Страница:
Почему бы тебе, черт возьми, не обнять ее? мрачно подумал Брод.
Он никогда не предполагал, что ему доведется увидеть обожание в глазах отца, но сейчас было очень на это похоже. Фи потихоньку сказала ему:
«Твой отец сильно увлекся Ребеккой». Пожалуй, вернее — потерял голову.
Брод и сам не остался равнодушен, а уж у него недостатка в подружках не было.
Ее красота была совершенно не в его вкусе. Тепличный цветок. Тоненькая, изящная, словно танцовщица. И очень маленького роста: не выше пяти футов и трех дюймов. Большие лучистые серые глаза, блестящие, как атлас, темно-каштановые волосы, немного не доходящие до плеч. Их кончики подгибались внутрь под подбородком. И эта фантастическая кожа. У всех его знакомых девушек кожу покрывал золотистый загар, они были высокие, со спортивными фигурами и не носили таких изумительно дурацких шляп с опущенными полями, украшенных цветочками и ленточками. Да, мисс Ребекка Хант — не полевой цветок. Она экзотическое растение. Образ холодной красоты.
— Полагаю, на сегодня мы закончили дела, Брод, обратился к сыну Стюарт Кинросс.
Брод на секунду отвел глаза от мисс Хант.
— Не дави на меня, отец. Не могу же я уехать, не поговорив с Фи.
— Ну, тогда идем с нами, — ответил Стюарт Кинросс с любезной улыбкой, но со странным блеском в глазах. — Миссис Мэтьюс, — он имел в виду экономку, которая работала в Кимбаре много лет, — напоит тебя чаем.
— Итак, вы уже успели составить мнение о нашем мире, мисс Хант? — спросил Брод, идя рядом с Ребеккой. Он был рад, что отец убрал руку с ее хрупких плеч, потому что у него было желание самому сбросить ее.
— Я полюбила его. — Ее нежный голос звучал вполне искренне. — Это может показаться странным, но свою страну я знаю хуже, чем некоторые места за границей.
— Такое возможно — ведь Австралия велика. — Брод показал на расстилающиеся вокруг просторы. — И вы, наверное, не так давно закончили университет? — Он бросил на нее многозначительный взгляд.
— Мне двадцать семь. — Она холодно взглянула на него.
— Ну, моя дорогая, в этой шляпке вам не дашь больше семнадцати, — галантно произнес Стюарт Кинросс.
— Скарлет O'Xapa, — пробормотал Брод ерик Кинросс без особого восторга. — Так вы ни разу не были в аутбэке?
— Я же сказала: как ни странно, не была. — Ребекка почувствовала необходимость объясниться. — Работа требовала моего почти постоянного присутствия в Сиднее. Я провела два чудесных года за границей, в основном в Лондоне, хотя с Фионой там не встречалась. Побывала в столицах всех штатов, много раз была в Северном Квинсленде. Там чудесно. Я отдыхала на Большом Барьерном рифе, но здешний мир разительно отличается от пышного цветения побережья. Почти сюрреалистический бескрайний пустынный пейзаж, монолитные скалы и поразительные меняющиеся краски. Стюарт обещал взять меня в поездку по пустыне.
— Вот как? — Бродерик Кинросс кинул быстрый взгляд на отца. — И когда же?
— Как только немного спадет жара, — почти самодовольно произнес Стюарт Кинросс.
— Магнолии вянут от жары. — Бродерик Кинросс слегка наклонил голову, чтобы видеть щеку Ребекки.
— Можете мне поверить, мистер Кинросс, — Ребекка вскинула голову и искоса глянула на Бродерика, — я не завяну.
— С нетерпением жду продолжения вашего дальнейшего рассказа о себе, — ответил Брод с едва уловимым смешком в голосе. — Уверен, что у такой красивой молодой женщины, как вы, наверняка есть друг.
— А у меня, как ни странно, нет. — Ей хотелось закричать: «Оставьте меня в покое!» Он начал доставать ее, чего, очевидно, и добивался.
— Что это такое, Брод, допрос? — спросил его отец, сдвинув густые черные брови.
— Вовсе нет. Если так показалось, прошу прощения, — ответил он. — Мне всегда интересны твои гости, папа. А мисс Хант, похоже, самая интересная из всех.
Интересная — это слабо сказано. Она настоящая роковая женщина.
Они как раз подошли к главным воротам усадьбы, массивным, из кованого железа, замыкавшим окружающие усадьбу побеленные стены. И в этот момент с дерева на них спикировала сорока. Она пролетела так низко у них над головами, что Ребекка невольно вскрикнула. Она знала, что эти птицы могут быть опасны, когда защищают гнездо. Бродерик Кинросс с приглушенным восклицанием одной рукой притянул Ребекку к себе, а другой отмахнулся от нахальной птицы, сорвав с головы черную шляпу.
— Пошла отсюда, живо! — властно крикнул он.
Птица отлетела на безопасное расстояние.
Оказавшись прижатой к Броду, Ребекка с ужасом ощутила слабость, которая, как она надеялась, была давно похоронена и забыта.
— Сорока вам ничего не сделает. — Он почти тут же отпустил ее и посмотрел на небо, которое переливалось над ними всеми оттенками синевы. — Они сильно досаждают, когда гнездятся.
— С вами ведь все в порядке, Ребекка? — заботливо поинтересовался Стюарт. — Вы очень побледнели.
— Ничего, все в порядке. — Ей хотелось обратить все в шутку. — Просто на меня никогда не нападали сороки.
— А вы еще уверяли нас, что храбрая. — Бродерик Кинросс поймал ее взгляд и долго-долго удерживал его.
— Я говорила вам, что не завяну, — поправила Ребекка. На шее у нее пульсировала крохотная голубая жилка.
— Конечно же нет. — Что-то чувственное мелькнуло в его лице. — Она была великолепна, правда, папа? — шутливо спросил он.
— Должен вам сказать, Ребекка, что Бродерик любит иногда пошутить, — сказал Стюарт Кинросс; его светские манеры явно начинали изменять ему.
— Тогда я великодушно прощаю его, — проговорила Ребекка, все еще слегка задыхаясь.
В Бродерике она чувствовала темную, опасную силу, способную подхватить и унести ее.
В субботу утром, когда должен был состояться матч, Фи проснулась поздно, чувствуя себя разбитой от недосыпания. Она перевернулась на спину и сняла с глаз атласные подушечки. Живя долгое время в Англии, она успела почти забыть, каким ярким светом залита ее родина. Теперь она держала под рукой эти подушечки в ожидании момента, когда всесильное солнце протянет свои золотые пальцы через широкую веранду к ней в спальню.
Все эти дни она страдала от бессонницы. Она даже пробовала принимать снотворное, хотя обычно предпочитала травы или специальную гимнастику. Но расслабляться ей никогда по-настоящему не удавалось. Слишком мало ночного отдыха.
