Страница:
– Нам краще спинитися тут, якщо знайдемо зручне місце; коні зовсім знесилені. Давай подивимось…
Я вирішив не чекати, забрався у човник, відштовхнувся від берега і тихесенько переправився назад. Човник прив’язав на старому місці й вирішив, що в ньому й заночую.
Спав я погано: чомусь ніяк не міг заснути, все думав. І кожного разу, коли прокидався, мені все здавалося, ніби хтось схопив мене за шкірки. Того сон мені на користь не пішов. Нарешті я сказав сам собі: «Ні, так не можна! Треба дізнатися, хто тут на острові разом із мною. Хоч трісну, а таки дізнаюсь!» І після цього мене відразу попустило.
Я взяв весло, відштовхнувся на два кроки й повів човник уздовж берега, тримаючись весь час у затінку. Зійшов місяць; там, де не падала тінь, було світло, майже як удень. Я гріб мало не цілу годину, всюди було тихо – все спало мертвим сном. За цей час я встиг добратися до кінця острова. Повіяв холодний вітерець, піднімаючи брижі, – отже, ніч доходила кінця. Я ворухнув веслом і повернув човник носом до берега, потім виліз і, скрадаючись, пішов до узлісся. Там я сів на колоду і почав дивитися крізь листя. Я побачив, як місяць полишив вахту і на річку спустилась темрява; потім над деревами забіліла світла смужечка – стало зрозуміло, що скоро світатиме. Тоді я взяв рушницю і, на кожному кроці зупиняючись та прислухуючись, пішов до того місця, де натрапив на попіл від багаття. Тільки мені щось не щастило – ніяк не міг знайти потрібне місце. Коли бачу: за деревами миготить вогник. Я почав обережно, неквапно підкрадатися. Підійшов ближче, дивлюсь – на землі лежить людина. Я трохи не помер від страху. Голова незнайомця була закутана ковдрою, і лежав він біля самісінького вогнища. Я сидів у кущах футів за шість від багаття і не зводив очей із постаті. Тепер уже стало зовсім світло, як це буває перед сходом сонця. Незабаром людина позіхнула, потягнулася і скинула ковдру. Дивлюсь – аж то Джим, негр міс Вотсон! Ну й зрадів же я! Кажу йому:
– Здрастуй, Джиме! – і вилажу з кущів.
Він як підскочить та як витріщиться на мене. Тоді впав на коліна, склав руки і давай благати:
– Не чіпай мене, не чіпай! Я мертвих ніколи не кривдив. Я їх завжди любив, усе, що міг, для них робив. Іди назад у річку, звідки прийшов, не зачіпай старого Джима, він з тобою завжди дружив.
Ну, я не став довго пояснювати, що я не мрець. Дуже вже зрадів Джиму. Тепер мені було не так тоскно. Я не боявся, що він комусь розкаже, де я переховуюсь, – так йому і сказав. Я говорив, а він сидів і дивився на мене, а сам більше мовчав. Нарешті я сказав:
– Уже зовсім розвидніло. Давай-но снідати. Розпали багаття, та велике.
– Ну і нащо воно треба, те багаття? Варити все одно нічого, одні суниці та різна гидота!.. Але ж у тебе є рушниця, правда? Значить, ми можемо роздобути щось краще за суниці.
– Суниці та різна гидота… – кажу я. – То ти тільки це їв?
– Нічого іншого не міг дістати, – відповідає він.
– А з якого ж ти часу на острові, Джиме?
– З того самого, як тебе вбили.
– Невже весь час?
– Еге ж.
– І нічого не їв, крім цієї гидоти?
– Так, сер, зовсім нічого.
– Та ти ж, певно, з голоду помираєш?
– Просто коня з’їв би! Правда, з’їв би! А ти давно на острові?
– З тієї ночі, як мене вбили.
– Та невже! Що ж ти їв? А, так, у тебе ж рушниця. Так-так, у тебе рушниця. Це добре. Тепер ти вполюй щось, а я вогнище розведу.
Ми з ним пішли туди, де був схований човник, і, доки він розводив багаття на галявині під деревами, я приніс борошно, грудинку, каву, чайник, сковорідку, цукор і жерстяні кухлі. Джим просто остовпів від подиву – він думав, що це якесь чаклунство. На додачу я зловив чималенького сома, а Джим випатрав його і підсмажив.
Коли сніданок був готовий, ми розвалилися на траві й усмак поснідали гаряченьким. Джим їв так, що за вухами лящало, – дуже вже він виголоднів. Ми наїлися від пуза, а тоді лягли відпочити.
За якийсь час Джим почав розпитувати:
– Послухай-но, Геку, а кого ж тоді вбили в тій хижці, якщо не тебе?
Тут я йому розказав усе як є, а він і каже:
– Ловкенько! Навіть Том Сойєр краще не вигадає. Я запитав:
– А як ти сюди потрапив, Джиме, яким вітром тебе занесло?
Він затнувся, десь хвилину мовчав, а тоді сказав:
– Може, краще не говорити…
– Чого, Джиме?
– Та хто його знає… Давай домовимось, що ти про мене нікому не скажеш. Ти ж не скажеш, Геку?
– Щоб я крізь землю провалився, якщо скажу!
– Ну, добре, я тобі вірю, Геку. Я… я втік.
– Джиме!
– Дивись же, ти обіцяв не виказувати мене, – сам знаєш, що обіцяв, Геку!
– Та добре вже. Обіцяв не виказувати – значить, не викажу. Чесне індіанське слово, не викажу! Нехай усі мене назвуть підлим аболіціоністом,[1] нехай за це зневажають – плювати. Я нікому не скажу, та й узагалі більше туди не повернуся. Так що давай, розказуй свою історію.
– Та бачиш, як діло було… Стара господиня – міс Вотсон – весь час до мене чіплялася, просто спасу не було, але все ж таки обіцяла, що в Орлеан мене нізащо не продасть. Але я помітив, що останнім часом біля будинку крутився один работоргівець, і почав хвилюватися. Пізно ввечері підкрався до дверей, – а вони саме були нещільно зачинені – і чую: стара господиня каже вдові, що збирається мене продати в Орлеан, на Південь; вона й наче не хоче, але їй пропонують вісімсот доларів, а проти такої купи грошей хіба встоїш? Вдова почала її вмовляти, щоб вона мене не продавала, а я не став чекати, чим там у них закінчиться, взяв ноги в руки й дав драла.
Спустився з гори, думаю, поцуплю десь човна на річці вище міста. Народ ще не спав, тож я заховався в старій бондарні на березі й став чекати, доки всі розійдуться. Так і просидів цілісіньку ніч. Увесь час хтось швендяв поблизу. Годині о шостій ранку повз мене почали пропливати човни, а о восьмій чи дев’ятій в кожному човні тільки про те й мови було, що твій батько приїхав до міста і розказує, ніби тебе вбили. У човнах сиділи пани та панії, вони їхали оглядати місце вбивства. Іноді човни причалювали до берега, щоб відпочити перед переправою на той бік; оце з розмов я й дізнався про вбивство. Мені було дуже шкода, що тебе вбили, Геку… Ну, тепер уже, звісно, не шкода.
