Несмотря на это, Майкл пошел по заржавевшим рельсам, ведущим к какой-то цепи холмов. Поодаль эта колея вдруг обрывалась перед глубокой ямой, над которой висели шпалы. Создавалось впечатление, будто земля в этом месте провалилась.
   Майкл возвратился к Смиту.
   — Поезд не мог проехать по этой колее, ибо рельсы заржавели, и обрываются над какой-то ямой, — угнетенно сообщил он.
   После целого дня напрасных трудов они вернулись в Лондон. Одна идея, которой он не поделился со своим шефом, все время преследовала его…
   — Она хотя и фантастична, — оправдывался он сам перед собой, — но ведь все на самом деле фантастично. Нельзя себе даже и представить, чтобы можно украсть поезд и повести его по улицам Лондона без того, чтобы это оригинальное воровство сразу же не бросилось в глаза.
   — Не хотите ли принять сэра Ральфа? — спросил Смит. — Он уже целый час вас тут ждет.
   Майкл не был в состоянии успокоить этого упавшего духом человека.
   — Ведь невозможно же, чтобы они могли удрать с такой добычей, — начал сэр Ральф. — Один специалист мне сказал, что какие бы средства воры не использовали, им нужно будет по меньшей мере два дня для того, чтобы взломать стальные стены наших вагонов.
   Внезапно в голове Майкла блеснула счастливая догадка.
   — Есть ли у вас план железнодорожной сети? — спросил он.
   — Да, конечно. Я его срочно вам пришлю, — ответил сэр Ральф. — Но неужели вы полагаете, что есть надежда найти украденное золото?
   — Не очень-то надейтесь, — откровенно сказал Майкл. — Кэтти недурно работает.
   — Кэтти? — спросил барон.
   — Во всяком случае, вы ее называете княжной Башевской. Это она выведала у вас о плане золотого маршрута. А вы, вероятно, ей еще сказали, из какой стали сделаны ваши сейфы на колесах…
   — О Боже!
   Смертельно побледнев, сэр Ральф откинулся на спинку стула.
   — Вы, значит, хотите этим сказать, что она самая обыкновенная аферистка?
   — Напротив, она самая необыкновенная аферистка, — возразил Майкл. — Только одного я еще не понимаю, — сказал он затем, словно самому себе: чего она добивалась от Рэгги?
   Господин Рэгги Болтовер был как раз занят тяжелой для него обязанностью переодевания к ужину, когда слуга объявил, что Майкл Претерстон из Скотленд-Ярда просит принять его.
   — Я пришел, чтобы осведомиться о вашей доброй знакомой… о Долли.
   Господин Болтовер поморщился.
   — Не упоминайте при мне этого имени, мой дорогой, — попросил он. — Мне это неприятно.
   — Не будьте ослом, — добродушно произнес сыщик. — Вы должны рассказать, о чем она вас спрашивала. О чем вы с ней говорили?
   Но господин Болтовер никогда не помнил того, о чем он говорил даже вчера.
   — Могу вам только сказать, мой дорогой, что она меня очень скомпрометировала у Зэбо. С тех пор я туда больше не приходил…
   — Вижу, что от вас ничего не добьешься… Но не будете ли вы столь добры попросить вашего секретаря показать мне перечень ваших предприятий?
   — С величайшим удовольствием!
   С полным списком Майкл на следующее утро пришел в бюро короля рудников, как журналисты называли господина Болтовера. Уходя оттуда, он выглядел таким довольным, как никогда.
   — Ну, Кэтти, — говорил он себе, — этим кончается твоя карьера!
   Придя домой, он переоделся в короткие штаны и старый сюртук, взял палку, сунул в карман браунинг и снова ушел. На этот раз он поехал в Пинхам в пассажирском поезде.
   — Никто не должен знать, что я здесь, — прибыв туда, сказал он начальнику станции, показывая ему свой значок. — Есть ли кто-нибудь из сторожей на железнодорожной линии между вашей станцией и Толбриджем?