Слишком много любовников. Слишком много вечеринок после спектаклей и прочих светских развлечений. Она думала, что сможет расслабиться, как только вернется домой, но ничего не получалось.
Они со Стюартом никогда особенно не ладили.
Даже в детстве. Брат всегда был абсолютно поглощен собой. Фиона вырвалась из этой среды, где ей была уготована второстепенная роль. Конечно, ее любимый отец, сэр Эндрю, потрясенный перспективой потерять свою маленькую принцессу, пытался удержать ее, но не вынес истерик и скандалов.
Он отпустил дочь, снабдив ее достаточной суммой, чтобы она могла жить на широкую ногу, пока изучает драматическое искусство и готовится к будущей карьере. И она добилась успеха благодаря сочетанию красоты (даже сейчас, в ее шестьдесят лет, все головы поворачивались в ее сторону), большого везения, характерной для Кинроссов уверенности в себе и хорошего звучного голоса, который заполнял театр. И конечно, благодаря таланту. Если у вас нет этого, то у вас нет ничего.
Но сейчас Фиону лишало покоя то, что происходило между Стюартом и Ребеккой. Бог свидетель, она видела немало стареющих мужчин, которые липли к хорошеньким девушкам. Но ей совсем не нравился интерес Стюарта именно к этой молодой женщине, к которой сама Фи так привязалась. Ей очень хотелось предупредить Ребекку, чтобы та не поддавалась отработанному обаянию отца. Откуда может молодая женщина знать, что скрывается под этой уверенностью и благородством манер? Люсиль, покойная невестка Фи, сбежала от мужа, потому что ее нежная душа не выдержала противостояния с жестким нравом Стюарта.
Сэр Эндрю часто писал ей о том, как его беспокоит холодность Стюарта. И она сама видела это каждый раз, когда приезжала домой. То были годы, когда ее дорогой отец еще был жив. Как ни любила она это место, ее бы сейчас не было здесь, если бы Стюарт не пытался уговорить ее продать акции, принадлежавшие ей в нескольких предприятиях Кинроссов. Есть семейные интересы, которые надо обсудить. Ей нет нужды убегать. Здесь дом ее предков.
Как ни странно, но именно Стюарту принадлежала идея издать ее мемуары. Он и предложил пригласить для этой работы молодую журналистку Ребекку Хант, автора имевшей успех биографии оперной певицы Джуди Томас, друга семьи. Стюарт прочитал книгу Джуди, и она произвела на него впечатление. Кроме того, он видел интервью, которое Ребекка Хант дала одному из телеканалов в воскресной программе, посвященной искусству.
— Пригласи ее сюда, Фи, — настаивал Стюарт. Ведь ты, моя дорогая, сделала блестящую карьеру.
Тебе есть что рассказать.
Она проглотила наживку вместе с крючком, обрадованная проявлением интереса с его стороны, думая, что Стюарт, подобрев с возрастом, может быть весьма обаятельным. Ловко он все это провернул!
Она фактически заманила Ребекку в расставленную им ловушку. Стюарт определенно влюбился в нее. С первого взгляда. Ребекка — именно такое аристократическое создание, какие ему всегда нравились.
У нее было спокойное лицо и тревожные глаза. Да-да, тревожные, хотя, по мнению Стюарта, они напоминали спокойные озера с прохладной водой. Фи подозревала, что за невозмутимостью молодой женщины кроется какая-то тайна. Какой-то очень горький опыт.
Скрытый, но не похороненный. Уж кто-кто, а Фи знала все о безрассудстве любви.
Она откинула шелковое покрывало и спустила босые, все еще красивые ноги на пол. Как ни обожала она Брода, как ни радовалась про себя, наблюдая, как он переигрывает отца, все равно шестое чувство подсказывало Фи, что конец недели принесет с собой немало неприятностей и переживаний.
Зачем вообще Стюарт пригласил Брода? Не мог же он не знать, что Брод как игрок в поло намного превосходит его. К тому же какой мужчина средних лет, пусть даже очень богатый, ухаживая за молодой женщиной, вдруг вздумает знакомить ее с таким парнем, как Брод? Ради всего святого! В этом нет ни капли здравого смысла. Если только это не очередной тест, который устраивает Стюарт.
Стюарт — большой любитель манипулировать людьми. Может быть, Ребекка не пройдет этот тест.
Тогда она слетит с пьедестала и, возможно, будет вынуждена уехать. Фи теперь была уверена, что брат подумывает о женитьбе. Стюарт время от времени заводил романы, но, похоже, так и не нашел женщину, которую захотел бы оставить при себе.
Прекрасная, как летний день, Люсиль каким-то образом набралась храбрости и сбежала. Второй жене такой возможности не представится.
Глава 3
Он никогда не предполагал, что ему доведется увидеть обожание в глазах отца, но сейчас было очень на это похоже. Фи потихоньку сказала ему:
«Твой отец сильно увлекся Ребеккой». Пожалуй, вернее — потерял голову.
Брод и сам не остался равнодушен, а уж у него недостатка в подружках не было.
Ее красота была совершенно не в его вкусе. Тепличный цветок. Тоненькая, изящная, словно танцовщица. И очень маленького роста: не выше пяти футов и трех дюймов. Большие лучистые серые глаза, блестящие, как атлас, темно-каштановые волосы, немного не доходящие до плеч. Их кончики подгибались внутрь под подбородком. И эта фантастическая кожа. У всех его знакомых девушек кожу покрывал золотистый загар, они были высокие, со спортивными фигурами и не носили таких изумительно дурацких шляп с опущенными полями, украшенных цветочками и ленточками. Да, мисс Ребекка Хант — не полевой цветок. Она экзотическое растение. Образ холодной красоты.
— Полагаю, на сегодня мы закончили дела, Брод, обратился к сыну Стюарт Кинросс.
Брод на секунду отвел глаза от мисс Хант.
— Не дави на меня, отец. Не могу же я уехать, не поговорив с Фи.
— Ну, тогда идем с нами, — ответил Стюарт Кинросс с любезной улыбкой, но со странным блеском в глазах. — Миссис Мэтьюс, — он имел в виду экономку, которая работала в Кимбаре много лет, — напоит тебя чаем.
— Итак, вы уже успели составить мнение о нашем мире, мисс Хант? — спросил Брод, идя рядом с Ребеккой. Он был рад, что отец убрал руку с ее хрупких плеч, потому что у него было желание самому сбросить ее.
— Я полюбила его. — Ее нежный голос звучал вполне искренне. — Это может показаться странным, но свою страну я знаю хуже, чем некоторые места за границей.
— Такое возможно — ведь Австралия велика. — Брод показал на расстилающиеся вокруг просторы. — И вы, наверное, не так давно закончили университет? — Он бросил на нее многозначительный взгляд.
