— Я пробовала, она все равно не отвечает, — сказала телефонистка.
   — Наверное, заснула. Это уже в третий раз за последний месяц. И как только таких мисс Огл на работе держат? Это же просто опасно. Продолжай вызывать, и когда соединишься, передай мне, я ей скажу пару слов…
 
   Примерно в 22:25 на аэродроме в Колуотере раздался телефонный звонок. Трубку снял дежурный офицер.
   — Мидвич? Нет, старик. Это не может быть никто из наших. Нет. У нас все в порядке и все на месте. Ты не думаешь, что это метеорит или что-нибудь вроде?
   Некоторое время он слушал.
   — Нет, это не от нас. Наш радар ничего не зарегистрировал. И это наверняка не один из наших самолетов. Никого из наших нет ни в том секторе, ни рядом… Попробуй связаться с Бейсинг-хиллом. Может быть, что-нибудь у них… Не за что, старик. Извини, ничем не могу помочь.
 
   — Мидвич? — сказал диспетчер компании «Саут-Хандредс Омнибус». — Так позвони туда, ради Бога! Выясни, они там просто застряли, или что-нибудь случилось. Ты же на работе. Мог меня и не беспокоить в такое время… Ах, ты уже звонил… Что же ты сразу не сказал? В такой дыре, как Мидвич, этого можно ожидать. Но, если они выехали из Оппли вовремя, а в Стоуч не приехали, значит, они где-то в Мидвиче или рядом. Больше негде… Да, я понимаю, что ты сказал. Меня интересует, что ты сделал? Ты же на работе. Неважно, что я говорил раньше, важно, что говорю теперь: бери машину, отправляйся туда и выясни, в чем дело. Отправляйся немедленно. Ты должен был это сделать двадцать минут назад…
   В Трейне:
   Взревел мотор, взвыла сирена, и из ворот гаража красной стрелой вылетела пожарная машина.
   — Мидвич, — объяснил диспетчер оставшимся пожарным. — Вызов из Оппли. Звонивший видел в Мидвиче зарево. Он думает, что горит дом или, может быть, стог сена. В Мидвиче телефон, похоже, не работает.
   — Все может быть, — сказал кто-то. — Чего еще ждать от этого Мидвича?
 
   Снова в Трейне:
   — О, Мидвич, — сказал дежурный сержант. — Да, нам сообщили. Туда поехала наша патрульная машина. Когда мы что-нибудь узнаем, я вам позвоню.
   Он записал номер и время звонка в блокнот и стал задумчиво вертеть его в руках.
   — Представляете, констебль Джонс, — сказал он, — кажется, Мидвич сегодня вечером превратился в заколдованное место. У компании «Саут-Хандредс» пропадает там автобус; ВВС сообщают, что их радар зарегистрировал там посадку летающего объекта, и это вполне может быть связано с тем, что из Оппли звонят и говорят, будто там пожар. «Саут-Хандредс» посылает машину выяснить, что с автобусом, — она тоже пропадает. Пожарные отправляют человека выяснить, почему от их команды нет никаких вестей, — о нем тоже ни слуху ни духу. Потом из Оппли сообщают о втором пожаре и о том, что к тушению обоих не принимается абсолютно никаких мер. А в самом этом чертовом Мидвиче никто не подходит к телефону. А теперь, черт побери, что стряслось с нашей патрульной машиной?
   Он развернулся кругом на кресле и открыл окно в стене дежурного помещения.
   — Насчет машины ничего? — крикнул он.
   Констебль посмотрел на него и сдвинул один наушник.
   — Нет, сержант. С тех пор как они проехали Стоуч и повернули на Мидвич — ничего.
   — Так ведь прошло почти полчаса.
   — Двадцать одна минута, сержант, — сказал констебль, посмотрев на часы.
   Сержант раздраженно захлопнул окно, несколько секунд тупо смотрел на противоположную стену, затем снова поднял трубку.
   — Дайте мне констебля Гобби, из Стоуча, — приказал он. В ожидании он постучал пальцами по столу, а потом сказал: — Алло, Гобби? Сержант Флойд говорит. Извини, что я тебя вытаскиваю в такое время, но мне нужно, чтобы ты как можно быстрее отправился в Мидвич и выяснил, что за чертовщина там творится. — Он вкратце обрисовал ситуацию. — Да, да. Все это весьма странно. Дай нам знать, как только сможешь. Я скажу телефонистке, чтобы ждала твоего звонка с почты Мидвича, — можешь там взломать дверь, если потребуется. С мисс Огл я еще разберусь… Ну, хорошо. Мои извинения для миссис Гобби. — Он повесил трубку. — Хороший парень этот Гобби, — сказал он. — Надеюсь, теперь мы хоть что-нибудь поймем в этом бедламе.
 
   В Стоуче констебль Гобби включил свет, вылез из теплой постели и в полусне оделся под причитания о «несчастной судьбе жены полицейского». Спустившись во двор, он взял свой велосипед и отправился в путь.
   А потом он исчез в ночной тишине — так же бесследно, как и автобус, отправленная ему вслед машина, пожарная команда, посыльный, полицейский патруль и вообще все, что имело отношение к Мидвичу.
 

4. Мертвый сон Мидвича

 
   Рассвет 27 сентября был серым и пасмурным, моросил дождь, но несмотря на это, петухи в Оппли и Стоуче, по обыкновению, приветствовали его хриплыми криками, другие птицы — более мелодично; в Мидвиче, однако, птицы не пели.
   В Оппли и Стоуче, как и в других местах, руки хозяев вскоре потянулись к кнопкам будильников; в Мидвиче будильники звонили, пока не кончился завод.
   В других поселках заспанные люди выходили из домов, встречая своих товарищей по работе и сонно с ними здороваясь. В Мидвиче никто ни с кем не встречался.
   Мидвич лежал в трансе.
   В то время как весь остальной мир начал наполнять день шумом, Мидвич продолжал спать. Мужчины и женщины, лошади, коровы и овцы, свиньи, куры, жаворонки, кроты и мыши — все лежали без движения. Тишину нарушали лишь шелест листвы, бой церковных часов и журчание воды на плотине у мельницы.
   Бледный рассвет еще только занимался, когда оливково-зеленый фургон с едва различимой надписью «Телефонная служба» выехал из Трейна, чтобы вновь связать Мидвич с остальным миром.
   В Стоуче он остановился у телефонной будки, чтобы проверить, не подает ли Мидвич признаков жизни. Мидвич молчал; он так же был полностью отрезан от мира, как и всю ночь, начиная с 22:17. Фургон тронулся с места и поехал дальше. Становилось светлее.
   — Ну, чувствую я, достанется этой мисс Огл по первое число, — сказал ремонтник водителю.
   — Ничего не понимаю, — ответил водитель. — Спроси меня — и я тебе сразу скажу, что старая дева сутками сидела и слушала все разговоры, днем и ночью. Это для нее как театр.
   Сразу за Стоучем фургон резко свернул направо и проехал около полумили в сторону Мидвича. И тут водитель увидел нечто такое, что потребовало от него немалого присутствия духа.
   Он внезапно увидел пожарную машину, которая стояла накренившись, колесами в канаве; несколькими ярдами дальше — черный автомобиль, выехавший на противоположную обочину, а за ним в канаве лежали человек и велосипед. Водитель резко вывернул руль, пытаясь объехать обе машины, но прежде чем он завершил маневр, его фургон выехал на обочину и через несколько ярдов остановился, прижавшись бортом к ограде.
   Получасом позже первый утренний автобус вклинился между пожарной машиной и фургоном, полностью перегородив дорогу.