Я пролежав під стружками цілий день. Дуже хотілося їсти, а так я не боявся: знав, що вдова зі старою господинею одразу після сніданку підуть на молитовне зібрання і там пробудуть цілий день, а про мене подумають, ніби я на світанку пішов пасти корів. Вони помітять, що мене немає, лише ввечері, коли стемніє. Решта прислуги мене теж не буде розшукувати, це я знав: усі повтікали гуляти, доки старих удома нема.
Ну, та добре… Коли стемніло, я вибрався і пішов берегом проти течії, пройшов, певно, милі зо дві, а може, навіть і більше, – там уже й будинків зовсім нема. Тоді й вирішив, що мені робити. Розумієш, якби я пішов пішки, собаки взяли б мій слід; а якщо вкрасти човна і переплисти на той бік – човна шукатимуть, дізнаються, де я пристав на тому боці, й теж знайдуть. Ні, думаю, для мене найкращий спосіб – пліт. Він слідів не лишає.
Незабаром бачу: з-за повороту з’явився вогник. Я кинувся у воду і поплив, а сам штовхаю поперед себе колоду. Виплив на середину річки, заховався серед колод, голову тримаю низенько і гребу проти течії – чекаю, коли ж пліт підійде. Потім підплив до корми і вчепився за неї. Тут зайшли хмари, стало зовсім темно, я виліз і ліг на плоту. Люди там зібралися на середині, поближче до ліхтаря. Ріка все піднімалася, течія була сильна, і я собі вирішив, що до четвертої години пропливу з ним миль двадцять п’ять униз по ріці, а там перед світанком злізу в воду, допливу до берега і заховаюся в лісі на іллінойському березі.
Тільки мені трохи не пощастило. Ми вже порівнялися з островом, і раптом бачу: на корму йде чолов’яга з ліхтарем. Зрозумів я, що треба втікати, стрибнув за борт і поплив до острова. Я думав, що де завгодно вилізу, та хіба ж тут вилізеш, коли берег такий крутий? Довелося мені плисти до нижнього кінця острова, доки не знайшов підходяще місце. Я заховався в лісі, вирішив на плоти більше не сідати, якщо там тиняються з ліхтарями туди-сюди. Люлька, пачка тютюну та сірники були в мене в шапці, вони не намокли, так що все було в порядку.
– То виходить, весь цей час ти не їв ні хліба, ні м’яса? Що ж ти не спіймав собі черепаху?
– Як же її спіймаєш? На неї ж не накинешся й не схопиш, і каменем її не приб’єш. Та і як вночі полювати? А вдень я на берег не виходив.
– Ага, це точно. Тобі, звісно, довелося весь час сидіти в лісі. Ти чув, як із гармати стріляли?
– Ще б пак! Я знав, що це тебе шукають. Бачив навіть, як вони пропливали, дивився на них із кущів.
Якісь пташки пурхнули мимо нас; вони злітали в повітря й сідали на землю через кожних два кроки. Джим сказав, що це на дощ. Є така прикмета: якщо кури перелітають із місця на місце, значить, буде дощ; із пташками, певно, так само. Я хотів кількох зловити, але Джим заборонив. Він сказав, що це до смерті. У нього батько дуже хворів; хтось із дітей зловив пташку, і старенька бабця сказала, що батько помре, – так воно і сталося.
А ще Джим сказав, що не треба перераховувати, скільки чого готується на обід, це не до добра. Так само, як витрушувати скатертину після заходу сонця. А ще якщо людина має бджоли і ця людина помре, то бджолам неодмінно треба сказати про це наступного ранку, до того, як зійде сонце, бо інакше вони ослабнуть, перестануть працювати і перемруть. Джим сказав, нібито бджоли не жалять дурнів, але цьому я не повірив: я сам стільки разів пробував їх зачепити, а вони мене не вжалили.
Щось із цього я чув і раніше, але не все. Джим знав багато прикмет і сам говорив, що майже все знає. Однак з усього виходило, що всі прикмети не до добра, і того я запитав Джима: невже не буває щасливих прикмет? Він сказав:
– Зовсім мало, та й то від них ніякого пуття. Нащо тобі знати, що скоро щастя на голову звалиться? Щоб позбутися його?
А ще він сказав:
– Якщо в тебе волохаті руки і груди – це вірна прикмета, що розбагатієш. Ну, від такої прикмети є ще хоч якась користь, бо колись воно таки станеться! Розумієш, спочатку можеш довго бути бідним і, може, з горя візьмеш та й повісишся, якщо не будеш знати, що колись потім таки розбагатієш.
– А в тебе волохаті руки та груди, Джиме?
– Чого б то я питав? Хіба не бачиш сам, що волохаті?
– Ну, то як, ти багатий?
– Ні. Але одного разу був багатий і ще колись розбагатію. Якось було в мене чотирнадцять доларів, тільки я почав торгувати і збанкрутував.
– І чим ти же торгував, Джиме?
– Спочатку худобою.
– Якою худобою?
– Та ясно, якою, – живою. Купив за десять доларів корову. Але я більше своїми грішми так розкидатися не буду. Та корова взяла та й здохла в мене на руках.
– Що ж, виходить, ти втратив десять доларів?
– Та ні, втратив я не всі десять, а десь близько дев’яти, бо шкуру і сало я продав за долар і десять центів.
– Виходить, лишилося в тебе п’ять доларів десять центів. І що ж, ти їх знову пустив у діло?
– А то як же! Знаєш одноногого негра, його хазяїн – старий містер Бредеш? Так ось, він завів банк і сказав, що кожен, хто вкладе один долар, в кінці року отримає чотири. Всі негри вклали, тільки грошей у них було мало. А в мене було багато. Ось мені й захотілося отримати більше, ніж чотири долари, і я йому сказав, що коли він мені стільки не дасть, я сам відкрию банк. Ну, а цьому негру, звісно, не хотілося, щоб я теж завів банк, бо двом банкам у нас робити нічого, – він і сказав, що якщо я вкладу п’ять доларів, то наприкінці року він мені виплатить тридцять п’ять.
Я і вклав. Думаю: треба пустити в діло і ці тридцять п’ять доларів, щоб гроші дарма не лежали. Один негр на ім’я Боб спіймав велику плоскодонку, а його хазяїн про це не знав; я її купив і сказав, що дам йому через рік тридцять п’ять доларів; однак плоскодонку вкрали тієї ж ночі, а наступного дня одноногий негр оголосив нам, що його банк лопнув. Так ніхто з нас своїх грошей і не отримав.
– А куди ж ти подів десять центів, Джиме?
– Спочатку я хотів їх потратити, а потім побачив сон, і уві сні голос сказав мені, щоб я їх віддав одному негру, звуть його Валаам, а якщо простіше – Валаамів віслюк. Мушу сказати, він і справді придуркуватий. Але, кажуть, він щасливий, а мені, бачу, ніяк не щастить. Голос сказав: «Нехай Валаам пустить десять центів у обіг, а прибуток віддасть тобі!» Ну, Валаам гроші взяв, а потім у церкві почув від проповідника, що той, хто дає біднякові, той дає Богу, і йому за це воздасться сторицею. Він узяв та й віддав гроші жебракові, а сам став чекати, що з того вийде.
– І що з того вийшло?
– Та нічого не вийшло. Я ніяк не міг отримати гроші назад, і Валаам теж не отримав. Тепер вже я грошей у борг нікому не дам, хіба що під заставу. А проповідник ще каже, що неодмінно отримаєш у сто разів більше! Мені хоч би десять центів назад отримати, я і то був би радий, і то було б добре.
– Ну, Джиме, це не біда, якщо ти все одно колись станеш багатий.
– Та я й зараз багатий, якщо подумати. Я ж сам собі хазяїн, а за мене дають вісімсот доларів. Якби мені ці гроші, то я більше і не просив би.
Розділ IX
Розділ X
Я вирішив не чекати, забрався у човник, відштовхнувся від берега і тихесенько переправився назад. Човник прив’язав на старому місці й вирішив, що в ньому й заночую.
Спав я погано: чомусь ніяк не міг заснути, все думав. І кожного разу, коли прокидався, мені все здавалося, ніби хтось схопив мене за шкірки. Того сон мені на користь не пішов. Нарешті я сказав сам собі: «Ні, так не можна! Треба дізнатися, хто тут на острові разом із мною. Хоч трісну, а таки дізнаюсь!» І після цього мене відразу попустило.
Я взяв весло, відштовхнувся на два кроки й повів човник уздовж берега, тримаючись весь час у затінку. Зійшов місяць; там, де не падала тінь, було світло, майже як удень. Я гріб мало не цілу годину, всюди було тихо – все спало мертвим сном. За цей час я встиг добратися до кінця острова. Повіяв холодний вітерець, піднімаючи брижі, – отже, ніч доходила кінця. Я ворухнув веслом і повернув човник носом до берега, потім виліз і, скрадаючись, пішов до узлісся. Там я сів на колоду і почав дивитися крізь листя. Я побачив, як місяць полишив вахту і на річку спустилась темрява; потім над деревами забіліла світла смужечка – стало зрозуміло, що скоро світатиме. Тоді я взяв рушницю і, на кожному кроці зупиняючись та прислухуючись, пішов до того місця, де натрапив на попіл від багаття. Тільки мені щось не щастило – ніяк не міг знайти потрібне місце. Коли бачу: за деревами миготить вогник. Я почав обережно, неквапно підкрадатися. Підійшов ближче, дивлюсь – на землі лежить людина. Я трохи не помер від страху. Голова незнайомця була закутана ковдрою, і лежав він біля самісінького вогнища. Я сидів у кущах футів за шість від багаття і не зводив очей із постаті. Тепер уже стало зовсім світло, як це буває перед сходом сонця. Незабаром людина позіхнула, потягнулася і скинула ковдру. Дивлюсь – аж то Джим, негр міс Вотсон! Ну й зрадів же я! Кажу йому:
– Здрастуй, Джиме! – і вилажу з кущів.
Він як підскочить та як витріщиться на мене. Тоді впав на коліна, склав руки і давай благати:
– Не чіпай мене, не чіпай! Я мертвих ніколи не кривдив. Я їх завжди любив, усе, що міг, для них робив. Іди назад у річку, звідки прийшов, не зачіпай старого Джима, він з тобою завжди дружив.
Ну, я не став довго пояснювати, що я не мрець. Дуже вже зрадів Джиму. Тепер мені було не так тоскно. Я не боявся, що він комусь розкаже, де я переховуюсь, – так йому і сказав. Я говорив, а він сидів і дивився на мене, а сам більше мовчав. Нарешті я сказав:
– Уже зовсім розвидніло. Давай-но снідати. Розпали багаття, та велике.
– Ну і нащо воно треба, те багаття? Варити все одно нічого, одні суниці та різна гидота!.. Але ж у тебе є рушниця, правда? Значить, ми можемо роздобути щось краще за суниці.
– Суниці та різна гидота… – кажу я. – То ти тільки це їв?
– Нічого іншого не міг дістати, – відповідає він.
– А з якого ж ти часу на острові, Джиме?
– З того самого, як тебе вбили.
– Невже весь час?
– Еге ж.
– І нічого не їв, крім цієї гидоти?
– Так, сер, зовсім нічого.
– Та ти ж, певно, з голоду помираєш?
– Просто коня з’їв би! Правда, з’їв би! А ти давно на острові?
– З тієї ночі, як мене вбили.
– Та невже! Що ж ти їв? А, так, у тебе ж рушниця. Так-так, у тебе рушниця. Це добре. Тепер ти вполюй щось, а я вогнище розведу.
Ми з ним пішли туди, де був схований човник, і, доки він розводив багаття на галявині під деревами, я приніс борошно, грудинку, каву, чайник, сковорідку, цукор і жерстяні кухлі. Джим просто остовпів від подиву – він думав, що це якесь чаклунство. На додачу я зловив чималенького сома, а Джим випатрав його і підсмажив.
Коли сніданок був готовий, ми розвалилися на траві й усмак поснідали гаряченьким. Джим їв так, що за вухами лящало, – дуже вже він виголоднів. Ми наїлися від пуза, а тоді лягли відпочити.
За якийсь час Джим почав розпитувати:
– Послухай-но, Геку, а кого ж тоді вбили в тій хижці, якщо не тебе?
Тут я йому розказав усе як є, а він і каже:
– Ловкенько! Навіть Том Сойєр краще не вигадає. Я запитав:
– А як ти сюди потрапив, Джиме, яким вітром тебе занесло?
Він затнувся, десь хвилину мовчав, а тоді сказав:
– Може, краще не говорити…
– Чого, Джиме?
– Та хто його знає… Давай домовимось, що ти про мене нікому не скажеш. Ти ж не скажеш, Геку?
– Щоб я крізь землю провалився, якщо скажу!
– Ну, добре, я тобі вірю, Геку. Я… я втік.
– Джиме!
– Дивись же, ти обіцяв не виказувати мене, – сам знаєш, що обіцяв, Геку!
– Та добре вже. Обіцяв не виказувати – значить, не викажу. Чесне індіанське слово, не викажу! Нехай усі мене назвуть підлим аболіціоністом,[1] нехай за це зневажають – плювати. Я нікому не скажу, та й узагалі більше туди не повернуся. Так що давай, розказуй свою історію.
– Та бачиш, як діло було… Стара господиня – міс Вотсон – весь час до мене чіплялася, просто спасу не було, але все ж таки обіцяла, що в Орлеан мене нізащо не продасть. Але я помітив, що останнім часом біля будинку крутився один работоргівець, і почав хвилюватися. Пізно ввечері підкрався до дверей, – а вони саме були нещільно зачинені – і чую: стара господиня каже вдові, що збирається мене продати в Орлеан, на Південь; вона й наче не хоче, але їй пропонують вісімсот доларів, а проти такої купи грошей хіба встоїш? Вдова почала її вмовляти, щоб вона мене не продавала, а я не став чекати, чим там у них закінчиться, взяв ноги в руки й дав драла.
