Страница:
Квент стоял в раскрытых дверях, ведущих на балкон, наблюдая за Лили. Прислонившись к дверному косяку, он легко постукивал тростью по полу. Его вечерний костюм был полностью черным, за исключением белоснежной рубашки. Некоторые мужчины щеголяли пестрыми туалетами, почти такими, как у женщин, но настроение Квента не соответствовало шумевшему празднику. Его мрачная одежда только отражала это. Лили Рэдфорд танцевала один вальс за другим, с легкостью двигаясь в руках удачливых партнеров, ни один из которых не являлся знаменитым капитаном Шервудом. Когда Квент смотрел на Лили, плохое настроение только глубже растравляло его. Почему она? Он не мог отвести глаз от Лили с того момента, когда она вошла в зал. Корсаж ее сапфирового платья, свободного от кружев и розочек, что бросались в глаза на балу, соблазнительно облегал фигуру. Скромный крой платья Лили несколько проигрывал перед вызывающими декольте дам, проносившихся мимо него в танцах этим вечером, но Квент находил платье очаровательным.
Квентин не отвлекался от шпионской деятельности. С тех пор как он встретил Лили Рэдфорд, Тайлер не переставал думать о ней. Он собирался использовать ее, чтобы добраться до капитана Шервуда.
Тем временем Лили смотрела в лицо очередного обожающего ее поклонника, молодого человека, пригнувшегося к ней поближе, чтобы поболтать во время танца, за что ей пришлось вознаградить его улыбкой и легким смехом. Сапфировой голубизны перчатки Лили доставали ей до локтей и прекрасно подходили к платью. Глаза Квента не отрывались от ее пальцев, покоившихся на плече партнера. Внезапно, когда моряк развернул Лили в танце, она увидела Тайлера, стоявшего в балконных дверях. Яркая улыбка Лили исчезла, но только на короткое мгновение, когда она встретилась взглядом с Квентом. Он коротко поклонился в молчаливом приветствии, сопроводив его легкой усмешкой. В следующую секунду они потеряли друг друга из вида, когда партнер Лили вновь закружил ее в танце.
Пары проносились мимо ярким цветным хороводом, и, недовольно проворчав что-то себе под нос, Квент шагнул на большой балкон, с облегчением обнаружив его пустым. Черт побери, он должен был знать о том, что мог увидеть ее танцующей с другими!
Музыка замолкла, и какая-то пара присоединилась к нему, чтобы насладиться свежим, прохладным воздухом. Они что-то шептали друг другу, как шепчутся любовники в полутемном уединении. Квент отвернулся и принялся смотреть на море, сиявшее в лунном свете.
— Мистер Тайлер…
Он узнал бы этот голос из тысячи других и, изобразив привычную усмешку, обернулся.
— Мисс Рэдфорд.
Она стояла в дверях одна, с лицом, слегка скрытым тенью, и во всем ее облике чувствовалась какая-то нерешительность.
— Вы прекрасно выглядите сегодня вечером.
— Как мило с вашей стороны заметить это, мистер Тайлер, — Лили шагнула к нему. — Спасите меня от этих бдительных и энергичных молодых людей. Кажется, они намерены истощить мои силы еще до того, как закончится вечер.
Лили встала с ним рядом, положив руки на перила и с закрытыми глазами вдыхая морской воздух, который, по ее словам, очень любила. Ее губы слегка приоткрылись, дыхание замедлилось, и Квент увидел, что она расслабилась. Напряжение покинуло ее лицо и крепкие плечи, и теперь Лили выглядела очень довольной.
— Я сам хотел бы танцевать с вами, мисс Рэдфорд, — признался Квент.
— Как я рада, что вы не можете, — ответила Лили и повернулась к нему, слегка опешившему от этих слов.
— Не поймите неверно, мистер Тайлер. Просто я терпеть не могу танцы и…
— Вы не любите танцевать? Как странно. Но вы так хорошо танцуете. Вы же сказали это не для того, чтобы мне стало легче, не так ли?
Лили покачала головой.
— Нет. Все время, когда я танцую, в моей голове вертится: раз, два, три, раз, два, три, не наступи на ногу, раз, два, три.
Забыв о своей дежурной маске, Лили искренне улыбнулась Квенту, и он заметил, как осветилось ее лицо. Но она все еще остерегается его. Будет нелегко завоевать ее доверие.
— Как вы повредили ногу? — спросила Лили, меняя тему разговора. — На войне?
— Нет, — твердо ответил Квент. — Несколько лет назад я упал с норовистой лошади и умудрился сломать ногу в трех местах. Она так и не срослась как следует, — он пересказал историю, придуманную для него хирургом. Если бы кто-нибудь увидел шрам на его бедре, то сразу догадался бы, что его рассказ — выдумка, но Квент полагал, что такого не случится. — Довольно неловко для южанина падать со своего собственного скакуна, но, если честно, я немного перебрал в выпивке, прежде чем решился укротить эту бестию.
— Пьяница, и к тому же игрок? — спросила Лили с легкой усмешкой. — Какой же вы распутник, мистер Тайлер.
Две парочки, шептавшиеся в полутьме, вернулись в бальный зал, и неожиданно Лили и Квент обнаружили, что остались одни.
— Я все равно хотел бы танцевать с вами, хотя должен признаться, что чувствую себя лучше, когда узнал, что, танцуя, вы смотрели на мужчин и думали: раз, два, три, раз, два, три…
Ароматный ветерок пронесся легким порывом и тут же затих, наступило мгновение странной тишины.
