— О шестнадцати, — ответил он. — Маленькими партиями я в течение последних четырех недель перевез их в Англию.
   — По моим предположениям, нужны только пятьдесят. Но если все они надежные…
   — Это отменные люди, прибывшие главным образом из Италии, некоторые из Франции. Есть среди них один португалец.
   — В этом распоряжении вы найдете все детали, Куннингхам, — сказала она, обращаясь к угрюмому на вид человеку. — Я сделала несколько стенографических заметок по транспортировке золота и вписала имена и адреса всех служащих, которые будут сопровождать поезд, за исключением одного адреса, обозначенного крестиком рядом вот с этим именем. Этот адрес, кажется: Бернская улица, Саутгемптон. Но я не успела убедиться в его достоверности. Каждый из вас своими собственными значками должен снять копию инструкции и быстро!
   — Зачем же так спешить? — спросил Вестхангер, единственный, не получивший инструкций.
   — Я хочу сжечь оригинал, прежде чем мы покинем эту комнату, — объяснила она.
   Полковник наморщил лоб.
   — Но… — начал он.
   — Я хочу сжечь все свои записи, прежде чем мы оставим эту комнату, — подчеркивая каждое слово, повторила Кэтти.
   Дядя заворчал. Но остальные немедленно приступили к переписыванию инструкций. Когда дело было закончено, она собрала все листы, велела прочесть ей копии и исправила все неточности. Затем, подойдя к камину, она собственноручно сожгла свои записи, превратив их в пепел.
   — Ты что-то стала боязливой, — с издевкой заметил полковник.
   — Я — нет, может быть, ты? — ответила она.
   — Но мне кажется…
   Какой-то шум донесся из коридора. Мужчины вскочили;
   — Расставьте по местам стулья, — шепнула Кэтти. — Быстро.
   С поразительной ловкостью дядя накрыл стол и разбросал по нему карты. Кэтти села за фортепиано.
   — Пойте! — тихо приказала она.
   Послушный господин Мулбэрри подбежал к ней и запел красивым баритоном. Кэтти аккомпанировала.
   — Чрезвычайно сожалею, что вынужден прервать волшебную гармонию звуков, — раздался с порога голос Майкла Претерстона.
   — Разрешите узнать, что означает этот непрошеный визит? — надменно спросил полковник в то время как в комнату, вслед за шефом, проникли, по меньшей мере, шесть чиновников из Скотленд-Ярда.
   — Это то, что называют облавой, — объяснил Майкл. — Всех присутствующих просим оставаться на своих местах. Парсон, отведите этих господ по очереди в соседнюю комнату и обыщите основательно.
   — Госпожа Грай, — громко позвал он.
   В дверях появилась, полная средних лет женщина с добродушным лицом.
   — Будьте столь добры и окажите услугу мисс Вестхангер.
   — Отчего не Кэтти? — насмешливо спросила девушка. — Каким вежливым вы стали, Майка!
   — Мисс Вестхангер, — повторил спокойно сыщик.
   — А если я не разрешу себя обыскивать? — спросила она.
   — Тогда я буду вынужден препроводить вас в ближайший полицейский участок, где вся эта процедура произойдет в менее подходящем обществе.
   — Надеюсь, у вас есть разрешение на этот обыск? — заметил полковник Вестхангер.
   — О, мой дорогой полковник! — воскликнул Майкл. — Неужели вы думаете, что я явился бы сюда, не уладив этой маленькой формальности?
   Он показал ему ордер на обыск.
   — Два полицейских начальника подписали его, дабы не было сомнений, — любезно ответил Майкл и обратился к Парсону. — Наложите запрет на все документы и прочие бумаги, которые вы найдете у этих молодцов!
   — Слушаюсь, господин полицейский инспектор, — ответил чиновник и повел в соседнюю комнату первую жертву, которой случайно оказался сладкоголосый господин Мулбэрри.