   Примерно в это же самое время отставной майор Драмли, житель Оппли, совершавший обычную утреннюю прогулку, приближался к другой дороге на Мидвич, той, что связывала его с Оппли. Он не заметил ничего необычного, пока шел через поле, но, поднявшись на холм, замер, пораженный открывшейся его взору картиной.
   Обычно он видел лишь пустую второстепенную дорогу, единственным отличительным признаком которой был одинокий белый камень с надписью «Мидвич 3/4». Теперь же перед ним протянулась мешанина из всевозможных автомобилей — впечатление было такое, будто дорога за ночь превратилась в свалку.
   В дальнем конце этой кучи поперек дороги стояла легковая машина — похоже, ее подтолкнул автобус, который теперь под углом уткнулся в ограду. В автобус, в свою очередь, врезался небольшой грузовик. Трактор, видимо, пытался проехать в оставшийся узкий промежуток и перевернулся. Человек, который лежал в стороне без движения, вполне мог быть его водителем.
   — О Боже! — сказал майор Драмли. — О Боже!
   Он спустился на дорогу и поспешил к перемешавшимся машинам. Но когда он подошел ближе, что-то вдруг заставило его остановиться.
   — Я просто почувствовал, что тут что-то чертовски не так, — объяснял он мне после. — Я старый вояка, понимаете. У меня чутье на такие штуки.
   Однако дело было не только в каком-то особом чутье. Во-первых, он мог видеть головы нескольких пассажиров автобуса — никто из них не шевелился. Еще он заметил, что в автобусе до сих пор тускло горел свет. В глаза ему бросился и водитель грузовика, неподвижно сидевший за рулем.
   Для собаки майора, однако, странность происходящего была куда менее очевидной. На мгновение остановившись, она с любопытством побежала вперед.
   — Сюда, Салли! Ко мне! — скомандовал майор.
   Собака повернула голову на зов хозяина, но любопытство взяло верх, и она побежала дальше. Вдруг, на расстоянии фута от грузовика, лапы ее подогнулись, и, не издав ни звука, она упала на бок и застыла.
   Широко раскрыв глаза, майор Драмли уставился на нее. Несколько секунд он стоял без движения, с каменным лицом. Потом, побледнев, сделал шаг назад.
   — Газы! — крикнул он с такой силой, будто командовал батальоном. — Газы!
   Взглянув налево и направо, он начал отступать, как положено по уставу, отводя свои невидимые войска из опасной зоны, за изгиб дороги. Там он остановился, чтобы перевести дух, и вытер лоб большим белым платком. Вокруг была полная тишина, отчего все окружающее казалось особенно враждебным. Минутой позже послышался звук мотора, и из-за поворота показался почтовый фургон.
   Майор Драмли выбежал на дорогу и встал посреди нее, отчаянно размахивая руками.
   — Газы! — выкрикнул он, когда фургон резко затормозил.
   Из кабины высунулась голова.
   — Доброе утро, майор. Это почта не в Оппли, это в Мидвич…
   Майор узнал человека в фуражке.
   — А! Сержант Брэй! — радостно воскликнул он. — По этой дороге не проехать, сержант. Впереди зараженная зона.
   Водитель не понял.
   — Чего?
   — Зараженная зона. Газы, парень, газы, — объяснил майор. Водитель наконец сообразил.
   — Понятно, сэр. Боюсь, ко мне это сейчас не относится. Есть маневры или нет маневров, почту надо доставлять в срок.
   — Но я же вам говорю, сержант, что впереди газы. Газы! — повторил майор.
   Водитель убрал голову и недоуменно посмотрел на своего напарника.
   — Кажется, старик окончательно спятил, — сказал он. — Я так и знал, что рано или поздно это случится.
   — Ну и Бог с ним. Поехали, — сказал тот.
   Майор подошел к кабине.
   — Вы все равно не проедете. Дорога перекрыта.
   Водитель покачал головой.
   — Мы все-таки попробуем, сэр, — сказал он и решительно нажал на акселератор.
   Майор Драмли сделал движение, как будто пытался удержать фургон, но когда тот скрылся за поворотом, опустил руку.