— А как вы сломали нос? — Лили протянула руку и слегка коснулась его горбинки перчаткой.
— Вы замечаете все мои недостатки, — произнес Квент, перехватывая ее руку.
— Это не совсем недостаток, мистер Тайлер. Вы ответите на мой вопрос?
Квент нежно потянул ее в тень, куда не падал свет из бального зала.
— На балу я завлек в уголок прекрасную женщину и поцеловал ее. Весьма недостойный поступок, я ведь едва знал ее.
— И она сломала вам нос? Что за глупая девчонка, — прошептала Лили, и южный акцент куда-то исчез из ее голоса.
— На самом деле это сделал ее муж, — Квент нагнулся к лицу Лили, влекомый ее зовущим ртом и нежным голосом. Он хотел поцеловать ее. Квент уже не мог остановиться, даже если бы и хотел. А он не хотел.
Лили также не хотела, чтобы он останавливался. Она не отпрянула и не захихикала, как простушка.
— Это правда? — легкое дыхание вырвалось из полураскрытых розовых губ Лили. — Вам действительно так сломали нос?
— Нет, — ответил Квент.
— Так вы еще и лжец к тому же? — в ее тихом голосе не слышалось упрека.
— Иногда, — честно ответил Квент. Он чувствовал себя хорошо, говоря для разнообразия хотя бы часть правды.
Их губы сомкнулись, как уже случилось однажды, нежно, с волнующей мягкостью, которая удивила Квента. Глаза девушки закрылись, ее губы легко двигались, как будто испытывая его. Квент оперся спиной на перила, окружавшие балкон, обнял одной рукой Лили и прижал ее к себе. Она не колебалась ни секунды, не отстранилась и даже не задумалась, прежде чем пасть к нему в объятия.
Но это, оказалось, еще не все. Язык Квента проскользнул меж раздвинутых губ девушки, и она чуть не застонала от нового волнующего ощущения.
Лили непроизвольно обняла Квента за шею, ее пальцы в шелковой перчатке легли на затылок мужчины. Куда-то исчез легкий флирт, за которым Квент наблюдал во время ее танцев с другими мужчинами. Боже, он чувствовал, что падает… падает в глубокую пучину океана… и тонет… Этот океан захватил их обоих. Они полюбили его волны. Квент почти реально представлял теплые течения страсти, омывавшие его тело. Лили все же удалось отстраниться первой. Медленно, расслабленно, со смущением в широко раскрытых глазах.
— Лили, — Квент протянул руку и коснулся ее подбородка тыльной стороной ладони. — Это не должно было случиться…
— Это?.. — переспросила она, чуть дыша.
Квент нахмурился. Он ничего не мог ей сказать. Лили — женщина капитана. Враг. То, что он чувствует к ней, не должно и не является важнее тех жизней, которые капитан Шервуд подвергает опасности всякий раз, когда прорывает блокаду. С легким вздохом Квент наклонился и поцеловал Лили в нос, и был награжден низким, искренним смехом.
— Зачем это?
— Я этого хотел с той минуты, когда вас увидел… хотел поцеловать ваши веснушки.
— Вам нравятся веснушки?
— Ваши — да, — признал Квент.
Он все еще стоял, прислонившись к перилам, и Лили отступила на полшага назад. Она, казалось, испытала облегчение, как будто расстояние могло нарушить то, что возникло между ними.
— Это неприлично, мистер Тайлер, — произнесла Лили тоном, показывавшим, что на самом деле ей наплевать на приличия. Ее пальцы стремительно пробежали по его груди, поправляя помятый пиджак Квента.
Лили посмотрела ему в лицо со смелым приглашением, и Квент нагнулся, чтобы поцеловать ее еще раз. В этот момент не было нужды притворяться или колебаться…
— Мисс Лили, — гулкий голос капитана Деннисона напугал их обоих, и Лили отпрянула от Квента.
— Да, капитан Деннисон, — она подошла к англичанину, мгновенно взяв себя в руки. — Вы чудесно выглядите.
Деннисон низко поклонился.
— А где же капитан Шервуд?
— О, подозреваю, что он где-то здесь, — растягивая слова, ответила Лили. — Вы ведь его знаете. Он такой неутомимый, приходит, уходит, когда вздумается, отплывает на своей глупой старой калоше…
— Корабле, мисс Лили, — поправил Деннисон.
— Корабль, калоша… — Лили взмахнула рукой. — Не вижу разницы.
Квент наблюдал за этой сценой, глубоко нахмурившись. Теперь перед ним стояла не та женщина, которую он целовал и которая отвечала ему со всей страстью.
— Могу я пригласить вас на этот танец, мисс Лили? — Деннисон предложил ей руку.
— Мне так нравится танцевать с вами, капитан. Вы знаете, я люблю вальс.
Лили не посмотрела на Квента, принимая руку Деннисона, но капитан оглянулся. Квент не знал, как много он успел увидеть, и губы капитана произнесли беззвучные слова:
— Я тебя предупреждал, Тайлер.
Квент повернулся к океану. К черту все. Он с радостью позволит капитану Шервуду съесть свое сердце на завтрак в обмен на еще один поцелуй!