— Мне двадцать семь. — Она холодно взглянула на него.
— Ну, моя дорогая, в этой шляпке вам не дашь больше семнадцати, — галантно произнес Стюарт Кинросс.
— Скарлет O'Xapa, — пробормотал Брод ерик Кинросс без особого восторга. — Так вы ни разу не были в аутбэке?
— Я же сказала: как ни странно, не была. — Ребекка почувствовала необходимость объясниться. — Работа требовала моего почти постоянного присутствия в Сиднее. Я провела два чудесных года за границей, в основном в Лондоне, хотя с Фионой там не встречалась. Побывала в столицах всех штатов, много раз была в Северном Квинсленде. Там чудесно. Я отдыхала на Большом Барьерном рифе, но здешний мир разительно отличается от пышного цветения побережья. Почти сюрреалистический бескрайний пустынный пейзаж, монолитные скалы и поразительные меняющиеся краски. Стюарт обещал взять меня в поездку по пустыне.
— Вот как? — Бродерик Кинросс кинул быстрый взгляд на отца. — И когда же?
— Как только немного спадет жара, — почти самодовольно произнес Стюарт Кинросс.
— Магнолии вянут от жары. — Бродерик Кинросс слегка наклонил голову, чтобы видеть щеку Ребекки.
— Можете мне поверить, мистер Кинросс, — Ребекка вскинула голову и искоса глянула на Бродерика, — я не завяну.
— С нетерпением жду продолжения вашего дальнейшего рассказа о себе, — ответил Брод с едва уловимым смешком в голосе. — Уверен, что у такой красивой молодой женщины, как вы, наверняка есть друг.
— А у меня, как ни странно, нет. — Ей хотелось закричать: «Оставьте меня в покое!» Он начал доставать ее, чего, очевидно, и добивался.
— Что это такое, Брод, допрос? — спросил его отец, сдвинув густые черные брови.
— Вовсе нет. Если так показалось, прошу прощения, — ответил он. — Мне всегда интересны твои гости, папа. А мисс Хант, похоже, самая интересная из всех.
Интересная — это слабо сказано. Она настоящая роковая женщина.
Они как раз подошли к главным воротам усадьбы, массивным, из кованого железа, замыкавшим окружающие усадьбу побеленные стены. И в этот момент с дерева на них спикировала сорока. Она пролетела так низко у них над головами, что Ребекка невольно вскрикнула. Она знала, что эти птицы могут быть опасны, когда защищают гнездо. Бродерик Кинросс с приглушенным восклицанием одной рукой притянул Ребекку к себе, а другой отмахнулся от нахальной птицы, сорвав с головы черную шляпу.
— Пошла отсюда, живо! — властно крикнул он.
Птица отлетела на безопасное расстояние.
Оказавшись прижатой к Броду, Ребекка с ужасом ощутила слабость, которая, как она надеялась, была давно похоронена и забыта.
— Сорока вам ничего не сделает. — Он почти тут же отпустил ее и посмотрел на небо, которое переливалось над ними всеми оттенками синевы. — Они сильно досаждают, когда гнездятся.
— С вами ведь все в порядке, Ребекка? — заботливо поинтересовался Стюарт. — Вы очень побледнели.
— Ничего, все в порядке. — Ей хотелось обратить все в шутку. — Просто на меня никогда не нападали сороки.
— А вы еще уверяли нас, что храбрая. — Бродерик Кинросс поймал ее взгляд и долго-долго удерживал его.
— Я говорила вам, что не завяну, — поправила Ребекка. На шее у нее пульсировала крохотная голубая жилка.
— Конечно же нет. — Что-то чувственное мелькнуло в его лице. — Она была великолепна, правда, папа? — шутливо спросил он.
— Должен вам сказать, Ребекка, что Бродерик любит иногда пошутить, — сказал Стюарт Кинросс; его светские манеры явно начинали изменять ему.
— Тогда я великодушно прощаю его, — проговорила Ребекка, все еще слегка задыхаясь.
В Бродерике она чувствовала темную, опасную силу, способную подхватить и унести ее.
В субботу утром, когда должен был состояться матч, Фи проснулась поздно, чувствуя себя разбитой от недосыпания. Она перевернулась на спину и сняла с глаз атласные подушечки. Живя долгое время в Англии, она успела почти забыть, каким ярким светом залита ее родина. Теперь она держала под рукой эти подушечки в ожидании момента, когда всесильное солнце протянет свои золотые пальцы через широкую веранду к ней в спальню.
Все эти дни она страдала от бессонницы. Она даже пробовала принимать снотворное, хотя обычно предпочитала травы или специальную гимнастику. Но расслабляться ей никогда по-настоящему не удавалось. Слишком мало ночного отдыха.
Слишком много любовников. Слишком много вечеринок после спектаклей и прочих светских развлечений. Она думала, что сможет расслабиться, как только вернется домой, но ничего не получалось.
Они со Стюартом никогда особенно не ладили.
Даже в детстве. Брат всегда был абсолютно поглощен собой. Фиона вырвалась из этой среды, где ей была уготована второстепенная роль. Конечно, ее любимый отец, сэр Эндрю, потрясенный перспективой потерять свою маленькую принцессу, пытался удержать ее, но не вынес истерик и скандалов.
Он отпустил дочь, снабдив ее достаточной суммой, чтобы она могла жить на широкую ногу, пока изучает драматическое искусство и готовится к будущей карьере. И она добилась успеха благодаря сочетанию красоты (даже сейчас, в ее шестьдесят лет, все головы поворачивались в ее сторону), большого везения, характерной для Кинроссов уверенности в себе и хорошего звучного голоса, который заполнял театр. И конечно, благодаря таланту. Если у вас нет этого, то у вас нет ничего.
Но сейчас Фиону лишало покоя то, что происходило между Стюартом и Ребеккой. Бог свидетель, она видела немало стареющих мужчин, которые липли к хорошеньким девушкам. Но ей совсем не нравился интерес Стюарта именно к этой молодой женщине, к которой сама Фи так привязалась. Ей очень хотелось предупредить Ребекку, чтобы та не поддавалась отработанному обаянию отца. Откуда может молодая женщина знать, что скрывается под этой уверенностью и благородством манер? Люсиль, покойная невестка Фи, сбежала от мужа, потому что ее нежная душа не выдержала противостояния с жестким нравом Стюарта.
Сэр Эндрю часто писал ей о том, как его беспокоит холодность Стюарта. И она сама видела это каждый раз, когда приезжала домой. То были годы, когда ее дорогой отец еще был жив. Как ни любила она это место, ее бы сейчас не было здесь, если бы Стюарт не пытался уговорить ее продать акции, принадлежавшие ей в нескольких предприятиях Кинроссов. Есть семейные интересы, которые надо обсудить. Ей нет нужды убегать. Здесь дом ее предков.
Как ни странно, но именно Стюарту принадлежала идея издать ее мемуары. Он и предложил пригласить для этой работы молодую журналистку Ребекку Хант, автора имевшей успех биографии оперной певицы Джуди Томас, друга семьи. Стюарт прочитал книгу Джуди, и она произвела на него впечатление. Кроме того, он видел интервью, которое Ребекка Хант дала одному из телеканалов в воскресной программе, посвященной искусству.
— Пригласи ее сюда, Фи, — настаивал Стюарт. Ведь ты, моя дорогая, сделала блестящую карьеру.
Тебе есть что рассказать.
Она проглотила наживку вместе с крючком, обрадованная проявлением интереса с его стороны, думая, что Стюарт, подобрев с возрастом, может быть весьма обаятельным. Ловко он все это провернул!
Она фактически заманила Ребекку в расставленную им ловушку. Стюарт определенно влюбился в нее. С первого взгляда. Ребекка — именно такое аристократическое создание, какие ему всегда нравились.
У нее было спокойное лицо и тревожные глаза. Да-да, тревожные, хотя, по мнению Стюарта, они напоминали спокойные озера с прохладной водой. Фи подозревала, что за невозмутимостью молодой женщины кроется какая-то тайна. Какой-то очень горький опыт.
Скрытый, но не похороненный. Уж кто-кто, а Фи знала все о безрассудстве любви.
Она откинула шелковое покрывало и спустила босые, все еще красивые ноги на пол. Как ни обожала она Брода, как ни радовалась про себя, наблюдая, как он переигрывает отца, все равно шестое чувство подсказывало Фи, что конец недели принесет с собой немало неприятностей и переживаний.
Зачем вообще Стюарт пригласил Брода? Не мог же он не знать, что Брод как игрок в поло намного превосходит его. К тому же какой мужчина средних лет, пусть даже очень богатый, ухаживая за молодой женщиной, вдруг вздумает знакомить ее с таким парнем, как Брод? Ради всего святого! В этом нет ни капли здравого смысла. Если только это не очередной тест, который устраивает Стюарт.
Стюарт — большой любитель манипулировать людьми. Может быть, Ребекка не пройдет этот тест.
Тогда она слетит с пьедестала и, возможно, будет вынуждена уехать. Фи теперь была уверена, что брат подумывает о женитьбе. Стюарт время от времени заводил романы, но, похоже, так и не нашел женщину, которую захотел бы оставить при себе.
Прекрасная, как летний день, Люсиль каким-то образом набралась храбрости и сбежала. Второй жене такой возможности не представится.
Глава 3
Несколько часов спустя в золотистом свете послеполуденного солнца перед взволнованной Ребеккой разворачивался главный матч дня. Утренние матчи, сыгранные с большим воодушевлением, доставили ей большое удовольствие, но сейчас игра шла на совершенно другом уровне.
Все игроки двигались исключительно быстро и сосредоточенно. Их великолепно тренированные пони не обращали внимания на мелькание клюшек.
Борьба, которая развернулась на поле, показалась Ребекке чрезвычайно жесткой.
Один раз она почти не сомневалась, что Стюарт на всем скаку слетит с лошади, пытаясь помешать сыну послать мяч в ворота. И хотя ему это не удалось, рискованная попытка почти напугала Ребекку.
Все-таки Стюарту было уже за пятьдесят, и он не мог соперничать с Бродериком, самым стремительным игроком на поле. Пожалуй, только братья Кэмерон могли сравниться с ним. К тому же отец и сын словно сошлись в беспощадном рыцарском поединке.
— Боже мой, — прошептала Ребекка, обращаясь к Фионе, возлежавшей в шезлонге рядом с ней, — Стюарт чудом не вылетел из седла.
Старается произвести впечатление на тебя, моя милая, подумала Фи.
— Это опасная игра, дорогая. У меня был близкий друг, Томми Фэрчайлд. Он погиб при игре в поло. Это произошло несколько лет назад, в Англии, но я вспоминаю о нем почти каждый день. Брод играет отчаянно смело. Похоже, ему важно сравнять кое-какой счет.
— То есть? — Ребекка повернула голову, чтобы взглянуть Фи в глаза, но на той были очень дорогие солнцезащитные очки.
— Господи, Ребекка, я знаю, как вы наблюдательны. Неужели вы не заметили в тот день, когда встретили Стюарта и Брода, что они не ладят между собой?
— Ну, может быть… — Она решила умолчать о том, что была свидетельницей явной ссоры.
— Дорогая, вам меня не обмануть. Вы не могли не заметить. Ни тот, ни другой ничего не могут поделать. Им приходится с этим жить.
— Но вы сказали, что Броду надо сравнять счет? — Произнося его имя, Ребекка почувствовала странное волнение.
— Брод долгое время был многого лишен, — доверительным тоном объяснила Фи. — Вы знаете, я души не чаю в нем и в Элисон. Я обязательно устрою так, чтобы вы с ней познакомились. Стюарт стал очень замкнутым, когда ушла их мать. У Брода, несмотря на то, что он Кинросс до мозга костей, чудесные глаза матери. Возможно, Стюарту тяжело в них смотреть. Они будят слишком много болезненных воспоминаний.
— Броду и его сестре, наверное, пришлось несладко?
— И еще как, моя дорогая, — согласилась Фи. — На деньги не все купишь, хотя мне никогда не приходилось испытывать их недостаток. Что же касается Брода, то такое воспитание только закалило его. Не то, что его мать. Она была миниатюрная, как вы. Ее звали Люсиль. Хорошенькая как картинка. — Фи вспомнила Люсиль в день свадьбы. Молодую, сияющую, безумно влюбленную в своего Стюарта. Фи прилетела тогда домой, чтобы быть главной подружкой невесты. Они дружили, когда учились в школе, но ее не было рядом с Люсиль, когда той потребовалась поддержка. Фиона тогда была слишком занята своей сценической карьерой.
— Она недолго продержалась, — грустно заметила Ребекка.
— Недолго. Все это было просто ужасно. Вы не представляете, как я была потрясена, когда получила это известие. Мне позвонил сэр Эндри. Я всегда так называла отца. Королева пожаловала ему рыцарское звание за заслуги в развитии животноводства.
На другом конце поля Бродерик Кинросс переодевал рубашку. Его угольно-черные волосы, густые и вьющиеся, блестели на солнце, темные волосы на загорелой груди сужались клином к поясу облегающих бриджей.
Он был невероятно красив. Ребекка ощутила внезапный прилив желания, и это ее встревожило.
Брод между тем, не обращая внимания на страстные взгляды поклонниц, смеялся какой-то шутке со своим другом Райфом Кэмероном.
Ребекка даже пожалела, что у нее нет фотоаппарата. Этих двух великолепно сложенных рослых молодых людей хотелось запечатлеть вместе. Брод смуглый, сильно загоревший, с ярко-синими глазами, а его друг — с густой гривой поразительно чистого золотого цвета. Младший брат Райфа, Грант, занятый болтовней с хорошенькой девушкой, тоже был красив, но волосы у него были темнее и с рыжинкой. У обоих, как она заметила при знакомстве, в светло-карих глазах блестели золотистые искорки.
— А мальчики недурны, не правда ли? — заметила Фи, проследив за взглядом Ребекки. — Целый львиный прайд. Но Брод больше похож на пантеру.
— Они все красавцы, — согласилась Ребекка. Просто удивительно, что никто из них не женат.
Фи покачала головой с тщательно уложенными волосами. До пятидесяти лет они у нее были такие же темные, как у Ребекки, но теперь Фи стала почти блондинкой.
— Разве вы не знаете?
— Что именно? Еще одна тайна?
— Я подумала, что Стюарт мог упоминать об этом. Одно время все мы надеялись, что Райф и Элисон поженятся. Они были страстно влюблены друг в друга, но Элисон вдруг чего-то испугалась.
Возможно, повлиял распавшийся брак родителей.
Она сбежала в Сидней, как я в свое время сбежала в Лондон, хотя мне и не пришлось при этом расстаться с любимым человеком. Элисон добилась большого успеха. Райф об этом никогда не говорит, но он был буквально раздавлен. Во всяком случае, он не позволит Элисон снова занять место в его жизни. — Она покачала головой. — Что касается Брода, он известный сердцеед. Всегда был таким. Но Брод уж позаботится о том, чтобы не ошибиться с выбором. Грант года на два моложе этих двоих. Он ужасно много работает ради успеха своего вертолетного бизнеса. Так что все трое — желанная добыча для девушек.
— Могу себе представить! — Ребекка улыбнулась. Стюарт действительно рассказывал мне немного о романе Элисон.
— А вас это интересует? — Фи приподнялась в шезлонге, чтобы заглянуть в глаза Ребекки.
— Мне важна моя работа, Фи, — легким тоном ответила та.
— Женщина не может прожить жизнь без любви.
— И ваша биография — тому свидетельство.
— Какая дерзость! — Фи игриво хлопнула Ребекку по изящной руке. — Просто не тяните с этим, дорогая. Вот и все. А вот и Стюарт. Ну, как игра, Стью? — чуть насмешливо спросила она брата.
Несколько секунд Стюарт Кинросс смотрел на сестру с каменным выражением лица, потом слегка раздраженно ответил:
— Дела идут неплохо. Во второй половине может произойти все что угодно. — Он перевел взгляд на Ребекку, одетую в белую шелковую блузку и облегающие полотняные брюки. На Фи были тоже блузка и брюки, но немыслимо пестрые и блестящие. А вам, Ребекка, интересно? — с улыбкой спросил Стюарт.
— Я немного беспокоюсь за вас, Стюарт, — откровенно призналась Ребекка. — Эта игра небезопасна.
— Я держусь в форме, моя дорогая, — несколько обиженно ответил он. — Мне пора. Перерыв кончился.
Команда Брода выиграла матч, и Ребекка видела, как высокая, яркая блондинка в обтягивающих джинсах и голубой тенниске, подчеркивавшей ее красивую грудь, подошла к нему, обняла и горячо поцеловала.
— Это Лиз Кэррол, — с усмешкой сказала Фи. Он ей нравится. Это сразу видно, правда? Да и к чему это скрывать?
— Это его девушка? — неожиданно для себя спросила Ребекка.
— А вы как думаете? Брод встречается и еще кое с кем, но у него мало времени. Он занят с головой, причем пожизненно.
Когда пришла очередь Ребекки поздравить победившую команду, она, стоя перед капитаном, все спрашивала себя, почему ей так тревожно под взглядом ярко-синих глаз Брода. Кажется, никто никогда не смотрел на нее так. И что это за взгляд?
Действует как магнит.
— Фи сказала мне, что игра слегка напугала вас. Брод стоял, прислонившись к изгороди, и смотрел на девушку сверху вниз. Да, она, несомненно, хороша.
Ребекка кивнула.
— Я первый раз в жизни смотрела игру в поло. И действительно, порой мне становилось страшно. В первом тайме был момент, когда мне показалось, что Стюарт вот-вот слетит с лошади.
— И вас это обеспокоило.
— Это кажется вам странным?
Он пожал плечами и закинул руку на перекладину изгороди.
— Ему приходилось падать с лошади. Ничего, выжил. Мы все падали. Мне любопытно узнать ваше мнение о моем отце.
— Надеюсь, вы не ждете, что я скажу, будто ненавижу его, — холодно проговорила Ребекка. — Я думаю, он просто противоречивый. Как и вы.
— И вы тоже, мисс Хант, — насмешливо ответил Брод, пристально разглядывая ее лицо в рамке блестящих волос. — Должен вам сказать, что вы вскружили голову моему отцу. Мне не часто приходилось видеть, чтобы общество молодой женщины приводило его в такой пылкий восторг.
— Мне кажется, вы преувеличиваете. — Пожалуй, из нее тоже получилась бы актриса.
— Тогда отчего же вы покраснели? — засмеялся он.
— Возможно, от вашей бестактности!
— Я лишь пытаюсь быть откровенным. Вы в Кимбаре совсем недавно, но уже успели произвести большое впечатление на отца и на Фи.
— Но, похоже, не на вас. — Ей все еще удавалось говорить совершенно спокойно, несмотря на бушующий в крови огонь.
На его поразительном лице мелькнула натянутая улыбка.
— Я не такой впечатлительный, как папа, и не такой доверчивый, как Фи.
— В чем именно вы меня подозреваете, мистер Кинросс?
Румянец все еще заливал ее лицо, а глаза ярко блестели. Он снял руку с изгороди и выпрямился.
Один шаг — и их тела соприкоснутся.
— Мне кажется, вы пытаетесь влюбить в себя моего отца.
Она почувствовала себя настолько оскорбленной, что резко вскинула голову, и ее шелковистые волосы взметнулись в воздух.
— Может, дело в том, что вы сами испытываете разочарование, мистер Кинросс?
С секунду он смотрел на нее, потом откинул голову и откровенно рассмеялся. Смех его звучал тепло и соблазнительно.
— Это я-то испытываю разочарование? — Его зубы ослепительно сверкнули на загорелом лице. Что ж, возможно, вы правы. Кстати, если мы собираемся продолжать разговор, зовите меня Брод.
Она и сама не понимала, что помогает ей сохранять спокойствие.
— Большое спасибо. Мне будет приятно, если вы станете называть меня Ребеккой. Я лишь прошу, Брод, чтобы вы не спешили приклеивать мне ярлык авантюристки. Насколько я могу судить, ваш отец ведет себя очень галантно со всеми женщинами.
— Что верно, то верно, — ответил он подозрительно мягким тоном.
— Зачем вы затеяли этот разговор? — прямо глядя ему в глаза, спросила Ребекка.
— Я пытаюсь узнать о вас побольше.
— Я нисколько в этом не сомневаюсь, — сказала Ребекка, — но очень надеюсь, что вы не станете затевать проверку в отношении меня, иначе мне придется обратиться к вашему отцу.
Брод прищурился, его худощавое тело напряглось.
— Черт меня побери, это угроза?
Она покачала головой.
— Это не угроза. Просто я не позволю вам все мне испортить. — Ее голос стал очень спокойным. Я нахожусь здесь лишь с одной целью. Написать биографию вашей тетушки. Мы обе хотим, чтобы эта работа была сделана. Жаль, что вы почему-то решили, будто в мои намерения входит что-то еще.
Они были так поглощены словесным поединком, что никто из них не заметил Стюарта Кинросса, пока тот не остановился в нескольких ярдах от них.
— О чем это вы тут беседуете? — Его губы улыбались, но глаза смотрели настороженно.
— Вот пусть Ребекка тебе и расскажет, — протянул Брод.
— Похоже, о чем-то серьезном? А все другие веселятся и отдыхают!
— Брод объяснял мне технические тонкости матча. — Ребекка боялась, как бы голос не выдал ее волнения. — Надеюсь, со временем я буду лучше понимать игру.
— Я бы и сам мог вам все объяснить, моя дорогая, — горячо заверил ее Стюарт Кинросс. — Но ведь вы говорили и о чем-то более интересном, не так ли?
Ребекка взглянула на Брода.
— Разве что немного о моей работе.
— Без сомнения, книга будет так хороша, что всем до смерти захочется прочитать ее, — подхватил Брод. — Что ж, надо, пожалуй, пойти повидаться с друзьями. Кое-кого я не видел очень давно.
— Ты можешь видеться с ними, когда захочешь, Брод, — нахмурился Стюарт.
— Я слишком занят, папа. Особенно с тех пор, как ты меня повысил. Увидимся позже, Ребекка. — Он приветственно поднял руку и отошел, прежде чем отец успел сказать еще хоть слово.
Стюарт Кинросс покраснел.
— Я должен извиниться перед вами за сына, Ребекка, — резко сказал он.
— Да за что же? — Ей очень не хотелось впутываться в их отношения.
— За его манеры. Иногда он беспокоит меня. Мне нередко кажется, что он стремится к соперничеству.
— Полагаю, это не так уж необычно. Когда и отец, и сын — сильные личности, это не может время от времени не приводить к столкновениям.
— Брод пошел в моего отца. Тот был агрессивен по природе.
— Но при этом все считали его великим человеком, не так ли? — тихо сказала Ребекка, просто чтобы показать, что много читала о сэре Эндрю Кинроссе.
— Знаете, иногда у меня такое чувство, будто я знал вас всю жизнь, — заявил Стюарт Кинросс, кладя руку ей на плечо и заглядывая в глаза.
А в это время на другом конце поля Брод, стоя в кругу восхищенных друзей, тревожно наблюдал за Стюартом и Ребеккой. Они кажутся отцом и дочерью, думал он с холодным гневом. Ее голова с густыми блестящими волосами находилась примерно на уровне груди отца, лицо было приподнято. Тоненькая, изящная фигурка казалась бы мальчишеской, если бы не холмики грудей. Рука отца лежала на ее плече. Он пристально смотрел ей в глаза.
Боже, это совершенно невозможно, но именно это и происходит. Отец влюбился! Эта мысль потрясла Брода до глубины души. Он резко отвернулся, обрадованный тем, что подошел Райф и протянул ему банку холодного пива.
Ребекка стояла перед зеркалом и по очереди прикладывала к себе то одно платье, розовое, как цветок лотоса, то другое — из темно-зеленого шифона с отделкой из стекляруса. Оба платья были очень дорогие, на тоненьких бретельках и длиной чуть ниже колен, в стиле тридцатых годов. Платья ей нравились и шли к ее миниатюрной фигурке. Фи сообщила ей заранее, что их гости любят одеваться по моде, и сейчас Ребекка изучала свое отражение, чтобы решить, какое из платьев смотрится на ней лучше. Она была рада, что, по совету Фи, взяла их с собой.
— Стюарт любит устраивать приемы, когда представляется такая возможность, — сказала она Ребекке.
И этот матч… Все ради нее. Еще недели две назад все это доставило бы Ребекке массу удовольствия. Но то, что Стюарт Кинросс вдруг увлекся ею, вызывало немало опасений. И не последнее из них — отношение к этому Бродерика Кинросса.
Все игроки двигались исключительно быстро и сосредоточенно. Их великолепно тренированные пони не обращали внимания на мелькание клюшек.
Борьба, которая развернулась на поле, показалась Ребекке чрезвычайно жесткой.
Один раз она почти не сомневалась, что Стюарт на всем скаку слетит с лошади, пытаясь помешать сыну послать мяч в ворота. И хотя ему это не удалось, рискованная попытка почти напугала Ребекку.
Все-таки Стюарту было уже за пятьдесят, и он не мог соперничать с Бродериком, самым стремительным игроком на поле. Пожалуй, только братья Кэмерон могли сравниться с ним. К тому же отец и сын словно сошлись в беспощадном рыцарском поединке.
— Боже мой, — прошептала Ребекка, обращаясь к Фионе, возлежавшей в шезлонге рядом с ней, — Стюарт чудом не вылетел из седла.
Старается произвести впечатление на тебя, моя милая, подумала Фи.
— Это опасная игра, дорогая. У меня был близкий друг, Томми Фэрчайлд. Он погиб при игре в поло. Это произошло несколько лет назад, в Англии, но я вспоминаю о нем почти каждый день. Брод играет отчаянно смело. Похоже, ему важно сравнять кое-какой счет.
— То есть? — Ребекка повернула голову, чтобы взглянуть Фи в глаза, но на той были очень дорогие солнцезащитные очки.
— Господи, Ребекка, я знаю, как вы наблюдательны. Неужели вы не заметили в тот день, когда встретили Стюарта и Брода, что они не ладят между собой?
— Ну, может быть… — Она решила умолчать о том, что была свидетельницей явной ссоры.
— Дорогая, вам меня не обмануть. Вы не могли не заметить. Ни тот, ни другой ничего не могут поделать. Им приходится с этим жить.
— Но вы сказали, что Броду надо сравнять счет? — Произнося его имя, Ребекка почувствовала странное волнение.