   Тут же раздался визг тормозов. Майор дошел до поворота и увидел, что фургон стоит посреди дороги, а люди вышли из него и с любопытством приближаются к скоплению машин впереди. Он помахал стеком и крикнул:
   — Эй, сержант!
   Водитель обернулся, но его напарник, не обращая внимания, продолжал идти вперед.
   — Осторожнее, я же вам говорю, там газы. Газы! — повторил майор.
   Водитель заколебался, но решил не обращать внимания на стариковские бредни. Повернувшись, он внезапно увидел, как его компаньон валится без чувств на землю рядом с телом собаки.
   На мгновение остолбенев, он бросился к фургону, вскочил за руль, дал задний ход и остановился только у поворота. Майор заглянул в кабину.
   — Запах какой-нибудь почувствовали?
   На лбу водителя выступили капли пота. Он покачал головой.
   — Что это, по-вашему, сэр? — спросил он дрожащим голосом.
   — Какой-то газ. Я же все время пытался сказать вам об этом.
   Водитель еще раз взглянул туда, где лежал его приятель.
   — Газ, — тупо повторил он. — Но кто… Зачем? Не понимаю.
   Майор Драмли был уже совершенно спокоен. Он пожал плечами.
   — В наше время никто не может сказать точно, сержант. Например, иностранные агенты. Подрывные элементы. Какие-нибудь свихнувшиеся ученые. По-видимому, это откуда-то просочилось, — добавил он. Вдруг у него возникла мысль. — Здесь же есть правительственная исследовательская лаборатория на Ферме, — сказал он. — Очень похоже, что это именно оттуда. Я всегда говорил, что они не имели права устраивать ее здесь.
   Водитель снова посмотрел на своего товарища.
   — Надо позвать людей, чтобы вытащить оттуда Билла и остальных, и поскорее, — решил он.
   — Я только что собирался именно это и предложить, сержант, — согласился майор. — Мой дом рядом. Воспользуйтесь моим телефоном. Вызовите «скорую», даже несколько машин — тут по крайней мере десять или одиннадцать человек. Я останусь здесь. Оставлять это без присмотра нельзя.
   — А если, — заметил водитель, — этот газ начнет перемещаться в нашу сторону?
   К такой неприятной возможности майор отнесся спокойно.
   — Все возможно, сержант. Кто не рискует, тот, как известно, войны не выигрывает.
   — Войны? — озадаченно повторил водитель. — Вы хотите сказать?..
   — Это просто поговорка, — неохотно объяснил майор. — А теперь поезжайте ко мне домой и вызовите «скорую».
   Фургон проехал задним ходом до места, где смог развернуться. Майор помахал стеком ему вслед, потом расправил плечи и отправился на свой пост.
   Время от времени он выходил к повороту и бросал осторожный взгляд в сторону скопления машин. Казалось, все было в порядке, каких-либо признаков того, что газ перемещается в его сторону, не наблюдалось. А впрочем, если бы даже так и случилось, он бы все равно не успел ничего почувствовать.
 
   В это же время водитель хлебного фургона обнаружил аналогичное положение дел и на дороге из Стоуча. Через двадцать минут на обеих дорогах происходило практически одно и то же. Подъехали санитарные машины, из них вышли люди в форме, застегивая халаты и предусмотрительно гася наполовину выкуренные сигареты. Осмотрев с видом знатоков место происшествия, они развернули носилки.
   На дороге из Оппли майор Драмли пытался давать советы, но санитары сочли его всего лишь зевакой — из тех, что возникают неизвестно откуда на месте катастрофы, — и молча проигнорировали его предупреждения.
   Первая пара санитаров быстро подошла к неподвижному почтальону, но стоило одному из них наклониться, как он пошатнулся, обмяк и упал прямо поперек распростертого тела. Второй вытаращил глаза, у него отвисла челюсть. Из ропота позади его уши выловили голос майора: «Газ». Санитар выронил носилки, как будто их ручки внезапно раскалились, и поспешно шагнул назад.