   — Нет, до Толбриджа вы никого не встретите.
   Майкл направился к боковой колее, которую обнаружил вчера, и дошел до большой ямы.
   Исследовав подпору, находившуюся там, где кончались рельсы, он пошел назад и скрупулезно осмотрел ржавые рельсы. Причем, ему удалось установить, что это не ржавчина, а простая краска. В этом он окончательно убедился, когда, при помощи лупы, нашел такие же красные пятна на деревянных шпалах…
   Удовлетворенный своим открытием, Майкл вернулся к яме. Еще вчера он заметил, что на дне ее находится позеленевшая вода. Оказалось, что в воде было растворено какое-то химическое вещество. Рассмотрев эту жидкость, он обнаружил через лупу нерастворившиеся зеленые кристаллы.
   Изучив затем стенки ямы, искусно прикрытой дерном с зеленой травой, Майкл установил, что яма была вырыта не ранее ночного похищения.
   — Землю предусмотрительно удалили, — произнес сыщик. — Ну и Кэтти!
   Оказалось, что и деревянная подпорка была вкопана совсем недавно.
   Обойдя яму, он увидел, что продолжение колеи покрыто той же краской. Колея исчезала в какой-то впадине, за которой высилась белая гора.
   Если верить плану, за этим возвышением должна находиться улица. Заброшенный завод со стороны колеи нельзя было увидеть. Направляясь к горе, Майкл уже себе ясно представил, как происходило великое похищение.
   Взобравшись на возвышенность, он увидел перед собой заброшенный цементный завод. Понял и другое, что сам он виден со всех сторон. Майкл достал револьвер, осторожно осмотрелся по сторонам и пошел дальше по следу. К своему разочарованию он увидел впереди большой запертый сарай, О наличии поезда ничто не говорило.
   Рельсы подходили прямо к сараю. Вдруг раздался шум автомашины, сыщик упал на землю. Улица была в пятидесяти метрах. Осторожно приподняв голову, он увидел, как промчался какой-то автомобиль и быстро скрылся за горой.
   Однако он успел заметить водителя — то был испанец Грэгори.
   Майкл был уверен, что по всему пути была расставлена охрана. Возвратиться за помощью не представлялось возможным, ибо точно выдал бы себя. Сыщик решил двигаться сам.
   Долго размышлять ему не пришлось. Раздался свист аркана, резкая боль защемила шею, дыхание прервалось. Он тяжело рухнул на землю.
 

Глава 15

   — Что нового от Претерстона? — входя в бюро, спросил Смит.
   — Пока ничего.
   — И от Бара тоже ничего?
   — Нет.
   Смит сделал нетерпеливый жест.
   — Кто должен был за ними следовать?
   — Дежурный Крэй. Как вы знаете, нам удалось лишь проследовать за Претерстоном до Тинхама, но в тамошних горах мы потеряли его из виду.
   — Известили коллег из Гэмпшира, Суссекса и Суррея? — спросил Смит.
   — Да, они уже приступили к розыскам, — сказал чиновник.
   Смит прикусил губу.
   — Мне непонятно исчезновение Претерстона, — заметил он, — и что приключилось с Баром?
   В то же утро о Претерстоне справлялась Бетси Фелтон. Сэр Ральф дважды навестил Скотленд-Ярд.
   — Думаю, что Майкл выследил эту шайку, — продолжал Смит. — Но поздновато для того, чтобы спасти золото…
   — Что творится с этой шайкой, меня не интересует, — гневно воскликнул сэр Ральф. — Мне нужно мое золото.
   — Советую вам уйти домой и вернуться, когда вы успокоитесь.
   — Когда, наконец, услышу новости? — спросил рассерженный пострадавший.
   — Как только мы сами о них услышим, — ответил Смит. — Дежурный, проводите сэра Ральфа.
   Граф Фланборуг был не так навязчив со своими расспросами. Он отчасти примирился с Бетси, но во всяком случае не настолько, чтобы упоминать об угрожавшем его семье неприятном браке.