Глава 5
Элеонора Слокам всегда носила черное. Квент видел ее только в полумраке кабинета, одетую в неизменное черное платье, модное, но не выходящее за рамки образа «скорбящей вдовы». Темные волосы Элеонора затягивала в тугой узел, но тем не менее она оставалась красивой женщиной, а черный цвет шел ей, прекрасно сочетаясь с черными глазами и волосами. Платья, которые она носила, подчеркивали ее тонкую талию и полную грудь. Замедленные движения, шуршание юбки и слегка прищуренные глаза делали ее походку чувственной.
Элеонора пересекла комнату и задернула тяжелые портьеры, закрыв доступ лучам полуденного солнца. Все это время она не сводила глаз с Квента, который сидел в кресле, вытянув больную ногу. Тишину нарушал только легкий шорох платья Элеоноры.
— Вы довольно быстро продвигаетесь вперед, Квентин, — сказала Элеонора, возвращаясь к столу. — Она проболталась о чем-нибудь интересном для нас?
— Что?..
— Лили Рэдфорд, — подсказала Элеонора. — Бал в субботу?.. — она расслабилась и нежно улыбнулась Квенту. — Балкон?..
Несмотря на больную ногу, Квентин едва не выпрыгнул из своего кресла, но в самый последний момент сдержался. Ему даже удалось сохранить внешнее спокойствие.
— В чем дело? Вы что, шпионите за своими же агентами? — Под маской равнодушия Квент попытался погасить вспышку ярости. Он уже весьма успешно добывал разрозненную информацию по оговоркам контрабандистов — о времени отплытия, грузах, случайных пассажирах. Квент научился быстро распознавать осторожных и немногословных капитанов от тех, которые становились разговорчивыми, когда напивались.
Капитаны Деннисон и Райт относились к числу наиболее общительных, они же и познакомили Квента со своими приятелями, также гоняющимися за прибылями. Когда Деннисон и Райт отсутствовали, Квент присоединялся к другим игрокам и проигрывался в пух и прах. Он играл роль азартного картежника: подолгу нежно перебирал в руках карты, много пил и прислушивался к разговорам гораздо внимательнее, чем казалось на первый взгляд. И подумать только, кто-то все время шпионил за ним, с тех пор как он впервые появился на острове.
— Время от времени мои люди занимаются двойной слежкой, — призналась Элеонора. — Вы — не единственный агент в Нассау на расстоянии выстрела. Но пока еще никому не удавалось подобраться так близко к капитану Шервуду или его любовнице Лили. Превосходный план, Квентин. Когда вы собираетесь снова встретиться с ней?
— Никогда.
Элеонора негромко рассмеялась над его наигранным равнодушием.
— О боже! Я бы ни за что не подумала, что она в вашем вкусе, Квентин. Она мила, но… пустышка. В самом деле, я никак не пойму, почему вы, мужчины, неизменно увлекаетесь глупыми женщинами, пустоголовыми самками, которые и думать-то самостоятельно не могут, — раздраженно произнесла Элеонора.
— Если Лили Рэдфорд действительно такая безмозглая, то я не многого от нее добьюсь, — в глубине души Квент сомневался в легкомыслии Лили. — Нельзя собрать урожай с бесплодного поля.
— Вы должны увидеться с ней еще раз, — настаивала Элеонора, сверкая черными глазами в полумраке кабинета.
— Она ничего не знает, — не отступал Квентин и, откинувшись в кресле, постарался принять непринужденный вид. — Похоже, что капитан держит ее для удовольствия и украшения своей жизни. Я лучше сосредоточу усилия на Деннисо-не и Райте.
— Нет, — возразила Элеонора. — Продолжайте работать с женщиной Шервуда. У меня такое предчувствие, что вы на верном пути, — улыбнувшись, она, заметив, как Квент нахмурился, сказала: — И позвольте мне дать вам один совет. Не увлекайтесь Лили Рэдфорд. Это только осложнит ситуацию.
Внешне Квент не прореагировал на ее слова, но почувствовал легкий холодок в животе.
— Не беспокойтесь, миссис Слокам. У меня нет намерения влюбиться.
— Хорошо, — Элеонора поставила локти на стол и опустила подбородок на переплетенные пальцы. — И зовите меня Элеонорой. Надеюсь, вы не забыли, что по «легенде» мы с вами любовники?
Квент вымученно улыбнулся ей. Если он не ошибается, то их «легенда», созданная как прикрытие, может легко превратиться в истину. Элеонора — привлекательная женщина, и в другое время, в другом месте он мог бы сблизиться с ней. Но Квент вдруг ясно понял, что его не интересует эта женщина.
— Нам также необходимо соблюдать приличия, — подчеркнул он.
— Вам нужны деньги? — Элеонора выдвинула верхний ящик стола.
Квент отрицательно покачал головой.
— Я вчера сорвал неплохой куш.
— Не выигрывайте слишком много, не то Деннисон и Райт перестанут играть с вами.
— Но если я не буду выигрывать, они наверняка удивятся, почему я позволяю вытягивать из себя деньги.
Элеонора осталась сидеть, когда Квент нетерпеливо поднялся.
— Все-таки не бросайте женщину Шервуда, — произнесла она, задвигая ящик стола. — Навестите ее несколько раз. Может быть, вам удастся познакомиться с капитаном.