Спустився з гори, думаю, поцуплю десь човна на річці вище міста. Народ ще не спав, тож я заховався в старій бондарні на березі й став чекати, доки всі розійдуться. Так і просидів цілісіньку ніч. Увесь час хтось швендяв поблизу. Годині о шостій ранку повз мене почали пропливати човни, а о восьмій чи дев’ятій в кожному човні тільки про те й мови було, що твій батько приїхав до міста і розказує, ніби тебе вбили. У човнах сиділи пани та панії, вони їхали оглядати місце вбивства. Іноді човни причалювали до берега, щоб відпочити перед переправою на той бік; оце з розмов я й дізнався про вбивство. Мені було дуже шкода, що тебе вбили, Геку… Ну, тепер уже, звісно, не шкода.
Я пролежав під стружками цілий день. Дуже хотілося їсти, а так я не боявся: знав, що вдова зі старою господинею одразу після сніданку підуть на молитовне зібрання і там пробудуть цілий день, а про мене подумають, ніби я на світанку пішов пасти корів. Вони помітять, що мене немає, лише ввечері, коли стемніє. Решта прислуги мене теж не буде розшукувати, це я знав: усі повтікали гуляти, доки старих удома нема.
Ну, та добре… Коли стемніло, я вибрався і пішов берегом проти течії, пройшов, певно, милі зо дві, а може, навіть і більше, – там уже й будинків зовсім нема. Тоді й вирішив, що мені робити. Розумієш, якби я пішов пішки, собаки взяли б мій слід; а якщо вкрасти човна і переплисти на той бік – човна шукатимуть, дізнаються, де я пристав на тому боці, й теж знайдуть. Ні, думаю, для мене найкращий спосіб – пліт. Він слідів не лишає.
Незабаром бачу: з-за повороту з’явився вогник. Я кинувся у воду і поплив, а сам штовхаю поперед себе колоду. Виплив на середину річки, заховався серед колод, голову тримаю низенько і гребу проти течії – чекаю, коли ж пліт підійде. Потім підплив до корми і вчепився за неї. Тут зайшли хмари, стало зовсім темно, я виліз і ліг на плоту. Люди там зібралися на середині, поближче до ліхтаря. Ріка все піднімалася, течія була сильна, і я собі вирішив, що до четвертої години пропливу з ним миль двадцять п’ять униз по ріці, а там перед світанком злізу в воду, допливу до берега і заховаюся в лісі на іллінойському березі.
Тільки мені трохи не пощастило. Ми вже порівнялися з островом, і раптом бачу: на корму йде чолов’яга з ліхтарем. Зрозумів я, що треба втікати, стрибнув за борт і поплив до острова. Я думав, що де завгодно вилізу, та хіба ж тут вилізеш, коли берег такий крутий? Довелося мені плисти до нижнього кінця острова, доки не знайшов підходяще місце. Я заховався в лісі, вирішив на плоти більше не сідати, якщо там тиняються з ліхтарями туди-сюди. Люлька, пачка тютюну та сірники були в мене в шапці, вони не намокли, так що все було в порядку.
– То виходить, весь цей час ти не їв ні хліба, ні м’яса? Що ж ти не спіймав собі черепаху?
– Як же її спіймаєш? На неї ж не накинешся й не схопиш, і каменем її не приб’єш. Та і як вночі полювати? А вдень я на берег не виходив.
– Ага, це точно. Тобі, звісно, довелося весь час сидіти в лісі. Ти чув, як із гармати стріляли?
– Ще б пак! Я знав, що це тебе шукають. Бачив навіть, як вони пропливали, дивився на них із кущів.
Якісь пташки пурхнули мимо нас; вони злітали в повітря й сідали на землю через кожних два кроки. Джим сказав, що це на дощ. Є така прикмета: якщо кури перелітають із місця на місце, значить, буде дощ; із пташками, певно, так само. Я хотів кількох зловити, але Джим заборонив. Він сказав, що це до смерті. У нього батько дуже хворів; хтось із дітей зловив пташку, і старенька бабця сказала, що батько помре, – так воно і сталося.
А ще Джим сказав, що не треба перераховувати, скільки чого готується на обід, це не до добра. Так само, як витрушувати скатертину після заходу сонця. А ще якщо людина має бджоли і ця людина помре, то бджолам неодмінно треба сказати про це наступного ранку, до того, як зійде сонце, бо інакше вони ослабнуть, перестануть працювати і перемруть. Джим сказав, нібито бджоли не жалять дурнів, але цьому я не повірив: я сам стільки разів пробував їх зачепити, а вони мене не вжалили.
Щось із цього я чув і раніше, але не все. Джим знав багато прикмет і сам говорив, що майже все знає. Однак з усього виходило, що всі прикмети не до добра, і того я запитав Джима: невже не буває щасливих прикмет? Він сказав:
– Зовсім мало, та й то від них ніякого пуття. Нащо тобі знати, що скоро щастя на голову звалиться? Щоб позбутися його?
А ще він сказав:
– Якщо в тебе волохаті руки і груди – це вірна прикмета, що розбагатієш. Ну, від такої прикмети є ще хоч якась користь, бо колись воно таки станеться! Розумієш, спочатку можеш довго бути бідним і, може, з горя візьмеш та й повісишся, якщо не будеш знати, що колись потім таки розбагатієш.
– А в тебе волохаті руки та груди, Джиме?
– Чого б то я питав? Хіба не бачиш сам, що волохаті?
– Ну, то як, ти багатий?
– Ні. Але одного разу був багатий і ще колись розбагатію. Якось було в мене чотирнадцять доларів, тільки я почав торгувати і збанкрутував.
– І чим ти же торгував, Джиме?
– Спочатку худобою.
– Якою худобою?
– Та ясно, якою, – живою. Купив за десять доларів корову. Але я більше своїми грішми так розкидатися не буду. Та корова взяла та й здохла в мене на руках.
– Що ж, виходить, ти втратив десять доларів?
– Та ні, втратив я не всі десять, а десь близько дев’яти, бо шкуру і сало я продав за долар і десять центів.
– Виходить, лишилося в тебе п’ять доларів десять центів. І що ж, ти їх знову пустив у діло?
– А то як же! Знаєш одноногого негра, його хазяїн – старий містер Бредеш? Так ось, він завів банк і сказав, що кожен, хто вкладе один долар, в кінці року отримає чотири. Всі негри вклали, тільки грошей у них було мало. А в мене було багато. Ось мені й захотілося отримати більше, ніж чотири долари, і я йому сказав, що коли він мені стільки не дасть, я сам відкрию банк. Ну, а цьому негру, звісно, не хотілося, щоб я теж завів банк, бо двом банкам у нас робити нічого, – він і сказав, що якщо я вкладу п’ять доларів, то наприкінці року він мені виплатить тридцять п’ять.
