлежит переводу (с
использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным,
но которое либо устарело, либо является диалектным).


Mathomhouse[131]. См. Mathom в разделе "Предметы".


Mering Stream. Это название есть на карте в III томе: "Пограничный ручей". (См. Fenmarch). Mering
переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем
(древнеанглийское "māere",
"mēre" "граница").


Middle-earth. Это не какая-то особая земля, мир, или
"планета", как часто предполагают -- в прологе, в самом повествовании
и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же
самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия --
"земли, населенные (эльфами и) людьми", которые лежат между Западным
морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle-earth -- это измененное средневековое "middel-erde", происходящее от древнеанглийского "middan-geard" (см. Isengard). В голландском и шведском переводах совершенно правильно
использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным
языкам: голландское Midden-aarde и шведское Mid-gård.


Midgewater Marshes style='mso-footnote-id:ftn132' href="#_ftn132" name="_ftnref132">[132]. Переводить по смыслу. Это название было навеяно
исландским Mývatn, имеющим то же значение.


Mirkwood href="#_ftn133" name="_ftnref133">[133]. Это название заимствовано из древних германских легенд и
географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском "myrkviðr", хотя самая старая зафиксированная форма -- древненемецкое
"mirkiwidu". В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского "myrkviðr". Переводить по смыслу, используя, по возможности,
поэтические или устаревшие обороты. Голландский перевод -- Demster-wold, шведский
-- Mörkmården, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку