Лицо Брода исказило выражение неприязни.
   — Ну и подонок же ты, — сказал он с глубоким отвращением. — Наказана, вот как! Бедная моя мама.
   Если бы я был тогда постарше! Она могла бы выйти замуж за кого-нибудь другого. За какого-нибудь нормального парня. И была бы жива по сей день.
   Глаза Стюарта Кинросса были холодны как лед.
   — Тогда ты не считался бы моим наследником.
   — Но я твой наследник, папа. Помни об этом. Лицо Брода словно окаменело, а взгляд стал таким грозным, что его отец отвел глаза.
   — Ну, вроде бы все, — несколько поспешно проговорил Стюарт. — Ты, Брод, похоже, считаешь, что мне не полагается никакой личной жизни. Что в свои пятьдесят пять я должен умерить все желания.
   Брод направился к двери, испытывая горькое чувство при мысли, что Ребекка все-таки солгала ему.
   — Я никогда не видел, папа, чтобы ты себя в чем-нибудь умерял. Ты возомнил себя королем. Деньги для тебя — не проблема. Но если бы я не вкалывал так, тебе точно пришлось бы соизмерять свои потребности с реальными доходами.
   Это была сущая правда, и Стюарт Кинросс почувствовал себя задетым.
   — Как ты смеешь так со мной разговаривать? рявкнул он. — Я твой отец!
   — Чертовски верно, — сурово ответил Брод. Причем весьма скверный.
   — По-моему, тебе лучше уйти, — предостерегающим тоном сказал Стюарт. — Я не желаю слушать нотации по поводу моего несовершенства в качестве родителя. Ты просто завидуешь мне, Брод. И всегда завидовал. А теперь еще Ребекка… — Стюарт Кинросс помолчал, пристально глядя на сына. — Вчера вечером я размышлял о вас двоих. Странное выражение было на ваших лицах, когда вы танцевали.
   Брод усмехнулся и потер подбородок.
   — Так ты наблюдал за нами, папа?
   — В прошлый раз я ошибся, но повторять ошибку я не собираюсь. Должен сознаться, Ребекка несколько разочаровала меня. Похоже, ты тревожишь ее. Интересно, почему? Ты ей угрожал?
   — Откровенно говоря, папа, я дал ей понять, что с ее стороны неблагоразумно связываться с тобой. Произнеся эти слова, Брод подумал, что не следовало этого делать. Пусть бы отец думал, что их с Ребеккой влечет друг к другу. Черт побери, разве это не так? И неважно, что он о ней думает.
   А сейчас ему надо поскорее убраться из этого дома. Вряд ли он выдержит встречу с мисс Ребеккой Хант. Грант прилетит за ним только завтра во второй половине дня. Пожалуй, он присоединится к Теду, управляющему Кимбары. Осмотрит как следует пастбища.
   У Фи не было настроения работать, так что Ребекка продолжила собственные изыскания. Заглянув к Фи, она попросила ее рассказать ей все о «Кулоне Сесилии». Фи, которую мучила пульсирующая боль в висках, сказала ей:
   — Посмотрите в библиотеке, дорогая. В шкафу слева от камина. Около дивана. Средняя секция, насколько я помню. Все там.
   — Может быть, вам все-таки что-нибудь принести? — спросила Ребекка.
   Фи немного подкрасилась — совсем без макияжа она вообще никогда не появлялась, — но вид у нее был действительно нездоровый.
   — Разве что капельку былой молодости, моя дорогая, — откликнулась Фи.
   Библиотека была огромная. Одна из лучших частных библиотек в стране. В ней были собраны тысячи томов в кожаных переплетах и записи, восходящие к самому раннему периоду поселения. Ребекка страстно любила книги. Любила их вид, их запах, любила все те чудеса, волнения и мудрость, которые они содержали. Следуя указаниям Фи, она нашла небольшой томик в кожаном переплете с золотым тиснением, изданный в начале 1870-х годов, где рассказывалось об открытии Кинроссами и Кэмеронами богатого месторождения опалов. Ребекка удобно устроилась на большом мягком диване, передвинула несколько лежавших на нем подушек и погрузилась в чтение пожелтевших страниц.
   Прошел час, а она все еще читала. В 1850-х годах молодой бесстрашный Эван Кинросс и его друг Чарлз Кэмерон отправились из Шотландии в Австралию попытать счастья на золотых приисках. В добыче золота они не преуспели, потому что были недостаточно сведущи для этого, но горного дела не бросили, все время учились ему, прислушиваясь к разговорам более опытных горняков, пока наконец судьба не вознаградила их за упорство: они наткнулись на богатое месторождение опалов юго-западнее городка Ринка в Новом Южном Уэльсе.
   Они арендовали участок для горных разработок, хотя им говорили, что их находка наверняка пустой номер. Остальное вошло в историю. Опаловый прииск Кинросса — Кэмерона стал давать великолепные камни и сделал друзей богатыми. Достаточно богатыми для того, чтобы осуществить то, что им всегда хотелось: приобрести пастбища, расположенные по соседству, на дальнем юго-западе Квинсленда, и начать выращивать лучший в стране мясной скот.
   Из одного особенно красивого камня был изготовлен кулон для Сесилии Драммонд, родственницы Кинроссов. Оба молодых человека были влюблены в нее, и кулон был свидетельством их глубочайшего уважения к ней. Говорили, что они оба добивались ее руки. Временами казалось, что она более благосклонна к Чарлзу Кэмерону. В одном семейном письме содержался намек на то, что именно Чарлз был ее «рыцарем в сверкающих доспехах». Но в конце концов Сесилия сделала выбор в пользу Эвана Кинросса, вышла за него замуж и родила ему четверых детей.
   Между строк читалось, что этот брак не был счастливым. Одно время казалось, что дружбе между мужчинами пришел конец, но потом, после рождения первого ребенка Сесилии, их отношения как будто снова наладились. Чарлз Кэмерон даже стал крестным отцом одного из детей.
   Ребекка закрыла книгу и откинулась на спинку дивана. Значит, Стюарт Кинросс рассказал ей далеко не все. Когда она смотрела на фотографию Люсиль Кинросс в вечернем платье и с опаловым кулоном на шее, на глаза ей навернулись слезы. Она не имела права надевать это украшение. Брод не простит ей этого, даже если поверит, что она не знала истории кулона.
   Ребекка уже слышала, что Брод уехал на целый день с Тедом Холландом. Он не обедал дома и не должен был появиться до самого ужина. Фи между тем сказала ей, что собирается сделать над собой усилие и встать.
   — Я очень редко вижу племянника. Вчера вечером так и не смогла подойти к нему из-за этой Лиз Кэррол. По-моему, она просто боялась отпустить его руку.
   Впрочем, Лиз Кэррол не удалось удержать Брода при себе весь вечер. Ребекка мимоходом видела, как он танцевал и с другими красивыми девушками.
   Когда она поднялась, чтобы поставить книгу обратно на полку, в дверях библиотеки показался Стюарт Кинросс. Он выглядел очень импозантно в костюме для верховой езды.
   — У вас удивительная способность исчезать, Ребекка, — сказал он с какой-то недоброй усмешкой. Я нигде не мог найти вас.
   — Дом очень большой, — мягко заметила она. — Я как раз хотела поговорить с вами, Стюарт.
   — Вот и прекрасно. Только сначала переоденьтесь для прогулки верхом. Хороший галоп — вот что мне сейчас нужно. Хочется избавиться от этого бального привкуса.
   — А вам не кажется, что собирается гроза? — попробовала возразить Ребекка. — Стало очень жарко.
   — Вряд ли. Мне приходилось видеть, как огромные массы отливающих фиолетовым грозовых облаков катились над пустыней, но без единой капли дождя. Немного погодя поднимался ветер и разгонял их. Пока вы переодеваетесь, я пойду на конюшню и распоряжусь насчет лошадей. Если вы будете особенно хорошей девочкой, я разрешу вам попробовать все, на что способна Джиба.
   Он ушел, а Ребекка вернулась к себе в комнату.
   Хотя было очень тихо, все вокруг, казалось, вибрировало от какого-то странного напряжения. Уже переодевшись в костюм для верховой езды и надевая шляпу, она взглянула на синее небо.
   Казалось, все было хорошо, но ей почему-то пришла в голову мысль о молнии. Однажды, катаясь на яхте, они с приятелем попали в грозу. Страшнее этого у нее в жизни не было ничего. Они находились на расстоянии нескольких миль от суши, а молнии сверкали с каждым разом все ближе и ближе, и мачта вздымалась к низко нависшему небу, словно гигантский громоотвод. Она до сих пор помнила этот случай, хотя гроза тогда пронеслась над ними, не причинив никакого вреда.
   Они ехали к югу вдоль цепочки тихих стариц реки Красной, где по берегам росли эвкалипты, и от их свежей зеленой листвы веяло прохладой. К этому времени года все водоемы обмелели, но Ребекка знала по рассказам, что в сезон дождей они разливались на много миль. Стюарт показал ей паводковый мусор, который застрял высоко на ветках прибрежных деревьев. На расстоянии нескольких миль виднелась столовая гора с плоской вершиной. В лучах послеполуденного солнца она вырастала над равниной и, казалось, полыхала на фоне неба, интенсивно синего, переходящего в фиолетовый.
   Явился и мираж. Ребекке чудилось, будто какое-то кочевое племя передвигалось перед ее глазами, но чем ближе они подъезжали, тем дальше от них оказывались эти похожие на волны тумана люди, пока не исчезали совсем.
   Птицы носились многотысячными стаями, воздух звенел от их криков. Ребекка всегда жалела маленьких волнистых попугайчиков, которых держали в клетке, и теперь радовалась, видя их на воле.
   Бесчисленное множество их мелькало на фоне раскаленного неба, вспыхивая изумрудной зеленью крыльев и золотом головы и шеи. Внизу, на болотах, гнездились огромными колониями ибисы Кимбара была главным местом кормежки для перелетных водоплавающих птиц, розовых, белых и серых цапель, уток, водяных курочек. Пеликаны держались на более отдаленных болотах. Попугаи царили в акациевых зарослях.
   Когда они поднимались на травянистую равнину, покрытую ковром мельчайших лиловых цветков, Стюарт предложил скачку наперегонки. Ребекка приняла вызов, но Стюарт как наездник намного превосходил ее, а его крупный гнедой мерин был гораздо сильнее и быстрее горячей молодой Джибы. Тревога Ребекки росла. Остановившись возле купы деревьев, она повернулась в седле и с беспокойством спросила:
   — Стюарт, вам не кажется, что нам следует вернуться?
   Он остановил свою лошадь рядом с ее и протянул руку к девушке.
   — Чего вы так боитесь, моя дорогая?
   Ребекка мягко высвободила руку, сделав вид, что поправляет шляпу.
   — Обычно я совсем не пуглива, но гроза, кажется, не так уж далеко от нас. Вы только посмотрите на небо.
   — Ну и что? Бывает и хуже, — недовольно ответил он, заметив, как она вздрогнула, когда мимо с пронзительным криком промчался какаду. — Я об этом все знаю. Может показаться, что того и гляди налетит буря, а на самом деле не упадет и капли дождя.
   — Ну, если вы так считаете, — проговорила она с сомнением в голосе. Ее взгляд был прикован к небу, которое вдруг показалось ей зловещим.
   — Вот теперь самое подходящее время спросить меня о том, о чем вы хотели спросить раньше, — сказал Стюарт.
   Ребекка решила больше не уклоняться от прямого выяснения отношений.
   — Я думаю, вы знаете, о чем пойдет речь, Стюарт. Я была в полном неведении относительно того, что значит для вашей семьи кулон, который вы мне одолжили. Почему вы мне ничего не сказали?
   — Моя дорогая, я обычно не объясняю то, что делаю.
   — Думаю, в этом случае вы могли бы сделать исключение, — заметила она очень серьезно. — Как я понимаю, это украшение последней надевала ваша жена.
   Было заметно, как Стюарт сжал зубы.
   — Ребекка, это никакой не секрет. Что именно вас волнует? Прошлым вечером я видел вас с Бродом.
   Надеюсь, он не позволил себе замечаний в ваш адрес в связи с кулоном?
   — Разумеется, нет. — Она не собиралась вносить еще больший разлад в отношения между отцом и сыном.
   — Пожалуйста, не скрывайте ничего от меня, настаивал он, как будто читая ее мысли.
   Ребекка заметила на горизонте вспышку молнии.
   — Стюарт, это очень красивое украшение, — сказала она, стараясь побороть страх, — но я не могла остаться в нем, когда узнала, что оно предназначено для будущей жены Брода.
   Стюарт Кинросс холодно усмехнулся.
   — Но пока оно принадлежит мне. И я могу еще раз жениться. У меня, прямо скажем, есть что предложить.
   — Я в этом не сомневаюсь, Стюарт. — Ребекка чувствовала, что силы ее на исходе. — Просто было не правильно, что вы одолжили его мне.
   Он помолчал, выражение его лица смягчилось.
   — У вас такой вид, будто вы вот-вот заплачете.
   — Вовсе нет, уверяю вас. Просто у меня какой-то странный цвет глаз. Вы не поверите, как много людей говорили мне об этом.
   — Они сверкают, словно бриллианты. — В его взгляде, брошенном на нее, было такое сильное чувство, что Ребекка на мгновение ощутила себя бессильной противостоять ему.
   — Стюарт, по-моему, надо выбираться отсюда, настойчиво и напряженно проговорила она. — Молнии сверкают все ближе.
   Он небрежно взглянул на небо, какое ему доводилось видеть в жизни несчетное число раз.
   — Это далеко, моя дорогая, за много километров от нас. Но если вы боитесь…
   — Простое благоразумие диктует меры предосторожности. Мне бы не хотелось, чтобы гроза застала нас под открытым небом. — Говоря так, Ребекка не испытывала никакого стыда.
   Стюарт продолжал сидеть на своем крупном гнедом, молча глядя на нее.
   — Вы ничего ко мне не чувствуете, не так ли? — спросил он наконец. Его красивое лицо стало жестким и холодным.
   Она с трудом нашла в себе силы заговорить.
   — Стюарт, все это ошибка. Мне надо уехать.
   — Это из-за Бродерика, да? — Казалось, он через силу выдавливал из себя слова.
   — Стюарт, что за нелепая мысль! — возразила Ребекка, кладя руку на шею Джибы, чтобы успокоить лошадь.
   — Неужели?
   От того, как он это произнес, у нее зашевелились на голове волосы.
   — И вы не имеете права задавать мне подобные вопросы. — В ее жизни было достаточно запугиваний и грубостей, с нее хватит.
   — Ну уж нет, вас он не получит ни за что! — Стюарт хотел было схватить ее лошадь за поводья, но Ребекка ударила пятками по бокам лошади, и та, уже и без того возбужденная, сорвалась с места в галоп, давя копытами мелкие луговые цветы и разметывая по сторонам пучки вырванной травы.
   Боже, неужели из этого тупика нет выхода? Неужели она обречена разжигать в мужчинах лишь сексуальную одержимость?
   Ребекка направляла испуганное животное к длинному и широкому углублению у подножия лишенного деревьев склона. Она заметила это место, когда они его проезжали. Интервалы между вспышками молний и раскатами грома становились короче. Гроза ее настигала. И зачем только Стюарт потащил ее на эту прогулку верхом? Здесь нет никакого укрытия, никакого спасения.
   Зная, что надвигается гроза, Брод рано вернулся в усадьбу и припарковал джип на подъездной дорожке перед домом. Потом прошел в дом и, никого не встретив, постучал в дверь комнаты Фи.
   — Фи, это я, — крикнул он. — А где все?
   Немного вздремнувшая Фи поднялась с кровати.
   — Привет, дорогой. Я тут решила чуточку поспать, чтобы получше выглядеть.
   — А где отец и Ребекка?
   — Разве их нет?
   — Нигде никого не видно.
   Фи с неохотой заставила себя окончательно проснуться.
   — Ах да, я знаю. Ребекка подходила к двери, сказала, что они поехали покататься верхом.
   — Когда это было? — Брод нахмурился.
   — Ну, я бы сказала, пару часов назад, дорогой. А в чем дело? — Фи уловила его настроение, и в ее голосе прозвучала нотка беспокойства.
   — Дома их нет, разве что они подъехали прямо к конюшне. Фи, в любой момент разразится чертовски сильная гроза, она уже давно собирается. Отец ведь знает, как рискованно выезжать верхом в такое время.
   — Ты же знаешь отца, дорогой. Он любит воображать себя всемогущим.
   — С ним Ребекка, — отрывисто сказал Брод. — Я вообще удивлен, что он решился взять ее на прогулку верхом. Да и она тоже хороша: неужели трудно было поднять глаза и посмотреть на небо?
   — А знаешь, я и сама еще ничего не видела. — С этими полушутливыми словами Фи вышла на веранду. — Боже правый! — выдохнула она, увидев предгрозовое небо и сразу становясь серьезной. Это внушает тревогу. Но я уверена, с ними все в порядке, дорогой, — попробовала она успокоить Брода. — Они наверняка укрылись в пещерах.
   Его худощавое лицо потемнело.
   — Только дурак отправился бы сегодня туда. Вероятнее всего, они поехали по тропе Уиллоуи. Я еду за ними.
   Фи взволнованно тронула его руку.
   — Будь осторожен, дорогой, твоему отцу это не понравится.
   — Какая жалость! — отрывисто ответил Брод. Это настоящее бедствие, Фи. Вся эта история. Отец ведет себя как совершенный дурак.
   — Он просто человек, Брод, — тихо сказала Фи, хотя в прошлом ей случалось в этом сомневаться.
   — Сегодня утром он уверял меня, что все рассказал Ребекке о кулоне. А она все-таки надела его.
   Брод выглядел оскорбленным до глубины души, и Фи не колебалась:
   — Ты ведь понимаешь, что твой отец мог солгать, Брод. Я верю этой женщине.
   Он резко отвернулся от нее.
   — Может, она дурачит всех нас. Я не знаю. Впервые в жизни я не знаю. Но я еду за ней, потому что знаю отца. Если что-то пойдет не так, она с ним не справится.
   Брод гнал джип через долину и тихо ругался, когда вспышки молний, сопровождаемые через несколько секунд оглушительными ударами грома, становились все ближе и ближе. По его расчету, грозовой фронт был всего в километрах двух. Какой бес вселился в отца, что он поехал верхом в такую погоду? Может, надеялся, что наедине с Ребеккой сумеет убедить ее в своих чувствах к ней? Не мог ли он действительно направиться к пещерам, заведомо зная, что в какой-то момент им придется искать укрытия? Но он не имел права так поступать, кипел Брод. Не имел права приставать к ней.
   А если она именно этого и добивалась с самого начала?
   Он не знал правды. Он лишь строил догадки.
   Еще один огненный трезубец упал с облаков и воткнулся в землю. Брод инстинктивно закрыл глаза. Когда он снова их открыл, то увидел всадника, который мчался во весь опор, и вслед за ним другого. Первый всадник была женщина. Она потеряла шляпу, и ее длинные волосы развевались по ветру, словно шелковое знамя.
   Ребекка! Кем бы она ни была, святой или грешницей, он ощутил облегчение. Брод направил джип в ее сторону. Похоже, она хотела добраться до глубокой впадины, которая наподобие изогнутого рва опоясывала подножие ближайшего холма. У нее все-таки хватило понятия не искать укрытия под деревом. Уже начали падать первые крупные капли, ударяясь о твердую землю. В это время опасность была наибольшей.
   Не успел он об этом подумать, как из свинцовых облаков на землю внезапно и сильно, словно выждав нужный момент, метнулась ослепительно яркая стрела и ударила во второго всадника.
   Почти ослепший, съежившись внутри джипа, Брод ощутил такую боль, словно остановилось его собственное сердце. Его отец был сражен у него на глазах. Всадник упал вместе с лошадью. Послышался удар грома, словно рык какого-то злобного божества, утробный и раскатистый, рвущий барабанные перепонки. Брод видел, что Ребекка вылетела из седла и лежала скорчившись на земле, пока Джиба пыталась подняться на ноги.
   Он должен сначала поспешить к Ребекке, затащить ее в джип, где она будет в большей безопасности, чем в каком бы то ни было другом месте. Потом надо подойти к отцу. Брод прекрасно знал, что молния может ударить несколько раз в одно и то же место, но все равно он должен был идти. Глаза жгло под прищуренными веками, и казалось, будто эти мгновения вместили всю его жизнь.
   Ребекка была в сознании и тихо стонала. Он быстро ощупал ее, чтобы проверить, целы ли кости, потом поднял на руки и перенес в джип.
   — Брод? Господи, что случилось? — Она открыла глаза.
   — Молния, удар молнии! — прокричал он. — Оставайтесь в машине. Не двигайтесь. — Он захлопнул дверцу. Его охватили гнев и печаль при виде Джибы, мучительно пытающейся подняться. Если она сломала ногу, придется избавить ее от страданий.
   Ярость бури внезапно утихла, она пронеслась прямо над ними и устремилась к выветренной гряде холмов с их лабиринтом пещер.
   Стюарт лежал на мокрой земле рядом со своей мертвой лошадью. Пытаясь не давать воли чувствам, Брод стал делать массаж и искусственное дыхание изо рта в рот, останавливаясь на секунду и начиная снова.
   В какой-то момент возле него очутилась Ребекка. Она была смертельно бледна, по волосам у нее стекали ручейки воды. Она казалась совсем юной, словно школьница, приехавшая домой на каникулы.
   — Брод, — мягко сказала она через некоторое время, взяв его за руку и прислоняясь головой к его плечу. — Ваш отец мертв.
   — Что вы такое говорите? — яростно возразил он. Отец жив, он дышит…
   — Нет, Брод, он не дышит.
   В последней отчаянной попытке не сдаваться и слыша, как рядом с ним плачет Ребекка, он упрямо сказал:
   — Он не может умереть.
   — Мне так жаль… так жаль… — Ребекка опустилась на землю, словно последние капли энергии покинули ее.
   Это самый жуткий день в ее жизни. Какой ужас для Брода. Ей хотелось как-то утешить его, но она сама была словно парализована.
   Со всех сторон начали сходиться мужчины. Туда, где на земле лежал мертвый Стюарт Кинросс, где его сын стоял рядом с ним на коленях, обхватив руками голову, где в траве лежала, съежившись, Ребекка. Она лежала неподвижно, только ее губы шевелились, шепча молитву.
   — Ради всего святого, что здесь случилось? — в полном смятении спросил Тед Холланд. — Брод, скажи мне, парень.
   Брод медленно повернул голову.
   — Отец сделал невероятную глупость, Тед. Поехал кататься верхом во время грозы. Я видел, как в него ударила молния, как он упал вместе с лошадью.
   — Господи боже мой, а что с юной леди?
   — Боюсь, она в шоке, — бесцветным голосом проговорил Брод. — Ее надо отвезти домой. Согреть.
   Дать что-нибудь выпить. Бери джип, потом возвращайся за мной. Надо будет отвезти тело отца.

Глава 5

   Элисон Кинросс получила известие о смерти отца, когда была на приеме, устроенном в честь приезда американской кинозвезды.