   — Неприятная история, — вздохнул Майкл, видя как Кэтти, в сопровождении госпожи Грай, уходит из комнаты. — Да, господин полковник, наша профессия очень часто заставляет переживать многое. Я, впрочем, хочу с вами поговорить.
   Чтобы другие не услышали их разговор, Майкл отвел полковника в противоположный конец комнаты. Его голос стал суровым:
   — Вестхангер, кто был учителем Кэтти?
   — Я вас не совсем понимаю, — надменно ответил полковник.
   — Кто сделал Кэтти воровкой? Теперь вам понятно?
   — Если она воровка, то это ее призвание. Я не отрицаю, что она принимает участие в проделках моих несчастных друзей, но никто ее к этому не принуждал.
   — Вы — неисправимый чудак. И притом лишены элементарного представления о человеческой морали.
   — Вы слишком далеко заходите… — начал Вестхангер.
   — У вас отсутствует мораль. Это значит, что понятия «мое» и «твое» для вас не существует. Другими словами, вы — вор по натуре. Но я еще раз спрашиваю вас: кто научил этому Кэтти?
   Полковник засмеялся.
   — Кэтти многим обязана мне, — выдавил он из себя, самодовольно улыбаясь. — Я был для нее вторым отцом, и даже больше того. Поверьте мне, господин Претерстон: вы ошибаетесь, считая Кэтти воровкой. Но почему вы спрашиваете меня об этом? — воскликнул он вдруг.
   — Спрашиваю, — отвечал Майкл, глядя в глаза полковнику, — потому что подозреваю, что вы задались целью ради личных выгод использовать гениальность этого ребенка. Уверен, вы намеренно, всевозможными приемами толкнули ее на этот путь и искалечили ей жизнь. У меня еще нет неопровержимых доказательств, но как только…
   — Но как только вы их получите?.. — язвительно прервал его полковник.
   — Тотчас же накрою вас на каком-нибудь преступлении и брошу в тюрьму, — спокойно продолжал Майкл, — где вы останетесь до самой смерти. Мне доставит истинное удовольствие позаботиться об этом.
   Полковник вздрогнул. В голосе сыщика явно звучала угроза и плохо скрываемая ненависть. В первый момент Вестхангер растерялся. Но затем целый поток ругательств помог ему освободиться от страха.
   — Вы — проклятая собака! — прошипел он. — Вы осмеливаетесь мне угрожать… Я так очерню вас перед начальством, что вас вышвырнут на улицу, бездарный полицейский!.. Вы — изворотливый лицемер!.. Какое вам дело до того, что говорит Кэтти? Она дотла уничтожит вашу полицейскую банду. Если она испорчена, то не вам ее исправлять. Это я сделал ее такой, да, я! Вы и вся ваша родня еще останутся в дураках перед нею, будьте осторожны! Ни меня, ни ее вам не накрыть! Я создал ее! Меня вы на посмешище не выставите…
   От гнева и возбуждения у него почти отнялся голос. Полковник трепетал всем телом, а его худощавый кулак, которым он размахивал перед Майклом, так сжался, что на нем побелели суставы.
   — Дядя!
   Вестхангер обернулся и увидел бледное лицо Кэтти.
   — Не сошел ли ты с ума? — спокойно спросила она.
   — Он меня рассердил, — опустив глаза, пробормотал полковник.
   Майкл посмотрел на женщину, которая обыскивала Кэтти, но та отрицательно покачала головой.
   Он отпустил ее легким кивком.
   — Невиновна! — съязвил Майкл и, взглянув на все еще трясущегося полковника, спокойно сказал:
   — Приму к сведению все, что вы мне только что наговорили, Вестхангер. В один прекрасный день вы услышите обо мне!
   Майкл подошел к камину.
   — Еще теплый, — заметил он. — Вижу, что мы немного опоздали.
   Он нагнулся и вытащил из золы недогоревший клочок бумаги и отошел к окну. Несколько слов с трудом можно было разобрать, но этого было недостаточно. Несмотря на это, он велел бережно положить золу в ящичек и захватить его с собой. Полицейские направились к выходу.