Квент вышел от Элеоноры в более возбужденном состоянии, чем вошел. Непонятное беспокойство не покидало его уже три дня… после этого проклятого бала… с того момента, когда Лили Рэдфорд поцеловала его. А затем, дразня сияющими глазами, безумно и страстно слилась с ним в одно целое. Если бы капитан Деннисон не помешал им, он поцеловал бы Лили еще раз и, может быть, еще… и в конце концов забыл бы, для чего приехал в Нассау. Держа Лили в объятиях, Квент мог позабыть о чем угодно… обо всем. Ему не понравилась эта мысль. Когда Лили ушла от него, не обернувшись на прощание, Квент понял, что не хочет использовать ее. Эта девушка слишком нравилась ему, чертовски нравилась, и пробуждала в нем такие чувства, которые, как казалось Квенту, он давно похоронил.
Квентин не хотел терять контроль над своими чувствами, но и не желал предавать Лили по приказу Элеоноры. Женщина капитана Шервуда. Любит ли она своего капитана? Целует ли Шервуда так, как целовала Квента на балконе? Конечно, да. И более того… Квентину не хотелось думать об этом, но настойчивые видения возникали перед глазами. Ведь она сама признала, что их отношения с капитаном нарушают приличия… Так оно и есть. Лили и Шервуд могли бы пожениться, но не поженились, и Квент радовался этому. В то же время его возмущало, что капитан таким образом компрометирует Лили.
Война, «героические» рейды капитана, может быть, сам остров сглаживали ситуацию, и жители Нассау с легкостью воспринимали ее. Без всякого сомнения, здесь не презирали Лили и не подвергали ее осуждению, но это непременно случится, когда она вернется домой. На старом, добром Юге вряд ли она дождется дружеских приветствий и приглашений, как на прошлом балу. Миссис Грин и тот самодовольный блондин, с которым, как заметил Квент, Лили непринужденно болтала, отвернулись бы от нее, задрав носы. Но старый добрый Юг умер, хотя люди и не признают этого. Может, они еще об этом и не знают, но с Южными штатами покончено.
Квент отвлекся от этих раздумий, огляделся вокруг и обнаружил, что бредет по тропинке, ведущей к дому Лили — спокойному уголку с цветущими растениями и кружевными занавесками. Отсюда Тайлер не видел дом, для этого ему нужно было пройти еще немного по петляющей меж деревьями дорожке. Будь он проклят, если это место не притягивает его к себе!
С минуту Квент постоял на месте, рассеянно постукивая тростью, и внезапно резко повернулся на каблуках и направился назад, к гостинице. Сегодня он еще не готов встретиться с ней.
— Что случилось, Лили?
Кора сидела на кушетке в гостиной и шила ярко-зеленое платье, которое Лили уже заранее ненавидела.
— Я никогда не видела прежде, чтобы ты так металась по комнате.
— Беспокоюсь о предстоящем рейсе, — солгала Лили.
До рейса оставалась еще целая неделя, и Лили обычно никогда не тревожилась о «Хамелеоне».
Кора рассмеялась:
— Непохоже. Это, наверное, из-за того молодого человека, с которым ты целовалась на лужайке на прошлой неделе? — Кора не поднимала глаз от шитья, грациозно порхая по нему пальцами. — Он очень привлекательный, это парень, по крайней мере издалека.
— Вблизи тоже, — тихо сказала Лили. — Но ты же прекрасно знаешь, что, пока я — «капитан Шервуд», я не могу позволить себе увлечься…
— Сердцу не прикажешь, — возразила Кора. — С той минуты, когда я впервые увидела Томми, я поняла, что он предназначен мне судьбой. И хотя он плохо выглядел после плавания, был весь грязный, уставший, тем не менее он подарил мне самую замечательную улыбку, которую я только видела, — Кора отложила шитье. — Он похитил мое сердце этой улыбкой. У меня даже дыхание перехватило, — слова Коры звучали так мечтательно, как будто она снова переживала изумление первой встречи.
— Ну а мое сердце полностью мне подчиняется, — упрямо заявила Лили. — Я контролирую…
— Ты всегда все контролируешь, — перебила Кора. — Тебе кажется, что Земля перестанет вращаться, если ты вовремя не подтолкнешь ее. Этот твой корабль, война, мальчики из экипажа…
— Мой экипаж состоит из мужчин, а не из мальчиков, — возразила Лили.
Кора недоверчиво приподняла бровь.
— Может быть, для тебя они и мужчины, но поскольку я тоже имею некоторое отношение к твоим делам, то скажу тебе, что большинство из них — подростки, которые еще должны носить короткие штанишки. Да, они — хорошие ребята, преданные, но тем не менее — мальчишки.
Лили промолчала в ответ. Это — правда. Большая часть ее экипажа, исключая Томми, штурмана и главного механика, состояла из молодежи семнадцати-восемнадцати лет, и лишь немногим было за двадцать.
Никого из этих ребят Лили не могла назвать мужчиной. По крайней мере, таким, как Квентин Тайлер. Вот кто — настоящий мужчина, высокий и сильный, с огнем решительности в глазах, с уверенными и властными в поцелуе губами. Руки Квентина, загорелые и мускулистые, твердо обнимали Лили. В них не чувствовалось колебания и дрожи, когда он приподнимал ее подбородок. А как он смотрел в ее глаза!
Может, ее сердцу и не прикажешь, но это не значит, что Лили позволит управлять собой. Всего лишь поцелуй… два поцелуя…
— Этого не должно быть, — вдруг сказала Лили.
— О чем ты, дорогая? — Кора вновь вернулась к шитью и не отрывала от него глаз.
— Но ведь все думают, что я — любовница Шервуда, и ради всего святого! Они не должны приглашать меня на балы и вообще общаться со мной. Я нарушаю все приличия, и поэтому никому не следует даже замечать моего существования!