   — Я решил, Бетси, — заметил он, — что будет лучше, если ты покамест перестанешь встречаться с сэром Ральфом. Торговля остается торговлей, а дружба — дружбой. Я снимаю с себя всякую ответственность за исчезновение золота после его выгрузки с парохода.
   — Разве он сам должен будет понести все убытки?
   — Нет, не совсем. Часть убытков понесет страховое общество. Ральф, к сожалению, очень скуп — несмотря на то, что я убеждал застраховать золото в размере его полной стоимости. Он, желая сэкономить, не сделал этого. Я бы хотел, чтобы ты расторгла с ним помолвку, тем более, что недавно он сделал в твой адрес несколько неприличных замечаний.
   В действительности сэр Ральф не столько нападал на свою невесту, сколько на ее отца, так как тот отказывался от своих обязательств.
   В тот день граф Фланборуг забыл сказать своему камердинеру, чтобы, в случае прихода сэра Ральфа, ему объявили, что хозяина нет дома. И случилось так, что слуга пустил сэра Ральфа в дом.
   — Мой дорогой Сапсон, — пробормотал хозяин, ошеломленный неожиданным появлением Ральфа. — Садитесь, пожалуйста.
   — Я не желаю садиться, — зарычал сэр Ральф.
   — Вы мне угрожаете? — сказал сдержанно Фланборуг. — Мой дорогой, подумайте лучше…
   — Я ни о чем не желаю думать, кроме того, что вы обязаны понести часть убытков. Если бы не ваша дочь, то ничего бы не случилось!
   — Моя дочь, — надменно начал граф Фланборуг, — непричастна к этому делу, и если вы будете в таком тоне говорить о ней, то я попрошу вас оставить этот дом.
   — Если бы мы не были так заняты вашей дочерью, то мы не забыли бы отослать нашего машиниста Грига назад в Саутгемптон.
   — Меня ваша железная дорога не интересует. Будьте благоразумны, Сапсон!
   — Но вы должны понести часть убытков. Вы ведь, по меньшей мере, морально обязаны это сделать.
   Он производил жалкое и жуткое впечатление.
   — Торговля остается торговлей, и вы ни в коем случае не можете от меня требовать, чтобы я взял на себя ответственность за ваши ошибки, мой друг, — возразил граф Фланборуг.
   — Вы так же ответственны, как и я, — крикнул на него Ральф, ударяя кулаком по столу, — и я категорически настаиваю, чтобы вы понесли часть убытков! Если вы этого не сделаете…
   В это мгновение в дверях появилась Бетси. Холодно кивнув в сторону сэра Ральфа, она подошла к отцу.
   — Все еще нет известий о Майкле, — сказала она.
   — Ах, это очень печально! — вздохнул отец.
   — Майкл! — съязвил Ральф. — Прежде всего еще нет известий о наших деньгах! А это самое важное, Бетси!
   — Должна вас попросить не называть меня больше Бетси, сэр Ральф, — заметила она спокойно.
   — Неужели вы теперь против меня? — простонал он.
   — Нет, но вы не разоритесь, если даже потеряете все эти деньги. Вы ведь страшно богаты, не правда ли?
   — Я и не думаю потерять все эти деньги, — упрямо заявил сэр Ральф. — Ваш отец должен уплатить свою часть.
   — Если мой отец обязался это сделать, то он сдержит свое слово. Но насколько я знаю, он не обязан нести эти убытки… Разве не так, папа?
   — Вполне, — ответил граф Фланборуг, подвинув стол между собой и своим разгневанным врагом.
   Раздался стук в дверь, и с таинственным видом в комнату вошел камердинер.
   — С милостивой мисс хочет поговорить какой-то господин, — сказал он, обращаясь к Бетси. — Мне кажется, что-то очень важное.
   Она вышла в коридор. Ее ждал прилично одетый господин. По его внешнему виду он был похож на шофера.
   — Вы — мисс Бетси Фелтон?
   — Да, это я, — ответила девушка.