   Последовала долгая пауза. Потом водитель «скорой» покачал головой.
   — Это не наше дело, — сказал он с видом человека, принимающего важное решение. — Это работенка для пожарных. Лучше позвонить им и предупредить, чтобы захватили противогазы.
   Майор Драмли фыркнул.
   — Противогазы! Абсурд. В таких делах полумеры к добру не приводят. У меня есть друг в Кафтон-Кэмпе, полковник Лэтчер. Я с ним свяжусь, попрошу прислать нескольких добровольцев с соответствующим снаряжением. Для них это будет хорошая тренировка.
   — Пожарные… — снова начал водитель «скорой».
   — Ладно. Как хотите. Я лично ничего против них не имею. Вне всякого сомнения, в своем деле они профессионалы. Но здесь ядовитый газ. Я считаю, что это дело военных, — сказал майор и целеустремленно зашагал в сторону дома.
 

5. Операция «Мидвич»

 
   Примерно в то же время, когда мы с Джанет, возвращаясь из Лондона, подъезжали к Трейну, на дороге из Оппли в Мидвич стояли, хмуро разглядывая затор, лейтенант Алан Хьюз и начальник пожарной службы Норрис. Алан спросил:
   — Пожарных учат бросать веревку-лассо?
   Брандмайор удивленно посмотрел на него, потом сообразил.
   — В нашей команде, во всяком случае, нет, — ответил он, — но у меня появилась идея. Думаю, с помощью шеста с крюком удастся достать одного или двух.
   Он отдал соответствующие распоряжения, и они стали смотреть, как пожарные пытаются зацепить крюком лежащего санитара. Наконец это им удалось, они проволокли тело по асфальту несколько ярдов, после чего тело внезапно село и выругалось.
   Алан подумал, что он никогда не слышал языка прекраснее. То беспокойство, с которым он сюда приехал, начало постепенно проходить, когда выяснилось, что жертвы странного происшествия дышат, хотя и едва заметно. К тому же стало ясно, что по крайней мере один из них провел в таком состоянии почти полтора часа без каких-либо видимых последствий.
   — Ну что ж, — сказал Алан, — если с ним все в порядке, то вполне вероятно, что и с другими будет так же — правда, это ни на шаг не приближает нас к разгадке.
   Следующим вытащили почтальона. Он пробыл «спящим» дольше, чем санитар, но пришел в себя так же быстро и тоже без последствий.
   — Забавно, — сказал брандмайор. — Их как будто молотком по голове оглушили. Но граница, кажется, очень четкая и неподвижная. Кто-нибудь слышал о газе, который не перемещается?
   Алан покачал головой.
   — Кроме того, — добавил он, — любой из известных газов уже давно бы улетучился.
   — Интересно, как далеко это распространяется? — пробормотал брандмайор. — Должно быть, далеко, иначе мы бы встретили кого-нибудь из тех, кто пытался добраться сюда из Мидвича.
   Они продолжали недоуменно смотреть в сторону Мидвича. За скоплением машин, до следующего поворота, дорога была девственно пуста. Теперь, когда растаял утренний туман, можно было увидеть шпиль мидвичской церкви, возвышающийся над вязами. Все выглядело вполне нормально, и ничто не говорило о каких-либо таинственных событиях — если, конечно, не обращать внимания на то, что происходило на дороге.
   Пожарные продолжали вытаскивать людей, в том числе одного из своих, подошедшего слишком близко. Те, кто пробыл там недолго, тут же садились и заявляли, что в медицинской помощи не нуждаются, и это явно соответствовало действительности. Пережитое, казалось, не произвело на них никакого впечатления; собака майора снова кинулась с веселым лаем в зону, и ее пришлось извлекать оттуда еще раз.