Я і вклав. Думаю: треба пустити в діло і ці тридцять п’ять доларів, щоб гроші дарма не лежали. Один негр на ім’я Боб спіймав велику плоскодонку, а його хазяїн про це не знав; я її купив і сказав, що дам йому через рік тридцять п’ять доларів; однак плоскодонку вкрали тієї ж ночі, а наступного дня одноногий негр оголосив нам, що його банк лопнув. Так ніхто з нас своїх грошей і не отримав.
– А куди ж ти подів десять центів, Джиме?
– Спочатку я хотів їх потратити, а потім побачив сон, і уві сні голос сказав мені, щоб я їх віддав одному негру, звуть його Валаам, а якщо простіше – Валаамів віслюк. Мушу сказати, він і справді придуркуватий. Але, кажуть, він щасливий, а мені, бачу, ніяк не щастить. Голос сказав: «Нехай Валаам пустить десять центів у обіг, а прибуток віддасть тобі!» Ну, Валаам гроші взяв, а потім у церкві почув від проповідника, що той, хто дає біднякові, той дає Богу, і йому за це воздасться сторицею. Він узяв та й віддав гроші жебракові, а сам став чекати, що з того вийде.
– І що з того вийшло?
– Та нічого не вийшло. Я ніяк не міг отримати гроші назад, і Валаам теж не отримав. Тепер вже я грошей у борг нікому не дам, хіба що під заставу. А проповідник ще каже, що неодмінно отримаєш у сто разів більше! Мені хоч би десять центів назад отримати, я і то був би радий, і то було б добре.
– Ну, Джиме, це не біда, якщо ти все одно колись станеш багатий.
– Та я й зараз багатий, якщо подумати. Я ж сам собі хазяїн, а за мене дають вісімсот доларів. Якби мені ці гроші, то я більше і не просив би.
Розділ IX
Мені захотілося ще раз піти поглянути на одну місцину, яку я запримітив посеред острова, коли його оглядав; ось ми із Джимом туди й вирушили. Добралися ми швидко, бо ж острів були лише три милі завдовжки та чверть милі завширшки.
Це був досить довгий та крутий пагорб футів із сорок заввишки. Ми ледве вилізли на вершину – такі там були круті схили та непролазні чагарі. Ми обходили та облазили все навколо і зрештою знайшли гарну, простору печеру майже на самій верхівці, на тому боці, що ближче до Іллінойсу. Печера була велика, як дві-три кімнати разом, і Джим міг стояти у ній випроставшись. Всередині було прохолодно. Джим вирішив одразу ж перенести туди наші речі, але я сказав, що нема чого весь час лазити вниз і вгору. Тоді Джим сказав, що коли ми сховаємо човник у потаємному місці й перетягнемо наше манаття в печеру, то зможемо ховатися тут, коли хтось переправиться на острів, і без собак нас нізащо не знайдуть. А крім того, пташенята недарма пророчили дощ, тож невже я хочу, щоб усе промокло?
Ми повернулися, сіли в човник, підпливли поближче до печери й перенесли в неї всі наші речі. Тоді знайшли таку місцину поблизу, де можна було сховати човник під густими вербами. Ми зняли кілька рибин із гачків, знову закинули вудки і пішли готувати обід.
Вхід до печери виявився досить широкий, щоб туди можна було закотити бочечку; з одного боку від входу підлога утворювала невелике підвищення, і там було рівне місце, дуже зручне для вогнища. Ми там розвели вогонь і зварили обід.
Постеливши ковдри, ми всілися на них і пообідали. Решту речей ми розмістили в глибині печери так, щоб вони були під рукою. Незабаром спохмурніло, небо розтинали блискавки, загримів грім, отже, пташки мали-таки рацію. Одразу ж полив і дощ, сильний, як із відра, а такого вітру я ще ніколи не бачив. Це була найсправжнісінька літня гроза. Стало так темно, що все навколо здавалося чорно-синім і дуже гарним, а дощ періщив так сильно і густо, що дерева трохи віддалік виднілися, наче крізь туман або павутину. Раптом налетить вихор, пригне дерева і поверне листки світлим боком, навиворіт; а тоді підніметься такий сильний вітер, що дерева махають гіллям, як навіжені; а коли темрява стала найчорніша та найгустіша, зненацька – фсс! – стало світло, як удень; тепер було видно на сотню кроків далі, ніж раніше, було видно, як гнуться під поривами вітру верхівки дерев; а за мить знову стало темно, як у прірві, й зі страшною силою загуркотів грім, а тоді прокотився по небу, все нижче, нижче, наче порожні бочки по сходах, – знаєте, коли сходи довгі, а бочки сильно підскакують.
– Оце класно, Джиме! – сказав я. – Я б нікуди звідси не пішов. Дай-но мені ще шматок риби та гарячий кукурудзяний корж.
– Ось бачиш, а без Джима було б тобі скрутно. Сидів би ти в лісі без обіду, та ще й промок би до нитки. Так, синку, так! Кури знають, коли дощик піде, і пташки в лісі теж.
Днів десять або дванадцять поспіль вода в річці все піднімалася та піднімалася, й зрештою вийшла з берегів. У низинах острів залило водою на три-чотири фути, й іллінойський берег теж. По цей бік острова річка стала ширшою на багато миль, бо міссурійський берег – це суцільна стіна скель.
Вдень ми їздили по всьому острову на човнику. У гущавині лісу був прохолодний затінок, навіть коли сонце припікало на повну котушку. Ми так-сяк пробиралися поміж дерев, а деякі місця були так густо обплетені диким виноградом, що доводилось повертатися назад і шукати інший шлях. Ну, і на кожному поваленому дереві сиділи кролики, змії та інша живність; а після того, як вода постояла день-другий, вони від голоду стали такі сумирні, що просто під’їжджай і руками їх бери, кому хочеться; лише, звісно, не змій і не черепах – ці стрибали у воду. На горі, де була наша печера, вони аж кишіли. Якби ми захотіли, могли б собі завести скільки завгодно приручених звірів.
Якось увечері ми зловили невелику частину плоту – гарні соснові дошки. Ця частина була футів дванадцять завширшки і п’ятнадцять-шістнадцять завдовжки, а над водою дюймів на шість-сім виступав рівний міцний настил. Іноді вдень повз нас пропливали колоди, тільки ми не ловили їх: при денному світлі ми й носа не висовували з печери.
Іншого разу, перед самим світанком, ми причалили до верхнього кінця острова, і раптом бачимо: з заходу пливе до нас цілий будинок. Він був двоповерховий і добряче перехняблений. Ми під’їхали і забралися в нього – залізли у вікно верхнього поверху. Але було ще зовсім темно, нічого не видно; тоді ми вилізли, прив’язали човник і сіли чекати, поки розвидниться.
Ми ще й до нижнього кінця острова не доплили, як почало світати. Зазирнувши в вікно, ми роздивилися ліжко, стіл, два старих стільці, а ще на підлозі валялося чимало різних речей і на стіні висів одяг. У дальньому кутку лежало щось схоже на людину. Джим гукнув:
– Агов, ти!
Але той не поворухнувся. Потім я теж до нього гукнув. Тоді Джим сказав:
– Він не спить – він мертвий. Ти не йди сюди, я сам піду погляну.