— Часть твоего блестящего плана не сработала? — Кора понимающе улыбнулась. — Люди не всегда предсказуемы, Лили. Иногда они могут преподнести такие сюрпризы!
— Жемчужины мудрости, Кора, — с кислой миной сказала Лили, в сотый раз за день подходя к окну.
— Он что, идет по тропинке? — шепотом спросила Кора.
— Нет. И я вовсе не поэтому… Я просто немного обеспокоена, вот и все, — Лили явно пыталась оправдаться, и сама понимала это. — Черт возьми! — Она отвернулась от окна с тихим ругательством.
— Я все слышала, — обвинила Кора. — Леди не подобает употреблять такие выражения.
— Я — не леди, — гнула свое Лили. — Я — моряк.
— Ха! — Кора резко воткнула иглу в шитье. — Тебе, может, и не нравится притворяться на людях леди, но от этого ты не перестаешь быть женщиной. Все эти морские рейды, твое капитанство и фехтование не смогут изменить сути, моя дорогая. И если твой мистер Тайлер…
— Он не «мой» мистер Тайлер, — перебила Лили.
— Хорошо. Если мистер Тайлер доставляет тебе, столько беспокойства, скажи Томми, пусть прихватит с собой парочку матросов, и они вздуют его немножко и предупредят, что капитан Шервуд просит его держаться от тебя подальше.
— Нет!
Кора довольно улыбнулась.
— В таком случае сядь и расслабься. Если твой… прости, если мистер Тайлер придет сюда…
— Он не посмеет!
Кора вздрогнула и от неожиданности даже уколола себя иголкой. Оглядев палец с выступившей на нем капелькой крови, она нахмурилась:
— Знаешь, с тобой становится очень трудно разговаривать.
Пососав уколотый палец, Кора продолжила:
— И это грубо — перебивать старших.
— Ты — не старшая. Ты — моя подруга, — ответила Лили, мысленно приказав себе успокоиться. Она придвинула кресло поближе к Коре.
— Я не знаю, что мне делать. Он нравится мне, Кора. Очень нравится. Я еще никогда… Он поцеловал меня, — призналась Лили. — И я все время думаю об этом.
— Понятно, — нахмурилась Кора. — Твой отец научил тебя фехтовать, ходить под парусом и скакать на лошадях, но твоя мать не успела научить тебя… остальному. Тебе двадцать шесть лет. Достаточно, чтобы иметь семью и завести детей, но ты ничего об этом не знаешь.
— Я прекрасно знаю, что происходит между мужчиной и женщиной, Кора, — ответила Лили, уязвленная и в то же время смущенная.
Кора вскинула бровь.
— Значит, ты — не девственница?
— Конечно, я — девственница! — покраснела Лили, что вообще-то случалось с ней редко, однако с начала этого разговора она уже дважды чувствовала теплый прилив краски к лицу. — Но это не означает, что я ничего не знаю.
Кора уже в который раз отложила шитье и взяла руки Лили в свои ладони.
— Я пыталась заменить тебе мать, — произнесла она. — Но ты не шла мне навстречу, — Кора закусила нижнюю губу и снова нахмурилась. — Некоторые мужчины… более привлекательны, чем остальные, — продолжала она. — Привлекательны… почти в животном смысле. — Кора выглядела сосредоточенной. — Я не хочу, чтобы тебе причинили боль. Женщины вьются вокруг таких мужчин, как только те вылезают из коротких штанишек и до тех пор, пока не умрут.
Кора сочувственно покачала головой.
— Твой мистер Тайлер, кажется, один из таких мужчин. Скорее всего, путь его усеян разбитыми женскими сердцами. И если ты действительно любишь этого человека, то я не хочу, чтобы ты слепо пошла за ним. Он может играть с тобой или просто находить тебя привлекательной и желанной, — Кора тяжело вздохнула. — Или он может любить тебя так же сильно, как любишь его ты.
— Как мне сказать ему? Как мне узнать? — Лили откинулась в кресле, смущенная еще больше, чем в начале разговора.
Кора пожала плечами.
— Будь осторожна, дорогая. Сердце — вещь хрупкая.
Лили рассмеялась:
— Только не мое сердце.
Изучающим взглядом Кора посмотрела на племянницу.
— Особенно твое, — подчеркнула она и вернулась к платью, что лежало ярким пятном у нее на коленях. Пальцы Коры опять легко запорхали в воздухе, а лицо омрачалось все сильнее.
— Не волнуйся за меня, — нежно сказала ей Лили, и Кора посмотрела на девушку, все еще хмурясь.
— Я хочу, чтобы ты была счастлива. В моей жизни встречались такие мужчины, как Квентин Тайлер… до Томми, конечно. Симпатичные лица, многозначительные улыбки, умелые руки и губы. Пустые обещания, сладкие слова. Я не хочу, чтобы этот человек разбил твое сердце.
Лили ответила тете яркой, деланной улыбкой.
— Я знаю, как защитить себя.
Кора вздохнула.
— Если бы он подошел к тебе с мечом, я бы не беспокоилась, — она слегка покраснела. — Я имею в виду другое… Будь осторожна, Лили.
Лили приняла предупреждение близко к сердцу. Ее нельзя было назвать неосторожной.