   Он подал ей карточку экспедиционной фирмы Актон и Аркврайт.
   — Полагаю, что вы пришли ко мне по недоразумению, ибо я не имела дел с фирмой, — сказала она.
   — Я это знаю. Но мы привезли вам товар.
   — Товар? — спросила она изумленно.
   Они вышли на улицу.
   Перед их домом стояли десять грузовых автомобилей.
   — Здесь написан адрес…
   Он снова показал ей карточку.
   — Граф Фланборуг, дом Фелтонов. Гросвенор-Аллея. — прочел он ей.
   — Есть ли у вас какое-нибудь письмо?
   — Нет, это все, что мне дали. Я должен был привезти эти химические продукты и сообщить вам.
   — Химические продукты? — переспросила она.
   Тем временем вышел отец.
   — Что тут происходит? — спросил он.
   — Этот человек привез для тебя химические продукты.
   — Какая бессмыслица! Я ведь не химик, — сказал Фланборуг, подходя к одному из грузовых автомобилей.
   Бетси заглянула в кузов.
   — Что вы, собственно говоря, привезли? — спросила она.
   — То, что там лежит, господа, — ответил шофер.
   Граф увидел в кузове плотно сложенные парусиновые тюки.
   — Есть ли у вас нож? — спросил он у незнакомца.
   Тот подал ему большой нож.
   — Осторожно, господин, — сказал он, — они, кажется легко воспламеняются.
   Но Фланборуг уже разрезал парусину. Когда перед его глазами предстал слиток, цвета матового золота, он бросил нож и отступил назад.
   — Сколько у вас тут автомобилей? — спросил он, с трудом подавляя свое возбуждение.
   — Десять, господин. И в каждом одинаковое количество тюков. Может их отвезти в доки?
   — Нет! Отнесите их в погреб, — приказал он, побежав затем наверх.
   — Послушайте, Сапсон, — быстро проговорил он, переводя дыхание. — Я возьму всю ответственность на себя, если вы мне тотчас же уплатите 100.000 фунтов.
   — Вы не шутите? — спросил барон недоверчиво.
   — Я говорю вполне серьезно.
   — Хорошо, я согласен, — сказал сэр Ральф, трясущейся рукой выписывая чек.
   Между тем, граф Фланборуг с неменьшим возбуждением писал свою записку на другом конце стола.
   — Получайте ваш чек! — воскликнул сэр Ральф.
   — Получайте письменное подтверждение в том, что я снимаю с вас всякую ответственность! — ответил граф Фланборуг.
   — Сожалею о своей нелюбезности, — извинялся Ральф, вытирая пот со лба, — но вы ведь тоже… не правда ли?
   — Да, я очень хорошо понимаю, — сказал граф Фланборуг.
   — Торговля остается торговлей, — объяснял Ральф.
   — Конечно, торговля — всегда торговля, — пряча чек в карман, согласился Фланборуг.
 

Глава 16

   …В здании заброшенного цементного завода Болтовера, откуда заранее были вывезены все машины, стоял локомотив с двумя вагонами, готовый к отправлению. В каждом вагоне была вырезана крупная дыра. На полу ангара были разложены зашитые в парусину тюки, на которых восседал вооруженный Мулбэрри. Рядом была железная дверь, которая вела в небольшую комнату, где расположились герои золотого поезда: Францис Штокмар, Грэгори, полковник Вестхангер, Жак Колинг, Томас Штокмар, господин Куннингхам и Кэтти.
   Скрестив руки на груди и глядя в сторону Кэтти, Грэгори сказал:
   — Полагаю, Кэтти, что на этом мы закончим. Улица преступников свою историческую роль выполнила.
   — Не думала, что вы так легко можете сдаться, — ответила она.
   — Вы несправедливы. Но говоря откровенно, я не желаю быть вздернутым. За нами следят, полиции известно, что вы не в Лондоне — вас ищут.
   — Меня уже нашли, — заметила девушка спокойно. — Я в настоящий момент нахожусь в Бригтоне.