— Брод долгое время был многого лишен, — доверительным тоном объяснила Фи. — Вы знаете, я души не чаю в нем и в Элисон. Я обязательно устрою так, чтобы вы с ней познакомились. Стюарт стал очень замкнутым, когда ушла их мать. У Брода, несмотря на то, что он Кинросс до мозга костей, чудесные глаза матери. Возможно, Стюарту тяжело в них смотреть. Они будят слишком много болезненных воспоминаний.
— Броду и его сестре, наверное, пришлось несладко?
— И еще как, моя дорогая, — согласилась Фи. — На деньги не все купишь, хотя мне никогда не приходилось испытывать их недостаток. Что же касается Брода, то такое воспитание только закалило его. Не то, что его мать. Она была миниатюрная, как вы. Ее звали Люсиль. Хорошенькая как картинка. — Фи вспомнила Люсиль в день свадьбы. Молодую, сияющую, безумно влюбленную в своего Стюарта. Фи прилетела тогда домой, чтобы быть главной подружкой невесты. Они дружили, когда учились в школе, но ее не было рядом с Люсиль, когда той потребовалась поддержка. Фиона тогда была слишком занята своей сценической карьерой.
— Она недолго продержалась, — грустно заметила Ребекка.
— Недолго. Все это было просто ужасно. Вы не представляете, как я была потрясена, когда получила это известие. Мне позвонил сэр Эндри. Я всегда так называла отца. Королева пожаловала ему рыцарское звание за заслуги в развитии животноводства.
На другом конце поля Бродерик Кинросс переодевал рубашку. Его угольно-черные волосы, густые и вьющиеся, блестели на солнце, темные волосы на загорелой груди сужались клином к поясу облегающих бриджей.
Он был невероятно красив. Ребекка ощутила внезапный прилив желания, и это ее встревожило.
Брод между тем, не обращая внимания на страстные взгляды поклонниц, смеялся какой-то шутке со своим другом Райфом Кэмероном.
Ребекка даже пожалела, что у нее нет фотоаппарата. Этих двух великолепно сложенных рослых молодых людей хотелось запечатлеть вместе. Брод смуглый, сильно загоревший, с ярко-синими глазами, а его друг — с густой гривой поразительно чистого золотого цвета. Младший брат Райфа, Грант, занятый болтовней с хорошенькой девушкой, тоже был красив, но волосы у него были темнее и с рыжинкой. У обоих, как она заметила при знакомстве, в светло-карих глазах блестели золотистые искорки.
— А мальчики недурны, не правда ли? — заметила Фи, проследив за взглядом Ребекки. — Целый львиный прайд. Но Брод больше похож на пантеру.
— Они все красавцы, — согласилась Ребекка. Просто удивительно, что никто из них не женат.
Фи покачала головой с тщательно уложенными волосами. До пятидесяти лет они у нее были такие же темные, как у Ребекки, но теперь Фи стала почти блондинкой.
— Разве вы не знаете?
— Что именно? Еще одна тайна?
— Я подумала, что Стюарт мог упоминать об этом. Одно время все мы надеялись, что Райф и Элисон поженятся. Они были страстно влюблены друг в друга, но Элисон вдруг чего-то испугалась.
Возможно, повлиял распавшийся брак родителей.
Она сбежала в Сидней, как я в свое время сбежала в Лондон, хотя мне и не пришлось при этом расстаться с любимым человеком. Элисон добилась большого успеха. Райф об этом никогда не говорит, но он был буквально раздавлен. Во всяком случае, он не позволит Элисон снова занять место в его жизни. — Она покачала головой. — Что касается Брода, он известный сердцеед. Всегда был таким. Но Брод уж позаботится о том, чтобы не ошибиться с выбором. Грант года на два моложе этих двоих. Он ужасно много работает ради успеха своего вертолетного бизнеса. Так что все трое — желанная добыча для девушек.
— Могу себе представить! — Ребекка улыбнулась. Стюарт действительно рассказывал мне немного о романе Элисон.
— А вас это интересует? — Фи приподнялась в шезлонге, чтобы заглянуть в глаза Ребекки.
— Мне важна моя работа, Фи, — легким тоном ответила та.
— Женщина не может прожить жизнь без любви.
— И ваша биография — тому свидетельство.
— Какая дерзость! — Фи игриво хлопнула Ребекку по изящной руке. — Просто не тяните с этим, дорогая. Вот и все. А вот и Стюарт. Ну, как игра, Стью? — чуть насмешливо спросила она брата.
Несколько секунд Стюарт Кинросс смотрел на сестру с каменным выражением лица, потом слегка раздраженно ответил:
— Дела идут неплохо. Во второй половине может произойти все что угодно. — Он перевел взгляд на Ребекку, одетую в белую шелковую блузку и облегающие полотняные брюки. На Фи были тоже блузка и брюки, но немыслимо пестрые и блестящие. А вам, Ребекка, интересно? — с улыбкой спросил Стюарт.
— Я немного беспокоюсь за вас, Стюарт, — откровенно призналась Ребекка. — Эта игра небезопасна.
— Я держусь в форме, моя дорогая, — несколько обиженно ответил он. — Мне пора. Перерыв кончился.
Команда Брода выиграла матч, и Ребекка видела, как высокая, яркая блондинка в обтягивающих джинсах и голубой тенниске, подчеркивавшей ее красивую грудь, подошла к нему, обняла и горячо поцеловала.
— Это Лиз Кэррол, — с усмешкой сказала Фи. Он ей нравится. Это сразу видно, правда? Да и к чему это скрывать?
— Это его девушка? — неожиданно для себя спросила Ребекка.
— А вы как думаете? Брод встречается и еще кое с кем, но у него мало времени. Он занят с головой, причем пожизненно.
Когда пришла очередь Ребекки поздравить победившую команду, она, стоя перед капитаном, все спрашивала себя, почему ей так тревожно под взглядом ярко-синих глаз Брода. Кажется, никто никогда не смотрел на нее так. И что это за взгляд?
Действует как магнит.
— Фи сказала мне, что игра слегка напугала вас. Брод стоял, прислонившись к изгороди, и смотрел на девушку сверху вниз. Да, она, несомненно, хороша.
Ребекка кивнула.
— Я первый раз в жизни смотрела игру в поло. И действительно, порой мне становилось страшно. В первом тайме был момент, когда мне показалось, что Стюарт вот-вот слетит с лошади.
— И вас это обеспокоило.
— Это кажется вам странным?
Он пожал плечами и закинул руку на перекладину изгороди.
— Ему приходилось падать с лошади. Ничего, выжил. Мы все падали. Мне любопытно узнать ваше мнение о моем отце.
— Надеюсь, вы не ждете, что я скажу, будто ненавижу его, — холодно проговорила Ребекка. — Я думаю, он просто противоречивый. Как и вы.