   — Еще раз хочу вас предостеречь, мисс Вестхангер. Вы задумали преступление, за которое по меньшей мере попадете в исправительный дом. Что за преступление вы собираетесь совершить, не знаю, но уверен, что это нечто «колоссальное», как назвал бы Штокмар. Мне лично будет абсолютно безразлично, когда вас всех швырнут в тюрьму.
   — Очень благодарен, — вставил господин Штокмар, — это весьма любезно с вашей стороны!
   — Когда я говорю «вас всех», — не моргнув глазом продолжал Майкл, — то не думайте, что включаю сюда и Кэтти. Она еще молода, и если кто-нибудь из вас обладает хоть искоркой рыцарства, то позаботится о том, чтобы помочь ей выбраться из вашего общества. Это все, что я хотел сказать.
   — Мы исполним сейчас арию номер 847 из песенника, — сказал масляным голосом Мулбэрри.
   Под громкий хохот Майкл Претерстон вышел из комнаты. За ним в почтительном отдалении семенил полковник. Он лишь тогда свободно вздохнул, когда запер дверь за непрошеным гостем.
   — Где Кэтти?
   — Ушла наверх, — проворчал старый Штокмар.
   Когда Майкл расстался с коллегами, на другой стороне улицы произошло что-то невероятное. Вдруг раздался рев такой силы, что не робкого десятка ребята из криминальной полиции сжались в комок. Похожий на ужасный крик, грохот становился все тише и тише, пока не замер.
   — Что же это такое? — спросил испуганный дежурный.
   Майкл почесал подбородок.
   — У полковника, вероятно, припадок истерики, — предположил он хладнокровно.
   Но тот грохот заставил его призадуматься…
 

Глава 10

   Когда дежурный полицейский подал Майклу визитную карточку сэра Ральфа Сапсона, сыщик удивленно приподнял брови.
   — Чего он хочет?
   Чиновник только развел руками.
   — Пусть войдет, — приказал Майкл.
   Напыщенный как всегда, но несколько менее уверенный в себе, чем обычно, сэр Ральф вошел в кабинет Майкла в Скотленд-Ярде.
   — Вы, конечно, поражены моим визитом? — сказал он.
   — Садитесь, сэр Ральф, и расскажите мне о вашем плохом настроении. Впрочем, — прибавил он, — надеюсь, что не это является причиной вашего визита.
   — Понимаете… в чем дело, Майкл, — воскликнул тот, осторожно кладя свою шляпу на стол. — Две вещи доставляют мне немало головной боли. А так как я знаю вас как доброго малого и помню, как хорошо вы всегда ко мне относились…
   — Не говорите глупостей! — добродушно заметил Майкл. — Я никогда к вам особенно хорошо не относился и совсем не добрый малый. Вы что-нибудь потеряли?
   — Я хотел обсудить с вами два дела, — сказал сэр Ральф, склонный к длинным вступлениям. — Но они как-то не вяжутся между собой… Одно — совсем не то, что может интересовать полицию, — и относительно этого мне нужен только ваш дружеский совет. Знакома ли вам княгиня Башевская?
   — Нет, не имею чести знать этой особы.
   — Она жена князя Дмитрия, владеющего в Польше большими землями.
   Майкл отрицательно покачал головой.
   — Я познакомился с ней в Париже, — объяснил сэр Ральф.
   — Что она совершила? Украла ваши часы?
   — Ну зачем так! — вставил Ральф сердито. — Ведь я же вам сказал, что она баснословно богата. После очередной ссоры с мужем она прибыла в Лондон. Я очень часто встречался с ней. Но когда вчера зашел к княгине, чтобы пригласить ее прогуляться немного, то обнаружил, что она покинула свою квартиру, не оставив даже пояснительного письма. Причем, она до последнего сантима оплатила все счета по найму этого меблированного особняка, но сама бесследно исчезла…
   — Она, вероятно, вернулась к мужу, — высказал свое мнение Майкл. — Нечто подобное вполне возможно. Вы, надо полагать, только тогда о ней услышите, когда газеты сообщат о ее разводе.