   — Мы завладели крупной добычей и можем теперь уйти на покой.
   — Но почему на покой?
   — Моя дорогая Кэтти, не задавай глупых вопросов, — вставил раздраженный дядя. — У нас уже достаточно денег и мы можем отдохнуть.
   — Но ведь ты же меня поучал, что интересна игра, а не деньги.
   — Дорогое дитя мое, — сказал полковник Вестхангер. — Я говорил тебе многое, но ты не должна все понимать буквально. Мы поиграли, а теперь…
   — А теперь уйдем на покой? — прервала она его, — и будем вести скучный и честный образ жизни?
   — Я, во всяком случае, уже насытился нашей игрой и не хочу больше этим заниматься, — вмешался Грэгори… — И вам всем советую поступить так же. Ну, а потом… есть еще кое-что, милая Кэтти…
   — Что именно? — спросила она.
   — Гм, вы ведь знаете, что мне очень нравитесь, — начал он. — Я бы хотел…
   — Вы бы хотели, чтобы и я прекратила это дело? — прикидываясь наивной, проговорила она. — Я избрала этот путь не ради денег. И когда недавно сказала об этом господину Претерстону, он мне поверил.
   — Что же еще, кроме этого, сказали господину Претерстону? — спросил Грэгори подозрительно.
   — Это было все, что я ему сказала, — ответила она спокойно.
   — Я у тебя как-то спросила, — обратилась она затем к дяде, — какая жизнь лучше — скучная честная, или наша. Только одна из них может быть лучшей — наша или та, другая…
   — Та другая лучше, — решительно сказал полковник.
   Она в упор посмотрела на него.
   — Отчего, в таком случае, ты заставил меня вести такой образ жизни? — спросила Кэтти. — Теперь ты не можешь меня исправить. А другой я уже не смогу быть.
   Грэгори взял ее за руку, но она выдернула ее.
   — Я скажу, что может исправить вас, наивная девочка, — начал он откровенно. — Любовь! В какой хотите момент я могу вам доказать это…
   Она взглянула на него и презрительно засмеялась.
   — И вы тогда будете хорошим или плохим, честным или нечестным? Вы будете лишь получеловеком, ведущим двойной образ жизни. Свою настоящую жизнь я считаю правильной, и если изменю себе, то просто стану никчемной и лицемерной. А потому буду продолжать жить так, как жила до сих пор…
   — В таком случае, вам придется остаться одной.
   — Вот как? — произнесла она спокойно.
   — Поищите кого-нибудь, кто мыслит так же, — съязвил Грэгори. — Вы не найдете никого, кто бы вечно считал воровство правильным и верил бы в это до конца дней своих. К тому же, вы никогда не найдете того, кто бы вам продолжал доверять, даже если не будете лицемерить.
   Она засмеялась.
   — Так что вам лучше последовать моему примеру. В этом случае вы останетесь в кругу друзей.
   Кэтти посмотрела на него.
   — А если я, например, в Испании обворую ваш дом? — ее глаза засверкали. — И придумаю такой план, чтобы ограбить банк, в который вы вложите награбленные вами деньги? Я легко могла бы это сделать и сделаю это — будьте спокойны. Что вы на это скажете?
   Присутствующие недоуменно обменялись взглядами. Полковник пригладил свою седую бороду.
   — Ничего подобного ты не сделаешь. Не сможешь так некрасиво разделаться со старыми друзьями. А если бы ты все же так поступила, то я лично, не считаясь с нашим родством, обратился бы за помощью к полиции…
   — Ага, и ты бы позвал на помощь полицию? И вы тоже, Штокмар?
   — Конечно, конечно, ведь нужно же получить деньги назад, разве это не так?
   — А вы, господин Куннингхам?
   — И я бы на такую подлость не посмотрел сквозь пальцы.
   Того же мнения были и все остальные.
   Кэтти встала и подошла к окну.