   Когда вытащили всех лежавших на земле, возникла следующая задача — сделать то же самое с машинами и с теми, кто в них находился. Брандмайор оставил Алана и направился к своей команде отдать соответствующие распоряжения.
   Алан постоял некоторое время с озадаченным видом, а потом решил подняться на холм, откуда были видны только несколько крыш, в том числе Фермы и поместья Кайл. Пейзаж был абсолютно безмятежен, но пройдя еще несколько ярдов, Алан увидел четырех овец, неподвижно лежавших на поле. Хотя можно было надеяться, что они придут в себя, это его обеспокоило — значит, «зона поражения» значительно шире, чем он предполагал. Ему стало не по себе при мысли о том, что Феррелин сейчас тоже совершенно беспомощно лежит в поместье Кайл. Но он и вообразить не мог, что последствия происходящего окажутся куда более страшными. И если настоящее давало ему повод для беспокойства, то будущее, к счастью, оставалось для него тайной.
   Пройдя еще немного, Алан повернул назад и в задумчивости спустился к дороге.
   Группа солдат тянула трос, который они каким-то образом прицепили к трактору.
   — Сержант Деккер! — позвал Алан.
   Сержант подошел и отдал честь.
   — Сержант, — задумчиво сказал Алан, — не могли бы вы раздобыть канарейку — с клеткой, конечно?
   Сержант моргнул.
   — Э… канарейку, сэр? — неуверенно спросил он.
   — Да. В Оппли, я думаю, найдется. Возьмите «джип».
   Сержант все еще колебался.
   — Да, сэр. Э… вы сказали, канарейку, сэр?
   — Можно попугайчика — в общем, какую-нибудь птичку.
   Блуждающий взгляд сержанта остановился где-то над плечом Алана.
   — Я… э… — начал он.
   — Короче, сержант, — сказал Алан. — Достаньте мне птичку, и как можно быстрее. Владельцам скажите, что это срочно, и если нужно, они получат компенсацию.
   — Так точно, сэр. Канарейку, — сказал сержант, отдал честь и направился к «джипу». Его спина ясно выражала, что он думает об этом приказе.
 
   Я начал осознавать, что меня волокут лицом вниз по земле. Очень странно. Только что я спешил к Джанет, и вдруг, без всякого промежутка, это…
   Движение прекратилось. Я сел и обнаружил вокруг себя очень странную компанию. Пожарник был занят тем, что отцеплял жуткого вида крюк от моей одежды, санитар разглядывал меня с профессиональным интересом, один молодой солдатик тащил куда-то ведро с известкой, другой держал карту, а столь же молодой капрал держал длинный шест, на конце которого висела клетка с птичкой. Рядом стоял офицер. В добавление ко всей этой слегка сюрреалистической картине, Джанет все еще лежала там, где упала. Я вскочил на ноги, как только пожарник освободил свой крюк. Затем он протянул крюк к Джанет, зацепил за пояс ее плаща и начал тянуть, и пояс, конечно, порвался. Тогда он начал просто перекатывать ее к нам. Через несколько секунд Джанет села, растерянная и злая.
   — Все в порядке, мистер Гейфорд? — спросил кто-то рядом со мной.
   Я обернулся и узнал в офицере Алана Хьюза, которого мы пару раз встречали у Зеллаби.
   — Да, — сказал я. — Но что здесь происходит?
   Он пропустил мой вопрос мимо ушей и помог Джанет встать на ноги. Потом повернулся к капралу.
   — Я вернусь на дорогу. А вы продолжайте, капрал.
   — Есть, сэр, — сказал капрал. Он опустил шест с клеткой и начал осторожно выдвигать его вперед. Вдруг птичка упала с жердочки и осталась лежать на посыпанном песком полу клетки. Капрал слегка отодвинул клетку назад. Птичка вспорхнула и снова уселась на жердочку. Солдат с ведром шагнул вперед и провел белую полосу на траве, другой сделал отметку на карте. Затем группа прошла десяток ярдов, и операция повторилась.