   Угнетенный сэр Ральф покачал головой.
   — Если бы я знал, что вы так отнесетесь к этому делу, то никогда не пришел бы к вам, — сказал он обиженно. — За этим кроется нечто другое. Я хотел в известном смысле ей помочь, ибо она была столь любезна и одарила меня доверием.
   — Хотите, чтобы я вам помог ее разыскать? — спросил пораженный сыщик.
   — Нет, никак нет, — возразил сэр Ральф. — Эта история довольно-таки странная, вернее, недавнее событие, о котором я говорю. Находясь сегодня утром в городе, я встретил одного друга, желавшего пообедать со мной. До этого я должен был еще уладить некоторые дела. Часы показывали без десяти час. Так как моего автомобиля не было, я стал искать такси. Но шел дождь и машину оказалось взять невозможно, и я решил поехать подземкой.
   — Ага! Теперь только вся история по-настоящему начинается! — воскликнул Майкл.
   — Ну-с, короче говоря, — продолжал сэр Ральф, — я поехал к Оксфордскому вокзалу и там пересел в поезд, который должен был отвезти меня к месту назначения. И здесь начинается пережитое мною приключение. Когда я ступил на эскалатор, то на другом конце увидел, как моя княгиня сходит с нее…
   — Ну? — нетерпеливо произнес Майкл, который пытался нащупать наживку.
   — Да, и она была одета чрезвычайно просто, если даже не бедно, — далее объяснял сэр Ральф. — Я поклонился ей, но она посмотрела на меня так, будто впервые в жизни видит.
   — Вы, наверное, ошиблись, — заметил Претерстон.
   — Нет, я могу поклясться в том, что это была она, — решительно настаивал сэр Ральф. — Я не мог ошибиться, потому что под правым ухом у нее родимое пятно, которое я тотчас же заметил…
   — Как? — спросил, внезапно заинтересовавшись, Майкл. — Она имеет маленькое родимое пятно под правым ухом, темно-серые большие глаза, красиво очерченные брови, прекрасной формы рот и круглый подбородок, не правда ли?
   — Да, совершенно верно! Но разве она и вам знакома? — пораженно воскликнул сэр Ральф.
   — Знаю ли я ее?! — уточнил Майкл. — Но, повторите мне, пожалуйста, еще раз всю историю с княгиней. Где, когда и при каких обстоятельствах вы с нею познакомились?
   — Сначала в Париже! Она была мне как-то представлена в опере, — терпеливо рассказывал сэр Ральф. — Откровенно говоря, я об этом никак не мог вспомнить до того, пока она сама мне не рассказала.
   — Ага, теперь мы подходим к сути дела! — заметил Майкл. — Когда она вам напомнила о первом знакомстве?
   Сэр Ральф передал ему историю с поломкой автомобиля.
   — Понимаю, — сказал Майкл, — она все это подстроила как раз перед вашим домом, при этом была так хорошо одета, что вы, конечно, не могли отказать ей в гостеприимстве? Ах, Кэтти! Кэтти!
   — Кэтти?! — спросил ошеломленный сэр. — Что? Ради Бога, что вы этим хотели сказать?
   — Я хотел сказать, что должен выяснить все подробности ваших встреч с этой дамой, — сказал Майкл. — Интересовалась ли она вашими финансовыми сделками?
   — Нет, в этом вы заблуждаетесь! Она имела очень слабое понятие о торговых делах. Вы, безусловно, предполагаете, что это была аферистка? В таком случае, вы на неправильном пути! Когда случайно заходил разговор о делах, то мне очень часто приходилось ей многое разъяснять…
   Майкл наклонился и чувствительно хлопнул его по руке.
   — Что же вы ей разъясняли, легкомысленный человек?
   Ничего определенного от сэра Ральфа он не добился. Обхватив голову руками, Майкл сидел за письменным столом и лихорадочно думал.