Він заліз у вікно, підійшов до лежачого, нахилився, подивився і каже:
– Це мрець. До того ж зовсім голий. Його застрелили ззаду. Певно, днів зо два чи три, як він помер. Іди сюди, Ге – ку, тільки не дивися йому в обличчя, бо дуже вже страшно.
Я вирішив зовсім на нього не дивитися. Джим прикрив його якимось старим ганчір’ям, але це було ні до чого: дивитися я на нього не збирався. На підлозі валялися старі, замусолені карти, порожні пляшки з-під віскі та ще дві маски із чорного сукна, а всі стіни були обписані лайливими словами і розмальовані вугіллям. На стіні висіли дві заношені ситцеві сукні, солом’яний капелюшок, якісь спідниці та сорочки, а ще чоловічий одяг. Ми багато чого перенесли до човника – все, що могло знадобитися. На підлозі валявся старий солом’яний капелюх, які носять хлопчаки; я його теж прихопив. А ще там лежала пляшка з-під молока, заткнута ганчіркою, щоб дитині смоктати. Ми хотіли взяти пляшку, але вона була розбита. Були ще обшарпана стара скриня і валіза зі зламаними застібками, обидві стояли відчинені, але нічого путнього в них не лишилося. З того, як валялися речі, було видно, що господарі тікали поспіхом і не встигли забрати всі пожитки.
Нам перепали: старий жерстяний ліхтар, великий ніж без руків’я, новенький кишеньковий ножик фірми Барлоу (такий ножик у жодній крамничці не купиш дешевше, ніж за півдолара), багато свічок, жерстяний свічник, фляжка, жерстяний кухоль, порвана ватяна ковдра, дамська сумочка з голками, шпильками, нитками, шматком воску, ґудзиками і рештою дріб’язку, топірець та цвяхи, вудочка завтовшки з мій мізинець, із величезними гачками, згорнута в сувій оленяча шкура, собачий ошийник, підкова, пляшечки з-під ліків, без ярликів; а коли ми вже зібралися йти, я знайшов досить пристойну скребачку, а Джим – старий смичок від скрипки та дерев’яну ногу. От тільки ремені відірвалися, а так дуже хороша нога, – правда, мені задовга, а Джиму закоротка. А другу ногу ми так і не знайшли, скільки не шукали.
Так що, загалом, здобич у нас була непогана. Коли ми зібралися відпливати від будинку, вже зовсім розвиднилось. Ми були на чверть милі нижче від острова; я наказав Джиму лягти на дно човника і накрив його ватяною ковдрою, бо якби він сидів, здаля було б видно, що це негр. Я почав правувати до іллінойського берега з таким розрахунком, щоб нас віднесло на півмилі вниз за течією, потім тримався під самим берегом, у смузі стоячої води. На острів ми повернулися без жодних пригод, нікого не зустрівши.
Це був досить довгий та крутий пагорб футів із сорок заввишки. Ми ледве вилізли на вершину – такі там були круті схили та непролазні чагарі. Ми обходили та облазили все навколо і зрештою знайшли гарну, простору печеру майже на самій верхівці, на тому боці, що ближче до Іллінойсу. Печера була велика, як дві-три кімнати разом, і Джим міг стояти у ній випроставшись. Всередині було прохолодно. Джим вирішив одразу ж перенести туди наші речі, але я сказав, що нема чого весь час лазити вниз і вгору. Тоді Джим сказав, що коли ми сховаємо човник у потаємному місці й перетягнемо наше манаття в печеру, то зможемо ховатися тут, коли хтось переправиться на острів, і без собак нас нізащо не знайдуть. А крім того, пташенята недарма пророчили дощ, тож невже я хочу, щоб усе промокло?
Ми повернулися, сіли в човник, підпливли поближче до печери й перенесли в неї всі наші речі. Тоді знайшли таку місцину поблизу, де можна було сховати човник під густими вербами. Ми зняли кілька рибин із гачків, знову закинули вудки і пішли готувати обід.
Вхід до печери виявився досить широкий, щоб туди можна було закотити бочечку; з одного боку від входу підлога утворювала невелике підвищення, і там було рівне місце, дуже зручне для вогнища. Ми там розвели вогонь і зварили обід.
Постеливши ковдри, ми всілися на них і пообідали. Решту речей ми розмістили в глибині печери так, щоб вони були під рукою. Незабаром спохмурніло, небо розтинали блискавки, загримів грім, отже, пташки мали-таки рацію. Одразу ж полив і дощ, сильний, як із відра, а такого вітру я ще ніколи не бачив. Це була найсправжнісінька літня гроза. Стало так темно, що все навколо здавалося чорно-синім і дуже гарним, а дощ періщив так сильно і густо, що дерева трохи віддалік виднілися, наче крізь туман або павутину. Раптом налетить вихор, пригне дерева і поверне листки світлим боком, навиворіт; а тоді підніметься такий сильний вітер, що дерева махають гіллям, як навіжені; а коли темрява стала найчорніша та найгустіша, зненацька – фсс! – стало світло, як удень; тепер було видно на сотню кроків далі, ніж раніше, було видно, як гнуться під поривами вітру верхівки дерев; а за мить знову стало темно, як у прірві, й зі страшною силою загуркотів грім, а тоді прокотився по небу, все нижче, нижче, наче порожні бочки по сходах, – знаєте, коли сходи довгі, а бочки сильно підскакують.
– Оце класно, Джиме! – сказав я. – Я б нікуди звідси не пішов. Дай-но мені ще шматок риби та гарячий кукурудзяний корж.
– Ось бачиш, а без Джима було б тобі скрутно. Сидів би ти в лісі без обіду, та ще й промок би до нитки. Так, синку, так! Кури знають, коли дощик піде, і пташки в лісі теж.
Днів десять або дванадцять поспіль вода в річці все піднімалася та піднімалася, й зрештою вийшла з берегів. У низинах острів залило водою на три-чотири фути, й іллінойський берег теж. По цей бік острова річка стала ширшою на багато миль, бо міссурійський берег – це суцільна стіна скель.
Вдень ми їздили по всьому острову на човнику. У гущавині лісу був прохолодний затінок, навіть коли сонце припікало на повну котушку. Ми так-сяк пробиралися поміж дерев, а деякі місця були так густо обплетені диким виноградом, що доводилось повертатися назад і шукати інший шлях. Ну, і на кожному поваленому дереві сиділи кролики, змії та інша живність; а після того, як вода постояла день-другий, вони від голоду стали такі сумирні, що просто під’їжджай і руками їх бери, кому хочеться; лише, звісно, не змій і не черепах – ці стрибали у воду. На горі, де була наша печера, вони аж кишіли. Якби ми захотіли, могли б собі завести скільки завгодно приручених звірів.
Якось увечері ми зловили невелику частину плоту – гарні соснові дошки. Ця частина була футів дванадцять завширшки і п’ятнадцять-шістнадцять завдовжки, а над водою дюймів на шість-сім виступав рівний міцний настил. Іноді вдень повз нас пропливали колоди, тільки ми не ловили їх: при денному світлі ми й носа не висовували з печери.