   — Ну-с, вы можете делать все что угодно, — сказала она. — Одно только хочу сказать: если вы полагаете, что ваши блестящие успехи не плод моих трудов, можете «уйти на покой», то уйти от себя у вас не получится. Вы?.. Мои друзья?.. О, Боже! Страшно! На свете есть один человек, который стоит больше всех вас!
   Ее речь была прервана глухим ударом в дверь, будто на нее было обрушено что-то тяжелое. Грэгори вскочил и открыл дверь. В комнату втащили связанного человека, за которым появилось дьявольское лицо доктора Гаррона.
   — Наконец-то я его поймал! — торжествуя, воскликнул он.
   — Кого? — спросил Грэгори и посмотрел на оглушенного человека.
   Кэтти оцепенела. Озноб охватил ее тело, сердце дрогнуло. Она узнала Майкла Претерстона.
 

Глава 17

   Кэтти, не исключающая в своих выдающихся планах использования насилия, не могла опомниться от мгновенного шока, увидев, как грубо бросили ее друзья неподвижное тело на металлический стул.
   Майкл медленно приходил в сознание, ощущая при этом невыносимую головную боль. Облокотившись о стол, он попытался собраться с мыслями. Блеск полицейских наручников на руках напомнил ему о происшедшем.
   — Дайте, по меньшей мере, на вас посмотреть! — воскликнул Грэгори.
   Майкл поднял голову.
   — Хэлло, Грэгори! — глухим голосом произнес он.
   Затем, осматривая комнату, сыщик встретился со взглядом девушки.
   — Вы на этот раз, кажется, здорово обожглись, мой молодой друг, — сказал полковник Вестхангер.
   Майкл медленно перевел взгляд с Кэтти на говорившего, после чего, улыбнувшись, промолвил:
   — Кажется, что на этот раз мы все здорово обожглись. И вы сильнее других, полковник! Для вас это означает многолетнее тюремное заключение.
   Старик побледнел.
   — Чепуха! — воскликнул Грэгори. — Он пришел сюда один.
   — Он один? — спросил полковник, и его лицо стало суровым.
   — Да, совершенно один! — ответил Гарон.
   — Было бы страшно, если бы вы ошиблись, не правда ли? — проговорил Майкл, подчеркивая каждое слово.
   Он снова обрел отличное расположение духа.
   — Я бы вам посоветовал не морщиться перед опасной игрой.
   — Неужели вы думаете, что я опять дам себя запереть в тюрьму, где нас заставляют таскать кирпичи? — съязвил Грэгори.
   — А что еще вам остается делать? — спросил Майкл.
   — Это я вам сейчас покажу, — прошипел Грэгори, приблизившись к сыщику. — Единственное, что меня может удовлетворить — это покончить с вами.
   — Кончай с ним, — заключил Штокмар.
   Кэтти пошатнулась. К счастью, никто этого не заметил. Бледная, она посмотрела на Майкла. Он слегка улыбнулся. Однако всем своим видом демонстрировал внутреннюю непоколебимость.
   — Одно из двух: мы или вы, Претерстон, — услышала она голос инженера Жака Колинга.
   — Одну минутку, — сказал вдруг полковник, знаком подзывая к себе присутствующих.
   Пять минут они шепотом посовещались. Кэтти и Майкл переглянулись. Она резко повернулась и быстро пошла к окну. Грэгори не пропустил ни одного ее шага. Окончив совещание, полковник с сообщниками подошел к Майклу.
   — Видите ли, Претерстон, я хочу вам кое-что предложить. Вы ведь не очень богатый человек, не правда ли?
   — Это вас не должно интересовать, — возразил Майкл спокойно.
   — Захваченная нами добыча стоит два с половиной миллиона. Если вы нам поможете сбыть ее, то получите за это четверть миллиона.
   Девушка обернулась и впилась глазами в Майкла. С невероятным напряжением она ждала ответа.
   — Двести пятьдесят тысяч фунтов… — проговорил Майкл. — Во всяком случае довольно приличная сумма! Но почему, собственно говоря, вы делаете мне такое предложение?