   Сначала граф Фланборуг, затем Болтовер и наконец Ральф Сапсон! Что все это значит?
   — Есть ли у вас деловые связи с Фланборугом? — спросил он.
   — Что вы имеете в виду? — осторожно спросил Ральф.
   — Имеете ли вы совместные предприятия?
   — Но что за вопрос, мой дорогой! — воскликнул сэр Ральф. — Конечно, ведь вам знакомы наши предприятия.
   «Значит, курочка по зернышку клюет», — отметил про себя Майкл.
   — Что вы хотели этим сказать?
   — Чем?
   — Когда вы молчите, вы тоже что-то говорите!
   — Ну, а второе дело?
   А об этом сэру Ральфу, очевидно, было гораздо труднее высказаться.
   — Это очень щекотливое обстоятельство, Майкл, — начал он, — здесь дело в защите моей чести.
   — Так, так, — сказал Майкл сочувственно.
   — В опасности также честь человека, которого мы оба очень уважаем, — смущенно продолжал сэр Ральф. — Дело в том, Майкл, что я обручился с Бетси, и об этом знают только ближайшие члены наших семейств. В последнее время я видел ее не так часто, как бы мне этого хотелось, но я так занят…
   — Конечно, я понимаю, — поддержал его Майкл. — Ведь вы мне рассказали о княгине.
   — Ну, вы ведь светский человек, — возразил сэр Ральф, внезапно покраснев, — вы это поймете… Я хотел во всяком случае сказать, что Бетси… Ну, гуляет.
   — Гуляет? — переспросил пораженный Майкл. — Где и с кем?
   — Она ежедневно встречается с ним в Гайд-парке… Они совершают совместные прогулки… и он рисует под открытым небом, — захлебываясь, объяснил сэр Ральф. — Я еще не говорил об этом с Фланборугом, но нахожу эту историю отвратительной.
   — Если вы под словом «гуляет» видите, что Бетси заказала какой-то легкий флирт, то должен согласиться с тем, что вам это очень неприятно. Так как точно не знаете, где в то или иное время может находиться ваша невеста, то вы с княгиней можете попасться ей на глаза, что было бы, безусловно, не менее неприятно. Да, она поступает действительно очень неосмотрительно! Кто, собственно, ее милый друг?
   — Какой-то отвратительный художник, — гневно воскликнул Ральф, — человек, который недавно выставил мерзкие картины. Уверен, что он гол, как сокол! А выглядит он!.. Я собственными глазами видел, как бесстыдно он с ней обращается! И Бетси при этом, очевидно, чувствует себя прекрасно.
   — Неужели он бьет ее? В чем выражается это бесстыдство? — устало спросил Майкл.
   Ему надоел этот разговор — он хотел остаться наедине, чтобы спокойно обмозговать неожиданную информацию.
   — Он компрометирует ее, — волновался Ральф, — держит ее руку в своей и при всех говорит ей «малыш»! Это сущее безобразие!
   — Но вы не должны беспокоиться за Бетси, — сказал Майкл, — она не совершит ничего непристойного…
   — Она обладает личным состоянием, что очень-таки привлекает! — заметил Ральф.
   — Вы все мгновенно пересчитываете на деньги. Она достаточно умна для этого, и мимолетное увлечение, вряд ли ей навредит, Ральф!
   — Но, дьявол, ведь я же рядом!.. — гневно воскликнул Ральф.
   — Я сказал «увлечение», — возразил Майкл крайне подчеркнуто. — У вас ведь нет увлечений, вы всего лишь деловой человек!
   Но это не успокоило сэра Ральфа.
   — Может быть, вы поговорите с ней… — предложил он.
   — Если бы даже забраковали все мои мужские достоинства, то я бы не оставил поле боя, — решительно посоветовал Майкл. — Нет, Ральф, с вашими любовными похождениями вы уж должны справиться без помощи полиции. Кроме того, слишком мало знаю Бетси, поэтому не имею никакого права давать ей наставления в ее интимных делах. Всего лишь раз сделал ей брачное предложение, что не дает мне права вторгаться в ее душу. Хочу задать вам еще один вопрос, — сказал он, когда сэр Ральф уже собрался уходить. — Не пыталась ли княгиня расспросить вас о каком-нибудь банке, с которым вы имеете деловые связи?