Іншого разу, перед самим світанком, ми причалили до верхнього кінця острова, і раптом бачимо: з заходу пливе до нас цілий будинок. Він був двоповерховий і добряче перехняблений. Ми під’їхали і забралися в нього – залізли у вікно верхнього поверху. Але було ще зовсім темно, нічого не видно; тоді ми вилізли, прив’язали човник і сіли чекати, поки розвидниться.
Ми ще й до нижнього кінця острова не доплили, як почало світати. Зазирнувши в вікно, ми роздивилися ліжко, стіл, два старих стільці, а ще на підлозі валялося чимало різних речей і на стіні висів одяг. У дальньому кутку лежало щось схоже на людину. Джим гукнув:
– Агов, ти!
Але той не поворухнувся. Потім я теж до нього гукнув. Тоді Джим сказав:
– Він не спить – він мертвий. Ти не йди сюди, я сам піду погляну.
Він заліз у вікно, підійшов до лежачого, нахилився, подивився і каже:
– Це мрець. До того ж зовсім голий. Його застрелили ззаду. Певно, днів зо два чи три, як він помер. Іди сюди, Ге – ку, тільки не дивися йому в обличчя, бо дуже вже страшно.
Я вирішив зовсім на нього не дивитися. Джим прикрив його якимось старим ганчір’ям, але це було ні до чого: дивитися я на нього не збирався. На підлозі валялися старі, замусолені карти, порожні пляшки з-під віскі та ще дві маски із чорного сукна, а всі стіни були обписані лайливими словами і розмальовані вугіллям. На стіні висіли дві заношені ситцеві сукні, солом’яний капелюшок, якісь спідниці та сорочки, а ще чоловічий одяг. Ми багато чого перенесли до човника – все, що могло знадобитися. На підлозі валявся старий солом’яний капелюх, які носять хлопчаки; я його теж прихопив. А ще там лежала пляшка з-під молока, заткнута ганчіркою, щоб дитині смоктати. Ми хотіли взяти пляшку, але вона була розбита. Були ще обшарпана стара скриня і валіза зі зламаними застібками, обидві стояли відчинені, але нічого путнього в них не лишилося. З того, як валялися речі, було видно, що господарі тікали поспіхом і не встигли забрати всі пожитки.
Нам перепали: старий жерстяний ліхтар, великий ніж без руків’я, новенький кишеньковий ножик фірми Барлоу (такий ножик у жодній крамничці не купиш дешевше, ніж за півдолара), багато свічок, жерстяний свічник, фляжка, жерстяний кухоль, порвана ватяна ковдра, дамська сумочка з голками, шпильками, нитками, шматком воску, ґудзиками і рештою дріб’язку, топірець та цвяхи, вудочка завтовшки з мій мізинець, із величезними гачками, згорнута в сувій оленяча шкура, собачий ошийник, підкова, пляшечки з-під ліків, без ярликів; а коли ми вже зібралися йти, я знайшов досить пристойну скребачку, а Джим – старий смичок від скрипки та дерев’яну ногу. От тільки ремені відірвалися, а так дуже хороша нога, – правда, мені задовга, а Джиму закоротка. А другу ногу ми так і не знайшли, скільки не шукали.
Так що, загалом, здобич у нас була непогана. Коли ми зібралися відпливати від будинку, вже зовсім розвиднилось. Ми були на чверть милі нижче від острова; я наказав Джиму лягти на дно човника і накрив його ватяною ковдрою, бо якби він сидів, здаля було б видно, що це негр. Я почав правувати до іллінойського берега з таким розрахунком, щоб нас віднесло на півмилі вниз за течією, потім тримався під самим берегом, у смузі стоячої води. На острів ми повернулися без жодних пригод, нікого не зустрівши.
Розділ X
Після сніданку мені закортіло поговорити про мерця та про те, як його вбили, але Джим не захотів. Він сказав, що цим можна накликати біду, а крім того, як би той мрець не внадився до нас швендяти ночами – адже людина, котру не поховали, швидше буде всюди тинятися, ніж та, що упокоїлась і лежить собі спокійно у своїй могилці. Це, певно, було правильно, тож я вирішив не сперечатися, але все одно думав про це: цікаво було б дізнатися, хто його застрелив і нащо.
Ми добре обдивилися одяг, який нам дістався, і знайшли вісім доларів сріблом, зашиті в підкладку старого пальта з попони. Джим сказав, що ці люди, певно, вкрали пальто: якби вони знали про зашиті гроші, то не покинули б його. Я відповів, що, мабуть, вони ж убили і власника, але Джим не хотів про це говорити. Я йому сказав:
– Ось ти думаєш, що це не до добра, а що ти казав позавчора, коли я приніс зміїну шкіру, яку знайшов на вершині гори? Ти казав, що нема гіршої прикмети, ніж узяти до рук зміїну шкіру. А що поганого сталося? Ми он скільки всього набрали, ще й вісім доларів отримали! Хотів би я, щоб у нас кожен день була така біда, Джиме!
– Нічого це не означає, синку, нічого не означає. Ти не дуже радій. Біда попереду. Згадаєш мої слова: вона ще попереду.
Так воно і сталося. Ця розмова в нас була у вівторок, а в п’ятницю після обіду ми лежали на травичці біля прірви; у нас закінчився тютюн, і я пішов у печеру, щоб узяти ще, і наткнувся там на гримучу змію. Я її вбив, згорнув у кільце та поклав Джиму на ковдру: думаю, оце буде забава, коли Джим знайде у себе на постелі змію! Але, звісно, до вечора я про неї зовсім забув. Джим ліг на ковдру, доки я розводив багаття, а там виявилася подружка вбитої змії і вкусила Джима.
Джим підскочив та як закричить! І перше, що ми побачили при світлі, була ця гадина: вона згорнулася кільцем і вже приготувалася знову кинутися на Джима. Я її тієї ж миті прибив палицею, а Джим ухопив батькову сулію з віскі та давай хлебтати.
Він був босоніж, і змія вкусила його за п’ятку. А все тому, що я, дурень такий, забув: якщо десь лишити мертву змію, її подружка обов’язково туди приповзе й обів’ється навколо неї. Джим мені звелів відрубати зміїну голову і викинути, а тоді зняти зі змії шкіру й підсмажити шматочок м’яса. Я так і зробив. Він з’їв і сказав, що це мусить його вилікувати. І ще він наказав мені зняти з неї тріскачку й прив’язати йому до руки. Тоді я тихенько вийшов із печери і закинув обох гадюк подалі в кущі: мені зовсім не хотілося, щоб Джим дізнався, що все це сталося через мене.
Джим усе прикладався до пляшки, і час від часу на нього щось находило: він раптом починав крутитися й верещати, як різний, а тоді отямиться – і знову за сулію.
Його ступня добряче розпухла, і вся нога вище від ступні теж; а тоді потроху почало діяти віскі. Ну, думаю, тепер йому буде легше. Хоча, як на мене, краще зміїний укус, ніж батькова сулія.