Элеонора пересекла комнату и задернула тяжелые портьеры, закрыв доступ лучам полуденного солнца. Все это время она не сводила глаз с Квента, который сидел в кресле, вытянув больную ногу. Тишину нарушал только легкий шорох платья Элеоноры.
— Вы довольно быстро продвигаетесь вперед, Квентин, — сказала Элеонора, возвращаясь к столу. — Она проболталась о чем-нибудь интересном для нас?
— Что?..
— Лили Рэдфорд, — подсказала Элеонора. — Бал в субботу?.. — она расслабилась и нежно улыбнулась Квенту. — Балкон?..
Несмотря на больную ногу, Квентин едва не выпрыгнул из своего кресла, но в самый последний момент сдержался. Ему даже удалось сохранить внешнее спокойствие.
— В чем дело? Вы что, шпионите за своими же агентами? — Под маской равнодушия Квент попытался погасить вспышку ярости. Он уже весьма успешно добывал разрозненную информацию по оговоркам контрабандистов — о времени отплытия, грузах, случайных пассажирах. Квент научился быстро распознавать осторожных и немногословных капитанов от тех, которые становились разговорчивыми, когда напивались.
Капитаны Деннисон и Райт относились к числу наиболее общительных, они же и познакомили Квента со своими приятелями, также гоняющимися за прибылями. Когда Деннисон и Райт отсутствовали, Квент присоединялся к другим игрокам и проигрывался в пух и прах. Он играл роль азартного картежника: подолгу нежно перебирал в руках карты, много пил и прислушивался к разговорам гораздо внимательнее, чем казалось на первый взгляд. И подумать только, кто-то все время шпионил за ним, с тех пор как он впервые появился на острове.
— Время от времени мои люди занимаются двойной слежкой, — призналась Элеонора. — Вы — не единственный агент в Нассау на расстоянии выстрела. Но пока еще никому не удавалось подобраться так близко к капитану Шервуду или его любовнице Лили. Превосходный план, Квентин. Когда вы собираетесь снова встретиться с ней?
— Никогда.
Элеонора негромко рассмеялась над его наигранным равнодушием.
— О боже! Я бы ни за что не подумала, что она в вашем вкусе, Квентин. Она мила, но… пустышка. В самом деле, я никак не пойму, почему вы, мужчины, неизменно увлекаетесь глупыми женщинами, пустоголовыми самками, которые и думать-то самостоятельно не могут, — раздраженно произнесла Элеонора.
— Если Лили Рэдфорд действительно такая безмозглая, то я не многого от нее добьюсь, — в глубине души Квент сомневался в легкомыслии Лили. — Нельзя собрать урожай с бесплодного поля.
— Вы должны увидеться с ней еще раз, — настаивала Элеонора, сверкая черными глазами в полумраке кабинета.
— Она ничего не знает, — не отступал Квентин и, откинувшись в кресле, постарался принять непринужденный вид. — Похоже, что капитан держит ее для удовольствия и украшения своей жизни. Я лучше сосредоточу усилия на Деннисо-не и Райте.
— Нет, — возразила Элеонора. — Продолжайте работать с женщиной Шервуда. У меня такое предчувствие, что вы на верном пути, — улыбнувшись, она, заметив, как Квент нахмурился, сказала: — И позвольте мне дать вам один совет. Не увлекайтесь Лили Рэдфорд. Это только осложнит ситуацию.
Внешне Квент не прореагировал на ее слова, но почувствовал легкий холодок в животе.
— Не беспокойтесь, миссис Слокам. У меня нет намерения влюбиться.
— Хорошо, — Элеонора поставила локти на стол и опустила подбородок на переплетенные пальцы. — И зовите меня Элеонорой. Надеюсь, вы не забыли, что по «легенде» мы с вами любовники?
Квент вымученно улыбнулся ей. Если он не ошибается, то их «легенда», созданная как прикрытие, может легко превратиться в истину. Элеонора — привлекательная женщина, и в другое время, в другом месте он мог бы сблизиться с ней. Но Квент вдруг ясно понял, что его не интересует эта женщина.
— Нам также необходимо соблюдать приличия, — подчеркнул он.
— Вам нужны деньги? — Элеонора выдвинула верхний ящик стола.
Квент отрицательно покачал головой.
— Я вчера сорвал неплохой куш.
— Не выигрывайте слишком много, не то Деннисон и Райт перестанут играть с вами.
— Но если я не буду выигрывать, они наверняка удивятся, почему я позволяю вытягивать из себя деньги.
Элеонора осталась сидеть, когда Квент нетерпеливо поднялся.
— Все-таки не бросайте женщину Шервуда, — произнесла она, задвигая ящик стола. — Навестите ее несколько раз. Может быть, вам удастся познакомиться с капитаном.
Квент вышел от Элеоноры в более возбужденном состоянии, чем вошел. Непонятное беспокойство не покидало его уже три дня… после этого проклятого бала… с того момента, когда Лили Рэдфорд поцеловала его. А затем, дразня сияющими глазами, безумно и страстно слилась с ним в одно целое. Если бы капитан Деннисон не помешал им, он поцеловал бы Лили еще раз и, может быть, еще… и в конце концов забыл бы, для чего приехал в Нассау. Держа Лили в объятиях, Квент мог позабыть о чем угодно… обо всем. Ему не понравилась эта мысль. Когда Лили ушла от него, не обернувшись на прощание, Квент понял, что не хочет использовать ее. Эта девушка слишком нравилась ему, чертовски нравилась, и пробуждала в нем такие чувства, которые, как казалось Квенту, он давно похоронил.