   — Нет, — ответил сэр Ральф. — У вас ложное представление о той даме.
   — Это вам так кажется! — презрительно воскликнул Майкл, провожая посетителя к двери.
 

Глава 11

   Сэр Ральф и Майкл были бы не на шутку встревожены, если бы как-то воскресным утром увидели на одном из вокзалов Лондона Альфонса Блэкстона. Нетерпеливо и раздраженно следил он за тем, как большая стрелка вокзальных часов все ближе и ближе подползала к девяти.
   Кондуктор уже начал закрывать двери вагонов, когда на перрон выбежала запыхавшаяся Бетси.
   Господин Альфонс Блэкстон втолкнул ее в пустой вагон первого класса и сам вскочил в него, когда поезд уже начал набирать ход.
   — Следующий поезд отходит только через три часа, — сказал он строго.
   — Ну, важно то, что мы все-таки успели к этому, — возразила она. — А где ваши вещи?
   Она оглянулась в поисках мольберта и других принадлежностей, с которыми он никогда не расставался.
   — Сегодня я ничего не взял, — сказал он откровенно.
   — Но как же вы будете рисовать?
   — Сегодня мне совсем не хочется рисовать — день слишком хорош для этого!
   Она взглянула на него и засмеялась. Но затем внезапно стала серьезной.
   — Вы никогда не станете известным художником. Куда, впрочем, мы едем?
   — В Мейдстон. Это очень красивая местность. Я заказал автомобиль, который будет нас ждать у вокзала. Мы, может быть, поедем к побережью, потом вдоль него, а обедать будем в Саутгемптоне.
   — Только не в Саутгемптоне, — взволнованно возразила Бетси. — Там сегодня будет мой отец.
   Она умышленно скрыла, что сэр Ральф туда собирается.
   — Вы сегодня нарядны, — заметила Бетси, оглядывая его. — Вы даже бриты! С каждым днем вы становитесь все меньше и меньше похожим на художника!
   Он засмеялся присущим ему юношеским, счастливым смехом, положил ноги на противоположное сиденье и полез в карман за сигаретами. Блаженствуя, она следила за тем, как Альфонс открывал ярко-желтую коробку, в которой лежали сигареты самого дешевого сорта.
   — Вы эти любите? — спросила она.
   — Это — желтая солома! Да, все-таки!..
   — Вы не очень-то разборчивы! — воскликнула она шутливо.
   — Почему я не курю «Махинополос» с инкрустированными бриллиантами, янтарным мундштуком? — спросил он. — Потому что я бедный художник, маленькая Бетси, с трудом зарабатывающий средства к существованию. Для того чтобы позволить себе эту прогулку, мне нужно было всю неделю копить шиллинг за шиллингом.
   — О Боже! — воскликнула она. — Как я глупа! Простите меня, пожалуйста!
   — Охотно, если только вы не будете забывать, что я адски беден, а вы — сказочно богаты.
   — Почему?
   — Мы видимся очень редко, но еще реже можем совершать такие прогулки.
   — Но при чем тут деньги?.. — прошептала она.
   Ее начало бросать то в жар, то в холод, сердце усиленно забилось — это было какое-то неизведанное, новое состояние. Он ничего не ответил. Его рука страстно обвилась вокруг ее талии, и прежде, нежели она успела что-то понять, его губы прильнули к ее губам.
   * * *
   Сэр Ральф и граф Фланборуг прибыли в Саутгемптон на совещание с высшим руководством города. Во время званого обеда прозвучало много речей. Сэр Ральф сравнил предстоящее прибытие пассажирского парохода Австралийско-Африканского общества с возвращением Одиссея. Вскоре было получено телеграфное извещение о прибытии парохода.