— И вы тоже, мисс Хант, — насмешливо ответил Брод, пристально разглядывая ее лицо в рамке блестящих волос. — Должен вам сказать, что вы вскружили голову моему отцу. Мне не часто приходилось видеть, чтобы общество молодой женщины приводило его в такой пылкий восторг.
— Мне кажется, вы преувеличиваете. — Пожалуй, из нее тоже получилась бы актриса.
— Тогда отчего же вы покраснели? — засмеялся он.
— Возможно, от вашей бестактности!
— Я лишь пытаюсь быть откровенным. Вы в Кимбаре совсем недавно, но уже успели произвести большое впечатление на отца и на Фи.
— Но, похоже, не на вас. — Ей все еще удавалось говорить совершенно спокойно, несмотря на бушующий в крови огонь.
На его поразительном лице мелькнула натянутая улыбка.
— Я не такой впечатлительный, как папа, и не такой доверчивый, как Фи.
— В чем именно вы меня подозреваете, мистер Кинросс?
Румянец все еще заливал ее лицо, а глаза ярко блестели. Он снял руку с изгороди и выпрямился.
Один шаг — и их тела соприкоснутся.
— Мне кажется, вы пытаетесь влюбить в себя моего отца.
Она почувствовала себя настолько оскорбленной, что резко вскинула голову, и ее шелковистые волосы взметнулись в воздух.
— Может, дело в том, что вы сами испытываете разочарование, мистер Кинросс?
С секунду он смотрел на нее, потом откинул голову и откровенно рассмеялся. Смех его звучал тепло и соблазнительно.
— Это я-то испытываю разочарование? — Его зубы ослепительно сверкнули на загорелом лице. Что ж, возможно, вы правы. Кстати, если мы собираемся продолжать разговор, зовите меня Брод.
Она и сама не понимала, что помогает ей сохранять спокойствие.
— Большое спасибо. Мне будет приятно, если вы станете называть меня Ребеккой. Я лишь прошу, Брод, чтобы вы не спешили приклеивать мне ярлык авантюристки. Насколько я могу судить, ваш отец ведет себя очень галантно со всеми женщинами.
— Что верно, то верно, — ответил он подозрительно мягким тоном.
— Зачем вы затеяли этот разговор? — прямо глядя ему в глаза, спросила Ребекка.
— Я пытаюсь узнать о вас побольше.
— Я нисколько в этом не сомневаюсь, — сказала Ребекка, — но очень надеюсь, что вы не станете затевать проверку в отношении меня, иначе мне придется обратиться к вашему отцу.
Брод прищурился, его худощавое тело напряглось.
— Черт меня побери, это угроза?
Она покачала головой.
— Это не угроза. Просто я не позволю вам все мне испортить. — Ее голос стал очень спокойным. Я нахожусь здесь лишь с одной целью. Написать биографию вашей тетушки. Мы обе хотим, чтобы эта работа была сделана. Жаль, что вы почему-то решили, будто в мои намерения входит что-то еще.
Они были так поглощены словесным поединком, что никто из них не заметил Стюарта Кинросса, пока тот не остановился в нескольких ярдах от них.
— О чем это вы тут беседуете? — Его губы улыбались, но глаза смотрели настороженно.
— Вот пусть Ребекка тебе и расскажет, — протянул Брод.
— Похоже, о чем-то серьезном? А все другие веселятся и отдыхают!
— Брод объяснял мне технические тонкости матча. — Ребекка боялась, как бы голос не выдал ее волнения. — Надеюсь, со временем я буду лучше понимать игру.
— Я бы и сам мог вам все объяснить, моя дорогая, — горячо заверил ее Стюарт Кинросс. — Но ведь вы говорили и о чем-то более интересном, не так ли?
Ребекка взглянула на Брода.
— Разве что немного о моей работе.
— Без сомнения, книга будет так хороша, что всем до смерти захочется прочитать ее, — подхватил Брод. — Что ж, надо, пожалуй, пойти повидаться с друзьями. Кое-кого я не видел очень давно.
— Ты можешь видеться с ними, когда захочешь, Брод, — нахмурился Стюарт.
— Я слишком занят, папа. Особенно с тех пор, как ты меня повысил. Увидимся позже, Ребекка. — Он приветственно поднял руку и отошел, прежде чем отец успел сказать еще хоть слово.
Стюарт Кинросс покраснел.
— Я должен извиниться перед вами за сына, Ребекка, — резко сказал он.
— Да за что же? — Ей очень не хотелось впутываться в их отношения.
— За его манеры. Иногда он беспокоит меня. Мне нередко кажется, что он стремится к соперничеству.
— Полагаю, это не так уж необычно. Когда и отец, и сын — сильные личности, это не может время от времени не приводить к столкновениям.
— Брод пошел в моего отца. Тот был агрессивен по природе.
— Но при этом все считали его великим человеком, не так ли? — тихо сказала Ребекка, просто чтобы показать, что много читала о сэре Эндрю Кинроссе.
— Знаете, иногда у меня такое чувство, будто я знал вас всю жизнь, — заявил Стюарт Кинросс, кладя руку ей на плечо и заглядывая в глаза.
А в это время на другом конце поля Брод, стоя в кругу восхищенных друзей, тревожно наблюдал за Стюартом и Ребеккой. Они кажутся отцом и дочерью, думал он с холодным гневом. Ее голова с густыми блестящими волосами находилась примерно на уровне груди отца, лицо было приподнято. Тоненькая, изящная фигурка казалась бы мальчишеской, если бы не холмики грудей. Рука отца лежала на ее плече. Он пристально смотрел ей в глаза.
Боже, это совершенно невозможно, но именно это и происходит. Отец влюбился! Эта мысль потрясла Брода до глубины души. Он резко отвернулся, обрадованный тем, что подошел Райф и протянул ему банку холодного пива.
Ребекка стояла перед зеркалом и по очереди прикладывала к себе то одно платье, розовое, как цветок лотоса, то другое — из темно-зеленого шифона с отделкой из стекляруса. Оба платья были очень дорогие, на тоненьких бретельках и длиной чуть ниже колен, в стиле тридцатых годов. Платья ей нравились и шли к ее миниатюрной фигурке. Фи сообщила ей заранее, что их гости любят одеваться по моде, и сейчас Ребекка изучала свое отражение, чтобы решить, какое из платьев смотрится на ней лучше. Она была рада, что, по совету Фи, взяла их с собой.
— Стюарт любит устраивать приемы, когда представляется такая возможность, — сказала она Ребекке.
И этот матч… Все ради нее. Еще недели две назад все это доставило бы Ребекке массу удовольствия. Но то, что Стюарт Кинросс вдруг увлекся ею, вызывало немало опасений. И не последнее из них — отношение к этому Бродерика Кинросса.