Квентин не хотел терять контроль над своими чувствами, но и не желал предавать Лили по приказу Элеоноры. Женщина капитана Шервуда. Любит ли она своего капитана? Целует ли Шервуда так, как целовала Квента на балконе? Конечно, да. И более того… Квентину не хотелось думать об этом, но настойчивые видения возникали перед глазами. Ведь она сама признала, что их отношения с капитаном нарушают приличия… Так оно и есть. Лили и Шервуд могли бы пожениться, но не поженились, и Квент радовался этому. В то же время его возмущало, что капитан таким образом компрометирует Лили.
Война, «героические» рейды капитана, может быть, сам остров сглаживали ситуацию, и жители Нассау с легкостью воспринимали ее. Без всякого сомнения, здесь не презирали Лили и не подвергали ее осуждению, но это непременно случится, когда она вернется домой. На старом, добром Юге вряд ли она дождется дружеских приветствий и приглашений, как на прошлом балу. Миссис Грин и тот самодовольный блондин, с которым, как заметил Квент, Лили непринужденно болтала, отвернулись бы от нее, задрав носы. Но старый добрый Юг умер, хотя люди и не признают этого. Может, они еще об этом и не знают, но с Южными штатами покончено.
Квент отвлекся от этих раздумий, огляделся вокруг и обнаружил, что бредет по тропинке, ведущей к дому Лили — спокойному уголку с цветущими растениями и кружевными занавесками. Отсюда Тайлер не видел дом, для этого ему нужно было пройти еще немного по петляющей меж деревьями дорожке. Будь он проклят, если это место не притягивает его к себе!
С минуту Квент постоял на месте, рассеянно постукивая тростью, и внезапно резко повернулся на каблуках и направился назад, к гостинице. Сегодня он еще не готов встретиться с ней.
— Что случилось, Лили?
Кора сидела на кушетке в гостиной и шила ярко-зеленое платье, которое Лили уже заранее ненавидела.
— Я никогда не видела прежде, чтобы ты так металась по комнате.
— Беспокоюсь о предстоящем рейсе, — солгала Лили.
До рейса оставалась еще целая неделя, и Лили обычно никогда не тревожилась о «Хамелеоне».
Кора рассмеялась:
— Непохоже. Это, наверное, из-за того молодого человека, с которым ты целовалась на лужайке на прошлой неделе? — Кора не поднимала глаз от шитья, грациозно порхая по нему пальцами. — Он очень привлекательный, это парень, по крайней мере издалека.
— Вблизи тоже, — тихо сказала Лили. — Но ты же прекрасно знаешь, что, пока я — «капитан Шервуд», я не могу позволить себе увлечься…
— Сердцу не прикажешь, — возразила Кора. — С той минуты, когда я впервые увидела Томми, я поняла, что он предназначен мне судьбой. И хотя он плохо выглядел после плавания, был весь грязный, уставший, тем не менее он подарил мне самую замечательную улыбку, которую я только видела, — Кора отложила шитье. — Он похитил мое сердце этой улыбкой. У меня даже дыхание перехватило, — слова Коры звучали так мечтательно, как будто она снова переживала изумление первой встречи.
— Ну а мое сердце полностью мне подчиняется, — упрямо заявила Лили. — Я контролирую…
— Ты всегда все контролируешь, — перебила Кора. — Тебе кажется, что Земля перестанет вращаться, если ты вовремя не подтолкнешь ее. Этот твой корабль, война, мальчики из экипажа…
— Мой экипаж состоит из мужчин, а не из мальчиков, — возразила Лили.
Кора недоверчиво приподняла бровь.
— Может быть, для тебя они и мужчины, но поскольку я тоже имею некоторое отношение к твоим делам, то скажу тебе, что большинство из них — подростки, которые еще должны носить короткие штанишки. Да, они — хорошие ребята, преданные, но тем не менее — мальчишки.
Лили промолчала в ответ. Это — правда. Большая часть ее экипажа, исключая Томми, штурмана и главного механика, состояла из молодежи семнадцати-восемнадцати лет, и лишь немногим было за двадцать.
Никого из этих ребят Лили не могла назвать мужчиной. По крайней мере, таким, как Квентин Тайлер. Вот кто — настоящий мужчина, высокий и сильный, с огнем решительности в глазах, с уверенными и властными в поцелуе губами. Руки Квентина, загорелые и мускулистые, твердо обнимали Лили. В них не чувствовалось колебания и дрожи, когда он приподнимал ее подбородок. А как он смотрел в ее глаза!
Может, ее сердцу и не прикажешь, но это не значит, что Лили позволит управлять собой. Всего лишь поцелуй… два поцелуя…
— Этого не должно быть, — вдруг сказала Лили.
— О чем ты, дорогая? — Кора вновь вернулась к шитью и не отрывала от него глаз.
— Но ведь все думают, что я — любовница Шервуда, и ради всего святого! Они не должны приглашать меня на балы и вообще общаться со мной. Я нарушаю все приличия, и поэтому никому не следует даже замечать моего существования!
— Часть твоего блестящего плана не сработала? — Кора понимающе улыбнулась. — Люди не всегда предсказуемы, Лили. Иногда они могут преподнести такие сюрпризы!
— Жемчужины мудрости, Кора, — с кислой миной сказала Лили, в сотый раз за день подходя к окну.
— Он что, идет по тропинке? — шепотом спросила Кора.