   Журналисты, директора с женами, приехавшие из Лондона на торжество, ознакомились с некоторыми изобретениями и модификациями. Особое внимание привлекали два новеньких вагона, о назначении которых сэр Ральф сообщил узкому кругу близких коллег: «Несгораемые шкафы на колесах».
   — Граф Фланборуг не будет возражать, если я вам сообщу, — обратился сэр Ральф к небольшой группе слушателей, — что сегодня вечером в этих вагонах будут транспортированы десять тонн золота в слитках!
   — Какой стоимости? — спросил один из заинтересованных слушателей.
   — Два миллиона восемьсот шестьдесят семь тысяч двести фунтов, — гордо ответил сэр Ральф, — что составляет полугодовой оборот всех золотых приисков графа Фланборуга.
   Среди директоров прошел одобрительный шепот.
   * * *
   В один из домов невдалеке от доков вошел невзрачный бледный человек. Там он встретился с черноволосым мужчиной, похожим на иностранца. Они говорили шепотом.
   — Мы напрасно так старались!
   — Почему?
   — Невозможно подкупить ни машиниста, ни кочегара. Эти два старика уже много лет служат в этом обществе…
   — Надеюсь, вы были предусмотрительны?
   Бледный человек кивнул.
   — С машинистом я говорил так просто, как только мог, — сказал он. — Мне удалось узнать, что у него сын служит в индийской армии. Это помогло здорово подружиться с этим старым чудаком, я солгал, что встречался там с его птенцом, но он все равно неподкупен, Грэгори.
   — Я поговорю с Кэтти по телефону, — шепнул другой. — Может быть, нам все-таки удастся остановить поезд без стрельбы… В восемь часов встретимся здесь с Куннингхамом. Вы этот поезд видели?
   — К сожалению, я не мог близко пробраться к нему — туда пришел сэр Ральф с гостями.
   * * *
   Тем временем сэр Ральф показывал гостям большой паровоз, которым должны были отвезти вагоны в Лондон. На паровозе возился рабочий, чтобы прикрепить недостающий третий зеленый фонарь.
   Когда гости разъехались, сэр Ральф и граф Фланборуг отправились в маленькую гостиницу у железнодорожной станции, чтобы там провести три скучнейших воскресных часа — от двух до пяти.
   Вдруг около трех часов граф Фланборуг был разбужен сэром Ральфом.
   — Вы тоже получили телеграмму? — спросил он, показывая телеграфный бланк.
   — Телеграмму? Нет! Какую? — испуганно спросил граф.
   — Читайте.
   Телеграмма была подписана Майклом:
   «Одновременная попытка взлома вашей стальной комнаты в Австралийско-Африканском бюро и сейфа Фланборуга в его конторе. Обе попытки не удались, несмотря на то, что обе двери были взорваны. Подтверждение по телефону следует».
   Граф Фланборуг, открыв рот, впился глазами в своего компаньона.
   — Для нас это опасно, — сказал он.
   — Я заказал экстренный поезд на Лондон. Он ждет. Мы лишь подождем телефонное подтверждение.
   Через десять минут Майкл был на линии.
   — Обе двери были взорваны, — повторил он, — но ничего, кажется, не украдено. Будет, во всяком случае, лучше, если вы сами приедете.
   — Это совсем некстати, — заметил сэр Ральф, вешая трубку. — Машинист, который повезет нас в Лондон, должен был вести наш транспорт с золотом.
   Сделав соответствующие наставления ответственному по сопровождению золотого поезда, оба вошли в экстренный состав и помчались на север.
   Утром Майкла разбудил ошибочный телефонный звонок. Но спать он уже не мог. Поэтому встал, принял душ, побрился. Чтобы не будить прислугу, сам приготовил себе кофе.
   Когда он вышел на еще пустынную улицу, его приветствовали первые лучи солнца. Никаких определенных целей не было, — хотелось лишь немного прогуляться. Он отправился в Гайд-парк, купив по дороге газету.