   — Поговори в кабинете, Элли, — тихо проговорила хозяйка дома, отводя ее в сторону. — Звонит твой брат.
   Без очень серьезной причины Брод не стал бы прилагать такие усилия, чтобы разыскать ее, подумала Элли, и ей стало страшно. Они с Бродом часто перезванивались, но если он не заставал ее дома, то всегда оставлял сообщение на автоответчике. Она быстро прошла в кабинет и закрыла за собой дверь.
   Это была необыкновенно красивая молодая женщина с копной темных кудрей и зелеными миндалевидными глазами. Фамильные глаза. Такие же были и у Фионы Кинросс, которая всегда умела пользоваться ими с большим эффектом.
   — Его больше нет, Элли, — очень тихо произнес Брод, когда она подняла трубку и назвала себя. — Отца убило ударом молнии сегодня во второй половине дня.
   Она не заплакала, хотя меньше всего ожидала услышать такое известие. Отец причинил ей слишком много боли, и все же стало нестерпимо горько за то, чего не было, но могло быть.
   — Где это случилось, Брод? Как?
   Брод рассказал ей, что произошло, умолчав о том, что отец пригласил Ребекку поехать вместе с ним, зная, что этого делать не следует.
   — Я приеду, — сказала Элли, когда он закончил. — Вылечу утром. — Она старалась не думать о том, что им предстоит.
   — Лети чартерным рейсом, — посоветовал Брод. Так будет быстрее.
   — Я люблю тебя, Брод, — сказала Элли. Брод, ее сильный старший брат. Брат, который никогда не забывал о ней и обращался с ней нежно и заботливо.
   — Я тоже люблю тебя, Элли. — Его обычно сильный голос звучал приглушенно. — Не представляю как, но мы должны это пережить. И переживем.
   Положив трубку секундой позже, Элли ощутила дрожь, охватившую все ее тело. Сейчас она извинится перед хозяевами и поедет домой собираться.
   Конец целой эпохи, думала она. Начало правления Брода.
   Элли направилась к высокой двустворчатой двери кабинета. Свет падал на ее открытое вечернее платье цвета изумруда. Впереди будет много трудностей, думала она, и главная из них — встреча с Райфом. На похороны отца съедутся, конечно, представители всех известных семейств аутбэка.
   Политики, юристы, бизнесмены. И, конечно, братья Кэмерон, близкие друзья семьи.
   Начнутся старые сплетни. Все знали о ее романе с Райфом. И ведь она упивалась им, разве нет? Но под конец испугалась бурной интенсивности их чувств друг к другу и сбежала. Сбежала, как когда-то ее мать. А Райф, ее единственная большая любовь, выбросил ее из сердца. Одна мысль о нем все еще наполняла ее тоской, но она знала, что потеряла его навсегда.
   Когда Фи позвонила в Лондон своей дочери Франческе, то никак не ожидала, что та скажет:
   — Я приеду, Фи. Сразу же закажу билет на самолет. Я знаю, что вы с дядей Стюартом расходились во мнениях, и знаю почему, но он всегда был очень добр ко мне. Это самое меньшее, что я могу сделать. Кроме того, я ужасно соскучилась, хочу видеть тебя, Брода, Элли. — Ей показалось совсем не ко времени упоминать Гранта Кэмерона, хотя его образ имел обыкновение возникать перед ее мысленным взором в самые неожиданные моменты. Забыть его было просто невозможно.
   — Похороны будут в пятницу, — говорила между тем Фи. — Могу тебе сказать — все потрясены. Стюарт мало кому нравился. Многие его даже боялись.
   Но в нем было столько энергии! Не могу поверить, что он мертв.
   — У меня это тоже не укладывается в голове. Значит, теперь хозяином Кимбары стал Брод. Он унаследовал то, для чего был рожден.
   — Кимбара станет другой, — убежденно сказала Фи. — Мне горько это говорить, но Стюарт заботился лишь о себе. А Брод не такой, он похож на моего обожаемого сэра Эндрю. Он будет заботиться о том, что оставит после себя другим.