— Нет. И я вовсе не поэтому… Я просто немного обеспокоена, вот и все, — Лили явно пыталась оправдаться, и сама понимала это. — Черт возьми! — Она отвернулась от окна с тихим ругательством.
— Я все слышала, — обвинила Кора. — Леди не подобает употреблять такие выражения.
— Я — не леди, — гнула свое Лили. — Я — моряк.
— Ха! — Кора резко воткнула иглу в шитье. — Тебе, может, и не нравится притворяться на людях леди, но от этого ты не перестаешь быть женщиной. Все эти морские рейды, твое капитанство и фехтование не смогут изменить сути, моя дорогая. И если твой мистер Тайлер…
— Он не «мой» мистер Тайлер, — перебила Лили.
— Хорошо. Если мистер Тайлер доставляет тебе, столько беспокойства, скажи Томми, пусть прихватит с собой парочку матросов, и они вздуют его немножко и предупредят, что капитан Шервуд просит его держаться от тебя подальше.
— Нет!
Кора довольно улыбнулась.
— В таком случае сядь и расслабься. Если твой… прости, если мистер Тайлер придет сюда…
— Он не посмеет!
Кора вздрогнула и от неожиданности даже уколола себя иголкой. Оглядев палец с выступившей на нем капелькой крови, она нахмурилась:
— Знаешь, с тобой становится очень трудно разговаривать.
Пососав уколотый палец, Кора продолжила:
— И это грубо — перебивать старших.
— Ты — не старшая. Ты — моя подруга, — ответила Лили, мысленно приказав себе успокоиться. Она придвинула кресло поближе к Коре.
— Я не знаю, что мне делать. Он нравится мне, Кора. Очень нравится. Я еще никогда… Он поцеловал меня, — призналась Лили. — И я все время думаю об этом.
— Понятно, — нахмурилась Кора. — Твой отец научил тебя фехтовать, ходить под парусом и скакать на лошадях, но твоя мать не успела научить тебя… остальному. Тебе двадцать шесть лет. Достаточно, чтобы иметь семью и завести детей, но ты ничего об этом не знаешь.
— Я прекрасно знаю, что происходит между мужчиной и женщиной, Кора, — ответила Лили, уязвленная и в то же время смущенная.
Кора вскинула бровь.
— Значит, ты — не девственница?
— Конечно, я — девственница! — покраснела Лили, что вообще-то случалось с ней редко, однако с начала этого разговора она уже дважды чувствовала теплый прилив краски к лицу. — Но это не означает, что я ничего не знаю.
Кора уже в который раз отложила шитье и взяла руки Лили в свои ладони.
— Я пыталась заменить тебе мать, — произнесла она. — Но ты не шла мне навстречу, — Кора закусила нижнюю губу и снова нахмурилась. — Некоторые мужчины… более привлекательны, чем остальные, — продолжала она. — Привлекательны… почти в животном смысле. — Кора выглядела сосредоточенной. — Я не хочу, чтобы тебе причинили боль. Женщины вьются вокруг таких мужчин, как только те вылезают из коротких штанишек и до тех пор, пока не умрут.
Кора сочувственно покачала головой.
— Твой мистер Тайлер, кажется, один из таких мужчин. Скорее всего, путь его усеян разбитыми женскими сердцами. И если ты действительно любишь этого человека, то я не хочу, чтобы ты слепо пошла за ним. Он может играть с тобой или просто находить тебя привлекательной и желанной, — Кора тяжело вздохнула. — Или он может любить тебя так же сильно, как любишь его ты.
— Как мне сказать ему? Как мне узнать? — Лили откинулась в кресле, смущенная еще больше, чем в начале разговора.
Кора пожала плечами.
— Будь осторожна, дорогая. Сердце — вещь хрупкая.
Лили рассмеялась:
— Только не мое сердце.
Изучающим взглядом Кора посмотрела на племянницу.
— Особенно твое, — подчеркнула она и вернулась к платью, что лежало ярким пятном у нее на коленях. Пальцы Коры опять легко запорхали в воздухе, а лицо омрачалось все сильнее.
— Не волнуйся за меня, — нежно сказала ей Лили, и Кора посмотрела на девушку, все еще хмурясь.
— Я хочу, чтобы ты была счастлива. В моей жизни встречались такие мужчины, как Квентин Тайлер… до Томми, конечно. Симпатичные лица, многозначительные улыбки, умелые руки и губы. Пустые обещания, сладкие слова. Я не хочу, чтобы этот человек разбил твое сердце.
Лили ответила тете яркой, деланной улыбкой.
— Я знаю, как защитить себя.
Кора вздохнула.
— Если бы он подошел к тебе с мечом, я бы не беспокоилась, — она слегка покраснела. — Я имею в виду другое… Будь осторожна, Лили.
Лили приняла предупреждение близко к сердцу. Ее нельзя было назвать неосторожной.
Глава 6
Золотым набалдашником трости Квент постучал в красную дверь. Он все еще считал свою затею не слишком удачной, но ничего не мог с собой поделать. Квент чувствовал возбуждение при мысли, что скоро снова увидит Лили. Сердце его неистово билось, и он обнаружил, что нервно постукивает тростью по земле. Квент сам себе казался подростком, собирающимся с силами, чтобы заговорить с самой красивой девушкой в округе. Как смогла Лили приобрести над ним такую власть? Это раздражало и озадачивало Квента, но он не мог отрицать реальности происходящего.