   — Это неважно, — ответил полковник. — Принимаете вы мое предложение или нет?
   Майкл отрицательно покачал головой.
   — Я не хочу быть невежливым, — сказал он. — Во-первых, вы — мой старший товарищ, во-вторых, потому, что вы окончите жизнь в одиночестве…
   При этих словах полковник съежился.
   — Если бы удалось удрать отсюда, то каким образом вы надеетесь покинуть Англию? Все гавани для вас уже закрыты, — объяснил Майкл.
   — Я вам сейчас скажу, как мы покинем Англию, — сказал Грэгори. — Мы изберем для этого единственно возможный путь, — пароходом, из самого Лондона.
   — Пароходом из Лондона? — спросила удивленно Кэтти.
   — Да, мы решились сами все организовать, Кэтти, и это наше последнее дело, — объяснил с сарказмом испанец.
   — И это без меня? — спросила она.
   Наступило гробовое молчание.
   — Что вы скажете, Претерстон? Хотите вы использовать последний шанс и спасти свою жизнь?
   — Нет, ведь это не последняя моя возможность, — возразил он хладнокровно.
   — Мы ему дадим полчаса на размышление, — предложил Жак. — Отведите его в машинное отделение.
   Майкла втолкнули в небольшое помещение, и заперли за ним железную дверь.
   — Ну-с, — произнес Грэгори, — теперь вы должны быстро все решить. Если этот мальчик пришел сюда один, то мы должны с ним покончить.
   — Убить его! — воскликнула Кэтти. — Ни в коем случае!
   — Это наше дело, и вы не должны вмешиваться. От этого зависит наша безопасность, Кэтти, — парировал Грэгори зло.
   — Мы должны теперь позаботиться о золоте — это важнее всего, — начал полковник.
   — Завтра утром оно будет загружено в вагоны, — сказал Грэгори. — Конечно, лучше, если мы покончим с этим молодцем после того, как все будет отправлено.
   — Используем наши вагоны?
   Грэгори покачал головой.
   — Да нет, — возразил он, — это было бы слишком опасно. Я нанял у одного человека, в Кастбурне, десять грузовых автомобилей. Он и понятия не имеет о том, что у нас за фабрика, ибо я ему сказал, что эти слитки являются специальным легковоспламеняющимся цинковым сплавом. Молодой Штокмар примет груз в Лондоне, и наши люди перенесут его на пароход.
   Девушка пожала плечами и опять подошла к окну.
   — Кэтти, вы не должны вмешиваться в наш план, — заметил Грэгори.
   — Я согласна с тем, что это абсолютно необходимо, — сказала она.
   Полковник облегченно вздохнул.
   — Я знал, что ты не подведешь нас — заметил он.
   — А теперь я пойду в свою комнату, — сказала Кэтти.
   Ей отвели уютную комнату, в которой раньше жил какой-то надсмотрщик. Медленно прошла она через большой закрытый сарай, на минутку остановилась, чтобы осмотреть находившийся там мощный локомотив, из которого вырывались тонкие струйки пара, и прошла в свою комнату.
 

Глава 18

   Было десять часов утра, когда появилась Кэтти. Она провела томительную бессонную ночь, напряженно обдумывая ситуацию.
   У белой горы Мульбэри руководил погрузкой награбленного в грузовики. Увидев Кэтти, он приветствовал ее кивком.
   — Я хочу вам заплатить вперед за отправку, — сказал он, подходя к старшему водителю и доставая из кармана пачку банкнот. — Вам точно указали, куда вы должны доставить этот товар?
   — Да, — ответил тот. — К берегу Темзы, после чего я должен сдать груз господину, заказавшему транспорт.
   — Совершенно верно, — подтвердил Мулбэрри.
   — Какая красота спустилась к нам с неба, — заметил водитель почтительно.
   — Да, это мой секретарь, — сказал Мулбэрри и, подождав до конца погрузки, любезно пожав руку собеседнику, удалился.
   По дороге он встретил Кэтти, которая как раз шла к белой горе.