   На этот раз уже Джанет спросила, что, собственно, происходит. Алан рассказал, что знал, и добавил:
   — Ясно, что пока это продолжается, вы туда не попадете. Лучше вернитесь в Трейн и подождите, пока все не выяснится.
   Мы посмотрели вслед капралу и его помощникам как раз в тот момент, когда птичка снова упала с жердочки, а потом еще раз взглянули через поля в сторону Мидвича. После всего, что случилось, выбора, похоже, просто не было. Джанет кивнула. Мы поблагодарили молодого Хьюза и направились обратно к машине.
   В гостинице «Орел» Джанет настояла, чтобы мы на всякий случай сняли комнату на сутки. Потом она пошла наверх, а я спустился в бар.
   Посетителей для этого времени было необычно много, и почти все — приезжие. Большинство оживленно беседовало, собравшись небольшими группами или парами, но некоторые задумчиво сидели по одиночке. Я с трудом пробился к стойке, а когда возвращался назад с бокалом в руке, за моей спиной раздался чей-то голос:
   — А ты-то что здесь делаешь, Ричард?
   Голос был знакомый, но мне потребовалось несколько секунд, чтобы вспомнить, кому принадлежит это лицо, — над ним не только поработали годы, но и твидовая шляпа сменила армейскую фуражку.
   — Бернард, дружище! — воскликнул я. — Вот здорово! Давай выберемся из этой толпы.
   Я схватил его за руку и потащил за собой.
   При встрече с ним я вновь почувствовал себя молодым, вновь вспомнил побережье, Арденны, Райхсвальд и Рейн. Я заказал еще выпить. Через полчаса, когда прошел первый взрыв бурной радости, он вернул меня к действительности.
   — Ты так и не ответил на мой вопрос, — напомнил он, внимательно глядя на меня. — Я и не думал, что ты занимаешься такими делами.
   — Какими делами? — не понял я.
   Он кивнул в сторону стойки.
   — Пресса, — пояснил он.
   — А, вот оно что. А я-то удивился, что это за нашествие.
   Он приподнял бровь.
   — Так что же ты тут делаешь, если ты не из них?
   — Я здесь живу.
   В это время в бар вошла Джанет, и я их познакомил.
   — Джанет, дорогая, это Бернард Уэсткотт. Когда мы вместе служили, он был капитаном, потом, я знаю, он стал майором, а теперь?
   — Полковник, — сказал Бернард.
   — Очень приятно, — сказала Джанет. — Я много о вас слышала.
   Она пригласила его пообедать с нами, но он отказался, сославшись на важные дела. Сожаление его было искренним, и Джанет сказала:
   — Тогда, может быть, поужинаем? Если удастся попасть домой, то дома, а если нет, то здесь.
   — Дома? — переспросил Бернард.
   — В Мидвиче, — объяснила она. — Миль восемь отсюда.
   — Вы живете в Мидвиче? — спросил он, переводя взгляд с меня на Джанет. — Давно?
   — Около года, — сказал я. — Вообще-то сейчас мы должны были быть там, но… — И я объяснил, каким образом мы оказались в «Орле».
   На мгновение он задумался, затем, похоже, приняв какое-то решение, повернулся к Джанет.
   — Миссис Гейфорд, надеюсь, вы меня извините, если я заберу вашего мужа с собой? Я ведь приехал сюда именно из-за событий в Мидвиче. Я думаю, что Ричард, конечно если захочет, сможет нам помочь.
   — Вы имеете в виду, помочь выяснить, что там произошло? — спросила Джанет.
   — Ну, скажем так. Не возражаешь? — обратился он ко мне.
   — Если смогу быть полезным, буду только рад. А кому это «нам»? — спросил я.
   — Потом объясню, — сказал он. — Я и так уже на час опоздал. Я бы не тащил Ричарда с собой, если бы это не было так важно, миссис Гейфорд. Вы сможете обойтись без него некоторое время?