Джим пролежав чотири дні та чотири ночі. Потім нога стухла, і він видужав. Я вирішив, що ні за які гроші більше не доторкнуся до зміїної шкіри, бо ж он що з цього виходить. Джим сказав, що наступного разу я йому, певно, повірю: брати до рук зміїну шкіру – це настільки погана прикмета, що гірше не буває; може, це ще й не кінець. Він сказав, що в сто разів краще побачити місяць-моло-дик через ліве плече, ніж доторкнутися до зміїної шкіри. Ну, я тепер і сам так почав думати, хоча раніше вважав, що не буває більш дурного та необережного вчинку, ніж подивитися на місяць-молодик через ліве плече. Старий Хенк Банкер один раз так подивився та ще й хизувався цим. І що? Не минуло і двох років, як він на п’яну голову гепнувся із дроболиварної башти й розбився, можна сказати, з нього лише пляма лишилась; його запхнули межи двох дверей замість домовини і, кажуть, так і поховали; сам я цього не бачив, але чув від батька. Але сумнівів нема – сталося це тому, що він дивився на місяць через ліве плече, як останній дурень.
Ось так минали дні за днями, і річка знову спала і ввійшла в береги. Ми тоді першим ділом насадили на великий гак оббілованого кролика, закинули волосінь у воду і спіймали сома завбільшки з людину; завдовжки він був шість футів і два дюйми, а важив фунтів двісті. Ми, звісно, навіть витягнути його не могли: він нас закинув би аж у Іллінойс. Ми просто сиділи та дивилися, як він рвався і метався, доки не здох. Потім у нього в шлунку ми знайшли мідний ґудзик, круглу кульку й багато всякої всячини. Ми розрубали кульку сокирою, і в ній виявилася котушка. Джим сказав, що, певно, вона пролежала в риб’ячому шлунку дуже довго, якщо встигла так обрости і стати кулькою. По-моєму, більшої рибини в Міссісіпі ще ніколи не ловили. Джим сказав, що такого великого сома ще не бачив. У місті він би продав його за гарні гроші. Таку рибу там на ринку продають на фунти, і покупців знаходиться чимало: м’ясо сома біле, як сніг, і його добре смажити.
Ми добре обдивилися одяг, який нам дістався, і знайшли вісім доларів сріблом, зашиті в підкладку старого пальта з попони. Джим сказав, що ці люди, певно, вкрали пальто: якби вони знали про зашиті гроші, то не покинули б його. Я відповів, що, мабуть, вони ж убили і власника, але Джим не хотів про це говорити. Я йому сказав:
– Ось ти думаєш, що це не до добра, а що ти казав позавчора, коли я приніс зміїну шкіру, яку знайшов на вершині гори? Ти казав, що нема гіршої прикмети, ніж узяти до рук зміїну шкіру. А що поганого сталося? Ми он скільки всього набрали, ще й вісім доларів отримали! Хотів би я, щоб у нас кожен день була така біда, Джиме!
– Нічого це не означає, синку, нічого не означає. Ти не дуже радій. Біда попереду. Згадаєш мої слова: вона ще попереду.
Так воно і сталося. Ця розмова в нас була у вівторок, а в п’ятницю після обіду ми лежали на травичці біля прірви; у нас закінчився тютюн, і я пішов у печеру, щоб узяти ще, і наткнувся там на гримучу змію. Я її вбив, згорнув у кільце та поклав Джиму на ковдру: думаю, оце буде забава, коли Джим знайде у себе на постелі змію! Але, звісно, до вечора я про неї зовсім забув. Джим ліг на ковдру, доки я розводив багаття, а там виявилася подружка вбитої змії і вкусила Джима.
Джим підскочив та як закричить! І перше, що ми побачили при світлі, була ця гадина: вона згорнулася кільцем і вже приготувалася знову кинутися на Джима. Я її тієї ж миті прибив палицею, а Джим ухопив батькову сулію з віскі та давай хлебтати.
Він був босоніж, і змія вкусила його за п’ятку. А все тому, що я, дурень такий, забув: якщо десь лишити мертву змію, її подружка обов’язково туди приповзе й обів’ється навколо неї. Джим мені звелів відрубати зміїну голову і викинути, а тоді зняти зі змії шкіру й підсмажити шматочок м’яса. Я так і зробив. Він з’їв і сказав, що це мусить його вилікувати. І ще він наказав мені зняти з неї тріскачку й прив’язати йому до руки. Тоді я тихенько вийшов із печери і закинув обох гадюк подалі в кущі: мені зовсім не хотілося, щоб Джим дізнався, що все це сталося через мене.
Джим усе прикладався до пляшки, і час від часу на нього щось находило: він раптом починав крутитися й верещати, як різний, а тоді отямиться – і знову за сулію.
Його ступня добряче розпухла, і вся нога вище від ступні теж; а тоді потроху почало діяти віскі. Ну, думаю, тепер йому буде легше. Хоча, як на мене, краще зміїний укус, ніж батькова сулія.
Джим пролежав чотири дні та чотири ночі. Потім нога стухла, і він видужав. Я вирішив, що ні за які гроші більше не доторкнуся до зміїної шкіри, бо ж он що з цього виходить. Джим сказав, що наступного разу я йому, певно, повірю: брати до рук зміїну шкіру – це настільки погана прикмета, що гірше не буває; може, це ще й не кінець. Він сказав, що в сто разів краще побачити місяць-моло-дик через ліве плече, ніж доторкнутися до зміїної шкіри. Ну, я тепер і сам так почав думати, хоча раніше вважав, що не буває більш дурного та необережного вчинку, ніж подивитися на місяць-молодик через ліве плече. Старий Хенк Банкер один раз так подивився та ще й хизувався цим. І що? Не минуло і двох років, як він на п’яну голову гепнувся із дроболиварної башти й розбився, можна сказати, з нього лише пляма лишилась; його запхнули межи двох дверей замість домовини і, кажуть, так і поховали; сам я цього не бачив, але чув від батька. Але сумнівів нема – сталося це тому, що він дивився на місяць через ліве плече, як останній дурень.
Ось так минали дні за днями, і річка знову спала і ввійшла в береги. Ми тоді першим ділом насадили на великий гак оббілованого кролика, закинули волосінь у воду і спіймали сома завбільшки з людину; завдовжки він був шість футів і два дюйми, а важив фунтів двісті. Ми, звісно, навіть витягнути його не могли: він нас закинув би аж у Іллінойс. Ми просто сиділи та дивилися, як він рвався і метався, доки не здох. Потім у нього в шлунку ми знайшли мідний ґудзик, круглу кульку й багато всякої всячини. Ми розрубали кульку сокирою, і в ній виявилася котушка. Джим сказав, що, певно, вона пролежала в риб’ячому шлунку дуже довго, якщо встигла так обрости і стати кулькою. По-моєму, більшої рибини в Міссісіпі ще ніколи не ловили. Джим сказав, що такого великого сома ще не бачив. У місті він би продав його за гарні гроші. Таку рибу там на ринку продають на фунти, і покупців знаходиться чимало: м’ясо сома біле, як сніг, і його добре смажити.